1
00:00:00,200 --> 00:00:05,990
В стране мифов, во времена магии,
судьба великого королевства

2
00:00:06,000 --> 00:00:08,670
легла на плечи юного мальчика.

3
00:00:08,680 --> 00:00:10,750
Его имя...

4
00:00:10,760 --> 00:00:12,030
Мерлин.

5
00:00:38,960 --> 00:00:40,950
Стой!

6
00:00:40,960 --> 00:00:44,030
Не двигайся.

7
00:00:48,640 --> 00:00:50,030
Куда направляешься?

8
00:00:50,040 --> 00:00:51,910
К морю Мередор.

9
00:00:54,360 --> 00:00:55,710
Что в повозке?

10
00:01:01,440 --> 00:01:02,870
Леди Моргана...

11
00:01:21,480 --> 00:01:22,990
У тебя всё хорошо?

12
00:01:23,000 --> 00:01:25,430
Да. Благодарю, сестра.

13
00:01:25,440 --> 00:01:26,950
Нужно торопиться.

14
00:01:26,960 --> 00:01:30,870
Ночь близка, а путь
по-прежнему долог.

15
00:01:32,239 --> 00:01:42,655
<b>Merlin</b>
s04e01 The Darkest. Hour Part 1/
Самый тёмный час. Часть 1
русские субтитры
Александра Митракова (opel)
для <b>TrueTransLate.tv</b>

16
00:02:11,880 --> 00:02:12,990
Простите!

17
00:02:24,040 --> 00:02:26,030
А ты что делаешь в моей кухне?

18
00:02:26,040 --> 00:02:28,110
Рубаха принца...

19
00:02:28,120 --> 00:02:31,830
В еду грязными пальцами
не суйся. Понял?

20
00:02:46,280 --> 00:02:48,510
Эй!

21
00:02:57,880 --> 00:02:59,310
Попробуй соли насыпать.

22
00:02:59,320 --> 00:03:02,230
Артур меня прибьёт.

23
00:03:02,240 --> 00:03:03,710
Покажи.

24
00:03:04,840 --> 00:03:06,550
Бывало и хуже, Мерлин.

25
00:03:06,560 --> 00:03:08,750
Он собирался надеть её вечером.

26
00:03:08,760 --> 00:03:12,670
С твоими-то талантами
ты что-нибудь придумаешь.

27
00:03:26,240 --> 00:03:27,550
Ты одет!

28
00:03:27,560 --> 00:03:30,670
Да, Мерлин. Я не идиот.

29
00:03:33,200 --> 00:03:34,590
Ты в этом уверен?

30
00:03:34,600 --> 00:03:36,030
Прошу прощения?

31
00:03:36,040 --> 00:03:37,430
- Просто...
- Мерлин!

32
00:03:37,440 --> 00:03:38,870
Я пытаюсь написать речь!

33
00:03:38,880 --> 00:03:41,070
- Помощь нужна?
- Нет.

34
00:03:41,080 --> 00:03:44,630
Значит, это тебе не понадобится.
Я всю ночь над ней корпел.

35
00:03:53,640 --> 00:03:54,790
Ну как тебе?

36
00:03:54,800 --> 00:03:55,950
Её нужно отшлифовать.

37
00:03:55,960 --> 00:03:57,630
Добавлю в список.

38
00:03:59,280 --> 00:04:01,870
Мерлин, немногим слугам
выпадает честь

39
00:04:01,880 --> 00:04:03,350
написать речь принца.

40
00:04:03,360 --> 00:04:06,110
Похоже, ты просто не умеешь
говорить "спасибо".

41
00:04:16,480 --> 00:04:18,710
Остров Блаженных.

42
00:04:40,080 --> 00:04:43,390
Ты знаешь, куда мы желаем отправиться.

43
00:05:03,560 --> 00:05:06,150
Вы не поели, сир?

44
00:05:06,160 --> 00:05:07,830
Сир?

45
00:05:22,400 --> 00:05:24,230
Похоже, пока оно не помогает.

46
00:05:24,240 --> 00:05:28,630
Не знаю, поможет ли вообще,
но оно хотя бы успокаивает его.

47
00:05:30,080 --> 00:05:34,150
После предательства Морганы
прошёл уже год.

48
00:05:34,160 --> 00:05:38,550
Его сердце разбито, а дух - сломлен.

49
00:05:41,960 --> 00:05:44,990
Ты присоединишься к нам
вечером на пиру?

50
00:05:45,000 --> 00:05:49,030
Вряд ли. Я должна
остаться с королём.

