1
00:00:00,441 --> 00:00:03,280
В стране мифов, во времена магии,

2
00:00:03,281 --> 00:00:06,000
судьба великого королевства

3
00:00:06,001 --> 00:00:09,080
легла на плечи юного мальчика.

4
00:00:09,081 --> 00:00:10,320
Его имя...

5
00:00:10,321 --> 00:00:11,600
Мерлин.

6
00:00:13,841 --> 00:00:19,080
То, что ты сделаешь, поставит
наших врагов на колени.

7
00:00:21,921 --> 00:00:24,560
- Ты не разглядела лиц?
- У них не было лиц.

8
00:00:25,801 --> 00:00:27,280
Кто это?

9
00:00:27,281 --> 00:00:30,320
Дороки. Это голоса мёртвых, дитя моё.

10
00:00:30,321 --> 00:00:34,040
Чтобы создать надрыв,
нужна была кровавая жертва.

11
00:00:34,041 --> 00:00:36,600
Чтобы его закрыть...
потребуется ещё одна.

12
00:00:36,601 --> 00:00:40,400
Если ради спасения жителей Камелота
мне придётся отдать свою жизнь,
я это сделаю.

13
00:00:43,001 --> 00:00:44,800
Мерлин, нет!

14
00:00:52,051 --> 00:01:02,000
<b>Merlin
s04e02 The Darkest Hour. Part 1/
Самый тёмный час. Часть 2
русские субтитры
Александра Митракова (opel)
для TrueTransLate.tv</b>

15
00:01:31,481 --> 00:01:35,400
- Нужно отвезти его к Гаюсу.
- Бросив поручение?

16
00:01:35,401 --> 00:01:39,160
- Он спас мне жизнь,
я не дам ему умереть.
- Если мы не попадём на остров Блаженных,

17
00:01:39,161 --> 00:01:40,840
погибнут сотни.

18
00:01:43,121 --> 00:01:47,200
- Я его отвезу.
- Повезёшь раненого один?

19
00:01:47,201 --> 00:01:50,040
На дорогу до Камелота у тебя уйдёт
два или три дня.

20
00:01:50,041 --> 00:01:52,880
Меньше, если поеду через
долину Павших королей.

21
00:01:54,721 --> 00:01:57,280
Вам нельзя бросать поручение.

22
00:01:57,281 --> 00:01:59,040
Сир, он прав.

23
00:02:15,161 --> 00:02:18,800
Я виноват и прошу прощения.

24
00:02:21,481 --> 00:02:24,600
- Прошу, возьми меня с собой.
- Ты умрёшь, Мерлин.

25
00:02:24,601 --> 00:02:26,720
Ты не понимаешь. Умоляю, Артур.

26
00:02:26,721 --> 00:02:28,880
Ты хоть когда-нибудь делаешь,
что сказано?

27
00:02:28,881 --> 00:02:31,000
- Я должен быть с тобой.
- Мерлин...

28
00:02:31,001 --> 00:02:33,280
Нужно ехать.

29
00:02:36,481 --> 00:02:38,560
Пошла!

30
00:03:35,281 --> 00:03:36,960
Слышите?

31
00:03:36,961 --> 00:03:38,840
- Пчёлы?
- Еда.

32
00:03:41,001 --> 00:03:44,760
- Хочешь, чтобы нас убили?
- Всё равно едем навстречу смерти.

33
00:03:47,361 --> 00:03:50,680
Хорошо, что лошади отдыхают.

34
00:03:50,681 --> 00:03:52,000
Ты молчалив.

35
00:03:52,001 --> 00:03:55,960
Такое случается, когда три дня
слушаешь Гвейна.

36
00:03:55,961 --> 00:03:57,960
Ты поступил правильно.

37
00:03:57,961 --> 00:04:00,960
- Мерлин не мог ехать с нами.
- Я должен был его спасти.

38
00:04:10,601 --> 00:04:14,360
Если Мерлина можно довезти до Камелота,
Ланселот это сделает.

39
00:04:58,801 --> 00:05:01,240
Ланселот?

40
00:05:01,241 --> 00:05:02,680
Ланселот.

41
00:05:05,641 --> 00:05:07,720
Ланселот.

42
00:05:09,321 --> 00:05:12,320
Мы не причиним вреда.

43
00:05:12,321 --> 00:05:13,720
Мы лишь желаем помочь.

44
00:05:15,041 --> 00:05:16,520
Кто вы?

45
00:05:16,521 --> 00:05:17,760
Мы вилы.

46
00:05:19,121 --> 00:05:22,120
Духи ручьёв и рек.

47
00:05:22,121 --> 00:05:27,040
Прорыв завесы нарушил
равновесие мира.

48
00:05:27,041 --> 00:05:29,800
На свободу вырвались не только
злые духи, но и добрые.

