1
00:00:01,000 --> 00:00:03,960
В стране мифов, во времена магии,

2
00:00:03,960 --> 00:00:08,720
судьба великого королевства
легла на плечи юного мальчика.

3
00:00:08,720 --> 00:00:11,720
Его имя... Мерлин.

4
00:00:13,880 --> 00:00:18,760
В тот момент, когда она коснулась моих губ,
я почувствовал, что ко мне возвращается жизнь.

5
00:00:18,760 --> 00:00:22,800
Ценред наш заклятый враг. Мы не можем
допустить, чтобы к нему в руки попала Чаша Жизни.

6
00:00:22,800 --> 00:00:23,822
Почему Утер так её боится?

7
00:00:23,823 --> 00:00:26,145
Потому что Чашу можно использовать
не только во благо, но и во вред.

8
00:00:26,400 --> 00:00:28,680
Значит, то, что она в руках Ценреда, это плохо.

9
00:00:28,680 --> 00:00:29,704
Хуже, чем ты можешь представить.

10
00:00:29,705 --> 00:00:32,654
Владея этой Чашей, мы поставим
Камелот на колени.

11
00:00:32,760 --> 00:00:36,640
Вы будете биться с самым могучим
оружием из всех - бессмертием!

12
00:00:39,480 --> 00:00:41,680
Я всегда была
вам верна, Моргана.

13
00:00:41,680 --> 00:00:44,120
Думаю, тебе это больше
не понадобится.

14
00:00:44,120 --> 00:00:46,061
У тебя нет прав на трон!

15
00:00:46,062 --> 00:00:48,391
Нет, у неё нет.
Но у меня есть.

16
00:00:48,400 --> 00:00:50,920
В конце концов, я твоя дочь.

17
00:01:08,760 --> 00:01:14,280
Скажите, сэр Леон, вам понравилась
первая неделя моего правления?

18
00:01:17,320 --> 00:01:19,200
Говори.

19
00:01:19,200 --> 00:01:23,120
Вы и ваши друзья-рыцари готовы
служить и повиноваться мне?

20
00:01:24,560 --> 00:01:26,600
Я скорее умру.

21
00:01:28,280 --> 00:01:29,960
Это можно устроить.

22
00:01:29,960 --> 00:01:33,560
Я верен королю и принцу Артуру.

23
00:01:33,560 --> 00:01:36,840
И вы ничего не можете сделать,
чтобы это изменить.

24
00:01:36,840 --> 00:01:38,720
Увидим.

25
00:02:09,000 --> 00:02:11,218
- Я принесу ещё.
- Слишком опасно.

26
00:02:11,444 --> 00:02:12,929
- Что случилось?
- Ничего.

27
00:02:16,280 --> 00:02:19,960
Мы должны что-то делать.
Повсюду люди Морганы.

28
00:02:25,280 --> 00:02:29,360
Дам вам ещё один шанс
поклясться в верности мне.

29
00:02:39,360 --> 00:02:43,560
- Да здравствует король!
- Да здравствует король!

30
00:02:45,000 --> 00:02:47,480
Возможно, это заставит вас
передумать.

31
00:02:52,200 --> 00:02:53,960
Нет!

32
00:02:54,483 --> 00:03:04,101
Madchester.ru и TrueTransLate.tv
коллективно представляют

33
00:03:04,805 --> 00:03:14,117
Мерлин, 3 сезон, 13 серия
"Восхождение Артура. Часть 2"

34
00:03:14,788 --> 00:03:22,037
Перевод: opel
Редактура: wishera

35
00:03:32,880 --> 00:03:35,040
Отец...

36
00:03:35,040 --> 00:03:36,229
Почему ты так поступаешь?

37
00:03:36,230 --> 00:03:39,043
Брось. Ты-то уж должен всё
понимать.

38
00:03:39,080 --> 00:03:41,840
Иногда такие меры необходимы.

39
00:03:41,840 --> 00:03:44,132
Эти люди невиновны!

40
00:03:44,507 --> 00:03:46,400
Как были невиновны многие из
тех, кого ты приказал казнить.

41
00:03:50,600 --> 00:03:53,200
Если ты должна кого-то убить,
убей меня.

42
00:03:53,200 --> 00:03:55,120
Я осуществлю твоё желание...

43
00:03:56,600 --> 00:03:58,040
...но не сейчас.

44
00:03:59,280 --> 00:04:01,906
Я хочу, чтобы ты страдал,
как страдала я.