51
00:05:49,040 --> 00:05:51,150
Ты очень добра к нему, Гвен.

52
00:05:51,160 --> 00:05:54,670
Не ради него. Ради Артура.

53
00:06:18,280 --> 00:06:20,030
Вести оказались правдой, сир.

54
00:06:20,040 --> 00:06:22,950
Мы настигли Моргану
в долине Денарии.

55
00:06:22,960 --> 00:06:24,390
Она была одна?

56
00:06:24,400 --> 00:06:26,310
Там был кто-то ещё.

57
00:06:26,320 --> 00:06:28,350
- Моргауза?
- Точно не знаем.

58
00:06:28,360 --> 00:06:30,670
- Куда направлялась Моргана?
- К морю Мередор.

59
00:06:30,680 --> 00:06:32,830
На остров Блаженных.

60
00:06:36,400 --> 00:06:38,990
Я вышлю дозорных на рассвете.

61
00:06:39,000 --> 00:06:40,390
Благодарю, Агравейн.

62
00:06:40,400 --> 00:06:43,590
Сир... Вы должны знать -
её сила возросла.

63
00:06:43,600 --> 00:06:45,830
Сэр Бертран и сэр Монтегю
мертвы.

64
00:06:50,200 --> 00:06:52,790
Сообщайте мне обо всех новостях.

65
00:06:57,160 --> 00:06:59,550
Почему она объявилась
именно сейчас?

66
00:06:59,560 --> 00:07:01,670
Мы знали, что она не будет
скрываться вечно.

67
00:07:01,680 --> 00:07:04,630
Сегодня или завтра, какая разница?

68
00:07:04,640 --> 00:07:06,830
Мы не должны жить в страхе, Артур.

69
00:07:06,840 --> 00:07:08,230
Камелот силён.

70
00:07:08,240 --> 00:07:11,470
Если Моргана решит напасть,
мы будем готовы.

71
00:07:13,640 --> 00:07:14,910
Конечно, ты прав.

72
00:07:14,920 --> 00:07:20,350
Не знаю, как бы я жил без тебя
в последние месяцы.

73
00:07:20,360 --> 00:07:22,310
Благодарю тебя, дядя.

74
00:07:23,880 --> 00:07:26,990
Я дал обещание твоей матери.

75
00:07:27,000 --> 00:07:28,830
Я всегда буду тебе помогать.

76
00:08:00,880 --> 00:08:02,510
Самайн...

77
00:08:02,520 --> 00:08:05,190
это время,

78
00:08:05,200 --> 00:08:08,910
когда мы наиболее близки
к душам наших предков.

79
00:08:08,920 --> 00:08:12,430
Время вспомнить тех,
кого потеряли,

80
00:08:12,440 --> 00:08:15,390
и почтить их уход.

81
00:08:19,600 --> 00:08:21,990
Самайн уже скоро.

82
00:08:22,000 --> 00:08:23,350
Нужно торопиться.

83
00:08:25,760 --> 00:08:27,310
Я не могу.

84
00:08:28,680 --> 00:08:30,190
Сестра...

85
00:08:33,040 --> 00:08:34,630
...вспомни, что я говорила.

86
00:08:34,640 --> 00:08:37,110
Это единственный выход.

87
00:08:37,120 --> 00:08:41,550
То, что ты сделаешь,
затронет всех,

88
00:08:41,560 --> 00:08:44,270
даже тебя.

89
00:08:45,320 --> 00:08:46,950
Но самое главное,

90
00:08:46,960 --> 00:08:49,590
что это поставит на колени
наших врагов.

91
00:08:52,360 --> 00:08:54,990
Помни это и крепись.

92
00:09:05,440 --> 00:09:07,270
Не бойся.

93
00:09:16,000 --> 00:09:18,390
Мне осталось недолго.

94
00:09:18,400 --> 00:09:21,150
Для меня тут больше ничего нет.

95
00:09:26,120 --> 00:09:27,430
Прошу, сестра...

96
00:09:29,600 --> 00:09:32,430
...пусть моя смерть станет
последним подарком тебе.

97
00:09:46,120 --> 00:09:47,350
За короля!

98
00:10:09,440 --> 00:10:11,430
За короля!

99
00:10:11,440 --> 00:10:13,470
За короля!

100
00:10:30,920 --> 00:10:33,830
Эмрис.

101
00:10:33,840 --> 00:10:35,870
Эмрис.

102
00:10:35,880 --> 00:10:38,110
Эмрис.