49
00:05:29,801 --> 00:05:32,880
Но такое опасное состояние
долго длиться не может.

50
00:05:34,681 --> 00:05:37,280
Принц Артур направляется на
остров Блаженных.

51
00:05:37,281 --> 00:05:39,360
Он собирается восстановить завесу.

52
00:05:39,361 --> 00:05:42,280
Ему потребуется помощь от вас обоих.

53
00:05:42,281 --> 00:05:45,520
Мой друг болен. Я должен
доставить его в Камелот.

54
00:05:45,521 --> 00:05:48,520
Мерлин сильнее, чем тебе
кажется.

55
00:05:48,521 --> 00:05:51,440
Юный чародей наделён большой силой,

56
00:05:51,441 --> 00:05:55,040
а будущее его было определено
на заре времён.

57
00:05:55,041 --> 00:05:56,720
Не волнуйся.

58
00:05:56,721 --> 00:05:59,320
Мои сёстры уже начали его исцелять.

59
00:06:06,601 --> 00:06:09,080
Ты устал.

60
00:06:09,081 --> 00:06:10,240
Ты должен отдохнуть.

61
00:06:11,441 --> 00:06:13,560
Мне нужно найти укрытие.

62
00:06:13,561 --> 00:06:14,800
Здесь ты в безопасности.

63
00:06:16,521 --> 00:06:17,960
Но дороки...

64
00:06:17,961 --> 00:06:20,720
Мы останемся

65
00:06:20,721 --> 00:06:23,400
и будем защищать вас всю ночь.

66
00:06:48,321 --> 00:06:51,680
К рассвету мы будем
по ту сторону гор.

67
00:06:51,681 --> 00:06:53,080
Ты шутишь.

68
00:06:53,081 --> 00:06:55,720
Эти туннели кишат вильдеринами.

69
00:06:55,721 --> 00:06:58,040
Так мы выиграем несколько дней.

70
00:06:58,041 --> 00:07:01,280
- Если останемся в живых.
- Обмажемся ягодами Геи.

71
00:07:01,281 --> 00:07:04,280
- Отличная идея.
- Тебе выбирать, Гвейн.

72
00:07:04,281 --> 00:07:05,920
Вильдерины или дороки?

73
00:07:05,921 --> 00:07:09,080
- Я знаю, кого бы выбрал.
- Я тоже.

74
00:07:30,881 --> 00:07:32,760
Не знал о твоих чувствах!

75
00:07:34,601 --> 00:07:36,760
Быстро!

76
00:07:48,121 --> 00:07:51,160
Напомните-ка, почему мы вымазаны
этой мерзостью.

77
00:07:51,161 --> 00:07:53,160
Вильдерины абсолютно слепы.

78
00:07:53,161 --> 00:07:55,680
Они полностью зависят от своего
обоняния.

79
00:07:55,681 --> 00:07:57,840
Ягоды Геи скроют наш запах.

80
00:07:57,841 --> 00:08:00,600
Есть ли вероятность того, что мы
не встретим вильдерина?

81
00:08:00,601 --> 00:08:02,080
Нет.

82
00:08:45,041 --> 00:08:47,800
Не двигайтесь.

83
00:08:47,801 --> 00:08:49,200
Даже не дышите.

84
00:09:35,601 --> 00:09:38,480
- Идиот!
- Тварь мертва.

85
00:09:38,481 --> 00:09:40,920
Эта - да.

86
00:09:40,921 --> 00:09:42,840
Они охотятся стаями.

87
00:09:46,401 --> 00:09:47,760
Бежим!

88
00:10:04,801 --> 00:10:07,840
Нужны носилки и простыни.
Все, что сможем найти.

89
00:10:07,841 --> 00:10:09,000
Гаюс.

90
00:10:10,881 --> 00:10:12,947
Стражи получили приказ закрыть
на закате ворота.

91
00:10:12,948 --> 00:10:14,611
- От кого?
- Лорда Агравейна.

92
00:10:17,321 --> 00:10:20,400
Гаюс. Решил к нам присоединиться?

93
00:10:20,401 --> 00:10:23,480
Почему вы закрыли городские ворота?

94
00:10:23,481 --> 00:10:25,280
Наши запасы ограничены, Гаюс.

95
00:10:25,281 --> 00:10:29,200
Как бы я ни хотел, но мы просто не можем
накормить и напоить всё королевство.

96
00:10:29,201 --> 00:10:32,080
Но у всех людей
есть право на защиту.

97
00:10:32,081 --> 00:10:34,000
Этим я поставил бы Камелот под угрозу.

98
00:10:34,001 --> 00:10:36,680
Голод, эпидемия.

99
00:10:37,841 --> 00:10:40,680
Ты-то уж должен понимать, Гаюс.

