1
00:00:00,668 --> 00:00:03,174
В стране мифов, во времена магии,

2
00:00:03,668 --> 00:00:08,245
судьба великого королевства
легла на плечи юного мальчика.

3
00:00:08,245 --> 00:00:09,771
Его имя...

4
00:00:10,196 --> 00:00:11,565
Мерлин.

5
00:01:14,200 --> 00:01:16,920
Успокойся, моя красавица.

6
00:01:19,560 --> 00:01:22,160
Мы дома.

7
00:01:26,271 --> 00:01:33,569
Madchester.ru и TrueTransLate.tv
коллективно представляют

8
00:01:34,826 --> 00:01:41,202
Мерлин, 3 сезон, 9 серия
"Любовь во времена драконов"

9
00:01:42,130 --> 00:01:51,369
Перевод: opel
Редактура: wishera

10
00:01:55,160 --> 00:01:58,760
Гаюс, из отдалённых деревень
поступают тревожные слухи.

11
00:01:58,104 --> 00:01:58,566
Сир?

12
00:01:58,851 --> 00:02:02,149
Какой-то врач предлагает там
лечение.

13
00:02:02,680 --> 00:02:05,240
Боюсь, он мог применять магию.

14
00:02:05,240 --> 00:02:07,320
Чем вызваны ваши подозрения?

15
00:02:07,320 --> 00:02:09,720
Поступили сообщения...
о чудесных исцелениях.

16
00:02:09,720 --> 00:02:14,840
Мальчик, упавший с лошади;
батрак, искалеченный боровом.

17
00:02:14,840 --> 00:02:16,560
Казалось, что они безнадёжны.

18
00:02:16,560 --> 00:02:19,440
Но они полностью выздоровели.

19
00:02:19,440 --> 00:02:21,480
Мне трудно сказать что-то
по этому поводу, сир.

20
00:02:21,480 --> 00:02:23,840
Мне нужно самому осмотреть
пациентов.

21
00:02:23,840 --> 00:02:25,920
Это не понадобится...

22
00:02:25,920 --> 00:02:28,520
так как новый случай произошёл
в Камелоте.

23
00:02:28,520 --> 00:02:31,200
- С кем?
- Трактирщиком.

24
00:02:31,200 --> 00:02:32,680
Он вернулся к работе.

25
00:02:32,680 --> 00:02:36,560
Это невозможно. Он был в критическом
состоянии. Я видел его пару дней назад.

26
00:02:36,560 --> 00:02:39,120
Значит, ты согласен, что не обошлось
без вмешательства магии?

27
00:02:39,120 --> 00:02:40,760
Я не могу сказать наверняка.

28
00:02:40,760 --> 00:02:42,960
Тогда отправляйся в таверну и
узнай.

29
00:02:42,960 --> 00:02:45,282
Если здесь действует колдун,
мы должны действовать быстро.

30
00:02:45,283 --> 00:02:46,096
Да, сир,

31
00:02:46,096 --> 00:02:48,080
я немедленно этим займусь.

32
00:02:51,800 --> 00:02:55,480
Невероятно. Утер спокойно
использует магию,

33
00:02:55,480 --> 00:02:57,520
если в опасности его семья.

34
00:02:57,520 --> 00:02:59,760
Потише, Мерлин.

35
00:02:59,760 --> 00:03:01,560
Он такой лицемер!

36
00:03:01,560 --> 00:03:05,640
А также король. Если тебе ценна
твоя голова, используй её.

37
00:03:15,040 --> 00:03:16,080
Добро пожаловать!

38
00:03:18,040 --> 00:03:20,040
Гаюс, какой приятный сюрприз.

39
00:03:20,040 --> 00:03:21,707
- Эворик.
- Что я могу вам предложить?

40
00:03:21,708 --> 00:03:24,194
Ничего, я просто зашёл узнать,
как у тебя дела.

41
00:03:24,360 --> 00:03:27,280
Как видишь, намного лучше.

42
00:03:27,280 --> 00:03:29,560
Безусловно. Удивительное исцеление.

43
00:03:29,560 --> 00:03:31,280
Всё благодаря тебе, Гаюс.

44
00:03:31,280 --> 00:03:33,680
Думаю, нет.

45
00:03:33,680 --> 00:03:37,120
Эворик, конечно, я рад, что ты
снова в добром здравии,

46
00:03:37,120 --> 00:03:41,480
но я должен спросить -
кто тебя вылечил?

47
00:03:41,480 --> 00:03:43,084
Не знаю, о чём ты.

48
00:03:43,085 --> 00:03:44,179
Не бойся.

49
00:03:44,571 --> 00:03:47,160
В конце концов, я не король.

50
00:03:48,760 --> 00:03:51,760
Моя жена была в отчаянии.

51
00:03:51,760 --> 00:03:55,120
- Я угасал.
- Продолжай.

52
00:03:55,120 --> 00:03:56,680
Она встретила женщину,

53
00:03:56,680 --> 00:04:00,200
целительницу, в нижнем городе,
и та дала ей лекарство.

54
00:04:01,520 --> 00:04:03,040
Могу я его видеть?

55
00:04:20,040 --> 00:04:22,440
Интересно.

56
00:04:23,840 --> 00:04:26,960
- У меня неприятности?
- Нет, вовсе нет.

57
00:04:26,960 --> 00:04:28,640
Ты очень помог.

58
00:04:36,960 --> 00:04:39,040
Итак, какова природа этого исцеления?

59
00:04:39,040 --> 00:04:42,240
- Кротон и пажитник.
- Прости?

60
00:04:42,240 --> 00:04:43,800
Лечебные травы, сир.

61
00:04:43,800 --> 00:04:46,840
Тот, кто их прописал, очень искусен.

62
00:04:46,840 --> 00:04:50,320
Его понимание пяти принципов
сочетания трав оказалось...

63
00:04:50,320 --> 00:04:52,640
А что насчёт мальчика и работника?

64
00:04:52,640 --> 00:04:55,320
Ведь их травмы невозможно вылечить
подобными средствами?

65
00:04:55,320 --> 00:04:58,320
Необязательно, сир.