103
00:11:17,560 --> 00:11:19,230
Кто ты?

104
00:11:19,240 --> 00:11:24,110
Я Кэйлекс, привратница
мира теней.

105
00:11:25,960 --> 00:11:29,150
Ты прорвала завесу между мирами.

106
00:11:35,160 --> 00:11:38,390
Дороки.

107
00:11:38,400 --> 00:11:40,470
Это голоса мёртвых, дитя моё,

108
00:11:40,480 --> 00:11:43,550
и, подобно мёртвым, они бесчисленны.

109
00:11:46,560 --> 00:11:48,870
Ты не зря боишься, Моргана.

110
00:11:48,880 --> 00:11:52,350
Твои враги горько пожалеют
об этом дне,

111
00:11:52,360 --> 00:11:54,150
но берегись...

112
00:11:54,160 --> 00:11:58,750
Прорвав завесу между мирами,
ты создала новый мир...

113
00:11:58,760 --> 00:12:02,070
но ты войдёшь в него не одна.

114
00:12:02,080 --> 00:12:05,470
Тот, кого зовут Эмрис,
будет следовать за тобой, как тень.

115
00:12:06,760 --> 00:12:08,150
Он твоя судьба...

116
00:12:10,280 --> 00:12:13,870
...и твой рок.

117
00:12:18,680 --> 00:12:19,910
Что случилось?

118
00:12:19,920 --> 00:12:21,590
Не знаю.

119
00:12:21,600 --> 00:12:23,790
Никогда не касался
такой холодной кожи.

120
00:12:23,800 --> 00:12:25,030
С ним всё будет хорошо?

121
00:12:25,040 --> 00:12:28,590
Нужен боярышник, чтобы восстановить
кровообращение...

122
00:12:28,600 --> 00:12:31,110
и одеяла, много одеял.

123
00:12:43,080 --> 00:12:45,270
Когда она заговорила, её голос...

124
00:12:45,280 --> 00:12:48,870
будто бы исходил из глубин земли.

125
00:12:48,880 --> 00:12:50,750
А её глаза...

126
00:12:53,000 --> 00:12:54,830
...были так печальны.

127
00:12:54,840 --> 00:12:57,270
Преисполнены болью.

128
00:13:02,320 --> 00:13:03,990
Кто она?

129
00:13:05,840 --> 00:13:07,590
Кэйлекс...

130
00:13:07,600 --> 00:13:10,190
привратница мира теней.

131
00:13:10,200 --> 00:13:11,630
Почему она явилась?

132
00:13:13,720 --> 00:13:16,110
Пробило полночь в канун Самайна.

133
00:13:16,120 --> 00:13:21,070
В этот момент завеса между мирами
наиболее тонка.

134
00:13:21,080 --> 00:13:23,950
Вряд ли это совпадение.

135
00:13:23,960 --> 00:13:25,910
Почему её видел лишь я?

136
00:13:25,920 --> 00:13:27,390
Ты обладаешь великой силой, Мерлин.

137
00:13:27,400 --> 00:13:30,030
Подобные видения не редкость
для настолько одарённых людей.

138
00:13:30,040 --> 00:13:33,310
Ты не понимаешь.
Это было не видение.

139
00:13:33,320 --> 00:13:35,670
Она знала, кто я.

140
00:13:35,680 --> 00:13:37,590
Она назвала меня Эмрисом...

141
00:13:45,600 --> 00:13:48,110
Что это? Что это значит?

142
00:13:48,120 --> 00:13:50,950
Точно не знаю.

143
00:13:53,080 --> 00:13:55,990
Но если кто-то прорвал
завесу между мирами,

144
00:13:56,000 --> 00:13:58,310
то да поможет нам Господь.

145
00:14:06,160 --> 00:14:07,990
Мерлин!

146
00:14:10,320 --> 00:14:11,510
- Мерлин!
- Что?

147
00:14:11,520 --> 00:14:13,990
Мерлин!

148
00:14:14,000 --> 00:14:16,270
Это не я.

149
00:14:16,280 --> 00:14:18,470
Простите, сир.

150
00:14:20,080 --> 00:14:22,830
Вас срочно вызывают
в зал совета.

151
00:14:24,680 --> 00:14:27,150
- Что с ней случилось?
- На её деревню напали.

152
00:14:27,160 --> 00:14:29,670
- Но кто?
- Точно не ясно, сир.

153
00:14:33,240 --> 00:14:35,950
- Как тебя зовут?
- Дрея.

154
00:14:40,400 --> 00:14:43,510
Дрея... Я Артур.