100
00:10:40,681 --> 00:10:43,680
Ворота будут закрыты,
пока мы не избавимся

101
00:10:43,681 --> 00:10:46,200
от зла, что нас разоряет.

102
00:10:50,241 --> 00:10:53,480
- Господа, на чём мы остановились?
- Милорд.

103
00:10:55,801 --> 00:10:58,120
Могу я обратиться ко двору,
с вашего дозволения?

104
00:11:00,081 --> 00:11:01,240
Гвиневра?

105
00:11:05,760 --> 00:11:08,200
Принц Артур давно приучил меня к тому,

106
00:11:08,201 --> 00:11:10,640
что важен каждый житель Камелота.

107
00:11:10,641 --> 00:11:15,080
Он не стал бы безучастно смотреть
на их страдания.

108
00:11:15,081 --> 00:11:17,920
Он бы сделал всё, чтобы помочь им,
и нам следует поступить так же.

109
00:11:17,921 --> 00:11:21,080
Это гнетёт меня не меньше, чем тебя,

110
00:11:21,081 --> 00:11:24,080
но у нас нет выбора.

111
00:11:24,081 --> 00:11:25,960
Если мы продолжим пускать людей,

112
00:11:25,961 --> 00:11:28,120
запасы еды быстро иссякнут.
- Вы ошибаетесь.

113
00:11:31,841 --> 00:11:34,440
Возможно, ты меня просветишь?

114
00:11:36,361 --> 00:11:40,120
У ворот собрались землевладельцы,
крестьяне.

115
00:11:40,121 --> 00:11:42,520
Всё это время они обменивали
у горожан свои продукты

116
00:11:42,521 --> 00:11:46,600
на безопасные места у их очагов.

117
00:11:46,601 --> 00:11:49,200
Они приносят с собой намного
больше, чем им требуется.

118
00:11:49,201 --> 00:11:51,960
Но надолго ли хватит их продуктов?

119
00:11:54,001 --> 00:11:57,720
Три дня назад принц Артур отправился
в путь,

120
00:11:57,721 --> 00:11:59,920
чтобы избавить нас от этих тварей.

121
00:11:59,921 --> 00:12:03,880
В худшем случае у нас три дня до того,
как он добьётся своей цели.

122
00:12:05,161 --> 00:12:08,440
Или вы думаете, что он потерпит неудачу?

123
00:12:11,241 --> 00:12:13,000
Конечно, нет.

124
00:12:13,001 --> 00:12:16,000
Сир, она права.

125
00:12:19,561 --> 00:12:21,200
Прекрасно.

126
00:12:22,641 --> 00:12:24,200
Откройте ворота.

127
00:12:37,001 --> 00:12:40,000
Мерлин? Мерлин!?

128
00:12:46,081 --> 00:12:47,720
Завтрак?

129
00:12:47,721 --> 00:12:50,600
Мерлин, что..?

130
00:12:50,601 --> 00:12:51,920
- Почему ты..?
- Что?

131
00:12:51,921 --> 00:12:54,720
Ты же должен... умирать.

132
00:12:54,721 --> 00:12:56,520
Извини.

133
00:12:56,521 --> 00:12:57,680
Держи.

134
00:12:57,681 --> 00:13:00,440
- Зачем?
- Похоже, ты еле держишься на ногах.

135
00:13:01,721 --> 00:13:04,960
- Ты не так быстр, как Артур.
- Да?

136
00:13:04,961 --> 00:13:07,200
Пошли, нужно догнать остальных.

137
00:13:07,201 --> 00:13:09,080
Нет, ты возвращаешься в Камелот.

138
00:13:09,081 --> 00:13:10,234
Ты - возможно.

139
00:13:10,235 --> 00:13:12,500
- Мерлин!
- Передавай привет Гаюсу.

140
00:13:12,501 --> 00:13:13,000
Мерлин!

141
00:13:17,081 --> 00:13:19,600
Артур без нас не справится.

142
00:13:19,601 --> 00:13:21,320
Артур прав насчёт тебя.

143
00:13:21,321 --> 00:13:23,880
Ты никогда не делаешь, что сказано.

144
00:13:25,801 --> 00:13:26,880
Да.

145
00:13:34,561 --> 00:13:36,520
Им нужен отдых, сир.

146
00:13:37,760 --> 00:13:39,520
Даже Гвейн притих.

147
00:13:42,041 --> 00:13:44,320
Поэтому лучше не останавливаться.

148
00:13:55,441 --> 00:13:57,240
Миледи?

149
00:14:02,681 --> 00:14:06,200
- Какие вести из могучего Камелота?
- Всё, как мы планировали.

150
00:14:06,201 --> 00:14:10,000
- Город скатывается в хаос и разруху.
- А Артур?

