1
00:00:02,000 --> 00:00:05,035
В стране мифов, во времена магии,

2
00:00:05,045 --> 00:00:08,795
судьба великого королевства
легла на плечи юного мальчика.

3
00:00:08,805 --> 00:00:11,680
Его имя... Мерлин.

4
00:01:09,000 --> 00:01:16,000
Madchester.ru и TrueTransLate.tv
коллективно представляют

5
00:01:17,358 --> 00:01:23,358
Мерлин, 3 сезон, 6 серия
"Подмена"

6
00:01:24,359 --> 00:01:33,359
Перевод: opel
Редактура: wishera

7
00:02:01,360 --> 00:02:03,435
Быстрее! Мы опоздаем!

8
00:02:03,445 --> 00:02:05,395
Нет, если ты избавишься от этой
штуки.

9
00:02:05,405 --> 00:02:07,875
Ты принцесса, и я хочу, чтобы
ты приехала соответственно.

10
00:02:07,885 --> 00:02:09,915
Там не весело.

11
00:02:09,925 --> 00:02:13,315
Весело? При чём тут веселье?

12
00:02:13,325 --> 00:02:16,195
Уж точно не весело
гоняться за вами!

13
00:02:16,205 --> 00:02:18,075
Я старалась, сэр.

14
00:02:18,085 --> 00:02:19,880
Я в этом уверен, Грунхильда.

15
00:02:23,600 --> 00:02:25,000
Ну давайте.

16
00:02:34,800 --> 00:02:38,235
- Идеально.
- Идеально для чего?

17
00:02:38,245 --> 00:02:40,915
Точно не для ходьбы в них!

18
00:02:40,925 --> 00:02:43,000
Елена..!

19
00:02:53,040 --> 00:02:55,234
Артур. Какой волнующий день.

20
00:02:55,604 --> 00:02:57,952
Визит лорда Годвина
всегда повод для праздника.

21
00:02:58,045 --> 00:03:00,574
- И принцессы Елены.
- Да.

22
00:03:00,574 --> 00:03:02,067
Я слышал, она довольно красива.

23
00:03:02,845 --> 00:03:05,155
- Правда?
- О, да.

24
00:03:05,165 --> 00:03:07,155
Красивая, очаровательная, остроумная...

25
00:03:07,165 --> 00:03:08,995
стратегически выгодная.

26
00:03:09,005 --> 00:03:11,475
- Стратегически выгодная?
- Я всегда так считал.

27
00:03:11,485 --> 00:03:15,395
Мы всегда так считали.
Мы, с лордом Годвином.

28
00:03:15,405 --> 00:03:19,520
То есть, он считает стратегически
выгодным тебя, а не принцессу Елену.

29
00:03:22,160 --> 00:03:26,115
- Он считает меня стратегически выгодным?
- О, да.

30
00:03:26,125 --> 00:03:28,315
И красивым?

31
00:03:34,360 --> 00:03:35,564
Отец, что ты пытаешься сказать?

32
00:03:36,598 --> 00:03:37,858
Лорд Годвин - важный союзник.

33
00:03:37,893 --> 00:03:40,835
Будет трудно недооценить силу такого союза.

34
00:03:40,845 --> 00:03:41,581
Пожалуйста, скажи, что ты
подразумеваешь военный союз.

35
00:03:41,581 --> 00:03:43,601
- Я подразумеваю любовный союз.
- Любовный?

36
00:03:43,765 --> 00:03:48,435
Ну, не любовный. Любовь
не при чём. Тут другое.

37
00:03:48,445 --> 00:03:51,275
- Ну, знаешь... вечные узы.
- Брак?!

38
00:03:51,285 --> 00:03:53,320
Я знал, что ты поймешь. Годвин..!

39
00:03:58,960 --> 00:04:01,515
Сколько лет...

40
00:04:01,525 --> 00:04:03,840
Принцесса Елена,
как мы вам рады.

41
00:04:08,400 --> 00:04:10,435
Ты поместила их
в лучшие гостевые покои?

42
00:04:10,445 --> 00:04:13,195
Всё устроено. Принцесса Елена
точно будет впечатлена.

43
00:04:13,205 --> 00:04:16,880
Мерлин, было бы неплохо, если бы
их вещи прибыли туда раньше, чем они!

44
00:04:22,040 --> 00:04:23,920
Что такое, Артур?
Вы встревожены.

45
00:04:25,480 --> 00:04:27,995
Мой отец поделился...

46
00:04:28,005 --> 00:04:32,107
неожиданными новостями. Он хочет,
чтобы я женился на принцессе Елене.

47
00:04:32,107 --> 00:04:32,691
Женился?

48
00:04:32,726 --> 00:04:35,875
Не волнуйся, я не женюсь.

49
00:04:35,885 --> 00:04:37,715
Я и не волнуюсь.

50
00:04:37,725 --> 00:04:39,435
Да.

51
00:04:39,445 --> 00:04:41,440
Да, с чего бы тебе волноваться?

52
00:04:48,280 --> 00:04:50,315
Странно, да?

53
00:04:50,325 --> 00:04:54,422
Елена совсем не похожа
на лорда Годвина.

54
00:04:54,999 --> 00:04:55,613
Да.

55
00:04:55,648 --> 00:04:58,355
Возможно, она в мать.

56
00:04:58,365 --> 00:05:03,200
Я её не видел. Она умерла
при рождении Елены.

57
00:05:04,200 --> 00:05:07,235
Это тяжело.

58
00:05:10,840 --> 00:05:13,115
Возможно, у вас больше общего,
чем вы думаете.

59
00:05:13,125 --> 00:05:15,235
Вонь изо рта, например.

60
00:05:15,245 --> 00:05:18,275
- Что-что?
- Ужасные манеры за столом.

61
00:05:18,285 --> 00:05:19,197
Подожди-ка..!