155
00:14:44,800 --> 00:14:46,350
Не бойся.

156
00:14:46,360 --> 00:14:48,670
Расскажи, что случилось.

157
00:14:51,000 --> 00:14:54,590
Моя мама, мой отец,
моя сестрёнка,

158
00:14:54,600 --> 00:14:56,710
они...
- Всё хорошо.

159
00:14:56,720 --> 00:14:59,230
Всё хорошо.

160
00:14:59,240 --> 00:15:01,350
Кто-то на них напал?

161
00:15:02,920 --> 00:15:04,750
Кто?

162
00:15:04,760 --> 00:15:06,630
Там никого не было...

163
00:15:06,640 --> 00:15:09,070
лишь... тени.

164
00:15:11,800 --> 00:15:13,710
Ты не разглядела лиц?

165
00:15:15,160 --> 00:15:17,110
У них не было лиц.

166
00:15:25,640 --> 00:15:28,030
Я же вам говорю. Они были,

167
00:15:28,040 --> 00:15:30,590
но их не было...

168
00:15:30,600 --> 00:15:33,150
Они двигались так быстро...

169
00:15:35,480 --> 00:15:37,190
...будто ненастоящие.

170
00:15:37,200 --> 00:15:40,350
Но... это не так.

171
00:15:42,960 --> 00:15:46,790
Я слышала, как люди кричали,
а затем...

172
00:15:48,080 --> 00:15:49,310
...тишина.

173
00:15:50,960 --> 00:15:53,390
Они все были... мертвы.

174
00:15:57,120 --> 00:15:58,550
Эй. Спасибо.

175
00:16:02,240 --> 00:16:04,350
Где эта деревня?

176
00:16:04,360 --> 00:16:06,590
Хауден, к востоку от Белых гор.

177
00:16:06,600 --> 00:16:08,310
Туда полдня езды, не более.

178
00:16:08,320 --> 00:16:10,030
Приготовь людей.

179
00:16:28,560 --> 00:16:32,350
Мерлин... зря ты не захватил
свою любимую игрушку.

180
00:16:32,360 --> 00:16:35,030
- В смысле?
- Из-за тебя даже я нервничаю.

181
00:16:36,440 --> 00:16:38,390
Это лошадь.

182
00:16:38,400 --> 00:16:40,030
Может, она что-то почувствовала.

183
00:16:40,040 --> 00:16:42,190
Да, что ты дубоголовый.

184
00:16:42,200 --> 00:16:43,390
Это моё слово.

185
00:16:43,400 --> 00:16:45,310
Да, и оно идеально тебе подходит.

186
00:16:58,560 --> 00:17:00,150
Слишком тихо.

187
00:18:15,480 --> 00:18:16,950
Простите.

188
00:18:18,360 --> 00:18:19,830
Сюда!

189
00:18:39,720 --> 00:18:41,190
Вы это видели?

190
00:18:46,760 --> 00:18:50,270
Мы в буквальном смысле гоняемся
за тенями.

191
00:18:53,160 --> 00:18:55,110
Пошли.

192
00:20:58,320 --> 00:21:00,350
Мерлин!

193
00:21:07,640 --> 00:21:09,150
Что случилось?

194
00:21:09,160 --> 00:21:10,710
Моя магия...

195
00:21:10,720 --> 00:21:12,750
Она не сработала.

196
00:21:14,560 --> 00:21:17,030
- Здесь что-то есть.
- Увидели, что?

197
00:21:17,040 --> 00:21:19,230
- При виде огня оно скрылось.
- Идём за лошадьми.

198
00:21:19,240 --> 00:21:23,310
Их нельзя загнать или убить.

199
00:21:23,320 --> 00:21:25,710
Нужно отсюда уезжать.

200
00:21:41,800 --> 00:21:43,070
Гвен!

201
00:21:43,080 --> 00:21:46,270
Предупреди Гаюса. У Западных ворот
есть ещё жертвы.

202
00:22:20,520 --> 00:22:21,750
Гаюс?

203
00:22:21,760 --> 00:22:23,070
Мерлин!

204
00:22:24,920 --> 00:22:27,470
Ты их видел?

205
00:22:27,480 --> 00:22:29,990
Иди, помоги мне.

206
00:22:30,000 --> 00:22:31,590
Принеси ещё простыней.

207
00:22:35,160 --> 00:22:37,830
Мерлин?

208
00:22:40,240 --> 00:22:42,310
Моя магия против них бесполезна.

209
00:22:42,320 --> 00:22:44,750
Я проверил.