151
00:14:12,201 --> 00:14:14,400
Согласно последним вестям,
он прошёл Даэлбет.

152
00:14:15,721 --> 00:14:18,360
- Мы от него когда-нибудь избавимся?
- Терпение, миледи.

153
00:14:18,361 --> 00:14:21,200
Даже если он преуспеет,
результат будет тем же.

154
00:14:21,201 --> 00:14:24,080
Так почему ты явился сюда так рано?

155
00:14:26,121 --> 00:14:28,480
Что-то случилось.

156
00:14:31,241 --> 00:14:32,520
Небольшой раздражитель.

157
00:14:34,801 --> 00:14:37,800
Гвиневра. Она посмела высказаться
против меня.

158
00:14:37,801 --> 00:14:40,440
Она опасна.

159
00:14:40,441 --> 00:14:44,400
Она служанка. Может, и смелая,
но всё же служанка.

160
00:14:44,401 --> 00:14:46,360
Нет, ты ошибаешься.

161
00:14:46,361 --> 00:14:51,280
У меня было видение о будущем, и в нём
эта "служанка" сидела на моём престоле.

162
00:14:53,681 --> 00:14:57,400
Я скорее утоплюсь в собственной
крови, чем доживу до этого дня.

163
00:14:57,401 --> 00:15:00,200
Тогда нам нужно позаботиться,
чтобы он не наступил.

164
00:15:00,201 --> 00:15:02,840
Полностью согласна.

165
00:15:02,841 --> 00:15:06,840
Мы должны сделать так,
чтобы она не дожила до рассвета.

166
00:15:06,841 --> 00:15:08,960
Где Артур?

167
00:15:10,321 --> 00:15:12,640
- Точно не знаю.
- Где он?

168
00:15:12,641 --> 00:15:15,800
- Принц уехал на охоту, сир.
- Когда он вернётся?

169
00:15:15,801 --> 00:15:17,960
Через пару дней.

170
00:15:17,961 --> 00:15:19,920
Вам что-то нужно?

171
00:15:31,361 --> 00:15:34,760
Твоя преданность королю
весьма впечатляет.

172
00:15:36,601 --> 00:15:39,000
Нам нужно поговорить.

173
00:15:40,481 --> 00:15:41,760
Я хочу извиниться.

174
00:15:41,761 --> 00:15:44,720
За вчерашнее. Мне кажется,
что я подвёл принца.

175
00:15:46,081 --> 00:15:48,360
Я благодарен за то, что ты высказалась.

176
00:15:48,361 --> 00:15:52,160
- Я не желала
проявить неучтивость, милорд.
- И не проявила.

177
00:15:52,161 --> 00:15:54,080
Ни в коей мере.

178
00:15:55,921 --> 00:15:58,640
Гвен, если позволишь,

179
00:15:58,641 --> 00:16:01,440
я был бы признателен, если бы
ты дала мне пару советов.

180
00:16:02,760 --> 00:16:05,520
Ты понимаешь народ.
- Я не знаю, я...

181
00:16:05,521 --> 00:16:08,280
По крайней мере, я уверен, что
ты будешь со мной откровенна.

182
00:16:10,721 --> 00:16:13,440
Сейчас неподходящее время для разговора.

183
00:16:14,760 --> 00:16:19,200
Ты не могла бы прийти вечером
в мои покои?

184
00:16:20,601 --> 00:16:22,920
Прошу, Гвиневра. Настали
тёмные времена.

185
00:16:22,921 --> 00:16:25,520
Мне нужна помощь, чтобы вывести
нас из них.

186
00:16:27,361 --> 00:16:28,400
Хорошо.

187
00:16:29,801 --> 00:16:30,840
Спасибо.

188
00:16:38,881 --> 00:16:41,440
- Всё хорошо?
- Да.

189
00:16:41,441 --> 00:16:45,480
Он желает со мной поговорить.
Кажется, ему нужен мой совет.

190
00:17:18,361 --> 00:17:19,840
Есть кто?

191
00:17:39,881 --> 00:17:42,200
Мы не можем здесь ночевать.

192
00:17:42,201 --> 00:17:45,120
Больше негде, Мерлин.

193
00:17:46,161 --> 00:17:48,240
Зажжём костёр.

194
00:17:48,241 --> 00:17:51,720
Будет сухо и безопасно.

195
00:17:51,721 --> 00:17:55,800
И дров здесь хватит на всю ночь.

196
00:17:55,801 --> 00:17:57,680
Так.

197
00:18:05,641 --> 00:18:08,200
Видишь, я не совсем бесполезен.

198
00:18:39,601 --> 00:18:41,080
Стой!

199
00:18:52,521 --> 00:18:55,600
Но чувствуют ли они себя в безопасности?