45
00:04:02,951 --> 00:04:04,985
Чтобы познал одиночество
и страх,

46
00:04:05,440 --> 00:04:08,160
отвращение к самому себе...

47
00:04:14,560 --> 00:04:16,320
Ты действительно так меня
ненавидишь?

48
00:04:21,480 --> 00:04:24,800
Тебе не понять, как
сильно я тебя ненавижу.

49
00:04:41,120 --> 00:04:42,880
Это крыса.

50
00:04:45,080 --> 00:04:47,085
Поверьте, вы ели и похуже.

51
00:04:47,086 --> 00:04:49,475
Я подавал вам такое, к чему сам
даже не прикоснулся бы,

52
00:04:49,475 --> 00:04:50,526
но вы всё съедали с большим аппетитом.

53
00:04:50,527 --> 00:04:53,952
Мерлин, хоть сейчас оставь меня в покое.
Пожалуйста.

54
00:04:58,080 --> 00:04:59,760
Я понимаю.

55
00:04:59,760 --> 00:05:02,389
Ваш отец скрыл от вас правду о Моргане -

56
00:05:02,390 --> 00:05:04,100
не знаю, почему, наверняка,
у него были на это причины -

57
00:05:04,190 --> 00:05:08,400
но сейчас на это нет времени. Он
всё ещё ваш отец. Вы нужны ему.

58
00:05:08,400 --> 00:05:13,600
- Вы нужны Камелоту.
- Я знал её всю свою жизнь.

59
00:05:13,600 --> 00:05:15,173
Как она могла так с нами поступить?

60
00:05:15,174 --> 00:05:16,279
У меня нет на это ответа.

61
00:05:16,314 --> 00:05:19,320
Но у вас есть обязательства -
перед отцом, перед народом...

62
00:05:19,320 --> 00:05:20,960
Вы не можете сейчас их всех бросить.

63
00:05:20,960 --> 00:05:23,760
Мы не сможем победить
бессмертную армию.

64
00:05:23,760 --> 00:05:26,400
Мы этого не узнаем,
пока не попробуем.

65
00:05:50,360 --> 00:05:53,240
Я начинаю понимать, с какими
трудностями мне придется столкнуться.

66
00:05:54,760 --> 00:05:57,720
Быть королевой не так уж просто, Гвен.

67
00:05:57,720 --> 00:06:00,720
- Вы отлично справляетесь, Ваше Величество.
- Думаешь?

68
00:06:00,720 --> 00:06:04,440
Рыцари не разделяют твою точку зрения.

69
00:06:04,440 --> 00:06:05,960
Они вас не знают.

70
00:06:09,080 --> 00:06:10,800
Мне нужна их верность.

71
00:06:12,720 --> 00:06:15,360
Без них народ мне не покорится.

72
00:06:15,360 --> 00:06:19,600
Моя мама была служанкой в доме
сэра Леона. Мы выросли вместе.

73
00:06:19,600 --> 00:06:22,680
Я могла бы с ним поговорить и
попытаться его вразумить.

74
00:06:22,680 --> 00:06:26,480
- Ты готова на это ради меня?
- Утер убил моего отца.

75
00:06:27,480 --> 00:06:30,800
Да. Я... Я забыла, что ты
тоже страдала.

76
00:06:30,800 --> 00:06:32,600
Позвольте мне встретиться
с сэром Леоном.

77
00:06:35,560 --> 00:06:39,160
- Я это устрою.
- Спасибо, Ваше Величество.

78
00:06:42,400 --> 00:06:45,640
Нам нужно действовать,
пока Моргана не стала ещё сильнее.

79
00:06:45,640 --> 00:06:47,606
Ты уже послал сообщение Ланселоту?

80
00:06:47,607 --> 00:06:49,963
Я послал письмо в Халдор
несколько дней назад.

81
00:06:49,998 --> 00:06:51,520
Наверное, он оттуда уехал.

82
00:06:51,520 --> 00:06:52,380
Подождём.

83
00:06:52,381 --> 00:06:54,376
У нас нет времени.
Нужно действовать сейчас же.

84
00:06:54,411 --> 00:06:55,760
Я знаю, Мерлин. Но как?

85
00:06:56,880 --> 00:06:59,920
Когда-то уже была бессмертная армия.
Как её сокрушили?

86
00:06:59,920 --> 00:07:02,008
Чашу Жизни нужно осушить от крови,
которая её наполняет.

87
00:07:03,006 --> 00:07:06,360
После этого заклятие утратит
свою силу.

88
00:07:06,360 --> 00:07:10,680
- Тогда это я и сделаю.
- Они бессмертны, Мерлин.