66
00:04:58,320 --> 00:05:00,880
Искусство врачевания
может многое.

67
00:05:00,880 --> 00:05:04,080
Но не творить чудеса! Трактирщик
был смертельно болен.

68
00:05:04,080 --> 00:05:05,760
Ты сам сказал.

69
00:05:05,760 --> 00:05:08,600
Да, безусловно, таков был
мой диагноз.

70
00:05:08,600 --> 00:05:10,280
Но мои знания не идеальны.

71
00:05:10,280 --> 00:05:13,960
Многие отрасли моего ремесла
остаются для меня загадками.

72
00:05:13,960 --> 00:05:16,560
Я не смог вылечить трактирщика.

73
00:05:16,560 --> 00:05:17,720
Кто-то другой смог.

74
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Ты уверен, что в этих случаях
не была задействована магия?

75
00:05:26,680 --> 00:05:28,800
Совершенно, сир.

76
00:05:30,760 --> 00:05:33,920
Спасибо, Гаюс. Ты меня успокоил.

77
00:05:33,920 --> 00:05:36,320
Милорд.

78
00:05:45,360 --> 00:05:48,040
Я думаю, ты сделал правильно,

79
00:05:48,040 --> 00:05:52,000
что защитил трактирщика.
- Ты о чём?

80
00:05:53,200 --> 00:05:54,840
Он был болен.

81
00:05:54,840 --> 00:05:56,560
Его жизнь висела на волоске.

82
00:05:56,560 --> 00:06:00,280
- Ему могла помочь только магия.
- Но он не использовал магию.

83
00:06:02,120 --> 00:06:05,680
Это было магическое зелье. Я видел
всё своими глазами. И ты тоже.

84
00:06:05,680 --> 00:06:08,640
Ты видел высвобождение газов, Мерлин.

85
00:06:08,640 --> 00:06:11,920
Это абсолютно нормально
для подобных препаратов.

86
00:06:13,480 --> 00:06:15,478
- А как же тотем?
- Какой тотем?

87
00:06:15,479 --> 00:06:16,255
Тотем.

88
00:06:17,080 --> 00:06:20,720
На двери трактирщика.
На нём знаки Старой религии.

89
00:06:20,720 --> 00:06:22,400
Ерунда.

90
00:06:22,400 --> 00:06:25,720
Похоже, ты устал, Мерлин.

91
00:06:25,720 --> 00:06:27,680
Рекомендую тебе поспать.

92
00:06:28,760 --> 00:06:29,800
Ну а мо...?

93
00:07:13,600 --> 00:07:14,840
Гаюс?

94
00:07:16,640 --> 00:07:19,680
Элис.

95
00:07:47,800 --> 00:07:49,560
Как ты узнал, что я в Камелоте?

96
00:07:49,560 --> 00:07:55,280
Я узнал твою работу. Твоя целебная
магия неповторима.

97
00:07:55,280 --> 00:07:58,800
О, Гаюс, твоё обаяние неизменно.

98
00:07:58,800 --> 00:08:02,040
Как и твои способности. Ты
спасла жизнь трактирщику.

99
00:08:02,040 --> 00:08:05,240
Я сделала, что смогла.
Как и ты.

100
00:08:06,320 --> 00:08:09,920
Но похоже, моего зелья
оказалось недостаточно.

101
00:08:09,920 --> 00:08:12,120
Посмотрите-ка на него.

102
00:08:12,120 --> 00:08:15,360
Всегда такой важный. Такой серьёзный.

103
00:08:15,360 --> 00:08:17,880
А ты всегда меня дразнишь.

104
00:08:20,640 --> 00:08:21,680
Я скучала по тебе.

105
00:08:23,200 --> 00:08:24,800
А я по тебе.

106
00:08:26,080 --> 00:08:29,640
20 лет. И вот мы в Камелоте,
снова вместе.

107
00:08:29,640 --> 00:08:32,160
Кажется, будто ничего и не
изменилось.

108
00:08:32,160 --> 00:08:34,000
И кое-что никогда не изменится.

109
00:08:34,960 --> 00:08:37,880
- Утер.
- Ты здесь в опасности.

110
00:08:37,880 --> 00:08:40,477
Он подозревает, что в Камелоте
кто-то использует магию.

111
00:08:40,478 --> 00:08:42,288
Но наверняка он не знает?

112
00:08:42,760 --> 00:08:45,800
Пока нет. Но если ты останешься,
он тебя найдёт.

113
00:08:45,800 --> 00:08:50,000
Но ведь целительство - мой
единственный дар, Гаюс.

114
00:08:50,000 --> 00:08:53,100
Это моё средство к существованию.
Мне нужно покупать еду, платить за жильё.

115
00:08:53,101 --> 00:08:54,077
Но почему здесь?

116
00:08:54,077 --> 00:08:56,280
Опасность слишком велика.

117
00:08:58,000 --> 00:09:00,560
Потому что я хотела
опять с тобой встретиться.

118
00:09:17,320 --> 00:09:20,160
Уже светает.
Мне пора возвращаться.

119
00:09:20,160 --> 00:09:21,693
Ты вернёшься завтра?
Пожалуйста?

120
00:09:21,694 --> 00:09:22,951
Конечно.

121
00:09:33,960 --> 00:09:37,920
Ты отлично справилась. Врач -
важнейшая часть нашего плана.

122
00:09:38,920 --> 00:09:40,280
Пожалуйста...

123
00:09:40,280 --> 00:09:41,115
Неужели мы должны его так использовать?

124
00:09:41,116 --> 00:09:42,656
Я тебе уже говорила.

125
00:09:43,560 --> 00:09:47,560
Утер ему доверяет. Только с его
помощью мы можем подобраться к королю.

126
00:09:47,560 --> 00:09:50,160
Его обвинят во всём, что произойдёт.

127
00:09:52,080 --> 00:09:55,840
А тебя нет. Прекрасно.

128
00:09:55,840 --> 00:09:57,840
Но его наказание будет ужасно.

129
00:09:59,560 --> 00:10:04,080
Ты должна забыть о своих чувствах
и сделать то, что нужно.