62
00:05:19,197 --> 00:05:21,677
Хорошее чувство юмора. Да, вы правы -
у вас нет ничего общего.

63
00:05:26,640 --> 00:05:28,915
Есть разговор.

64
00:05:28,925 --> 00:05:30,280
Наедине.

65
00:05:38,360 --> 00:05:41,320
Мне нужно поговорить
с тобой о Елене.

66
00:05:44,800 --> 00:05:47,515
Я понимаю, что это
деликатная ситуация.

67
00:05:47,525 --> 00:05:49,435
Нет в ней ничего деликатного.

68
00:05:49,445 --> 00:05:53,385
Как ты знаешь, лорд Годвин
не просто мой хороший друг,

69
00:05:53,385 --> 00:05:55,811
но и многолетний союзник Камелота.

70
00:05:55,846 --> 00:05:58,435
Я ничего не имею против лорда Годвина.
Я ничего не имею против Елены...

71
00:05:58,445 --> 00:06:01,835
кроме брака.

72
00:05:59,732 --> 00:06:01,192
Когда мы говорим о будущем, Артур,

73
00:06:01,845 --> 00:06:05,835
речь идёт не о твоем личном счастье,
а о безопасности всего Камелота.

74
00:06:05,845 --> 00:06:09,675
Возможно, когда-нибудь ты станешь мужем,
но гораздо важнее, что ты станешь королем.

75
00:06:09,685 --> 00:06:13,115
Но у меня нет к ней никаких чувств.

76
00:06:13,125 --> 00:06:15,600
Тогда я предлагаю тебе найти их.

77
00:06:29,400 --> 00:06:33,000
Тише-тише, милая.

78
00:06:35,640 --> 00:06:38,360
Скоро всё это пройдёт.

79
00:08:14,480 --> 00:08:18,595
Я искренне надеюсь, что ты пришла
с хорошими новостями.

80
00:08:18,605 --> 00:08:21,115
Отцы настроены на этот союз.

81
00:08:21,125 --> 00:08:25,155
Мы много лет ждали этого момента.

82
00:08:25,165 --> 00:08:28,075
Это всего лишь дело времени.

83
00:08:28,085 --> 00:08:31,915
Ваше уважаемое величество,
вы были так терпеливы.

84
00:08:31,925 --> 00:08:33,755
Ваше уважаемое величество...

85
00:08:33,765 --> 00:08:38,915
- А девушка?
- Не знает, что внутри неё живёт фейри,

86
00:08:38,925 --> 00:08:40,635
готовая показаться.

87
00:08:40,645 --> 00:08:45,675
Но это не произойдёт,
пока не свершится её брак с Артуром.

88
00:08:45,685 --> 00:08:49,035
И это будет совсем скоро, клянусь.

89
00:08:49,045 --> 00:08:52,635
И вы получите то,
чего так жаждете -

90
00:08:52,645 --> 00:08:57,875
одну из племени ши в самом сердце Камелота!

91
00:08:57,885 --> 00:08:59,720
Королеву-ши.

92
00:09:11,200 --> 00:09:12,423
Позвольте мне вам помочь.

93
00:09:12,616 --> 00:09:14,879
Не надо, как раз это я умею.

94
00:09:33,240 --> 00:09:34,475
Притормозите.

95
00:09:34,485 --> 00:09:36,040
Ни за что!

96
00:09:47,560 --> 00:09:49,595
Это было поразительно.

97
00:09:49,605 --> 00:09:51,515
А меня нелегко поразить.

98
00:09:51,525 --> 00:09:53,635
Как и меня.

99
00:09:53,645 --> 00:09:56,235
И я не поражена!

100
00:10:00,200 --> 00:10:03,075
Я с детства езжу верхом.

101
00:10:03,085 --> 00:10:05,315
Но не так часто,
как мне хотелось бы.

102
00:10:05,325 --> 00:10:07,515
Всё-таки я принцесса.

103
00:10:07,525 --> 00:10:10,675
Вероятно, моя мать
была прекрасной наездницей.

104
00:10:10,685 --> 00:10:12,720
Я её не знала.

105
00:10:13,760 --> 00:10:15,880
Я свою тоже не знал.

106
00:10:18,480 --> 00:10:21,155
Я... часто думаю, похожа ли я на неё.

107
00:10:21,165 --> 00:10:24,355
Надеюсь, я - не копия своего отца.

108
00:10:24,365 --> 00:10:26,560
Совсем нет!

109
00:10:28,080 --> 00:10:30,560
Я не в плохом смысле.

110
00:10:34,400 --> 00:10:37,035
На самом деле, вы перегнали меня

111
00:10:37,045 --> 00:10:39,715
только потому, что я остановился
понюхать розы.

112
00:10:39,725 --> 00:10:42,400
Спасибо!

113
00:10:44,400 --> 00:10:47,680
Она... она прекрасна.

114
00:10:57,800 --> 00:10:59,715
Расположимся здесь?

115
00:10:59,725 --> 00:11:01,555
Мерлин! Почему так долго?

116
00:11:01,565 --> 00:11:04,755
Больше не оставляй меня.

117
00:11:04,765 --> 00:11:08,715
Вы так быстро скакали, и я подумал,
что вы жаждете остаться наедине.

118
00:11:08,725 --> 00:11:12,680
Умников никто не любит, Мерлин.

119
00:11:13,680 --> 00:11:15,160
Нет.

120
00:11:26,640 --> 00:11:28,475
Спасибо. Я отлично провела время.

121
00:11:28,485 --> 00:11:30,000
Я тоже.

122
00:11:33,760 --> 00:11:35,480
Думаю, мы скоро увидимся.

123
00:11:37,760 --> 00:11:39,280
Надеюсь.

124
00:11:48,520 --> 00:11:50,560
Боже.

125
00:11:52,480 --> 00:11:54,520
На этот раз, Мерлин,
я с тобой полностью согласен.