210
00:22:45,880 --> 00:22:48,070
Я никогда не чувствовал такого
бессилия...

211
00:22:50,320 --> 00:22:52,070
где-то глубоко внутри...

212
00:22:52,080 --> 00:22:57,870
И когда оно напало на меня,
я ощутил такую пустоту...

213
00:22:57,880 --> 00:22:59,590
Что не мог дышать.

214
00:23:02,160 --> 00:23:04,670
- Я боюсь.
- Мерлин.

215
00:23:04,680 --> 00:23:05,870
Всё нормально.

216
00:23:08,000 --> 00:23:10,390
Ты не виноват.

217
00:23:14,080 --> 00:23:17,710
У нас погибло 50 человек, возможно,
больше. В основном, в нижнем городе.

218
00:23:17,720 --> 00:23:19,710
И с ними невозможно сразиться?

219
00:23:19,720 --> 00:23:21,350
Да. Наше единственное оружие это факелы.

220
00:23:21,360 --> 00:23:23,870
Огонь их не убивает, лишь отгоняет.

221
00:23:25,000 --> 00:23:26,270
Кто они?

222
00:23:26,280 --> 00:23:27,670
Дороки, сир.

223
00:23:27,680 --> 00:23:29,790
Духи мёртвых.

224
00:23:29,800 --> 00:23:32,910
Во времена древнего культа
в канун Самайна

225
00:23:32,920 --> 00:23:37,710
верховная жрица приносила кровавую
жертву и высвобождала их.

226
00:23:37,720 --> 00:23:39,870
Но кто мог совершить подобное сейчас?

227
00:23:39,880 --> 00:23:41,270
Моргана.

228
00:23:41,280 --> 00:23:43,230
Ты видишь в этом её руку?

229
00:23:43,240 --> 00:23:46,310
Мы знаем, что она направлялась
к острову Блаженных.

230
00:23:46,320 --> 00:23:48,270
Как нам одолеть эти создания?

231
00:23:49,640 --> 00:23:51,510
Не знаю, сир.

232
00:23:51,520 --> 00:23:53,790
Ни один смертный не выжил
после их прикосновения.

233
00:24:07,360 --> 00:24:09,510
Мне что-то привиделось.

234
00:24:12,240 --> 00:24:13,950
Что, паук?

235
00:24:21,200 --> 00:24:22,750
Просто подними его!

236
00:24:32,640 --> 00:24:35,310
Мне служанку позвать,
чтобы подняла за тебя?

237
00:24:35,320 --> 00:24:37,070
Это не шутка!

238
00:24:40,120 --> 00:24:42,070
Смотри.

239
00:24:57,480 --> 00:25:01,110
Понимаешь, Мерлин,
я не такой, как ты.

240
00:25:01,120 --> 00:25:03,710
Я не позволяю себе показаться
бесхребетным.

241
00:25:03,720 --> 00:25:06,790
Да, я другой. Я не позволяю себе
показаться бессердечным.

242
00:25:06,800 --> 00:25:08,190
Что?

243
00:25:08,200 --> 00:25:10,390
- Ладно... безрассудным.
- Никогда.

244
00:25:10,400 --> 00:25:12,310
И уж точно занудой.

245
00:25:12,320 --> 00:25:14,670
Просто ты не смешной!

246
00:25:23,280 --> 00:25:24,990
Ты не боишься?

247
00:25:27,600 --> 00:25:29,070
Боюсь, Мерлин.

248
00:25:33,560 --> 00:25:35,270
Может, даже больше тебя.

249
00:26:22,200 --> 00:26:24,510
Эй, эй, эй.

250
00:26:24,520 --> 00:26:27,830
Всё хорошо, теперь ты в безопасности.

251
00:27:13,020 --> 00:27:14,709
Спасибо.

252
00:27:14,963 --> 00:27:16,110
Не мог же я отдать тебе
всю славу.

253
00:27:28,880 --> 00:27:30,830
Они сходятся со всех концов
королевства.

254
00:27:30,840 --> 00:27:32,990
Они ищут у Камелота защиты.

255
00:27:33,000 --> 00:27:34,630
И мы им её предоставим.

256
00:27:34,640 --> 00:27:36,510
Мы не можем разместить их всех.

257
00:27:36,520 --> 00:27:38,190
- Нужно попробовать.
- Как?

258
00:27:38,200 --> 00:27:40,430
Мы не сможем вечно так жить, Артур.

259
00:27:40,440 --> 00:27:43,150
Мы должны найти способ
победить этих тварей.