130
00:10:06,680 --> 00:10:08,080
Да.

131
00:10:39,560 --> 00:10:41,120
Ты... куда-то ходил прошлой ночью?

132
00:10:41,120 --> 00:10:43,080
Да.

133
00:10:44,040 --> 00:10:47,480
- Забирал лечебные травы.
- Травы?

134
00:10:49,040 --> 00:10:53,480
У... нового поставщика.
Он только что прибыл.

135
00:10:53,480 --> 00:10:55,000
Понятно.

136
00:10:57,920 --> 00:10:59,840
И твои поставщики всегда
целуют тебя?

137
00:11:01,960 --> 00:11:03,680
Ты за мной следил!

138
00:11:03,680 --> 00:11:04,632
Как ты смеешь?

139
00:11:04,633 --> 00:11:06,554
Гаюс, ты куда-то отправился посреди
ночи, я волновался.

140
00:11:06,751 --> 00:11:08,276
Я подумал, что у тебя какие-то
неприятности.

141
00:11:09,726 --> 00:11:10,949
Всё в порядке.

142
00:11:16,400 --> 00:11:17,440
Как её зовут?

143
00:11:20,840 --> 00:11:23,360
Элис.

144
00:11:23,360 --> 00:11:24,960
Она мой старый друг.

145
00:11:24,960 --> 00:11:27,833
Ну, по правде говоря, больше,
чем друг.

146
00:11:28,061 --> 00:11:29,901
Как это?

147
00:11:31,840 --> 00:11:33,640
Когда-то мы собирались пожениться.

148
00:11:37,480 --> 00:11:38,520
Когда это было?

149
00:11:39,560 --> 00:11:42,280
Так давно, что я не хочу вспоминать.

150
00:11:46,280 --> 00:11:49,160
Когда я её встретил, меня
только-только назначили врачом короля.

151
00:11:49,160 --> 00:11:52,080
Я как будто встретил родственную душу.

152
00:11:52,080 --> 00:11:54,480
У нас было столько общего.

153
00:11:54,480 --> 00:11:57,400
Наша любовь к науке, целительству...

154
00:11:57,400 --> 00:11:58,880
и магии.

155
00:12:00,560 --> 00:12:01,600
Магии?

156
00:12:02,920 --> 00:12:05,360
Я был новичком в этом.

157
00:12:05,360 --> 00:12:10,880
Но Элис обладала сверхъестественными
силами. У неё был дар.

158
00:12:10,880 --> 00:12:15,480
Вскоре она овладела всеми видами
колдовства, и особенно целительством.

159
00:12:16,960 --> 00:12:18,840
Это было удивительное зрелище, Мерлин.

160
00:12:18,840 --> 00:12:21,560
Она спасла огромное количество
жизней.

161
00:12:21,560 --> 00:12:22,413
Это Элис спасла трактирщика.

162
00:12:22,608 --> 00:12:23,783
Безусловно.

163
00:12:24,680 --> 00:12:29,200
Было время, когда весь Камелот
знал о её способностях.

164
00:12:29,200 --> 00:12:30,480
И что произошло?

165
00:12:30,480 --> 00:12:33,480
Утер объявил войну магии.

166
00:12:33,480 --> 00:12:35,767
За одну ночь наш мир перевернулся
с ног на голову.

167
00:12:36,150 --> 00:12:37,465
Великая Чистка.

168
00:12:39,480 --> 00:12:43,880
Утер написал список всех, кто
подозревался в использовании магии.

169
00:12:43,880 --> 00:12:47,360
Одного за другим их выслеживали
и казнили.

170
00:12:47,360 --> 00:12:50,600
Как близкий друг короля,
я смог заглянуть в спиок.

171
00:12:52,120 --> 00:12:55,040
- В нём было имя Элис.
- Что ты сделал?

172
00:12:55,040 --> 00:12:57,600
Единственное, что мог.
Вычеркнул его.

173
00:12:57,600 --> 00:12:59,760
- Гаюс, если бы тебя поймали...
- Я знаю.

174
00:12:59,760 --> 00:13:03,760
Но это дало ей время на то, чтобы
уехать из Камелота, сбежать.

175
00:13:03,760 --> 00:13:08,720
Но ты... остался?

176
00:13:14,320 --> 00:13:18,960
Я испугался. Мне казалось...
что у меня не было выбора.

177
00:13:18,960 --> 00:13:21,040
Я думал, что больше никогда
её не увижу.

178
00:13:22,680 --> 00:13:24,160
Но вот она здесь.

179
00:13:24,160 --> 00:13:26,560
После всех этих лет,

180
00:13:26,560 --> 00:13:29,600
нам как будто дали ещё один шанс.

181
00:13:32,840 --> 00:13:36,360
У тебя доброе сердце.
Как и раньше.

182
00:13:36,360 --> 00:13:38,320
Это меньшее, что я могу сделать.

183
00:13:38,320 --> 00:13:40,320
Ты останешься?

184
00:13:39,843 --> 00:13:40,805
Пожалуйста, скажи да.

185
00:13:41,361 --> 00:13:43,416
Этим утром я встречаюсь только
с тобой.

186
00:13:43,800 --> 00:13:45,480
Я об этом позаботился.

187
00:13:47,000 --> 00:13:48,256
- Узнал их?
- Конечно.

188
00:13:48,257 --> 00:13:49,980
Это тотем целительства.

189
00:13:50,360 --> 00:13:52,440
Ну же, неужели это всё,
на что ты способен?

190
00:13:52,337 --> 00:13:54,033
Ты забыл всё, что мы выучили вместе?

191
00:13:54,237 --> 00:13:55,307
Посмотрим.

192
00:13:56,760 --> 00:14:00,960
Это колдовской звон -
таково правильное название.

193
00:14:00,960 --> 00:14:04,920
Каждый кристалл содержит знак
элемента Старой Религии.

194
00:14:04,920 --> 00:14:08,200
При наложении заклинания
кристаллы резонируют,

195
00:14:08,200 --> 00:14:12,760
и их музыка помогает слабым
и больным.