126
00:11:59,360 --> 00:12:04,035
Это важное событие. Возможное
объединение двух семей.

127
00:12:04,045 --> 00:12:10,715
Безусловно, этот союз закрепил бы
неофициальный альянс наших королевств.

128
00:12:10,725 --> 00:12:13,715
Я был бы чрезвычайно рад.

129
00:12:13,725 --> 00:12:17,475
Могу тебя заверить, моё сердце
радовалось бы вместе с твоим.

130
00:12:17,485 --> 00:12:20,472
Что касается их сердец...
кто знает?

131
00:12:20,674 --> 00:12:21,496
Это неважно.

132
00:12:21,765 --> 00:12:27,955
Государственные дела важнее чувств.
Артур это знает, и, я уверен, Елена тоже.

133
00:12:27,965 --> 00:12:30,475
Позволите?

134
00:12:30,485 --> 00:12:33,315
Вы избегали моего взгляда.

135
00:12:33,325 --> 00:12:37,995
Нет, нет... Мой взгляд не такой
острый, как прежде.

136
00:12:38,005 --> 00:12:40,835
Поэтому я решила сесть поближе.

137
00:12:40,845 --> 00:12:44,040
Тем более следует меня ценить, а?

138
00:12:46,880 --> 00:12:48,795
Вы... хорошо проводите вечер?

139
00:12:48,805 --> 00:12:50,995
Собираюсь!

140
00:12:51,005 --> 00:12:54,680
О, да. Очень хороший вечер.

141
00:13:01,080 --> 00:13:04,115
Боже. Кажется, я выпила немножечко

142
00:13:04,125 --> 00:13:07,395
лишнего из этого бокала.

143
00:13:07,405 --> 00:13:10,360
А что в этом бокале?

144
00:13:15,000 --> 00:13:18,035
Думаю, всё прошло хорошо, да?

145
00:13:18,045 --> 00:13:19,915
Всё будет замечательно, лепесточек.

146
00:13:19,925 --> 00:13:23,200
Полагаю, могло быть и... лучше.

147
00:13:24,800 --> 00:13:27,075
Я не идеальная принцесса, да?

148
00:13:27,085 --> 00:13:29,075
Чепуха!

149
00:13:29,085 --> 00:13:32,515
И что это вообще значит,
"идеальная принцесса"?

150
00:13:32,525 --> 00:13:35,515
Это звучит идеально скучно!

151
00:13:35,525 --> 00:13:37,315
Ты - сильная натура, дитя моё.

152
00:13:37,325 --> 00:13:40,475
Если у Артура есть мозги, он
это поймёт.

153
00:13:40,485 --> 00:13:45,755
А если у него нет мозгов, то ты можешь
выйти за него ради его мускулов!

154
00:13:45,765 --> 00:13:48,915
Я хочу, чтобы всё получилось,
ради отца.

155
00:13:48,925 --> 00:13:52,275
Я знаю, как для него это важно.

156
00:13:52,285 --> 00:13:54,675
И я ценю его мнение.

157
00:13:54,685 --> 00:13:57,715
Не говори ему, что я это сказала.

158
00:13:57,725 --> 00:14:03,195
Даже и не собиралась. А тебе лучше
оставить все сомнения при себе.

159
00:14:03,205 --> 00:14:07,280
Сейчас опасные времена. Брак с
Пендрагоном обезопасит твоё будущее.

160
00:14:08,280 --> 00:14:10,360
Ты права.

161
00:14:12,920 --> 00:14:14,955
Вот...

162
00:14:14,965 --> 00:14:18,395
Это поднимет тебе настроение!

163
00:14:21,965 --> 00:14:24,840
Наш секретик!

164
00:14:32,925 --> 00:14:34,995
Ты очень особенная.

165
00:14:37,125 --> 00:14:40,360
Поверь мне, я знаю!

166
00:15:40,520 --> 00:15:43,235
В свое время я повидал немало
странных языков.

167
00:15:43,245 --> 00:15:47,115
Может, она чем-то заразилась?
Он изменил цвет?

168
00:15:47,125 --> 00:15:48,522
Изменил цвет? Да!

169
00:15:48,522 --> 00:15:49,443
- На коричневый?
- Фиолетовый.

170
00:15:50,685 --> 00:15:53,400
И длинный. Вот...

171
00:15:57,360 --> 00:16:00,075
..такой длины.

172
00:16:00,085 --> 00:16:03,955
- Это не зараза.
- Нет. Это магия.

173
00:16:03,965 --> 00:16:07,675
Какое-то магическое существо проникло
в дом лорда Годвина.

174
00:16:07,685 --> 00:16:09,715
Вопрос в том, зачем?

175
00:16:09,725 --> 00:16:11,515
Не знаю,

176
00:16:11,525 --> 00:16:14,520
но мне кажется,
что мы должны выяснить.

177
00:17:01,680 --> 00:17:03,728
- Вам помочь?
- Я...

178
00:17:03,886 --> 00:17:05,815
Наверное, вам что-то нужно?

179
00:17:06,960 --> 00:17:13,395
Я хотел узнать, не нужно ли
составить духи для принцессы Елены.

180
00:17:13,405 --> 00:17:15,480
Возможно, из лаванды?

181
00:17:16,320 --> 00:17:18,435
Это очень плохая отговорка.

182
00:17:18,445 --> 00:17:20,115
Правда?

183
00:17:20,125 --> 00:17:24,200
Вы меня не обмануть.

184
00:17:25,560 --> 00:17:28,440
Вы искали меня!

185
00:17:30,120 --> 00:17:34,355
- Да?
- Я понимаю.

186
00:17:34,365 --> 00:17:38,275
- Ничего.
- Думаю, мне стоит уйти.

187
00:17:38,285 --> 00:17:41,275
Елены ещё долго не будет.