200
00:18:59,281 --> 00:19:01,560
Можешь говорить откровенно.

201
00:19:01,561 --> 00:19:02,880
Нет, не чувствуют.

202
00:19:04,241 --> 00:19:05,320
Продолжай.

203
00:19:06,321 --> 00:19:08,400
Они напуганы.

204
00:19:08,401 --> 00:19:11,880
Ночь за ночью они видели
ужасные смерти

205
00:19:11,881 --> 00:19:14,280
своих друзей, детей и родителей,

206
00:19:14,281 --> 00:19:16,240
и гадают, кто станет следующим.

207
00:19:19,281 --> 00:19:22,240
Как я могу их успокоить?

208
00:19:25,321 --> 00:19:26,400
Выкажите мужество.

209
00:19:27,401 --> 00:19:31,280
Закрыв ворота, вы показали,
что напуганы так же, как они.

210
00:19:31,281 --> 00:19:32,920
Это как у лошади и её наездника.

211
00:19:32,921 --> 00:19:35,720
Почувствовав ваш страх,
люди не будут в вас верить.

212
00:19:39,681 --> 00:19:41,760
Я благодарен тебе за совет.

213
00:19:44,001 --> 00:19:48,440
У тебя есть голова на плечах,
Гвиневра.

214
00:19:59,961 --> 00:20:02,480
Я тебя достаточно задержал.

215
00:20:02,481 --> 00:20:04,520
И я должна повидать короля.

216
00:20:04,521 --> 00:20:06,640
Не утруждай себя этим.

217
00:20:06,641 --> 00:20:08,920
Я прикажу, чтобы за ним присмотрели.

218
00:20:08,921 --> 00:20:10,880
День выдался долгий.

219
00:20:10,881 --> 00:20:13,800
Стражи проводят тебя домой.

220
00:20:13,801 --> 00:20:16,080
Спасибо.

221
00:20:55,760 --> 00:20:57,000
Заметил что-нибудь?

222
00:21:00,561 --> 00:21:04,880
Ты знаешь, что нас ждёт
на острове Блаженных?

223
00:21:06,521 --> 00:21:08,040
Не хочешь мне рассказать?

224
00:21:10,641 --> 00:21:12,800
Это моя ноша, и лишь мне её нести.

225
00:21:12,801 --> 00:21:15,240
Оглянись, Артур.

226
00:21:16,521 --> 00:21:21,560
Ради тебя мы готовы побороть
тысячу армий голыми руками.

227
00:21:21,561 --> 00:21:23,040
Ты не один.

228
00:21:25,001 --> 00:21:26,720
Мы в одном строю.

229
00:21:29,841 --> 00:21:31,200
Давай, я тебя сменю.

230
00:21:31,201 --> 00:21:33,720
Тебе нужно отдохнуть.

231
00:21:40,641 --> 00:21:41,880
Спасибо.

232
00:22:11,561 --> 00:22:12,600
Гвен?

233
00:22:33,401 --> 00:22:34,960
Гвен?

234
00:23:25,401 --> 00:23:28,160
Ты не обязан ехать со мной.

235
00:23:28,161 --> 00:23:31,160
Попробуй меня остановить.

236
00:23:33,121 --> 00:23:36,440
Зачем тебе это?
Рыцарский долг чести?

237
00:23:36,441 --> 00:23:38,680
Тебе не понять.

238
00:23:40,161 --> 00:23:42,880
Мне тоже это кажется бредом.

239
00:23:44,601 --> 00:23:45,880
Гвен?

240
00:23:48,081 --> 00:23:50,440
Я дал ей клятву,
что сберегу Артура.

241
00:23:50,441 --> 00:23:52,720
Не волнуйся. Я его сберегу.

242
00:23:52,721 --> 00:23:55,400
Я дал клятву, Мерлин.

243
00:23:59,601 --> 00:24:01,920
Всё ещё думаешь о ней?

244
00:24:01,921 --> 00:24:03,840
Нет.

245
00:24:05,441 --> 00:24:08,760
Артур лучше меня.

246
00:24:12,241 --> 00:24:14,480
Сочувствую.

247
00:24:16,881 --> 00:24:20,840
Почему? Он любит её...

248
00:24:20,841 --> 00:24:24,160
и она счастлива.

249
00:24:31,841 --> 00:24:37,120
Я помню, как шла со стражами к
себе домой... а потом...

250
00:24:37,121 --> 00:24:38,880
Ничего.

251
00:24:38,881 --> 00:24:41,600
Это всего лишь царапина.
Тебе очень повезло.

252
00:24:41,601 --> 00:24:45,400
Все говорят про холод,
но я его совсем не чувствую.

253
00:24:45,401 --> 00:24:48,960
На тебя напали не дороки, Гвен.