89
00:07:10,680 --> 00:07:14,280
Твоих способностей не хватит, чтобы убить
одного солдата, не говоря уж о армии.

90
00:07:20,840 --> 00:07:23,400
- Гвиневра!
- Это всё, что я смогла достать.

91
00:07:23,400 --> 00:07:26,480
Я не понимаю. Что ты здесь делаешь?

92
00:07:26,480 --> 00:07:30,800
Моргана послала меня... поговорить
с тобой. Попробовать вразумить.

93
00:07:30,800 --> 00:07:32,920
- Послушай меня.
- Я лучше сдохну с голоду... Стража!

94
00:07:32,920 --> 00:07:35,840
Я помогу тебе сбежать.

95
00:07:38,040 --> 00:07:39,720
Всё в порядке.

96
00:07:39,720 --> 00:07:42,440
Принесите воды.

97
00:07:42,440 --> 00:07:46,120
Королева приказала мне
дать узнику еды и воды!

98
00:07:49,440 --> 00:07:51,179
Ты знаешь, что случится, если
тебя поймают?

99
00:07:51,180 --> 00:07:54,598
- Нужно найти Артура.
- Я знаю, где он может прятаться.

100
00:07:54,633 --> 00:07:57,120
- Тогда я тебя отсюда вытащу.
- Как?

101
00:07:57,120 --> 00:07:58,840
Это совершенно невозможно.

102
00:07:58,840 --> 00:08:02,160
Королева мне доверяет.

103
00:08:04,520 --> 00:08:08,560
Как мы и подозревали. Она меня предала.

104
00:08:11,640 --> 00:08:12,997
Я прикажу казнить её на рассвете.

105
00:08:12,998 --> 00:08:14,026
Нет!

106
00:08:14,061 --> 00:08:19,520
Подожди, это же прекрасно. Пусть
бежит к своему любимому принцу.

107
00:08:19,520 --> 00:08:22,720
Она приведёт нас прямо к нему.

108
00:08:26,520 --> 00:08:28,160
Мерлин? Что ты делаешь?

109
00:08:28,160 --> 00:08:30,680
Ищу кое-что.

110
00:08:30,680 --> 00:08:31,960
Что?

111
00:08:33,960 --> 00:08:36,160
Это.

112
00:08:36,160 --> 00:08:39,520
Когда я встретил Короля-Рыбака,
он дал мне это.

113
00:08:44,440 --> 00:08:48,880
Он сказал, что в темнейший час Камелота,
когда будет казаться, что всё пропало...

114
00:08:50,200 --> 00:08:55,120
...она укажет мне путь.
- Да. Но как?

115
00:08:57,080 --> 00:09:00,400
Это я и хочу узнать.

116
00:09:04,960 --> 00:09:09,080
- Ты поговорила с сэром Леоном?
- Да.

117
00:09:09,080 --> 00:09:11,280
И он поступит так, как ты его попросила?

118
00:09:11,280 --> 00:09:13,783
Потребуется время, но я думаю,
что он согласится.

119
00:09:14,254 --> 00:09:15,688
Гвен!

120
00:09:17,640 --> 00:09:20,800
- Это нужно отпраздновать.
- Ваше Величество...

121
00:09:24,640 --> 00:09:28,720
- За верность и дружбу.
- За верность и дружбу.

122
00:09:55,320 --> 00:09:57,880
Миледи?

123
00:09:57,880 --> 00:10:00,800
Моргауза?

124
00:10:55,120 --> 00:10:57,840
Простите. Зов природы.

125
00:10:59,200 --> 00:11:00,320
О, нет.

126
00:11:25,880 --> 00:11:27,960
Фрейя?

127
00:11:27,960 --> 00:11:30,520
Я скучала по тебе.

128
00:11:33,120 --> 00:11:36,640
- Ты...
- Мерлин, у нас мало времени.

129
00:11:36,640 --> 00:11:38,280
Это действительно ты?

130
00:11:40,400 --> 00:11:44,040
Я поклялась, что однажды
отплачу тебе за добро.

131
00:11:44,040 --> 00:11:47,680
- Этот момент настал.
- Я не понимаю.

132
00:11:47,680 --> 00:11:51,920
Есть лишь одно оружие, способное
убить то, что уже мертво.

133
00:11:54,480 --> 00:11:57,040
Клинок, закалённый
дыханием дракона.

134
00:11:57,040 --> 00:12:00,240
Это оружие лежит на дне
озера Авалон,

135
00:12:00,240 --> 00:12:01,920
где ты его спрятал.

