1
00:00:00,010 --> 00:00:03,369
В стране мифов, во времена магии,

2
00:00:03,370 --> 00:00:09,129
судьба великого королевства
легла на плечи юного мальчика.

3
00:00:08,480 --> 00:00:10,960
Его имя... Мерлин.

4
00:00:24,160 --> 00:00:26,280
Ты это видел?!

5
00:00:29,000 --> 00:00:31,279
Мужик кидает палки в воздух.

6
00:00:32,580 --> 00:00:34,589
Что случилось? У тебя же день рождения.

7
00:00:34,960 --> 00:00:36,700
В твою честь устраивается
пышный праздник.

8
00:00:36,760 --> 00:00:39,600
Тебя будут развлекать танцоры,
жонглёры и акробаты.

9
00:00:42,800 --> 00:00:44,479
Какая же это ужасная ноша!

10
00:00:44,480 --> 00:00:46,350
Наверное, меня труднее впечатлить,
чем тебя.

11
00:00:46,840 --> 00:00:48,000
Я весь в нетерпении.

12
00:00:48,001 --> 00:00:49,900
Потому что ты как ребёнок.

13
00:00:51,200 --> 00:00:52,790
Но я всё равно умнее тебя.

14
00:00:52,800 --> 00:00:54,800
Я всё слышал!

15
00:01:01,900 --> 00:01:04,015
Ты что-то потерял, Гелдред?

16
00:01:04,800 --> 00:01:08,800
Наш особый подарок для принца.
Нигде не могу его найти.

17
00:01:09,000 --> 00:01:14,500
Гелдред, я позволил себе лично
проследить за их надёжной доставкой.

18
00:01:18,300 --> 00:01:21,719
Мы должны устроить юному принцу

19
00:01:21,720 --> 00:01:24,880
незабываемый праздник.

20
00:01:55,039 --> 00:01:56,039
<b>Merlin</b>
s04e03 Wicked Day / День гнева
русские субтитры
Александра Митракова (opel)
для <b>TrueTransLate.tv</b>

21
00:01:56,400 --> 00:01:58,200
Утром при дворе обсуждался
ежегодный налог.

22
00:01:59,200 --> 00:02:00,900
Совет предложил его повысить,

23
00:02:00,901 --> 00:02:03,000
но мне кажется,
что народ и так им обременён.

24
00:02:03,001 --> 00:02:06,240
Нам не пристало говорить сегодня
о дворцовых делах.

25
00:02:06,241 --> 00:02:09,400
- Отец?
- Думаешь, я мог забыть о том,

26
00:02:09,401 --> 00:02:14,401
что сегодня годовщина твоего рождения?

27
00:02:18,601 --> 00:02:24,040
Полагаю, на вечер назначены
соответствующие торжества?

28
00:02:24,041 --> 00:02:28,800
Пир и... некоторые развлечения.

29
00:02:28,801 --> 00:02:30,960
Завтра я тебе о них расскажу.

30
00:02:30,961 --> 00:02:32,001
Глупости.

31
00:02:34,201 --> 00:02:37,681
Думаешь, я пропущу день рождения сына?

32
00:02:58,481 --> 00:03:00,080
Мне требуется доброволец.

33
00:03:00,081 --> 00:03:03,280
Принц Артур.
Вам выпала удачная возможность

34
00:03:03,281 --> 00:03:06,320
продемонстрировать
вашу легендарную отвагу.

35
00:03:06,321 --> 00:03:08,881
Вы принимаете вызов?

36
00:03:11,721 --> 00:03:12,761
Конечно.

37
00:03:19,801 --> 00:03:20,500
Это безопасно?

38
00:03:20,501 --> 00:03:24,250
Как метание ножей может быть безопасным?
Но я не мог отклонить вызов.

39
00:03:39,761 --> 00:03:43,280
Не бойтесь, милорд.
Я никогда не промахиваюсь.

40
00:03:43,281 --> 00:03:44,561
Хорошо. Рад это слышать.

41
00:03:44,562 --> 00:03:45,841
Позволите?

42
00:05:05,841 --> 00:05:07,641
Видишь, Мерлин? Волноваться не о чем.

43
00:05:11,601 --> 00:05:12,721
Через пару часов

44
00:05:12,722 --> 00:05:15,520
снотворное из яблока начнёт действовать.