196
00:14:13,720 --> 00:14:15,240
Ты ничего не забыл.

197
00:14:17,920 --> 00:14:19,200
Я помню всё.

198
00:14:19,200 --> 00:14:21,840
Всё, что мы видели,

199
00:14:21,840 --> 00:14:25,640
всё, что мы сделали, каждый день,
что мы провели вместе.

200
00:14:27,120 --> 00:14:29,240
Я помню день, когда ты уехала.

201
00:14:31,400 --> 00:14:35,240
Давай не будем это обсуждать.
Мы снова нашли друг друга.

202
00:14:35,240 --> 00:14:37,720
Ведь это самое важное?

203
00:15:05,400 --> 00:15:08,280
Ну же, Мерлин.
Старайся.

204
00:15:08,280 --> 00:15:10,640
Простите, сир, я просто немного...

205
00:15:12,760 --> 00:15:17,880
Жалок. Ты изображаешь закалённого
в боях воина, а не... нарцисса!

206
00:15:17,880 --> 00:15:21,200
Простите, сир,
я просто немного устал.

207
00:15:22,400 --> 00:15:23,440
Понятно.

208
00:15:30,440 --> 00:15:31,880
Может, это тебя взбодрит.

209
00:15:36,160 --> 00:15:37,200
Мерлин.

210
00:15:37,200 --> 00:15:39,359
Познакомься с Элис.

211
00:15:39,360 --> 00:15:41,738
Мерлин, приятно познакомиться.

212
00:15:42,280 --> 00:15:44,080
Гаюс хорошо о тебе отзывается.

213
00:15:44,602 --> 00:15:45,248
О вас тоже.

214
00:15:45,656 --> 00:15:49,288
Элис какое-то время
поживёт у нас.

215
00:15:49,680 --> 00:15:52,440
- Отлично.
- Ты не против?

216
00:15:52,004 --> 00:15:53,549
Конечно, нет. Я приготовлю
свободную кровать.

217
00:15:54,116 --> 00:15:56,451
Значит, ты не возражаешь, что
она будет жить в твоей комнате?

218
00:15:59,640 --> 00:16:01,240
Пожалуйста.

219
00:16:22,280 --> 00:16:23,480
Хорошие новости, моя красавица.

220
00:16:23,480 --> 00:16:27,480
Гаюс пригласил нас к себе домой.

221
00:16:40,920 --> 00:16:43,880
- Значит, он не подозревает?
- Нет-нет.

222
00:16:43,880 --> 00:16:46,514
Тогда, ты должна постараться,
чтобы всё так и осталось.

223
00:16:46,515 --> 00:16:47,872
Да. Да.

224
00:16:48,240 --> 00:16:49,600
Ты молодец.

225
00:16:51,640 --> 00:16:55,520
Набери немного моего яда.

226
00:16:55,520 --> 00:16:59,520
Не подведи меня. Будь осторожна,
не поранься.

227
00:17:04,480 --> 00:17:08,120
Вот так.

228
00:17:21,880 --> 00:17:25,680
Когда ты познакомился с Элис,
какой магией она занималась?

229
00:17:26,640 --> 00:17:30,560
Всеми видами. Это было время
экспериментов, изучения.

230
00:17:30,560 --> 00:17:33,160
Понятно.

231
00:17:33,160 --> 00:17:35,200
А как насчёт тёмной магии?

232
00:17:36,920 --> 00:17:37,960
Думаю, да.

233
00:17:38,920 --> 00:17:42,360
- Но это в прошлом.
- А если нет?

234
00:17:43,880 --> 00:17:48,480
Прошлой ночью в её комнате
было какое-то создание.

235
00:17:47,948 --> 00:17:48,596
Создание?

236
00:17:48,597 --> 00:17:50,402
Я никогда не видел ничего
подобного.

237
00:17:50,403 --> 00:17:53,501
У него было тело льва и
хвост скорпиона.

238
00:17:54,120 --> 00:17:55,027
Брось, Мерлин.

239
00:17:55,280 --> 00:17:56,368
Наверное, это тебе приснилось.

240
00:17:56,369 --> 00:17:57,486
Нет, я это видел.

241
00:17:58,360 --> 00:18:00,760
Своими глазами.
И я чувствовал его силу.

242
00:18:00,760 --> 00:18:04,080
Такую магию я ещё никогда
не ощущал.

243
00:18:05,400 --> 00:18:06,560
Это полная ерунда!

244
00:18:06,560 --> 00:18:12,240
Гаюс, если ты мне не веришь,
я тебе докажу. Пошли.

245
00:18:14,160 --> 00:18:15,680
Вот он.

246
00:18:20,320 --> 00:18:22,920
Мерлин, убери его обратно.
Ты уже далеко зашёл.

247
00:18:27,320 --> 00:18:28,360
Оно там.

248
00:18:28,360 --> 00:18:29,760
Я знаю.

249
00:18:29,760 --> 00:18:32,080
Это нелепо.

250
00:18:32,080 --> 00:18:33,960
Гаюс, нет!

251
00:18:35,800 --> 00:18:38,760
Надеюсь, ты доволен, Мерлин.

252
00:18:50,720 --> 00:18:51,760
Доброе утро.

253
00:19:07,680 --> 00:19:09,000
Болиголов.

254
00:19:13,360 --> 00:19:14,400
Паслён.

255
00:19:19,200 --> 00:19:20,640
Бергам...

256
00:19:23,160 --> 00:19:24,520
О, Гаюс.

257
00:19:24,520 --> 00:19:25,920
Прямо как в старые времена.

258
00:19:25,920 --> 00:19:29,360
- Мы всегда были хорошей командой.
- Да.

259
00:19:29,360 --> 00:19:31,160
Жаль, у Мерлина нет твоих
способностей.

260
00:19:31,160 --> 00:19:34,120
Боюсь, искусство врачевания
кажется ему скучным.

261
00:19:34,120 --> 00:19:38,040
Полно тебе. Теперь тебе могу
помогать я, правда?

262
00:19:38,040 --> 00:19:39,320
Безусловно.