136
00:12:01,920 --> 00:12:06,000
Но армия Морганы не мертва,
они довольно живы.

137
00:12:06,000 --> 00:12:09,320
Тот, кто балуется с Чашей,
платит за это ужасную цену.

138
00:12:09,320 --> 00:12:13,520
В тот момент, когда они заключили договор
с Моргаузой, они стали живыми мертвецами.

139
00:12:13,520 --> 00:12:16,600
Ты должен пойти к озеру.

140
00:12:16,600 --> 00:12:18,200
И ты дашь мне этот меч?

141
00:12:18,200 --> 00:12:22,040
В твоих руках он сможет
спасти Альбион.

142
00:12:23,920 --> 00:12:25,640
Спасибо.

143
00:12:25,640 --> 00:12:27,440
Не за что.

144
00:12:27,440 --> 00:12:31,440
Это даёт мне возможность
снова увидеть тебя.

145
00:12:31,440 --> 00:12:34,160
Так-то лучше.

146
00:12:34,160 --> 00:12:39,320
Всё хорошо? Ты как будто
призрака увидал.

147
00:12:41,360 --> 00:12:43,520
Всё прекрасно.

148
00:12:43,520 --> 00:12:45,240
Правда.

149
00:12:49,880 --> 00:12:51,440
Фрейя?

150
00:13:22,240 --> 00:13:24,953
Мне нужно пересечь 20 лиг
вражеской территории.

151
00:13:24,954 --> 00:13:26,244
Мне нужно, чтобы ты меня
туда доставил.

152
00:13:26,320 --> 00:13:29,011
Я не лошадь, Мерлин.

153
00:13:29,012 --> 00:13:31,940
Иначе Моргана победит.
Или ты этого и хочешь?

154
00:13:32,080 --> 00:13:35,800
Я никогда не был предан ведьме.

155
00:13:37,800 --> 00:13:39,080
Я знаю.

156
00:13:41,280 --> 00:13:44,800
- Ну а мне?
- Да, юный чародей.

157
00:13:44,800 --> 00:13:47,640
Я предан тебе.

158
00:14:19,120 --> 00:14:20,600
Спасибо.

159
00:14:20,600 --> 00:14:26,360
Я тебя уже предупреждал, что в плохих
руках меч может сотворить великое зло.

160
00:14:26,360 --> 00:14:30,600
Ты должен мне пообещать, Мерлин,
что когда меч завершит свою миссию,

161
00:14:30,600 --> 00:14:35,040
ты поместишь его туда, откуда
никто не сможет его забрать.

162
00:14:36,760 --> 00:14:38,520
Обещаю.

163
00:16:04,320 --> 00:16:07,560
У нас нет времени.

164
00:16:08,880 --> 00:16:13,680
- Ты... Ты шутишь.
- Поторопись.

165
00:16:13,680 --> 00:16:16,120
Каждый стражник в Камелоте
будет искать тебя.

166
00:16:16,120 --> 00:16:18,600
Они не будут искать двух
придворных дам.

167
00:16:23,200 --> 00:16:25,400
Похоже, ожидание подошло к концу.

168
00:16:34,000 --> 00:16:37,240
Зелье работает.

169
00:16:39,200 --> 00:16:43,880
Вперёд. Спеши к своему
возлюбленному принцу.

170
00:16:47,760 --> 00:16:51,087
- Чего ты так долго?
- Я женщина!

171
00:16:51,740 --> 00:16:53,051
Дай помогу.

172
00:17:00,240 --> 00:17:03,240
Отсюда нам нужно идти по тропинке
на север.

173
00:17:03,240 --> 00:17:07,280
В Темнеющих Лесах, в пяти минутах ходьбы
к востоку от упавшего дуба, есть пещера.

174
00:17:07,280 --> 00:17:10,040
Вход в неё укрыт,
внутри бьёт родник.

175
00:17:10,040 --> 00:17:12,640
Я думаю, что Артур прячется там.

176
00:17:31,280 --> 00:17:32,560
Сюда.

177
00:17:36,240 --> 00:17:38,920
Решил немного передохнуть, Мерлин?

178
00:17:39,960 --> 00:17:41,240
Нет.

179
00:17:42,480 --> 00:17:47,000
Хорошо, потому что время для
сна закончилось.

180
00:17:47,000 --> 00:17:48,360
Вам, похоже, полегчало.

181
00:17:48,360 --> 00:17:51,610
Ты во многом безнадёжен, Мерлин,
практически во всём,

182
00:17:51,611 --> 00:17:55,047
но изредка, совершенно случайно,
ты говоришь что-то полезное.