188
00:17:41,285 --> 00:17:45,320
Почему бы нам вдвоём не состряпать
миленькие духи?

189
00:17:53,760 --> 00:17:56,395
- Эльфийская пыль?
- Ошибки быть не может.

190
00:17:56,405 --> 00:17:58,435
Грунхильда - пикси.

191
00:17:58,445 --> 00:18:01,035
Это кое-что объясняет.

192
00:18:01,045 --> 00:18:04,480
Если у пикси и есть слабость,
то по отношению...

193
00:18:06,000 --> 00:18:08,875
...к довольно...
выдающимся джентльменам.

194
00:18:08,885 --> 00:18:11,915
Что ты пытаешься сказать?

195
00:18:11,925 --> 00:18:17,395
Грунхильда выказала определенный...
интерес по отношению ко мне.

196
00:18:17,405 --> 00:18:19,000
Ты ей нравишься?

197
00:18:20,800 --> 00:18:23,675
Это отвратительно!

198
00:18:23,685 --> 00:18:25,755
Представь...

199
00:18:25,765 --> 00:18:28,395
Представь, если бы она тебя
поцеловала.

200
00:18:28,405 --> 00:18:29,680
Мерлин!

201
00:18:30,880 --> 00:18:33,235
Пикси служат ши.

202
00:18:33,245 --> 00:18:35,435
Для них Елена была бы
очень полезна.

203
00:18:35,445 --> 00:18:39,155
Мне кажется, Елену могли подменить.

204
00:18:39,165 --> 00:18:42,515
- Подменить?
- Заселить фейри с рождения.

205
00:18:42,525 --> 00:18:44,355
Это объяснило бы её неуклюжесть.

206
00:18:44,365 --> 00:18:46,875
И Елена не знает, что внутри неё
это создание?

207
00:18:46,885 --> 00:18:51,355
А когда придет время,
оно полностью ею овладеет.

208
00:18:51,365 --> 00:18:53,320
И ты думаешь,
что это время наступило?

209
00:18:54,840 --> 00:18:58,715
Ши живут более тысячи лет.

210
00:18:58,725 --> 00:19:00,795
Они терпеливы.

211
00:19:00,805 --> 00:19:03,795
Возможно, они устроили эту подмену,

212
00:19:03,805 --> 00:19:10,395
зная, что лорд Годвин и дом Пендрагон
однажды будут искать единство через брак.

213
00:19:10,405 --> 00:19:15,555
И это даст ши то, чего они жаждут
больше всего на свете.

214
00:19:15,565 --> 00:19:18,520
Королеву-ши.

215
00:19:22,000 --> 00:19:26,240
Отец, мне нужно... обсудить с
тобой деликатный вопрос.

216
00:19:27,800 --> 00:19:30,755
Твоё предложение? Прекрасно!

217
00:19:30,765 --> 00:19:33,984
Ты должен устроить суматоху. Женщинам
такое нравится. Верно, Моргана?

218
00:19:34,161 --> 00:19:35,252
Я не знаю!

219
00:19:36,205 --> 00:19:38,066
Хотя я рада слышать эти новости.

220
00:19:38,241 --> 00:19:40,583
- Я ужасно взволнован.
- Она прекрасная женщина.

221
00:19:40,645 --> 00:19:42,515
И станет прекрасной женой.

222
00:19:42,525 --> 00:19:45,355
Нет, не станет.

223
00:19:45,365 --> 00:19:47,400
По крайней мере, не моей.

224
00:19:51,400 --> 00:19:57,435
Отец, я пытался узнать Елену поближе,
но, по правде говоря, у меня нет к ней чувств.

225
00:19:57,445 --> 00:20:00,715
Уверен, она прекрасный человек,

226
00:20:00,725 --> 00:20:04,755
но я не могу жениться на той,
что не люблю.

227
00:20:04,765 --> 00:20:07,200
Можешь, и женишься.

228
00:20:49,360 --> 00:20:51,155
Ты был прав.

229
00:20:51,165 --> 00:20:53,555
Бедная девочка, не удивительно,
что у неё проблема с газами!

230
00:20:53,565 --> 00:20:58,275
Ты бы видел, что в ней засело.
Мы должны рассказать королю.

231
00:20:58,285 --> 00:21:01,355
Мерлин, лорд Годвин - один из
ближайших друзей Утера.

232
00:21:01,365 --> 00:21:03,635
В то, что его дочь - ши,

233
00:21:03,645 --> 00:21:07,395
а няня - пикси, без доказательств
не поверят.

234
00:21:07,405 --> 00:21:09,555
Но Утер хочет, чтобы Артур
на ней женился!

235
00:21:09,565 --> 00:21:11,235
Значит, у нас мало времени.

236
00:21:11,245 --> 00:21:13,715
Мы должны найти заклинание,
которое изгонит из неё фейри.

237
00:21:13,725 --> 00:21:15,635
Я ничего не знаю о магии ши.

238
00:21:15,645 --> 00:21:17,960
Значит, пора узнать.

239
00:21:38,040 --> 00:21:39,281
Не хотела бы я быть на месте Артура.

240
00:21:40,089 --> 00:21:40,947
Что вы имеете в виду?

241
00:21:44,520 --> 00:21:47,075
Жениться на ком-то против воли.

242
00:21:47,085 --> 00:21:50,440
Не думаю, что он бы женился на ней,
если бы не хотел.

243
00:21:54,160 --> 00:21:58,395
Знаю, в это трудно поверить,
но у него нет выбора.

244
00:21:58,405 --> 00:22:01,120
Даже если он этого не хочет.

245
00:22:05,480 --> 00:22:07,360
Даже если его сердце принадлежит другой.

246
00:22:11,960 --> 00:22:14,555
Даже если она чувствует то же самое.

247
00:22:14,565 --> 00:22:19,555
Гвен, мы давно знаем друг друга.
Я вижу это по твоим глазам.