45
00:05:15,521 --> 00:05:18,441
Принц будет беззащитен.
И мы нанесём удар.

46
00:05:25,121 --> 00:05:28,520
Ты утверждаешь,
что не был ни капельки напуган?

47
00:05:28,521 --> 00:05:30,840
Конечно. Я же воин.

48
00:05:30,841 --> 00:05:34,001
Мы учимся контролировать страх.
Направлять его.

49
00:05:37,321 --> 00:05:38,401
Ты казался испуганным.

50
00:05:40,200 --> 00:05:42,150
Приятно было видеть, как отец
веселится.

51
00:05:43,521 --> 00:05:46,000
Хотя к концу он немного притих.

52
00:05:46,001 --> 00:05:47,680
Пожалуй, стоит сходить его проведать.

53
00:05:47,681 --> 00:05:50,280
Это точно хорошая затея?
Ты едва стоишь на ногах.

54
00:05:50,281 --> 00:05:52,360
- Ты утверждаешь, что я пьян?
- Нет, просто мне кажется,

55
00:05:52,361 --> 00:05:53,641
что тебе не стоит сейчас

56
00:05:53,642 --> 00:05:55,840
разгуливать по дворцу.
- И почему это?

57
00:05:55,841 --> 00:05:57,601
У тебя штаны спущены.

58
00:05:59,721 --> 00:06:00,761
Справедливо.

59
00:06:55,441 --> 00:06:56,800
Стража!

60
00:06:56,801 --> 00:06:58,201
Стража!

61
00:07:05,361 --> 00:07:07,081
Прощай, Артур Пендрагон.

62
00:07:09,561 --> 00:07:13,041
Такому трусу, как ты,
не убить моего сына.

63
00:07:45,201 --> 00:07:48,121
Хочешь сказать что-нибудь сыну,
прежде чем я его убью?

64
00:08:16,321 --> 00:08:18,321
Отец?

65
00:08:28,401 --> 00:08:31,561
Нет. Стража!

66
00:08:32,681 --> 00:08:34,760
- Я схожу за помощью.
- Останься со мной.

67
00:08:34,761 --> 00:08:36,481
Я здесь, отец.

68
00:08:39,601 --> 00:08:45,520
Стража! Кто-нибудь! Нужна помощь!

69
00:08:45,521 --> 00:08:49,840
- Время пришло.
- Нет. Ты не можешь умереть.

70
00:08:49,841 --> 00:08:53,840
Я знаю, что буду гордиться тобой,
как всегда.

71
00:08:53,841 --> 00:08:58,520
- Ты станешь великим королём.
- Я не готов.

72
00:08:58,521 --> 00:09:03,640
- Ты уже давно готов, Артур.
- Нет. Ты мне нужен.

73
00:09:03,641 --> 00:09:07,040
Знаю, я не был хорошим отцом.

74
00:09:07,041 --> 00:09:10,080
Я ставил долг перед Камелотом выше.
Прости.

75
00:09:10,081 --> 00:09:11,121
Не говори так.

76
00:09:13,001 --> 00:09:14,521
Но знай, Артур.

77
00:09:16,961 --> 00:09:18,121
Я всегда тебя любил.

78
00:09:39,681 --> 00:09:43,441
Гаюс. Ты можешь его вылечить?

79
00:09:44,881 --> 00:09:48,480
Лезвие задело его сердце.
Он истекает кровью внутри.

80
00:09:48,481 --> 00:09:50,160
Должно быть средство.

81
00:09:50,161 --> 00:09:53,200
Ты наверняка можешь что-то сделать.
Умоляю, Гаюс.

82
00:09:53,201 --> 00:09:55,801
Боюсь, его смерть - это дело времени.

83
00:09:56,841 --> 00:09:58,041
Прости, Артур.

84
00:10:08,121 --> 00:10:11,160
Мы отследили путь убийцы
до города Венэма, что в земле Одина.

85
00:10:11,161 --> 00:10:15,880
Похоже, он нанял его убить тебя,
чтобы отомстить за смерть своего сына.

86
00:10:15,881 --> 00:10:20,521
Мы скорбим вместе с тобой, Артур.
Если я могу что-нибудь сделать...

87
00:10:21,641 --> 00:10:23,961
Твоя поддержка для меня
многое значит. Спасибо.