183
00:17:56,419 --> 00:17:58,258
- Правда?
- Вчера,

184
00:17:58,560 --> 00:18:01,656
вместе с обычной белибердой,
ты сказал нечто, что...

185
00:18:01,878 --> 00:18:05,917
Я мог обмануться,
подумав, что ты...

186
00:18:08,188 --> 00:18:09,252
Что?

187
00:18:10,360 --> 00:18:11,880
...мудр.

188
00:18:13,080 --> 00:18:14,880
Не.

189
00:18:38,920 --> 00:18:40,040
Гвиневра!

190
00:18:44,360 --> 00:18:45,680
Сэр Леон.

191
00:18:45,680 --> 00:18:48,360
Нас обнаружили!

192
00:18:48,360 --> 00:18:51,080
- Они почти здесь.
- За Гаюсом!

193
00:18:52,280 --> 00:18:54,880
Нам нужно убираться отсюда!
Бежим!

194
00:18:56,360 --> 00:18:59,130
- Они нас нашли. Нужно бежать.
- Я буду вас тормозить.

195
00:18:59,131 --> 00:19:01,023
Ты должен защищать Артура,
а не меня.

196
00:19:01,160 --> 00:19:03,120
- Я тебя не оставлю.
- Ты нужен Камелоту.

197
00:19:03,120 --> 00:19:05,520
Камелоту нужны мы оба. Беги!

198
00:19:05,520 --> 00:19:08,320
Я сразу за тобой.

199
00:19:46,600 --> 00:19:48,040
- Осторожно!
- Кто это?

200
00:19:51,560 --> 00:19:53,840
Я не знаю, но он мне уже нравится.

201
00:20:03,840 --> 00:20:05,160
Ланселот!

202
00:20:05,160 --> 00:20:06,520
Нужно торопиться.

203
00:20:12,360 --> 00:20:14,640
Я так понимаю, камни попадали
не сами по себе.

204
00:20:14,640 --> 00:20:19,080
Это Персиваль. Его сила позволила
нам обрушить камни.

205
00:20:19,080 --> 00:20:22,000
- Ваше Высочество.
- Артур.

206
00:20:26,760 --> 00:20:30,360
- Значит, Артур.
- Что вы здесь делаете?

207
00:20:30,360 --> 00:20:31,920
Это я.

208
00:20:31,920 --> 00:20:34,200
Я послал за ним.

209
00:20:37,280 --> 00:20:40,000
Мы обязаны вам своими жизнями.
Спасибо.

210
00:20:55,400 --> 00:20:58,685
Ему удалось сбежать.
Прости, сестра.

211
00:20:59,060 --> 00:21:00,106
Да что он может сделать?

212
00:21:00,160 --> 00:21:03,400
У Артура горстка людей.

213
00:21:03,400 --> 00:21:05,029
В нашем распоряжении целая
армия бессмертных.

214
00:21:05,302 --> 00:21:07,902
Да. Но пока Артур жив,
люди нам не покорятся.

215
00:21:07,997 --> 00:21:09,280
Тогда мы их заставим.

216
00:21:10,840 --> 00:21:15,480
Сегодня я прикажу построить виселицу,
и завтра мы уничтожим рыцарей Камелота,

217
00:21:15,480 --> 00:21:19,520
одного за другим.

218
00:21:42,000 --> 00:21:44,560
Вы уверены, что здесь
мы будем в безопасности?

219
00:21:44,560 --> 00:21:47,000
Этот замок принадлежал древним
королям.

220
00:21:48,040 --> 00:21:49,920
Он сойдет на время.

221
00:21:49,920 --> 00:21:52,480
Не хуже же он пещеры.

222
00:21:53,960 --> 00:21:56,800
Осмотрите место, может,
найдём что-то полезное.

223
00:22:13,120 --> 00:22:16,280
Наверное, его оставили разбойники.

224
00:22:30,680 --> 00:22:33,280
Сюда! Присоединяйтесь ко мне.

225
00:22:51,800 --> 00:22:55,400
Этот стол принадлежал
древним королям Камелота.

226
00:22:55,400 --> 00:22:59,800
Круглый стол не позволял кому-то
быть важнее, чем остальным.

227
00:23:02,160 --> 00:23:04,840
Они верили в равенство во всём.

228
00:23:04,840 --> 00:23:10,360
И кажется уместным возродить
эту традицию сейчас.