263
00:19:41,720 --> 00:19:43,160
Где корень валерианы?

264
00:19:44,560 --> 00:19:48,000
Корень валерианы... Полагаю,
для какой-то травмы?

265
00:19:48,000 --> 00:19:52,560
Абсолютно верно. Я прописал его
Утеру, его беспокоит старая боевая рана.

266
00:19:52,560 --> 00:19:55,400
- Для ежедневного приёма?
- Конечно.

267
00:20:08,560 --> 00:20:10,080
Могу я тебе помочь?

268
00:20:10,080 --> 00:20:11,120
Нет.

269
00:20:14,400 --> 00:20:18,480
Да. Вы знаете что-нибудь
об этом создании?

270
00:20:18,480 --> 00:20:22,280
А, это мантикора.

271
00:20:22,280 --> 00:20:27,040
- Мантикора?
- Отвратительный зверь, да?

272
00:20:27,040 --> 00:20:28,249
Это точно.

273
00:20:28,450 --> 00:20:32,596
Полагаю, первому упоминанию
о ней более тысячи лет.

274
00:20:33,000 --> 00:20:35,600
Древние её страшились,

275
00:20:35,600 --> 00:20:36,796
дрожали при одном упоминании её имени.

276
00:20:36,797 --> 00:20:37,797
Я никогда о ней не слыхал.

277
00:20:38,720 --> 00:20:43,280
Я не удивлён, потому что, насколько
я знаю, мантикора - просто легенда.

278
00:20:43,280 --> 00:20:46,760
- Плод воображения.
- Вы уверены?

279
00:20:46,760 --> 00:20:51,000
Да. Так что...

280
00:20:51,000 --> 00:20:55,320
если ты надеялся её увидеть,
боюсь, будешь разочарован.

281
00:21:00,040 --> 00:21:01,225
И теперь его можно отправлять
к королю.

282
00:21:01,226 --> 00:21:02,400
Удивительно.

283
00:21:03,480 --> 00:21:06,720
Гаюс, ты сказал, что у тебя есть
редкая разновидность горного бальзамника.

284
00:21:06,720 --> 00:21:09,280
Я хотела бы сравнить его со своим,
не возражаешь?

285
00:21:09,280 --> 00:21:12,040
Конечно, нет.

286
00:21:12,040 --> 00:21:14,400
Куда же я его положил?

287
00:21:15,960 --> 00:21:17,764
Может, с дополнительными
болеутоляющими?

288
00:21:17,765 --> 00:21:19,038
Ну конечно.

289
00:21:32,120 --> 00:21:34,320
Прости, Гаюс.

290
00:21:38,480 --> 00:21:42,560
Не волнуйся. Мерлин приберётся,
да, Мерлин?

291
00:21:42,560 --> 00:21:44,200
Нет-нет! Я сама.

292
00:22:10,400 --> 00:22:12,760
Что такое? Кто там?

293
00:22:25,920 --> 00:22:30,480
Никого. Тебе снится сон.

294
00:22:33,680 --> 00:22:35,160
Продолжай спать.

295
00:23:25,240 --> 00:23:27,880
Гаюс, мне нужно поговорить
с тобой об Элис.

296
00:23:27,880 --> 00:23:29,480
Мерлин, прекрати.

297
00:23:29,480 --> 00:23:31,840
Я узнал, почему сундук был пуст.

298
00:23:31,840 --> 00:23:33,468
Это портал, вход для мантикоры.

299
00:23:33,469 --> 00:23:34,834
Прекрати сейчас же.

300
00:23:34,996 --> 00:23:37,760
Элис что-то задумала,
и это вряд ли что-то хорошее.

301
00:23:37,760 --> 00:23:41,115
Ты ошибаешься, Мерлин. Добрее и
жалостливее Элис я никого не встречал.

302
00:23:41,116 --> 00:23:42,089
Нет!

303
00:23:43,080 --> 00:23:46,480
Ты ошибаешься. Ты ослеплён своими
чувствами к ней.

304
00:23:47,440 --> 00:23:49,120
Я всё прекрасно вижу, Мерлин.

305
00:23:49,120 --> 00:23:52,040
И я вижу, что ты не рад тому,
что я счастлив.

306
00:23:52,040 --> 00:23:55,960
Даже не хочу думать над тем,
почему.

307
00:23:55,960 --> 00:24:01,000
Но это меня печалит...
не могу даже выразить, как.

308
00:24:11,720 --> 00:24:16,680
Гаюс, ты пришёл. Я уже начала
волноваться, куда ты запропастился.

309
00:24:16,680 --> 00:24:18,920
Что случилось?

310
00:24:18,920 --> 00:24:22,760
Ерунда. Всего лишь разногласие
с Мерлином.

311
00:24:22,760 --> 00:24:24,840
По поводу меня?

312
00:24:24,840 --> 00:24:27,040
Не волнуйся.

313
00:24:26,672 --> 00:24:28,125
Наверное, он всего лишь ревнует.

314
00:24:28,126 --> 00:24:28,834
Ревнует?

315
00:24:29,534 --> 00:24:31,600
Ну, этого следовало ожидать.

316
00:24:31,600 --> 00:24:33,600
Раньше ты всё время уделял
бедному пареньку.

317
00:24:33,600 --> 00:24:35,920
Неудивительно, что он какое-то
время будет враждебен.

318
00:24:35,920 --> 00:24:38,040
По правде говоря, очень враждебен.

319
00:24:38,040 --> 00:24:40,541
Скоро он ко мне привыкнет.

320
00:24:41,556 --> 00:24:43,198
Полагаю, ты права.

321
00:24:43,480 --> 00:24:50,360
Слушай, почему бы тебе
не посидеть и отдохнуть.

322
00:24:50,360 --> 00:24:52,040
Мне нужно приготовить лекарство
для Утера.

323
00:24:52,040 --> 00:24:53,720
Я могу этим заняться.

324
00:24:53,720 --> 00:24:55,760
Ты же мне всё показал, помнишь?

325
00:24:56,440 --> 00:24:57,560
Спасибо.

326
00:25:09,160 --> 00:25:10,200
Беги!