88
00:10:36,521 --> 00:10:38,840
- Как мой отец?
- Никаких изменений.

89
00:10:38,841 --> 00:10:42,440
Тогда почему Гаюс сидит сложа руки?

90
00:10:42,441 --> 00:10:45,521
Потому что он ничего не может сделать.

91
00:11:03,000 --> 00:11:06,500
Разве пристало так встречать
старого друга?

92
00:11:07,001 --> 00:11:08,479
Не ожидала тебя сегодня.

93
00:11:08,480 --> 00:11:10,441
Я обязан был с тобой встретиться.
У меня добрые вести.

94
00:11:11,721 --> 00:11:14,720
Лучших и пожелать нельзя.

95
00:11:14,721 --> 00:11:15,760
Какие же?

96
00:11:15,761 --> 00:11:21,160
Утер был смертельно ранен.
Он на смертном одре.

97
00:11:21,161 --> 00:11:23,321
Гаюс говорит, что ему недолго
осталось.

98
00:11:25,001 --> 00:11:27,241
Надеюсь, у него перед глазами
застыл мой образ.

99
00:11:30,300 --> 00:11:31,100
Как Артур?

100
00:11:31,101 --> 00:11:34,320
Подавлен. Бедный мальчик не в себе.

101
00:11:35,100 --> 00:11:37,000
Тогда нужно действовать, пока он уязвим.

102
00:11:37,700 --> 00:11:39,800
Со смертью Утера королевство ослабеет.

103
00:11:43,161 --> 00:11:46,681
Мы должны тщательно выбирать
время для действий.

104
00:11:48,641 --> 00:11:51,401
Кто знает, что нам выпадет
в скором времени?

105
00:12:07,761 --> 00:12:11,121
Я благодарен за твою доброту,
и за всё, что ты для него делаешь.

106
00:12:12,921 --> 00:12:14,081
Я делаю это ради тебя.

107
00:12:17,961 --> 00:12:22,241
- Артур.
- Не могу смотреть, как он умирает.

108
00:12:27,001 --> 00:12:30,641
Мне ещё так много нужно ему сказать.

109
00:12:36,081 --> 00:12:37,121
Он не должен умереть.

110
00:13:02,281 --> 00:13:03,441
Что происходит?

111
00:13:04,441 --> 00:13:06,320
Бдение по твоему отцу.

112
00:13:06,321 --> 00:13:08,680
Люди желают поделиться своей скорбью.

113
00:13:08,681 --> 00:13:11,360
Почему они ведут себя так,
будто он уже умер,

114
00:13:11,361 --> 00:13:13,400
когда в нём ещё теплится искра жизни?

115
00:13:13,401 --> 00:13:17,201
Они готовятся к худшему.

116
00:13:20,521 --> 00:13:23,761
- Они могут утратить надежду, но я - нет.
- Знаю.

117
00:13:26,641 --> 00:13:29,201
С этим трудно смириться.
Хотелось бы по-другому, но...

118
00:13:35,721 --> 00:13:38,241
...ничего нельзя сделать.

119
00:13:42,841 --> 00:13:44,921
Есть один способ исцелить отца.

120
00:13:47,241 --> 00:13:48,481
Какой?

121
00:13:51,961 --> 00:13:53,241
Магией.

122
00:13:57,041 --> 00:13:59,760
- Артур хочет воспользоваться магией?
- Он в отчаянии.

123
00:13:59,761 --> 00:14:01,841
Он знает, что лишь так
можно исцелить Утера.

124
00:14:03,041 --> 00:14:05,880
Мерлин, прошу, скажи,
что ты не собираешься это сделать.

125
00:14:05,881 --> 00:14:07,800
Я не буду лгать.

126
00:14:08,400 --> 00:14:11,500
Так ты рискуешь выдать свой секрет.
Это слишком опасно.

127
00:14:11,501 --> 00:14:14,650
Артур не узнал меня в прошлый раз,
когда я был девяностолетним,

128
00:14:14,651 --> 00:14:16,000
и в этот раз не должен.

129
00:14:16,001 --> 00:14:19,000
Использовав заклинание старения
в первый раз,

130
00:14:19,001 --> 00:14:21,800
ты чуть не попал на костёр.
- Это стоит риска.

131
00:14:21,801 --> 00:14:25,280
Думаешь, исцелив Утера магией,
ты получишь от него благодарность?