229
00:23:11,920 --> 00:23:17,560
Если бы не каждый из вас...
мы не были бы здесь.

230
00:23:19,640 --> 00:23:23,440
Мой отец слишком долго
томится в тюрьме.

231
00:23:23,440 --> 00:23:27,560
Завтра я попытаюсь его спасти.

232
00:23:29,880 --> 00:23:32,560
Есть ли за этим столом кто-то,
ко желает присоединиться ко мне?

233
00:23:41,280 --> 00:23:44,200
Вы научили меня рыцарским ценностям.

234
00:23:44,200 --> 00:23:47,880
Кодексу, согласно которому
должен жить мужчина.

235
00:23:50,800 --> 00:23:58,200
С честью сражаться за справедливость,
свободу и всё то, что правильно.

236
00:24:02,720 --> 00:24:05,920
Я верю в тот мир, что вы построите.

237
00:24:10,040 --> 00:24:14,280
Хотя я был простым человеком,
никем...

238
00:24:14,280 --> 00:24:17,200
вы рисковали ради меня своей
жизнью, Артур.

239
00:24:19,240 --> 00:24:20,920
Теперь моя очередь
отплатить вам тем же.

240
00:24:27,040 --> 00:24:29,197
Я множество раз сражался с вами
плечом к плечу.

241
00:24:30,786 --> 00:24:33,033
Ни за кого другого
я бы не согласился умереть.

242
00:24:35,080 --> 00:24:36,520
Думаю, шансов у нас нет...

243
00:24:38,320 --> 00:24:42,040
...но такую потеху я ни за что
не пропущу.

244
00:24:48,440 --> 00:24:51,400
Ваши враги - мои враги.

245
00:24:53,640 --> 00:24:55,560
Если вам нужен старик...

246
00:25:04,840 --> 00:25:06,520
Вы знаете ответ.

247
00:25:12,720 --> 00:25:14,800
Мерлин?

248
00:25:15,800 --> 00:25:17,872
Нет, мне это не особо нравится.

249
00:25:17,873 --> 00:25:19,120
У тебя нет выбора, Мерлин.

250
00:25:19,225 --> 00:25:20,200
Ну ладно.

251
00:25:31,080 --> 00:25:35,400
Я хочу поблагодарить вас всех, за то,
что остались верны мне и Камелоту в час нужды.

252
00:25:37,360 --> 00:25:41,680
Я сделаю то, что мой отец
не одобрил бы.

253
00:25:54,920 --> 00:26:00,360
Встаньте, сэр Ланселот, рыцарь
Камелота.

254
00:26:01,400 --> 00:26:08,160
Встаньте, сэр Гвейн, рыцарь
Камелота.

255
00:26:08,160 --> 00:26:13,320
Встаньте, сэр Персиваль, рыцарь
Камелота.

256
00:26:16,400 --> 00:26:19,920
Встаньте, сэр Элиан, рыцарь
Камелота.

257
00:26:19,920 --> 00:26:25,080
Во время завтрашнего сражения,
вы сможете гордиться тем...

258
00:26:27,160 --> 00:26:32,400
...что вы солдаты благороднейшей
армии, какую знал мир.

259
00:26:43,840 --> 00:26:46,920
Ты рыцарь.

260
00:26:46,920 --> 00:26:48,200
Наконец-то.

261
00:26:49,360 --> 00:26:53,240
- Но надолго ли?
- Кто знает?

262
00:26:59,400 --> 00:27:01,080
Что ты задумал?

263
00:27:01,080 --> 00:27:05,480
И даже не думай врать.
Я тебя слишком хорошо знаю.

264
00:27:12,280 --> 00:27:15,760
- Это трудно объяснить.
- Ты можешь мне рассказать.

265
00:27:21,720 --> 00:27:23,640
У Морганы есть Чаша Жизни.

266
00:27:23,640 --> 00:27:27,880
Если я смогу её найти
и осушить от крови,

267
00:27:27,880 --> 00:27:31,800
её армия будет уничтожена
и Моргана - бессильна.

268
00:27:33,240 --> 00:27:38,080
Ты ничего не забыл? Она охраняется.
Бессмертной армией.

269
00:27:38,080 --> 00:27:41,080
Ты ничего не забыл?
Я владею магией.

270
00:27:41,080 --> 00:27:43,560
Но она не делает тебя бессмертным.

271
00:27:45,520 --> 00:27:46,800
Нет.

272
00:27:46,800 --> 00:27:52,440
Знаешь, Мерлин, это тебя Артуру
следовало произвести в рыцари.