327
00:25:22,840 --> 00:25:25,640
Ты должен уклоняться, Мерлин.
Уворачиваться.

328
00:25:25,640 --> 00:25:27,680
А ты как бегущий столб.

329
00:25:29,640 --> 00:25:32,040
Да, сир.

330
00:25:32,040 --> 00:25:34,720
Ради бога, да что с тобой?

331
00:25:36,800 --> 00:25:37,840
Ничего.

332
00:25:37,840 --> 00:25:43,040
Так, либо ты мне говоришь, либо опять
тренируемся с пикой и обручами.

333
00:25:44,720 --> 00:25:48,680
У нас с Гаюсом случилась ссора.

334
00:25:51,880 --> 00:25:53,920
Слушай, я всё время ругаюсь
с отцом.

335
00:25:53,920 --> 00:25:55,920
Поступай как я.

336
00:25:55,920 --> 00:25:59,280
Выжди, пока он
не возьмётся за ум.

337
00:25:59,280 --> 00:26:01,320
Скоро всё забудется.

338
00:26:01,320 --> 00:26:03,920
Нет. Почему-то я так не думаю.

339
00:26:06,120 --> 00:26:08,040
Приободрись, хорошо?

340
00:26:10,400 --> 00:26:13,000
И как удар по руке
может меня ободрить?

341
00:26:15,000 --> 00:26:17,680
- Рыцарей ободряет.
- Но они же толстые?

342
00:26:17,680 --> 00:26:19,280
Я рыцарь.

343
00:26:20,800 --> 00:26:21,840
Вот именно.

344
00:26:36,840 --> 00:26:39,560
Помнишь, это ты подарила мне
эту книгу.

345
00:26:39,560 --> 00:26:41,440
На твой день рождения, да?

346
00:26:41,440 --> 00:26:46,520
Или когда я стал
придворным врачом?

347
00:26:46,520 --> 00:26:50,640
Загляни внутрь. Там должна быть
надпись.

348
00:26:56,640 --> 00:27:00,720
Конечно, ты абсолютно права.
Мой 50 день рождения.

349
00:27:08,400 --> 00:27:11,680
Ну вот. Готово.

350
00:27:11,680 --> 00:27:14,360
Прекрасно, спасибо.

351
00:27:14,360 --> 00:27:18,320
Поторопись. Ты же не хочешь
заставить своего короля ждать.

352
00:27:21,760 --> 00:27:25,480
Элис, даже не знаю,
как я жил без тебя.

353
00:27:32,997 --> 00:27:34,671
Гаюс, ты принёс мое лекарство.

354
00:27:34,836 --> 00:27:35,906
Да, сир.

355
00:27:40,800 --> 00:27:42,240
За моё здоровье.

356
00:28:17,800 --> 00:28:18,840
Отец!

357
00:28:24,600 --> 00:28:27,400
Я нашёл его таким.
Я не могу его разбудить.

358
00:28:33,080 --> 00:28:35,280
Король жив. Но у него слабый пульс.

359
00:28:35,280 --> 00:28:37,960
- Что с ним случилось?
- Я должен его осмотреть.

360
00:28:37,960 --> 00:28:39,880
Оцепите покои короля!

361
00:28:49,400 --> 00:28:50,600
Что это?

362
00:28:50,600 --> 00:28:51,640
Тихо, Мерлин.

363
00:29:16,440 --> 00:29:17,007
Ну?

364
00:29:17,972 --> 00:29:21,277
Боюсь, пока я не могу определить
причину болезни короля.

365
00:29:21,560 --> 00:29:22,224
Его отравили, да?

366
00:29:22,225 --> 00:29:23,653
На данный момент я не могу сказать.

367
00:29:24,520 --> 00:29:25,565
Посмотри на него, Гаюс.
Что ещё могло произойти?

368
00:29:25,566 --> 00:29:28,079
Мы не должны спешить
с выводами, сир.

369
00:29:28,600 --> 00:29:30,960
Пожалуйста, наблюдайте за ним
до моего возвращения.

370
00:29:37,309 --> 00:29:38,595
Не думаю, что нам нужна
дополнительная информация.

371
00:29:38,596 --> 00:29:40,990
С каких пор ты стал экспертом
в таких вопросах?

372
00:29:41,640 --> 00:29:42,983
Не нужно быть врачом, чтобы
понять, что произошло.

373
00:29:42,984 --> 00:29:43,655
Мерлин.

374
00:29:43,655 --> 00:29:47,052
Гаюс! Его отравили, и я думаю,
мы оба знаем, кто это сделал.

375
00:29:47,133 --> 00:29:51,160
На что ты намекаешь?

376
00:29:51,160 --> 00:29:54,120
Это Элис. Она помогала тебе
с лекарствами.

377
00:29:54,120 --> 00:29:56,240
У неё была возможность.

378
00:29:56,240 --> 00:29:58,200
Мерлин, у тебя есть доказательства?

379
00:29:58,200 --> 00:30:01,889
Как ещё он мог проглотить яд?
Другого объяснения нет.

380
00:30:01,890 --> 00:30:02,834
Конечно, есть.

381
00:30:03,080 --> 00:30:04,640
Брось, Гаюс.

382
00:30:04,640 --> 00:30:06,680
Я понимаю, почему ты её защищаешь,

383
00:30:06,680 --> 00:30:09,320
но в глубине сердца ты знаешь,
что это правда.

384
00:30:09,320 --> 00:30:13,120
Я знаю только то, что король серьёзно
болен и твоё место возле Артура.

385
00:30:23,400 --> 00:30:26,923
Это невозможно, его еду
и вино дегустируют.

386
00:30:26,924 --> 00:30:27,780
Каждое блюдо.

387
00:30:28,760 --> 00:30:32,600
Их приносит сюда вооружённый стражник.
Никто не мог ничего в неё подложить.

388
00:30:32,600 --> 00:30:34,400
Значит, яд был не в еде или питье.

389
00:30:36,720 --> 00:30:38,600
Кроме них он принимал только...

390
00:30:42,960 --> 00:30:44,640
.. лекарство Гаюса.