260
00:27:43,160 --> 00:27:46,190
Должно же быть что-то в твоих
книгах, Гаюс.

261
00:27:46,200 --> 00:27:48,190
Мне нужен лишь способ с ними
сражаться.

262
00:27:48,200 --> 00:27:52,910
Боюсь, дороков не победить
мечами и стрелами, сир.

263
00:27:52,920 --> 00:27:57,430
Если я прав, и завеса между мирами
была прорвана,

264
00:27:57,440 --> 00:28:00,030
тогда у нас есть лишь один путь...

265
00:28:00,040 --> 00:28:03,510
Отправиться на остров Блаженных
и восстановить её.

266
00:28:03,520 --> 00:28:04,790
И как мне это сделать?

267
00:28:04,800 --> 00:28:07,550
Точно не знаю,
но чтобы создать надрыв,

268
00:28:07,560 --> 00:28:10,430
нужна была кровавая жертва.

269
00:28:10,440 --> 00:28:13,550
Чтобы его закрыть...
потребуется ещё одна.

270
00:28:19,960 --> 00:28:21,590
Выезжаем до наступления ночи.

271
00:28:24,600 --> 00:28:26,430
И кто станет жертвой?

272
00:28:28,760 --> 00:28:31,790
Если для спасения жителей Камелота
мне придётся отдать свою жизнь,

273
00:28:31,800 --> 00:28:34,070
я это сделаю.

274
00:29:08,600 --> 00:29:09,870
Миледи?

275
00:29:09,880 --> 00:29:11,750
Милорд.

276
00:29:13,840 --> 00:29:15,310
Полагаю, у вас добрые вести.

277
00:29:17,240 --> 00:29:19,870
- Рассказывайте.
- Королевство сломлено.

278
00:29:21,360 --> 00:29:23,670
- Какой ужас.
- Безусловно.

279
00:29:23,680 --> 00:29:26,230
- Что же с бедными людьми?
- Погибших всё больше с каждой ночью.

280
00:29:26,240 --> 00:29:27,162
Какая жалость.

281
00:29:27,163 --> 00:29:29,579
Вам следует знать, что Артур
собирается истребить эти создания.

282
00:29:32,440 --> 00:29:33,710
Это невозможно.

283
00:29:33,720 --> 00:29:36,350
Прямо сейчас он готовится отправиться
на остров Блаженных.

284
00:29:36,360 --> 00:29:38,710
И если по пути туда его не убьют
дороки,

285
00:29:38,720 --> 00:29:40,550
наш храбрый ягнёнок намерен

286
00:29:40,560 --> 00:29:42,790
пожертвовать собой ради
восстановления завесы.

287
00:29:50,840 --> 00:29:52,350
Вас что-то беспокоит...

288
00:29:53,680 --> 00:29:55,230
Моргана?

289
00:29:55,240 --> 00:29:57,150
Слова Каэллик.

290
00:29:57,160 --> 00:30:00,270
Она говорила о человеке по имени Эмрис.

291
00:30:00,280 --> 00:30:02,110
Назвала его моим проклятием.

292
00:30:03,320 --> 00:30:06,150
Вашим проклятием? Что она подразумевала?

293
00:30:06,160 --> 00:30:07,950
Не знаю.

294
00:30:07,960 --> 00:30:09,750
Моргана, мы должны праздновать.

295
00:30:09,760 --> 00:30:11,550
В течение недели Артур умрёт.

296
00:30:11,560 --> 00:30:14,670
Освободив престол для законного
наследника Камелота.

297
00:30:29,680 --> 00:30:32,470
Я за многое должен тебя благодарить.

298
00:30:32,480 --> 00:30:35,470
Ты столькому меня научил.

299
00:30:36,600 --> 00:30:39,830
Но главными были уроки того...

300
00:30:39,840 --> 00:30:41,430
каково быть принцем.

301
00:30:43,680 --> 00:30:46,430
Надеюсь, что в этот раз
ты будешь горд за меня.

302
00:31:09,520 --> 00:31:11,030
Не оставляй меня.

303
00:31:11,040 --> 00:31:13,190
Я должен, отец.

304
00:31:13,200 --> 00:31:15,430
Прошу...

305
00:31:32,800 --> 00:31:35,190
Обещай ухаживать за ним
в моё отсутствие.

306
00:31:36,680 --> 00:31:38,590
Что такое?

307
00:31:38,600 --> 00:31:41,830
Ты не обязан ехать.

308
00:31:43,480 --> 00:31:45,150
Обязан.