254
00:24:50,721 --> 00:24:51,760
Тогда кто?

255
00:24:54,760 --> 00:24:56,520
Гаюс?

256
00:24:56,521 --> 00:24:59,800
Боюсь, кто-то хотел тебе навредить.

257
00:24:59,801 --> 00:25:02,760
- Почему?
- Не знаю.

258
00:25:02,761 --> 00:25:05,480
Если так, то они плохо
старались.

259
00:25:05,481 --> 00:25:09,080
Возможно. Но убийство вызывает
подозрения.

260
00:25:09,081 --> 00:25:12,840
Лучше оставить тебя дорокам.

261
00:25:47,201 --> 00:25:49,120
Ланселот!

262
00:26:30,241 --> 00:26:33,440
Всё в порядке. Всё хорошо.

263
00:26:42,241 --> 00:26:43,560
Спасибо.

264
00:26:43,561 --> 00:26:45,760
Кто твой друг?

265
00:26:46,961 --> 00:26:48,480
Я Ланселот.

266
00:26:48,481 --> 00:26:51,520
Ну конечно, сэр Ланселот.

267
00:26:51,521 --> 00:26:55,240
Храбрейший и благороднейший
из всех.

268
00:26:55,241 --> 00:26:57,360
Не знаю, правда ли это.

269
00:26:57,361 --> 00:26:58,920
Будет видно.

270
00:26:58,921 --> 00:27:01,480
Сейчас же есть более насущные
вопросы.

271
00:27:01,481 --> 00:27:05,800
Нельзя позволить дорокам
оставаться в этом мире.

272
00:27:05,801 --> 00:27:08,640
Прорванная завеса
должна быть восстановлена.

273
00:27:08,641 --> 00:27:12,240
Мы направляемся на остров Блаженных,
чтобы помочь Артуру это сделать.

274
00:27:12,241 --> 00:27:15,720
Конечно. Но какой ценой?

275
00:27:15,721 --> 00:27:19,840
Я знаю, что мир теней
требует жертвы.

276
00:27:19,841 --> 00:27:23,840
Он ничего не требует,
подобной платы просит Кэйлекс,

277
00:27:23,841 --> 00:27:27,360
привратница мира теней.

278
00:27:27,361 --> 00:27:30,120
И другого выхода нет?

279
00:27:30,121 --> 00:27:32,520
Другого нет.

280
00:27:32,521 --> 00:27:36,520
Артур собирается пожертвовать собой
ради воссоздания завесы.

281
00:27:36,521 --> 00:27:39,400
Ты сам учил, что мне
суждено его защищать.

282
00:27:39,401 --> 00:27:43,120
Мерлин, тебе нельзя этого делать.

283
00:27:45,561 --> 00:27:47,040
Но у меня нет выбора.

284
00:27:48,641 --> 00:27:51,120
Я должен занять его место.

285
00:27:51,121 --> 00:27:57,000
С нашей первой встречи я видел
в тебе то, что было скрыто.

286
00:27:59,161 --> 00:28:03,800
Теперь это могут видеть все.

287
00:28:05,201 --> 00:28:08,600
Многому из того,
что ты видишь, старый друг...

288
00:28:10,441 --> 00:28:12,520
...научил меня ты.

289
00:28:12,521 --> 00:28:17,360
Без тебя мир опустеет, юный чародей.

290
00:28:47,881 --> 00:28:50,320
Ты действительно собираешься
пожертвовать собой

291
00:28:50,321 --> 00:28:53,280
когда мы доберёмся до острова
Блаженных?

292
00:28:53,281 --> 00:28:56,520
Что я должен сказать?

293
00:28:56,521 --> 00:28:58,440
Я смотрю на тебя и задаюсь вопросом.

294
00:29:00,201 --> 00:29:03,480
Могу ли я намеренно отдать свою
жизнь ради чего-то?

295
00:29:04,841 --> 00:29:07,840
Должна быть причина.

296
00:29:07,841 --> 00:29:10,600
Что-то важное для тебя.

297
00:29:10,601 --> 00:29:13,280
То, что важнее всего остального.

298
00:29:23,241 --> 00:29:26,080
- Похоже, нас кто-то опередил.
- Бандиты?

299
00:29:28,121 --> 00:29:30,760
Как думаешь, доберёмся до заката?

300
00:29:30,761 --> 00:29:33,240
Есть лишь один способ узнать.

301
00:29:48,561 --> 00:29:50,000
Кто-то сдох?

302
00:29:50,001 --> 00:29:52,040
Почему я всегда посмешище?

303
00:29:52,041 --> 00:29:53,600
Даже не знаю.

304
00:29:55,081 --> 00:29:56,520
Издевайтесь над Персивалем.

305
00:29:56,521 --> 00:29:58,440
Почему это?