391
00:30:49,440 --> 00:30:52,040
Артур. Мне кажется, я знаю,
что произошло.

392
00:30:53,080 --> 00:30:56,320
Мне кажется... Я знаю,
кто это сделал.

393
00:31:04,120 --> 00:31:06,600
Что происходит?

394
00:31:06,600 --> 00:31:08,220
Короля отравили.

395
00:31:08,220 --> 00:31:11,496
Кажется, кто-то подмешал яд
в его лекарство.

396
00:31:13,120 --> 00:31:15,360
Но ты же не думаешь,
что это была я?

397
00:31:17,080 --> 00:31:20,440
Не лги мне, Элис. Пожалуйста.

398
00:31:23,280 --> 00:31:26,840
Гаюс, я... Я...

399
00:31:31,360 --> 00:31:32,440
Элис.

400
00:31:34,640 --> 00:31:37,400
Ты арестована за государственную
измену. Уведите её.

401
00:31:52,560 --> 00:31:55,320
У меня не было выбора.

402
00:31:56,400 --> 00:31:58,680
Либо она, либо ты, Гаюс.

403
00:32:03,720 --> 00:32:05,920
Не ты должен был делать выбор.

404
00:32:22,080 --> 00:32:22,653
Ты признаёшься
в использовании магии?

405
00:32:22,654 --> 00:32:23,539
Да.

406
00:32:23,960 --> 00:32:24,623
Признаёшься в отравлении короля?

407
00:32:24,624 --> 00:32:25,505
Да, да.

408
00:32:25,960 --> 00:32:27,143
Но меня заставили это сделать.

409
00:32:27,144 --> 00:32:28,197
Кто тебя заставил?

410
00:32:28,400 --> 00:32:30,120
Та тварь, то создание!

411
00:32:30,120 --> 00:32:32,040
Ты лжёшь! Нет никакой твари.

412
00:32:32,040 --> 00:32:33,181
Ты просто пытаешься спасти
свою шкуру!

413
00:32:33,182 --> 00:32:34,413
Нет, нет.

414
00:32:38,720 --> 00:32:42,680
Пожалуйста, мой отец умирает.

415
00:32:42,680 --> 00:32:46,640
Если в тебе есть хоть что-то доброе,
скажи мне, как его исцелить.

416
00:32:48,760 --> 00:32:49,800
Я не знаю.

417
00:32:51,320 --> 00:32:52,600
Я не знаю.

418
00:32:52,600 --> 00:32:56,320
Мне так жаль. Мантикора...

419
00:33:30,840 --> 00:33:31,880
Как он?

420
00:33:31,880 --> 00:33:36,800
Угасает. Ему осталось меньше дня.

421
00:33:50,560 --> 00:33:51,600
Гаюс...

422
00:33:51,600 --> 00:33:53,760
Всё в порядке, Мерлин.

423
00:33:53,760 --> 00:33:58,440
Я понимаю. Ты просто пытался
меня уберечь.

424
00:33:59,800 --> 00:34:00,840
Спасибо.

425
00:34:04,800 --> 00:34:07,080
Но я не верю, что Элис
хотела этого.

426
00:34:08,680 --> 00:34:10,080
Я точно знаю, что не хотела.

427
00:34:11,360 --> 00:34:15,760
Это был яд мантикоры, той твари,
что была в комнате Элис.

428
00:34:16,960 --> 00:34:20,840
Мы не можем нейтрализовать яд
мантикоры. Он слишком силён.

429
00:34:20,840 --> 00:34:21,880
Так что нам делать?

430
00:34:21,880 --> 00:34:23,880
Мы можем убить мантикору.

431
00:34:23,880 --> 00:34:26,440
Яд поддерживается её магией.

432
00:34:27,960 --> 00:34:30,840
После смерти мантикоры
он потеряет свою силу.

433
00:34:30,840 --> 00:34:32,320
- Но как мне её убить?
- Ты не можешь.

434
00:34:32,320 --> 00:34:35,600
У тебя нет такой силы. Это
создание Старой Религии.

435
00:34:35,600 --> 00:34:39,480
Но, если я правильно помню,
есть другой способ.

436
00:34:44,240 --> 00:34:45,280
Вот!

437
00:34:49,680 --> 00:34:52,800
Мантикора не может долго жить
в этом мире.

438
00:34:52,800 --> 00:34:56,600
Источник её жизни в древнем зле,
которое существует в мире теней.

439
00:34:56,600 --> 00:34:58,600
Значит, если мы заманим её в этот мир...

440
00:34:58,600 --> 00:35:00,800
Именно. Если мы призовём эту тварь,

441
00:35:00,800 --> 00:35:05,840
а ты её задержишь на достаточное
время, возможно, я смогу уничтожить сундук.

442
00:35:05,840 --> 00:35:08,480
- Вход.
- Если вход будет уничтожен,

443
00:35:08,480 --> 00:35:12,520
вместе с ним будет уничтожена связь
твари с источником её жизни.

444
00:35:12,680 --> 00:35:15,080
И мантикора умрёт.

445
00:35:15,080 --> 00:35:16,120
Я так думаю.

446
00:35:16,120 --> 00:35:19,400
Гаюс, сундук заколдован. Для
его уничтожения потребуется магия.

447
00:35:19,400 --> 00:35:20,560
Я знаю.

448
00:35:22,000 --> 00:35:24,840
Думаешь, ты можешь... управлять
подобной магией?

449
00:35:24,840 --> 00:35:28,360
Когда-то мог.

450
00:35:31,320 --> 00:35:33,720
Надеюсь, я ничего не забыл.

451
00:35:44,440 --> 00:35:45,680
Готов?

452
00:35:47,600 --> 00:35:49,400
А если это не сработает?

453
00:35:51,280 --> 00:35:54,760
Тогда мы будем иметь дело
с очень рассерженной мантикорой.

454
00:36:32,760 --> 00:36:34,440
Гаюс!

455
00:36:44,880 --> 00:36:46,960
Гаюс!

456
00:36:49,520 --> 00:36:51,360
Гаюс, сейчас или никогда!