248
00:22:19,565 --> 00:22:22,075
Он тебе нравится, да?

249
00:22:22,085 --> 00:22:23,955
Нет.

250
00:22:23,965 --> 00:22:26,160
Это было бы глупо.

251
00:22:27,160 --> 00:22:29,520
И ты нравишься ему.

252
00:22:32,200 --> 00:22:34,240
Это ни к чему не приведёт.

253
00:22:35,240 --> 00:22:37,875
Я бы хотела думать, что это возможно,

254
00:22:37,885 --> 00:22:40,555
но Артур не может изменить
200 лет истории,

255
00:22:40,565 --> 00:22:42,280
как бы он ни хотел.

256
00:22:42,451 --> 00:22:43,108
Я знаю.

257
00:22:55,480 --> 00:23:01,075
Кажется, мой мозг взорвётся,
или глаза повыпадают из глазниц.

258
00:23:01,085 --> 00:23:03,115
Постарайся не испортить эту книгу.

259
00:23:03,125 --> 00:23:05,635
Почему? Она полезнее,
чем все остальные?

260
00:23:05,645 --> 00:23:09,880
Она последняя, в которую мы заглянули, и,
по древнему закону Сода, оно даст ответ.

261
00:23:11,880 --> 00:23:12,654
Продолжай.

262
00:23:13,045 --> 00:23:16,466
Давным-давно ведьмы Мередора
создали зелье,

263
00:23:16,765 --> 00:23:21,755
которое, если я прав, изгонит
фейри из девочки.

264
00:23:24,760 --> 00:23:26,715
Я не знаю, как его сделать.

265
00:23:26,725 --> 00:23:30,520
Я не знаю, что из себя представляют
большинство его ингридиентов.

266
00:23:35,920 --> 00:23:37,199
Гвиневра.

267
00:23:38,018 --> 00:23:39,957
Простите, я знаю, что не должна
вот так появляться.

268
00:23:42,240 --> 00:23:45,280
Все говорят о вашем браке с Еленой.

269
00:23:46,880 --> 00:23:52,395
Я знаю, вы сказали, что не хотите этого,
но ещё я знаю, что нельзя всегда получать желаемое.

270
00:23:52,405 --> 00:23:54,480
Я очень хорошо это знаю.

271
00:23:56,480 --> 00:23:58,995
Неужели то, что я хочу,
настолько безумно?

272
00:23:59,005 --> 00:24:02,035
Да, Артур. С любой точки зрения,

273
00:24:02,045 --> 00:24:06,800
кроме вашей и моей,
это полное безумие.

274
00:24:09,920 --> 00:24:12,400
Тогда я рад быть безумцем.

275
00:24:14,440 --> 00:24:17,355
Это же лучше, чем быть несчастным?

276
00:24:17,365 --> 00:24:20,395
Не думаю, что она
сделает вас несчастным.

277
00:24:20,405 --> 00:24:22,475
У неё доброе сердце.

278
00:24:22,485 --> 00:24:24,320
Как и у тебя.

279
00:24:28,160 --> 00:24:30,200
Мы оба знаем, что это невозможно.

280
00:24:31,480 --> 00:24:33,520
А если я это сделаю...

281
00:24:37,960 --> 00:24:40,760
если я женюсь на ней,
что будешь делать ты?

282
00:24:42,840 --> 00:24:45,920
Я буду наблюдать, как вы становитесь
королём, которого заслуживает Камелот.

283
00:24:47,400 --> 00:24:49,440
Всё так, как должно быть.

284
00:25:00,400 --> 00:25:02,475
Скажи, что ты сделал зелье.

285
00:25:02,485 --> 00:25:04,395
У меня очень плохое предчувствие.

286
00:25:04,405 --> 00:25:07,715
Ведьмы Мередора
худшие писатели рецептов на свете.

287
00:25:07,725 --> 00:25:10,355
- Гаюс!
- Я работаю...

288
00:25:10,365 --> 00:25:14,515
Но нам нужно найти тычинку лабазника.

289
00:25:14,525 --> 00:25:17,600
Он встречается реже, чем
четырёхлистный клевер.

290
00:25:31,840 --> 00:25:36,675
Это честь для меня стоять сегодня
перед вами,

291
00:25:36,685 --> 00:25:41,515
в присутствии нашего дорогого друга,
лорда Годвина.

292
00:25:41,525 --> 00:25:47,160
И его изумительной дочери, Елены.

293
00:25:48,080 --> 00:25:51,875
Народ этого королевства
очень дорог мне.

294
00:25:51,885 --> 00:25:54,395
Это место - моя жизнь.

295
00:25:54,405 --> 00:25:59,675
Я надеюсь однажды продолжить
дело своего отца

296
00:25:59,685 --> 00:26:04,755
и сделать Камелот
оплотом мира и процветания.

297
00:26:11,600 --> 00:26:16,075
Я искренне надеюсь, что вы,

298
00:26:16,085 --> 00:26:20,800
принцесса Елена, разделяете эти мечты.

299
00:26:22,480 --> 00:26:27,240
И с этой надеждой я хочу спросить вас,
окажите ли вы мне честь стать моей... женой.

300
00:26:40,080 --> 00:26:42,595
Я нашёл. Растёт в болотистой
месности.

301
00:26:42,605 --> 00:26:45,915
Посреди болот и торфяников.

302
00:26:45,925 --> 00:26:48,795
- Прямо посередине.
- Ты молодец.

303
00:26:48,805 --> 00:26:50,355
Это должно все уладить.

304
00:26:50,365 --> 00:26:53,235
Надеюсь, до завтрашней свадьбы.

305
00:26:53,245 --> 00:26:55,675
Это ей навредит?
Уход фейри?

306
00:26:55,685 --> 00:26:57,235
Она почувствует себя новым человеком.