306
00:29:58,441 --> 00:30:00,720
Он моется.

307
00:30:00,721 --> 00:30:03,120
И не поджигает свои носки.

308
00:30:03,121 --> 00:30:04,160
Нет!

309
00:30:07,041 --> 00:30:08,800
Тихо.

310
00:30:23,321 --> 00:30:26,560
Ланселот? Как Мерлин?

311
00:30:27,921 --> 00:30:29,400
Дурные вести...

312
00:30:31,921 --> 00:30:33,560
Он всё ещё жив.

313
00:30:40,561 --> 00:30:42,320
Мерлин!

314
00:30:55,561 --> 00:30:57,800
Рад тебя видеть, Мерлин.

315
00:30:57,801 --> 00:30:59,520
Да, и я тебя.

316
00:31:08,121 --> 00:31:10,720
Всё будет хорошо.
Мы всё исправим.

317
00:31:10,721 --> 00:31:13,280
Я просто устал.

318
00:31:20,001 --> 00:31:23,320
Ты не обязан жертвовать собой.

319
00:31:24,921 --> 00:31:26,480
Я должен спасти мой народ.

320
00:31:29,721 --> 00:31:32,120
Я займу твоё место.

321
00:31:32,121 --> 00:31:34,240
Мерлин...

322
00:31:34,241 --> 00:31:37,760
Разве может жизнь слуги
сравниться с жизнью принца?

323
00:31:37,761 --> 00:31:40,600
Хорошего слугу трудно найти.

324
00:31:40,601 --> 00:31:43,520
- Я не настолько хорош.
- Верно.

325
00:31:50,001 --> 00:31:51,640
Прошу...

326
00:31:51,641 --> 00:31:55,920
Присмотри за Гвиневрой. Я хочу,
чтобы она была счастлива.

327
00:31:55,921 --> 00:31:57,480
Она этого заслуживает.

328
00:32:00,961 --> 00:32:03,280
Не волнуйся. Я позабочусь.

329
00:32:19,201 --> 00:32:21,040
Остров Блаженных.

330
00:32:49,801 --> 00:32:51,600
Что это?

331
00:32:51,601 --> 00:32:53,120
Я сильно надеюсь, что ошибаюсь.

332
00:32:58,281 --> 00:32:59,720
Виверна!

333
00:33:09,321 --> 00:33:10,600
Справа!

334
00:33:29,641 --> 00:33:31,440
Видите? Вот так с ними нужно
разбираться.

335
00:33:32,801 --> 00:33:35,200
Нужно идти дальше.

336
00:33:42,641 --> 00:33:45,160
Сир, вы должны идти.

337
00:33:45,161 --> 00:33:46,800
Мы будем их отгонять.

338
00:34:14,641 --> 00:34:17,560
Нечасто мы принимаем гостей.

339
00:34:23,001 --> 00:34:25,600
Положи этому конец.

340
00:34:25,601 --> 00:34:29,360
Я прошу, чтобы ты восстановила
завесу между мирами.

341
00:34:29,361 --> 00:34:32,080
Не я начала этот кошмар.

342
00:34:32,081 --> 00:34:34,200
Почему я должна его прекращать?

343
00:34:35,441 --> 00:34:37,800
Потому что умирают невинные.

344
00:34:37,801 --> 00:34:39,960
Неужели?

345
00:34:51,441 --> 00:34:53,400
Лучше этого вы ничего не придумали?

346
00:34:54,641 --> 00:34:56,680
Я знаю, чего ты хочешь.

347
00:34:56,681 --> 00:34:58,440
Правда?

348
00:35:00,681 --> 00:35:02,880
И ты хочешь мне это предоставить?

349
00:35:06,481 --> 00:35:09,880
Я готов заплатить необходимую цену.

350
00:35:55,601 --> 00:35:59,240
Что ж, Эмрис,

351
00:35:59,241 --> 00:36:02,640
ты всё же решился
бросить мне вызов.

352
00:36:12,561 --> 00:36:16,200
Ты готов отдать себя духам
ради спасения своего принца?

353
00:36:17,361 --> 00:36:19,200
Такова моя судьба.

354
00:36:19,201 --> 00:36:21,280
Возможно.

355
00:36:23,681 --> 00:36:26,320
Но время твоей жизни среди людей
ещё не вышло, Эмрис,

356
00:36:26,321 --> 00:36:27,880
даже если ты этого хочешь.

357
00:36:50,041 --> 00:36:52,120
Нет! Нет!

358
00:36:54,521 --> 00:36:55,720
Нет!

359
00:36:58,881 --> 00:37:00,440
Нет...

360
00:37:27,121 --> 00:37:29,840
Я хочу отдать дань памяти
сэру Ланселоту.