132
00:14:25,281 --> 00:14:27,241
Скорее, он прикажет тебя повесить.

133
00:14:27,242 --> 00:14:30,440
Я знаю, что Утер никогда не изменит
своего мнения о магии,

134
00:14:30,441 --> 00:14:33,000
но если Артур позволит исцелить
с её помощью своего отца,

135
00:14:33,001 --> 00:14:34,839
его мнение изменится навсегда.

136
00:14:34,840 --> 00:14:36,681
Он увидит, что магия может творить добро.

137
00:14:36,682 --> 00:14:39,560
Ты-то должен понимать, что

138
00:14:39,561 --> 00:14:41,881
использование мощной магии
чревато опасностью.

139
00:14:41,882 --> 00:14:45,280
Если получится,
мне больше не придётся скрываться.

140
00:14:44,280 --> 00:14:45,280
А если нет?

141
00:14:45,281 --> 00:14:47,640
Я не могу стоять и смотреть,
как ты это делаешь, Мерлин.

142
00:14:47,641 --> 00:14:52,561
Не пытайся меня остановить,
потому что... ты не можешь.

143
00:14:57,721 --> 00:15:00,041
Ты ведёшь опасную игру, Мерлин.

144
00:15:01,881 --> 00:15:03,600
Я вёл опасную игру с того момента,

145
00:15:03,601 --> 00:15:05,721
как впервые вступил в Камелот.

146
00:15:07,961 --> 00:15:10,081
Возможно, так я смогу всё изменить.

147
00:15:18,921 --> 00:15:21,120
Ну? Что сказал Гаюс?

148
00:15:21,121 --> 00:15:22,919
Он что-нибудь знает?
- Не слишком много.

149
00:15:22,920 --> 00:15:24,841
Но он слышал об одном колдуне, старике.

150
00:15:24,842 --> 00:15:26,880
Он живёт в лесу Глейстиг.

151
00:15:26,881 --> 00:15:28,801
Гаюс считает, что он может тебе
помочь.

152
00:15:28,802 --> 00:15:30,920
Он отведёт меня к нему?

153
00:15:30,921 --> 00:15:34,961
Он рассказал мне всё, что знает.
Нам придётся самим его найти.

154
00:15:37,401 --> 00:15:40,681
Будь ты на моём месте...
будь это твой отец...

155
00:15:43,361 --> 00:15:45,641
...ты воспользовался бы магией?

156
00:15:49,161 --> 00:15:51,321
Да, я сделал бы что угодно.

157
00:16:01,441 --> 00:16:04,800
Подготовь лошадей, собери припасы.

158
00:16:04,801 --> 00:16:06,721
На рассвете выезжаем.

159
00:16:23,921 --> 00:16:27,161
Артур. Как твой отец?

160
00:16:28,601 --> 00:16:30,400
Боюсь, по-прежнему.

161
00:16:30,401 --> 00:16:32,041
Ты что-то задумал.

162
00:16:34,921 --> 00:16:37,081
Я не хочу держать тебе в неведении.

163
00:16:40,321 --> 00:16:43,320
Я решил исцелить отца с помощью магии.

164
00:16:43,321 --> 00:16:45,880
Я советую воздержаться
от подобных действий.

165
00:16:45,881 --> 00:16:49,160
- Другого выхода нет.
- Твоя мать умерла из-за магии.

166
00:16:49,161 --> 00:16:51,520
Не делай этого, из уважения к её памяти.

167
00:16:51,521 --> 00:16:53,721
Ты хочешь увидеть, как отец умирает?

168
00:16:57,281 --> 00:16:58,361
Возможно, его время пришло.

169
00:16:58,362 --> 00:17:03,040
Я знаю, что мы оба
пострадали из-за магии,

170
00:17:03,041 --> 00:17:05,881
но я не могу стоять и смотреть,
как отец умирает.

171
00:17:07,441 --> 00:17:08,761
Я всё решил.

172
00:17:25,721 --> 00:17:29,160
Мы точно в правильном месте?
Это похоже на барак угольщика.

173
00:17:29,161 --> 00:17:32,320
Вряд ли старик зарабатывает
на жизнь магией.

174
00:17:32,321 --> 00:17:35,401
Думаю, многие колдуны...
торгуют углём.

175
00:17:47,041 --> 00:17:48,721
Ты со мной?