307
00:26:57,245 --> 00:27:00,880
Она, наверное, не понимает,
сколько проблем ей это доставляет.

308
00:27:03,280 --> 00:27:07,475
Господин, простите, но мне кажется,
что у нас проблема.

309
00:27:07,485 --> 00:27:10,835
Возможно, я ошибаюсь, но вы знаете,
как все.

310
00:27:10,845 --> 00:27:11,955
Выкладывай!

311
00:27:11,965 --> 00:27:17,835
Слуга, Мерлин, знает, что Елена - подменыш.

312
00:27:17,845 --> 00:27:21,315
И что же может этот слуга сделать?

313
00:27:21,325 --> 00:27:24,195
Он слуга Артура.

314
00:27:24,205 --> 00:27:29,035
Не думаю, что он долго будет молчать.

315
00:27:29,045 --> 00:27:33,515
Ты знаешь, сколько я ждал этого момента?

316
00:27:33,525 --> 00:27:38,395
Да, сир, и я была с вами
всё это время, каждую секунду.

317
00:27:38,405 --> 00:27:43,715
Ты была с нами, потому что мы так решили.

318
00:27:43,725 --> 00:27:46,035
Если подмена обнаружится,

319
00:27:46,045 --> 00:27:50,355
ты больше не будешь полезна.

320
00:27:50,365 --> 00:27:53,560
Да, сир.

321
00:27:54,320 --> 00:28:01,475
А этот... Мерлин скоро пожалеет,
что я услышал его имя.

322
00:28:01,485 --> 00:28:04,835
Пусть он узнает, кого разозлил.

323
00:28:04,845 --> 00:28:11,520
Пусть почувствует силу могучих ши.

324
00:29:22,160 --> 00:29:24,440
Пожалуйста, не говори, что там
было всё?

325
00:29:28,800 --> 00:29:31,675
Не думаю, что когда-либо
так радовалась.

326
00:29:33,965 --> 00:29:37,315
Я радуюсь так, как будто это
день моей свадьбы.

327
00:29:37,325 --> 00:29:42,555
Вообще, если бы у меня была
возможность, я бы сама за него вышла.

328
00:29:42,565 --> 00:29:43,650
Может, это и не плохая идея.

329
00:29:44,044 --> 00:29:44,830
Что?

330
00:29:44,925 --> 00:29:47,995
Правда. Я его не люблю.

331
00:29:48,005 --> 00:29:49,955
Он меня не понимает.

332
00:29:49,965 --> 00:29:52,795
Он определённо тоже не любит меня.

333
00:29:52,805 --> 00:29:54,635
Он тебя уважает.

334
00:29:54,645 --> 00:29:58,435
Да, как и я его, но разве этого достаточно?

335
00:29:58,445 --> 00:30:00,715
Ну да, конечно.

336
00:30:00,725 --> 00:30:05,395
Я бы сказала, что этого достаточно.
Вообще, что такое любовь.

337
00:30:05,405 --> 00:30:07,195
Сегодня есть, а завтра - нет.

338
00:30:07,205 --> 00:30:10,995
Уважение, вот что остается.

339
00:30:11,005 --> 00:30:16,235
А, это всё из-за нервов. Это
понятно и будет оставлено без внимания.

340
00:30:16,245 --> 00:30:20,680
Глупая девочка...

341
00:30:24,240 --> 00:30:25,920
Готово?

342
00:30:29,400 --> 00:30:30,715
Слава богу.

343
00:30:30,725 --> 00:30:32,915
Есть ещё кое-что.

344
00:30:32,925 --> 00:30:36,235
Как мы заставим Елену это выпить,

345
00:30:36,245 --> 00:30:37,840
если Грунхильда рядом?

346
00:30:39,640 --> 00:30:41,680
Кажется, я знаю способ.

347
00:30:47,520 --> 00:30:49,035
О, привет.

348
00:30:49,045 --> 00:30:51,515
Привет.

349
00:30:51,525 --> 00:30:53,875
Найдётся для меня минутка?

350
00:30:53,885 --> 00:30:54,995
Ну конечно.

351
00:30:55,005 --> 00:30:57,360
Не здесь.

352
00:30:59,720 --> 00:31:01,715
Наедине.

353
00:31:01,725 --> 00:31:04,075
В подземелье Камелота.

354
00:31:04,085 --> 00:31:05,115
Подземелье?

355
00:31:05,125 --> 00:31:08,635
Это уединенное место.

356
00:31:08,645 --> 00:31:12,435
- Я не могу ходить в этих туфлях.
- Мне нужно готовить свадьбу.

357
00:31:12,445 --> 00:31:15,635
Никто нас не побеспокоит.

358
00:31:15,645 --> 00:31:18,155
Другой возможности может не быть.

359
00:31:18,165 --> 00:31:21,595
Вы меня удивляете, Гаюс.

360
00:31:21,605 --> 00:31:25,035
Но это приятное удивление.

361
00:31:25,045 --> 00:31:27,520
Я скоро приду.

362
00:31:30,840 --> 00:31:33,635
Ты очень красив,

363
00:31:33,645 --> 00:31:35,595
идеальная приманка.

364
00:31:35,605 --> 00:31:39,475
Мерлин, если это не сработает,
если тебе покажется, что она меня порабощает...

365
00:31:39,485 --> 00:31:42,595
- Я буду смотреть и ждать.
- Ты меня спасёшь.

366
00:31:42,605 --> 00:31:46,635
А если это сработает, то мы
никогда не станем это обсуждать.

367
00:31:46,645 --> 00:31:48,760
Привет, любимый!

368
00:31:53,080 --> 00:31:56,755
Какое романтичное место!

369
00:31:56,765 --> 00:31:59,320
Я мечтала об этом.

370
00:32:00,840 --> 00:32:04,155
- Я тоже.
- Жаждала этого момента.