361
00:37:31,161 --> 00:37:33,840
Мы у него в великом долгу.

362
00:37:35,921 --> 00:37:39,640
Но не его поступок навсегда
останется в наших сердцах.

363
00:37:39,641 --> 00:37:42,520
Мы не забудем его храбрость,

364
00:37:42,521 --> 00:37:46,720
его сострадание,

365
00:37:46,721 --> 00:37:49,680
его бескорыстную душу.

366
00:38:02,241 --> 00:38:06,120
Рыцаря благороднее мне встретить
не суждено.

367
00:38:06,121 --> 00:38:08,840
Он отдал свою жизнь за нас всех.

368
00:38:44,481 --> 00:38:46,720
Он пожертвовал собой
не ради Камелота.

369
00:38:49,361 --> 00:38:53,000
Я попросила его защитить тебя,
и он поклялся своей жизнью.

370
00:38:56,321 --> 00:38:58,920
Он сдержал своё слово.

371
00:39:32,561 --> 00:39:34,520
Артуру повезло.

372
00:39:34,521 --> 00:39:37,400
- А Гвиневре?
- Гаюс нашёл её лишь по воле случая.

373
00:39:37,401 --> 00:39:40,022
Ты не прав. Не чужая удача
нам помешала, а Эмрис.

374
00:39:40,023 --> 00:39:41,303
Эмрис?

375
00:39:43,401 --> 00:39:46,160
Кэйлекс предупреждала меня о нём.

376
00:39:46,161 --> 00:39:48,600
Она сказала, что он моя судьба
и моё проклятие.

377
00:39:50,561 --> 00:39:53,280
Это он нам помешал,
я уверена в этом.

378
00:39:53,281 --> 00:39:54,680
Так что же делать?

379
00:39:56,521 --> 00:39:59,680
Пока он жив, я никогда не получу
то, что по праву моё.

380
00:40:06,601 --> 00:40:12,640
Ты должен помочь мне найти этого
"Эмриса" и уничтожить его.

381
00:40:24,760 --> 00:40:27,840
- Гаюс?
- Чем могу помочь?

382
00:40:27,841 --> 00:40:30,560
Вы обладаете великими знаниями
и мудростью.

383
00:40:30,561 --> 00:40:33,160
Знаниями - возможно.

384
00:40:34,681 --> 00:40:37,720
Вам когда-либо встречался колдун

385
00:40:37,721 --> 00:40:39,400
по имени Эмрис?

386
00:40:44,921 --> 00:40:48,160
Нет, это имя мне незнакомо.

387
00:40:49,961 --> 00:40:52,600
Что ж, если вы его всё же услышите...

388
00:40:52,601 --> 00:40:55,480
Я обязательно вам расскажу.

389
00:40:55,481 --> 00:40:57,400
И не останетесь без награды.

390
00:41:08,041 --> 00:41:11,280
Лишь один человек мог слышать
это имя...

391
00:41:11,281 --> 00:41:12,920
Моргана.

392
00:41:12,921 --> 00:41:16,920
Мы знаем, что её сила растёт.
Наверное, и она видела Кэйлекс.

393
00:41:16,921 --> 00:41:18,640
Но Агравейн..?

394
00:41:20,641 --> 00:41:22,840
Мне кажется, что он не так уж
и благороден.

395
00:41:22,841 --> 00:41:25,800
И не забывай, что у него есть
причины ненавидеть Утера.

396
00:41:27,521 --> 00:41:29,160
Нужно быть осторожными, Мерлин.

397
00:41:29,161 --> 00:41:31,200
Моргана не должна узнать правду.

398
00:41:31,201 --> 00:41:34,480
Она не должна узнать,
кто ты на самом деле.

399
00:41:38,000 --> 00:41:40,238
МЕРЛИН

400
00:41:40,239 --> 00:41:41,239
ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ

401
00:41:41,241 --> 00:41:43,080
ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ
Мы должны устроить
юному принцу

402
00:41:43,081 --> 00:41:45,440
незабываемый праздник.

403
00:41:48,081 --> 00:41:51,920
Тебе нельзя умирать. На моём месте,
ты стал бы спасать его с помощью магии?

404
00:41:51,921 --> 00:41:53,483
Да, я сделал бы всё, что угодно.

405
00:41:53,736 --> 00:41:57,020
Так ты рискуешь выдать себя,
это слишком опасно.

406
00:41:57,021 --> 00:42:00,080
Думаешь, Утер тебя поблагодарит,
если ты исцелишь его магией?

407
00:42:00,081 --> 00:42:01,776
Если получится, мне не придётся
больше прятаться.

408
00:42:01,777 --> 00:42:02,783
Ты...

409
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
Перевод: Александр Митраков (opel)
для <b>TrueTransLate.tv</b>
Редактор: wishera