309
00:31:45,160 --> 00:31:48,270
Прошу, Артур, береги себя.

310
00:31:48,280 --> 00:31:50,110
Ты сам дорог...

311
00:31:50,120 --> 00:31:52,470
не только королевство.

312
00:31:53,480 --> 00:31:57,430
- Улыбнись.
- Не могу.

313
00:31:59,160 --> 00:32:03,630
Помнишь, как я поцеловал тебя
в первый раз?

314
00:32:09,560 --> 00:32:12,630
Вот. Это воспоминание
я заберу с собой.

315
00:32:28,800 --> 00:32:32,150
Возьми. На нём королевская печать.
В моё отсутствие ответственность

316
00:32:32,160 --> 00:32:35,150
за королевство ложится на тебя.
- А как же твой отец?

317
00:32:35,160 --> 00:32:37,550
Когда он умрёт, престол перейдёт
к тебе.

318
00:32:37,560 --> 00:32:41,390
- Артур...
- Я доверяю лишь тебе, дядя.

319
00:32:42,680 --> 00:32:45,910
Умоляю, ради всего королевства,
должен же быть другой способ.

320
00:32:45,920 --> 00:32:47,430
Я всё решил.

321
00:32:51,120 --> 00:32:54,430
Спасибо за то, что ты здесь.

322
00:33:04,320 --> 00:33:06,510
Мерлин.

323
00:33:06,520 --> 00:33:09,150
- Что ты делаешь?
- Мне суждено защищать Артура.

324
00:33:09,160 --> 00:33:10,350
Как?

325
00:33:10,360 --> 00:33:12,590
Твоя магия бесполезна
против дороков.

326
00:33:12,600 --> 00:33:14,870
Тогда я пожертвую собой
вместо него.

327
00:33:14,880 --> 00:33:16,350
Нет.

328
00:33:16,360 --> 00:33:18,310
Моя жизнь всегда определялась
моей судьбой.

329
00:33:18,320 --> 00:33:19,950
Если этому суждено быть...

330
00:33:22,360 --> 00:33:23,750
Я не боюсь.

331
00:33:25,400 --> 00:33:28,430
Я с радостью умру, Гаюс,
зная, что однажды...

332
00:33:28,440 --> 00:33:32,190
будет жить Альбион.

333
00:34:03,960 --> 00:34:05,110
Гвен.

334
00:34:05,120 --> 00:34:06,470
Выполнишь мою просьбу?

335
00:34:06,480 --> 00:34:08,790
Какую угодно.

336
00:34:10,200 --> 00:34:12,310
Защити его.

337
00:34:12,320 --> 00:34:14,310
Верни его домой.

338
00:34:17,120 --> 00:34:21,630
Я готов защищать его даже ценой
своей жизни. Обещаю.

339
00:34:23,440 --> 00:34:24,790
Спасибо.

340
00:34:53,440 --> 00:34:55,950
Элиан, займись лошадьми,
их нужно напоить.

341
00:34:55,960 --> 00:34:57,990
Кто-то должен собрать дров.

342
00:34:58,000 --> 00:34:59,270
Займусь этим.

343
00:35:06,240 --> 00:35:08,830
Не стоит тебе здесь быть.
У тебя нет силы.

344
00:35:08,840 --> 00:35:11,150
Неважно.

345
00:35:12,160 --> 00:35:14,230
Ты не воин, Мерлин.

346
00:35:14,240 --> 00:35:15,950
Я не хочу, чтобы ты пострадал.

347
00:35:15,960 --> 00:35:19,270
Если уедешь утром, я придумаю,
что сказать Артуру.

348
00:35:19,280 --> 00:35:23,110
Ты обязан защитить Камелот,
любой ценой...

349
00:35:24,720 --> 00:35:26,750
Вот... а я обязан защищать Артура.

350
00:35:29,960 --> 00:35:32,070
Ты-то должен это понимать.

351
00:35:33,840 --> 00:35:37,190
Я это очень хорошо понимаю.

352
00:36:17,640 --> 00:36:20,910
Помоги, Эмрис, прошу!

353
00:36:20,920 --> 00:36:25,230
Ты этого хотела, Моргана?

354
00:36:30,800 --> 00:36:33,190
Эмрис!

355
00:36:38,000 --> 00:36:40,870
Нужно достигнуть Даэлбета
до наступления ночи.

356
00:37:05,040 --> 00:37:07,670
Разделитесь на пары.
Найдите какие-нибудь дрова.

357
00:37:07,680 --> 00:37:09,230
Разожгите костры.