371
00:32:04,165 --> 00:32:08,155
Жаждал.

372
00:32:08,165 --> 00:32:10,315
Наконец-то,

373
00:32:10,325 --> 00:32:13,280
мы двое станем одним.

374
00:32:34,120 --> 00:32:37,835
Ты никогда не узнаешь, что потерял.

375
00:32:37,845 --> 00:32:40,040
Я поверю тебе на слово.

376
00:32:53,800 --> 00:32:56,320
Никогда не обсуждаем, Мерлин.
Мы договорились.

377
00:33:11,760 --> 00:33:13,280
Добро пожаловать, добро пожаловать.

378
00:33:26,800 --> 00:33:28,395
У тебя всё при себе?

379
00:33:28,405 --> 00:33:31,275
Когда ши будет изгнан,
он не сильно обрадуется.

380
00:33:31,285 --> 00:33:32,835
Не волнуйся, я буду готов.

381
00:33:32,845 --> 00:33:36,560
Лучше сначала приготовьтесь ко мне.

382
00:33:46,120 --> 00:33:48,800
Посмотрим, насколько я её задержу.
Поторопись.

383
00:33:53,440 --> 00:33:54,675
Грунхильда?

384
00:33:54,685 --> 00:33:56,315
Это всего лишь я.

385
00:33:56,325 --> 00:33:57,835
Куда она ушла?

386
00:33:57,845 --> 00:33:59,835
Я выхожу замуж менее, чем через час.

387
00:34:01,325 --> 00:34:02,294
Что это было?

388
00:34:03,357 --> 00:34:04,435
Подготовка к свадьбе.

389
00:34:04,470 --> 00:34:08,915
Все очень воодушевлены.
Но вы, наверное, волнуетсь.

390
00:34:08,925 --> 00:34:10,795
Я немного возбуждена.

391
00:34:10,805 --> 00:34:13,595
Ну разумеется,
я так и подумал.

392
00:34:13,605 --> 00:34:17,195
Я принес вам тоник
для успокоения нервов.

393
00:34:17,205 --> 00:34:18,955
Вы очень добры.

394
00:34:24,920 --> 00:34:27,595
Не могу поверить, что это действительно
день моей свадьбы.

395
00:34:27,605 --> 00:34:29,680
Лучше выпить до дна,
для полного эффекта.

396
00:34:34,560 --> 00:34:35,508
Жаль, что моя мама не может быть здесь.

397
00:34:36,084 --> 00:34:37,159
Сделайте ещё глоточек.

398
00:34:55,240 --> 00:34:56,440
Я стараюсь.

399
00:34:58,040 --> 00:35:00,920
Елена, вам станет гораздо лучше.

400
00:35:24,040 --> 00:35:28,195
Не волнуйтесь, моя дорогая, думаю,
вы лишились чувств. Такое волнение.

401
00:35:28,205 --> 00:35:33,035
Лишилась чувств?
Я прекрасно себя чувствую.

402
00:35:33,045 --> 00:35:36,475
Так хорошо мне не было уже давно.

403
00:35:36,485 --> 00:35:37,760
Где Грунхильда?

404
00:35:41,240 --> 00:35:43,560
Мы её поищем.

405
00:35:45,320 --> 00:35:47,208
Я принес ваш церемониальный меч.

406
00:35:47,605 --> 00:35:48,647
Я должен на него упасть?

407
00:35:49,125 --> 00:35:50,640
Надеюсь, нет.

408
00:35:54,040 --> 00:35:56,115
Что такое?

409
00:35:56,125 --> 00:36:00,560
Тебе не понять, Мерлин. Ты не представляешь,
каково иметь судьбу, от которой...

410
00:36:01,680 --> 00:36:03,280
нельзя сбежать.

411
00:36:05,600 --> 00:36:09,800
От судьбы одни беспокойства.

412
00:36:14,080 --> 00:36:15,115
Чувствуете себя в ловушке?

413
00:36:15,125 --> 00:36:17,635
Как будто вся ваша жизнь
распланирована за вас,

414
00:36:17,645 --> 00:36:19,995
вы ничего не контролируете,

415
00:36:20,005 --> 00:36:25,200
а иногда даже не знаете, является
ли решение судьбы лучшим из всех.

416
00:36:29,840 --> 00:36:33,040
- Откуда такая осведомленность?
- В книге прочитал.

417
00:36:39,120 --> 00:36:40,915
И что тебе сказала эта книга?

418
00:36:40,925 --> 00:36:42,800
Мне на ней жениться?

419
00:36:43,840 --> 00:36:45,835
Мне не стоит об этом рассуждать, сэр.

420
00:36:45,845 --> 00:36:47,635
Я спрашиваю тебя,
и ты обязан ответить.

421
00:36:47,645 --> 00:36:50,200
Вы действительно хотите знать,
что я думаю?

422
00:36:52,400 --> 00:36:53,995
Думаю, вы спятили.

423
00:36:54,005 --> 00:36:55,515
Думаю, вы все спятили.

424
00:36:55,525 --> 00:36:58,075
Люди должны жениться ради любви,
а не ради выгоды.

425
00:36:58,085 --> 00:37:02,475
И если Утер думает, что с несчастный король
сделает королевство сильнее, он ошибается.

426
00:37:02,485 --> 00:37:09,160
Вам, может, и предназначено править
Камелотом, но у вас есть выбор, как это делать.

427
00:37:42,440 --> 00:37:44,595
Ну как тебе?

428
00:37:44,605 --> 00:37:49,235
Ты прекрасна. Другого слова нет.

429
00:37:49,245 --> 00:37:51,280
Прекрасна.

430
00:38:20,800 --> 00:38:22,755
Господа,

431
00:38:22,765 --> 00:38:25,795
леди и джентльмены Камелота.