273
00:27:54,680 --> 00:27:58,760
Ты самый храбрый из нас всех,
а он об этом даже не догадывается.

274
00:28:01,040 --> 00:28:02,240
Он не должен это знать.

275
00:28:03,320 --> 00:28:05,480
Пока.

276
00:28:05,480 --> 00:28:09,520
Поэтому мне нужно придумать способ
добраться к Чаше без ведома Артура.

277
00:28:09,520 --> 00:28:11,720
Предоставь это мне.

278
00:28:21,600 --> 00:28:23,499
Под северной частью крепостного вала
есть тоннель,

279
00:28:23,500 --> 00:28:26,315
который приведёт нас почти
ко входу в подземелье.

280
00:28:26,881 --> 00:28:29,040
Он хорошо охраняется.

281
00:28:29,040 --> 00:28:31,689
Поэтому, чтобы всех освободить,
мы должны остаться незамеченными,

282
00:28:31,690 --> 00:28:33,741
мы не можем позволить им
поднять тревогу.

283
00:28:35,000 --> 00:28:35,951
Нам нужно захватить сигнальный колокол.

284
00:28:35,952 --> 00:28:37,638
Тогда они останутся без связи.

285
00:28:37,639 --> 00:28:38,464
Хорошая идея.

286
00:28:38,634 --> 00:28:40,305
Мне понадобится кто-нибудь,
кто знает замок.

287
00:28:40,909 --> 00:28:42,332
Я пойду.

288
00:28:44,960 --> 00:28:47,000
Хорошо.

289
00:28:51,720 --> 00:28:52,920
Ты останешься здесь с Гаюсом.

290
00:28:54,286 --> 00:28:56,433
Я хочу, чтобы вы собрали дров
и приготовили бинты.

291
00:28:57,571 --> 00:28:58,788
Будут раненые.

292
00:28:59,080 --> 00:29:00,840
Хорошо.

293
00:29:00,840 --> 00:29:02,520
Гвиневра...

294
00:29:04,040 --> 00:29:05,400
Они увидят.

295
00:29:07,600 --> 00:29:09,120
Мне плевать.

296
00:29:09,120 --> 00:29:11,080
Я хочу, чтобы ты знала...

297
00:29:13,480 --> 00:29:15,040
...если я больше никогда тебя не увижу...

298
00:29:15,040 --> 00:29:16,760
Увидишь.

299
00:29:16,760 --> 00:29:18,120
Ты меня увидишь.

300
00:29:19,600 --> 00:29:23,480
Я смотрела на тебя прошлой ночью.
Ты дал нам надежду,

301
00:29:23,480 --> 00:29:25,360
вселил в нас веру.

302
00:29:27,360 --> 00:29:32,280
Я видела, каким ты станешь королём.
Я так тобой горжусь, Артур.

303
00:30:02,480 --> 00:30:04,920
- Ты должен быть осторожен.
- У меня самая легкая роль.

304
00:30:04,920 --> 00:30:08,280
Сигнальный колокол это ничто
по сравнению с темницами.

305
00:30:08,280 --> 00:30:13,800
Я всё слышал, Мерлин. Если
Моргауза поймает тебя, то убьёт.

306
00:30:15,360 --> 00:30:17,120
У меня нет выбора.

307
00:30:21,080 --> 00:30:26,520
Я помню бездарного дурачка, который
вошёл ко мне в комнату три года назад.

308
00:30:27,760 --> 00:30:29,640
Кто бы поверил?

309
00:31:05,160 --> 00:31:06,440
Гаюс!

310
00:31:13,000 --> 00:31:14,400
Гаюс!

311
00:31:16,040 --> 00:31:18,040
Удачи!

312
00:31:40,360 --> 00:31:42,840
Я чувствую силу Чаши.

313
00:31:44,160 --> 00:31:45,960
Сюда.

314
00:31:59,680 --> 00:32:02,000
Что это?

315
00:32:04,120 --> 00:32:06,440
Он был закалён дыханием дракона.

316
00:32:22,680 --> 00:32:24,000
Давай!

317
00:32:26,800 --> 00:32:29,320
Стойте и не двигайтесь.

318
00:32:37,240 --> 00:32:39,800
Что теперь?

319
00:33:59,320 --> 00:34:02,480
Отец, нужно торопиться.

320
00:34:07,240 --> 00:34:08,560
Прости.

321
00:34:11,840 --> 00:34:14,120
Пожалуйста, отец, сейчас не время.

322
00:34:47,320 --> 00:34:49,920
Какого черта те двое делают?