358
00:38:01,560 --> 00:38:02,550
Уходим!

359
00:38:02,560 --> 00:38:05,950
- Дров мало.
- Бегите!

360
00:38:25,440 --> 00:38:28,350
На всю ночь их не хватит.

361
00:38:28,360 --> 00:38:30,790
Какое-то время здесь будет безопасно.

362
00:38:43,360 --> 00:38:45,390
Последнее.

363
00:38:45,400 --> 00:38:48,670
Надо бросить жребий, кому идти
за новыми.

364
00:38:48,680 --> 00:38:51,110
- Я пойду.
- Понадобится помощь.

365
00:38:51,120 --> 00:38:52,710
Я пойду с ним.

366
00:38:52,720 --> 00:38:55,110
Ты точно для этого годишься?

367
00:38:55,120 --> 00:38:58,110
Ты-то сам когда научился
собирать дрова?

368
00:39:09,520 --> 00:39:12,110
Мерлин!

369
00:39:13,920 --> 00:39:16,670
Бежим!

370
00:39:27,120 --> 00:39:29,150
Они уже должны были вернуться.

371
00:39:29,160 --> 00:39:30,990
Кто-то должен пойти их искать.

372
00:39:31,000 --> 00:39:34,670
- У нас лишь один факел.
- Кто идёт?

373
00:39:51,760 --> 00:39:54,110
- Ты чего?
- Холодно.

374
00:39:54,120 --> 00:39:57,670
- Ну да.
- А тебе нет?

375
00:39:57,680 --> 00:39:59,030
Я...

376
00:39:59,040 --> 00:40:04,110
Знаешь, Мерлин, ты храбрее,
чем я готов признать.

377
00:40:04,120 --> 00:40:06,630
- Правда? Это похвала?
- Не глупи.

378
00:40:35,680 --> 00:40:37,670
Я через столькое прошёл...

379
00:40:37,680 --> 00:40:40,310
но никогда не боялся смерти.

380
00:40:40,320 --> 00:40:43,150
Тогда и сейчас не стоит.

381
00:40:45,280 --> 00:40:46,750
Иногда ты ставишь меня в тупик.

382
00:40:46,760 --> 00:40:49,430
Тебе не удалось меня раскусить.

383
00:40:49,440 --> 00:40:50,590
Да.

384
00:40:50,600 --> 00:40:53,390
Я всегда думал, что в другой ситуации

385
00:40:53,400 --> 00:40:54,910
мы были бы добрыми друзьями.

386
00:40:54,920 --> 00:40:57,590
Да.

387
00:40:57,600 --> 00:41:01,190
Если бы ты не был самодовольным
напыщенным болваном.

388
00:41:06,320 --> 00:41:08,110
Мы уничтожим дороков.

389
00:41:08,120 --> 00:41:10,430
Уничтожим, Артур. Вместе.

390
00:41:12,560 --> 00:41:14,070
Спасибо.

391
00:41:16,080 --> 00:41:18,510
Ты храбрый, Мерлин...

392
00:41:20,600 --> 00:41:21,870
...между битвами.

393
00:41:25,280 --> 00:41:28,230
Ты и не догадываешься,
сколько раз я спасал тебе жизнь.

394
00:41:28,240 --> 00:41:33,230
Если я стану королём,
назначу тебя придворным шутом!

395
00:41:52,480 --> 00:41:55,830
Говорят, что самый тёмный час -
перед рассветом.

396
00:41:55,840 --> 00:41:57,510
Сейчас вполне себе темно.

397
00:41:57,520 --> 00:41:59,350
Наверняка недолго осталось.

398
00:42:05,120 --> 00:42:06,910
Мерлин, нет!

399
00:42:20,320 --> 00:42:22,150
Что случилось?

400
00:42:31,700 --> 00:42:34,120
МЕРЛИН

401
00:42:34,121 --> 00:42:36,150
ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ...

402
00:42:36,760 --> 00:42:39,670
Нельзя позволить дорокам
оставаться в этом мире.

403
00:42:39,680 --> 00:42:43,910
Прорванная завеса
должна быть восстановлена.

404
00:42:45,960 --> 00:42:48,670
Артур собирается пожертвовать собой
ради воссоздания завесы.

405
00:42:48,680 --> 00:42:51,150
Я должен занять его место.

406
00:42:51,160 --> 00:42:54,190
Мерлин, тебе нельзя этого делать.

407
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
Перевод: Александр Митраков (opel)
для <b>TrueTransLate.tv</b>
Редактор: wishera