432
00:38:25,805 --> 00:38:28,235
Мы собрались здесь сегодня,
чтобы отпраздновать

433
00:38:28,245 --> 00:38:31,395
согласно древнему обряду бракосочетания,

434
00:38:31,405 --> 00:38:36,760
союз Артура Пендрагона
и принцессы Елены Гавант.

435
00:38:42,040 --> 00:38:46,160
Желаешь ли ты, Артур,
соединиться с этой женщиной?

436
00:38:47,560 --> 00:38:48,595
Да.

437
00:38:48,605 --> 00:38:52,640
Желаешь ли ты, Елена,
соединиться с этим мужчиной?

438
00:38:57,200 --> 00:38:58,715
Да.

439
00:38:58,725 --> 00:39:00,080
Кто-нибудь выскажется против?

440
00:39:04,200 --> 00:39:08,595
Тогда все собравшиеся сегодня
засвидетельствуют этот обряд...

441
00:39:08,605 --> 00:39:10,595
Подождите.

442
00:39:10,605 --> 00:39:13,840
Что-то хочешь сказать, Артур?

443
00:39:22,680 --> 00:39:25,480
Что-то я должен был сказать
уже давно.

444
00:39:27,200 --> 00:39:30,000
Что-то на сердце,
о чём я не смел сказать.

445
00:39:33,480 --> 00:39:39,360
Елена, ты удивительная женщина,

446
00:39:41,240 --> 00:39:43,835
прекрасная невеста.

447
00:39:43,845 --> 00:39:46,000
Но я не могу отрицать свои чувства.

448
00:39:49,120 --> 00:39:50,720
Ты меня не любишь.

449
00:39:55,840 --> 00:39:58,995
И я думаю, ты, если честно,

450
00:39:59,005 --> 00:40:00,800
тоже меня не любишь.

451
00:40:03,280 --> 00:40:04,355
Нет.

452
00:40:04,365 --> 00:40:06,720
Тогда мы оба свободны от обязательств.

453
00:40:11,520 --> 00:40:13,675
Ты меня простишь?

454
00:40:13,685 --> 00:40:17,635
Я согласна со всем, что ты сказал.

455
00:40:17,645 --> 00:40:19,880
Спасибо, Артур.

456
00:40:34,680 --> 00:40:35,563
Что ты наделал?

457
00:40:35,563 --> 00:40:38,249
- Поступил правильно, отец.
- Ради кого?

458
00:40:38,284 --> 00:40:40,075
Ради Камелота или ради себя?

459
00:40:40,085 --> 00:40:42,475
Эти два варианта не слишком разделены.

460
00:40:42,485 --> 00:40:46,355
Пока долг не будет для тебя превыше
чувств, ты не будешь готов стать королём.

461
00:40:46,365 --> 00:40:48,835
Когда я буду готов стать королём,
я буду намного лучшим королём

462
00:40:48,845 --> 00:40:51,520
при помощи и поддержке женщины,
которую люблю.

463
00:40:54,360 --> 00:40:57,315
Не понимаю,
что случилось с Грунхильдой.

464
00:40:57,325 --> 00:40:59,355
Уверен, она объявится.

465
00:40:59,365 --> 00:41:03,040
Надеюсь. Это так на неё непохоже.

466
00:41:07,080 --> 00:41:09,595
Она как-то изменилась.

467
00:41:09,605 --> 00:41:12,115
Вы же не передумали?

468
00:41:12,125 --> 00:41:15,680
Боже, нет.

469
00:41:17,000 --> 00:41:19,915
Желаю тебе здравия, Артур Пендрагон.

470
00:41:19,925 --> 00:41:23,520
Надеюсь, однажды мы оба обретём
любовь, которую заслуживаем.

471
00:41:26,720 --> 00:41:33,555
Ну а пока, если захочешь проиграть
скачки, ты знаешь, где меня найти.

472
00:41:33,565 --> 00:41:37,395
Он поступил правильно.
Ты не должен его наказывать.

473
00:41:37,405 --> 00:41:40,075
- Они оба не были влюблены.
- Дело не в этом.

474
00:41:40,085 --> 00:41:41,795
Всё делается не так.

475
00:41:41,805 --> 00:41:43,875
Возможно, всё изменилось.

476
00:41:43,885 --> 00:41:47,795
Полагаю, у него есть задатки
великого короля.

477
00:41:47,805 --> 00:41:50,680
Ты должен им гордиться.

478
00:42:07,880 --> 00:42:12,035
Что ж, я всё ещё одинок.

479
00:42:12,045 --> 00:42:15,195
Безусловно.

480
00:42:15,205 --> 00:42:19,400
Вообще-то я считаю, что ты её
не заслуживал. Она очень милая.

481
00:42:20,520 --> 00:42:25,155
Я надеялся, что оставляю её
ради такой же милой девушки.

482
00:42:25,165 --> 00:42:29,115
Кто знает, может, ещё более милой.

483
00:42:29,125 --> 00:42:31,400
- Я такой не знаю.
- Я тоже.

484
00:42:32,960 --> 00:42:34,835
Но, думаю,

485
00:42:34,845 --> 00:42:36,480
со временем станет ясно.

486
00:42:49,799 --> 00:42:50,799
В следующей серии...

487
00:42:50,800 --> 00:42:52,995
- Элиан?
- Воссоединение брата и сестры.

488
00:42:53,005 --> 00:42:54,675
Как радостно на сердце.

489
00:42:54,685 --> 00:42:57,075
Что от нас нужно такому человеку,
как Ценред?

490
00:42:57,085 --> 00:42:59,355
Ты можешь принести мне Артура
Пендрагона.

491
00:42:59,365 --> 00:43:02,315
Кто это с тобой сделал?

492
00:43:02,325 --> 00:43:06,555
Он сделает для неё все, что угодно.
А когда он умрёт...

493
00:43:06,565 --> 00:43:09,720
Ты сможешь занять своё место
на престоле Камелота.