323
00:35:37,160 --> 00:35:40,560
Если мы умрём, мы умрём, сражаясь.

324
00:35:40,560 --> 00:35:42,640
За любовь к Камелоту!

325
00:35:50,200 --> 00:35:53,280
Я чувствую, что больше тебя
не увижу.

326
00:35:53,280 --> 00:35:54,880
Нет.

327
00:35:56,000 --> 00:35:58,560
Не увидишь.

328
00:36:11,080 --> 00:36:12,840
Мерлин! Чаша!

329
00:36:40,600 --> 00:36:43,040
Нет! Нет!

330
00:36:46,960 --> 00:36:49,680
Сестра...

331
00:36:58,800 --> 00:37:00,680
Все кончено, Моргана.

332
00:37:02,320 --> 00:37:04,880
Нет, ты ошибаешься.

333
00:37:04,880 --> 00:37:07,080
Всё только началось.

334
00:37:11,760 --> 00:37:13,560
Нет...

335
00:37:15,440 --> 00:37:17,480
Нет!

336
00:37:43,160 --> 00:37:45,760
Теперь ты в безопасности, отец.

337
00:37:50,720 --> 00:37:52,320
Где Гвейн?

338
00:37:56,600 --> 00:37:57,840
Гвейн?

339
00:38:00,600 --> 00:38:02,200
Ты жив?

340
00:38:02,200 --> 00:38:05,200
А ты как думаешь?

341
00:38:08,000 --> 00:38:10,600
И теперь я для тебя сэр Гвейн.

342
00:38:21,320 --> 00:38:22,830
Ты видел, в каком состоянии
мои сапоги?

343
00:38:23,221 --> 00:38:24,294
Да.

344
00:38:25,480 --> 00:38:26,919
Иди принеси что-нибудь,
чтобы их почистить.

345
00:38:27,418 --> 00:38:28,264
Почему?

346
00:38:29,760 --> 00:38:33,800
- Это ваши сапоги.
- Ты с ума сошёл?

347
00:38:33,800 --> 00:38:36,080
Я думал, вы верите в равенство.

348
00:38:36,080 --> 00:38:37,640
Прости?

349
00:38:37,640 --> 00:38:41,880
- За Круглым столом вы сказали...
- Заткнись, Мерлин.

350
00:38:52,160 --> 00:38:53,560
Как ваш отец?

351
00:38:55,840 --> 00:38:57,160
Не знаю.

352
00:38:59,040 --> 00:39:02,720
Всё это... Моргана...

353
00:39:03,720 --> 00:39:05,600
...ему пришлось тяжело.

354
00:39:05,600 --> 00:39:10,520
Возможно, нас ожидают новые времена.

355
00:39:10,520 --> 00:39:14,200
Вам, наверное, придётся взять
бразды правления, стать...

356
00:39:16,040 --> 00:39:18,800
Стать королём.

357
00:39:22,760 --> 00:39:25,440
Кто знает, что принесёт нам будущее?

358
00:40:25,560 --> 00:40:29,720
Обломки обыскали, но Морганы
там не было?

359
00:40:29,720 --> 00:40:31,200
И Моргаузы тоже.

360
00:40:33,440 --> 00:40:37,080
Они не могли далеко уйти.

361
00:40:39,480 --> 00:40:44,560
Мерлин, никто тебе этого
не говорит, но я скажу.

362
00:40:46,880 --> 00:40:48,960
Молодец.

363
00:40:53,920 --> 00:40:56,560
Я же сказал, что Камелоту
нужны мы оба.

364
00:40:58,480 --> 00:41:01,680
Придется здесь прибраться.

365
00:41:06,120 --> 00:41:07,800
Не сейчас.

366
00:41:07,800 --> 00:41:09,960
Куда ты идёшь?

367
00:41:15,440 --> 00:41:17,680
Что ты задумал?

368
00:41:19,720 --> 00:41:22,040
Я должен кое-что сделать.

369
00:41:26,800 --> 00:41:31,120
<i>В плохих руках меч может
сотворить великое зло.</i>

370
00:41:31,120 --> 00:41:33,440
<i>Ты должен мне пообещать, Мерлин,</i>

371
00:41:33,440 --> 00:41:37,840
<i>что когда меч завершит свою миссию,</i>

372
00:41:37,840 --> 00:41:41,840
<i>ты поместишь его туда, откуда
никто не сможет его забрать.</i>

373
00:42:30,322 --> 00:42:32,180
Мерлин

374
00:42:32,180 --> 00:42:34,807
вернётся