457
00:37:02,440 --> 00:37:03,800
Гаюс!

458
00:37:16,600 --> 00:37:18,440
Неплохо для старичка.

459
00:37:19,480 --> 00:37:22,040
Ты тоже молодец.

460
00:37:30,840 --> 00:37:34,360
Безусловно, это большая удача,
что ты смог найти противоядие, Гаюс.

461
00:37:34,360 --> 00:37:37,680
Потребуется время, милорд,
но вы полностью выздоровеете.

462
00:37:37,680 --> 00:37:39,440
Что насчёт женщины?

463
00:37:39,440 --> 00:37:42,840
Она у нас под стражей, сир.
Ожидает вашего приговора.

464
00:37:42,840 --> 00:37:44,495
Ей не придется ждать долго.
Она приговоривается к смерти.

465
00:37:44,496 --> 00:37:46,262
Казните её завтра утром.

466
00:37:48,600 --> 00:37:50,120
Да, отец.

467
00:37:50,120 --> 00:37:52,200
- Сир, могу я высказаться?
- Да, Гаюс?

468
00:37:52,200 --> 00:37:56,680
Похоже, эта женщина была порабощена
каким-то созданием.

469
00:37:56,680 --> 00:38:00,280
Возможно, в свете этого,
её приговор может быть...

470
00:38:00,280 --> 00:38:01,880
Она практиковала магию, Гаюс.

471
00:38:01,880 --> 00:38:05,720
Это неприемлемо ни при каких
обстоятельствах.

472
00:38:05,720 --> 00:38:07,600
Приговор остаётся в силе.

473
00:38:22,000 --> 00:38:25,480
Прости, Элис, я ничего не мог
сделать.

474
00:38:25,480 --> 00:38:29,560
Не извиняйся. Я знала, каким
будет мой приговор.

475
00:38:29,560 --> 00:38:31,160
Утер никогда не изменится.

476
00:38:31,160 --> 00:38:33,240
Нет.

477
00:38:33,240 --> 00:38:38,240
Я надеялась, что смогу у неё учиться.
Что я смогу использовать её магию

478
00:38:38,240 --> 00:38:42,600
для добрых целей, для целительства.
Но она оказалась слишком сильной.

479
00:38:42,600 --> 00:38:46,440
Но ты хотя бы сейчас избавлена
от её власти.

480
00:38:46,440 --> 00:38:49,200
Да.

481
00:38:49,200 --> 00:38:52,560
Лучше умереть свободной,
чем жить рабыней.

482
00:38:52,560 --> 00:38:56,440
Надеюсь, что это правда.

483
00:38:56,440 --> 00:39:02,680
Гаюс... Пока я здесь, я хочу,
чтобы ты кое-что знал.

484
00:39:02,680 --> 00:39:05,000
Я никогда тебя не забывала.

485
00:39:05,000 --> 00:39:08,080
Все эти годы после нашего
расставания,

486
00:39:08,080 --> 00:39:11,120
не было ни одного дня,
когда бы я не думала о тебе.

487
00:39:14,520 --> 00:39:18,800
Боюсь, я бросил тебя, Элис.

488
00:39:20,920 --> 00:39:22,720
Я оставил тебя одну.

489
00:39:22,720 --> 00:39:27,440
Я знаю, что ты остался,
чтобы защищать меня.

490
00:39:27,440 --> 00:39:33,200
Ты спас мне жизнь, и на больший
подарок я не могу рассчитывать.

491
00:39:33,200 --> 00:39:39,200
И в Камелоте ты достиг великих
свершений, в то время, как я...

492
00:39:39,200 --> 00:39:41,840
- Элис.
- Я опозорила себя.

493
00:39:41,840 --> 00:39:46,680
После всего того, что я сделала,
у тебя есть право меня ненавидеть.

494
00:39:46,680 --> 00:39:49,760
Ненавидеть тебя?
Я не могу тебя ненавидеть.

495
00:39:49,760 --> 00:39:52,960
Я дорожил прошедшими днями.

496
00:39:54,920 --> 00:40:00,120
Я люблю тебя, Элис. Я люблю
тебя. И всегда буду любить.

497
00:40:02,840 --> 00:40:05,480
И я буду любить тебя, Гаюс.

498
00:40:09,720 --> 00:40:13,160
Я не хочу тебя покидать.

499
00:40:22,200 --> 00:40:26,880
Не бойся. Пожалуйста.

500
00:40:46,240 --> 00:40:47,520
Что-то произошло.

501
00:40:47,520 --> 00:40:50,240
Наверное, один из узников сбежал.

502
00:40:53,120 --> 00:40:57,000
Как это возможно... Интересно.

503
00:40:57,000 --> 00:40:59,400
Тюрьма так охраняется.

504
00:41:00,640 --> 00:41:02,920
Даже и не знаю.

505
00:41:07,800 --> 00:41:09,280
Ты мог бы уехать с ней.

506
00:41:12,160 --> 00:41:13,560
Мог.

507
00:41:17,680 --> 00:41:20,560
Но тогда кто присмотрел бы за тобой?

508
00:41:20,560 --> 00:41:24,600
Мной? За мной не надо присматривать.
Я могу о себе позаботиться.

509
00:41:24,600 --> 00:41:29,480
Ну, в таком случае,
тебе не нужно ничего из этого.

510
00:41:29,480 --> 00:41:31,640
Ну, может, кусочек.

511
00:41:50,200 --> 00:41:54,200
Какие бы ни существовали
взаимоотношения между Артуром и Гвен,

512
00:41:54,200 --> 00:41:55,680
ты должна их уничтожить.

513
00:41:55,680 --> 00:41:59,720
Он как будто очарован.

514
00:41:59,720 --> 00:42:01,917
Утер никогда не поверит, что
виновата Моргана.

515
00:42:01,918 --> 00:42:02,622
Артур!

516
00:42:04,680 --> 00:42:07,080
- Она признана виновной.
- Ты не можешь так поступить!

517
00:42:07,800 --> 00:42:13,240
Если мы не можем разоблачить настоящую
колдунью, нам нужно придумать фальшивую.