176
00:17:51,481 --> 00:17:53,000
Так мы его ошарашим.

177
00:17:53,001 --> 00:17:56,360
Вряд ли у него бывает много гостей.

178
00:17:56,361 --> 00:17:58,360
Я останусь здесь и присмотрю за лошадьми.

179
00:17:58,361 --> 00:18:01,360
Никогда ещё не встречал такого трусишку.

180
00:18:01,361 --> 00:18:04,520
Будут проблемы - кричи как
большая девочка.

181
00:18:04,521 --> 00:18:06,441
Не волнуйся. Ты меня услышишь.

182
00:18:16,041 --> 00:18:17,081
Есть кто?

183
00:18:24,841 --> 00:18:28,200
Здесь никого нет.
Это точно нужное место?

184
00:18:28,201 --> 00:18:30,920
Я полностью в этом уверен.
Наверняка он скоро вернётся.

185
00:18:30,921 --> 00:18:34,080
Откуда тебе знать, когда он вернётся?

186
00:18:33,080 --> 00:18:34,080
Он же слабый старик.
Далеко ему не уйти.

187
00:18:34,081 --> 00:18:37,520
Если тебе нужна его помощь, жди
его внутри.

188
00:18:37,521 --> 00:18:39,920
А ты куда решил смыться?

189
00:18:39,921 --> 00:18:42,081
Мне нужно пописать.

190
00:18:43,761 --> 00:18:47,640
Так что если не хочешь
пойти и посмотреть, жди его внутри.

191
00:18:47,641 --> 00:18:50,680
Зачем мне на тебя смотреть?

192
00:18:50,681 --> 00:18:54,761
Вот барак, а мне нужно...
Располагайся как дома.

193
00:19:33,561 --> 00:19:34,800
Ты.

194
00:19:34,801 --> 00:19:39,561
Мы встретились вновь, Артур Пендрагон.

195
00:19:41,441 --> 00:19:45,401
- Пришёл меня убить?
- Нет. Мне нужно не это.

196
00:19:53,921 --> 00:19:55,041
Я разбил горшок.

197
00:19:56,201 --> 00:19:58,440
Всё такой же неуклюжий дурачок.

198
00:19:58,441 --> 00:20:00,601
Прости?

199
00:20:05,601 --> 00:20:09,920
Так зачем же ты проделал такой
путь, если не хочешь меня убить?

200
00:20:09,921 --> 00:20:13,640
Полагаю, не для того,
чтобы разбить мой любимый горшочек?

201
00:20:13,641 --> 00:20:16,201
Знай я, кто ты, вообще бы не приехал.

202
00:20:17,321 --> 00:20:21,401
Я думал, ты приехал попросить меня
исцелить твоего отца с помощью магии.

203
00:20:27,281 --> 00:20:28,601
Откуда ты знаешь?

204
00:20:30,161 --> 00:20:33,800
Я знаю столько, что ты себе
и представить не можешь.

205
00:20:33,801 --> 00:20:37,560
Учитывая твою ненависть
к моему отцу и его принципам,

206
00:20:37,561 --> 00:20:39,400
я явно проделал напрасный путь.

207
00:20:39,401 --> 00:20:42,081
Не думай, что знаешь мои мысли.

208
00:20:46,241 --> 00:20:47,921
Ты мне поможешь?

209
00:20:50,241 --> 00:20:52,400
Ты просишь меня спасти жизнь

210
00:20:52,401 --> 00:20:55,800
человека, который готов меня казнить.

211
00:20:55,801 --> 00:20:58,840
Я знаю, о чём тебя прошу, и что
тебе незачем мне помогать,

212
00:20:58,841 --> 00:21:00,800
но лишь ты можешь спасти отца.

213
00:21:00,801 --> 00:21:04,680
Я дам тебе всё, о чем попросишь -
землю, золото. Лишь назови цену.

214
00:21:04,681 --> 00:21:06,841
Не нужно мне твоё золото!

215
00:21:07,961 --> 00:21:12,081
Я хочу лишь того, чтобы такие,
как я, могли жить мирно.

216
00:21:13,081 --> 00:21:16,801
Чтобы тех, кто занимается магией,
приняли, а не преследовали.

217
00:21:18,801 --> 00:21:21,681
Я прошу лишь этого.

218
00:21:23,601 --> 00:21:27,601
Такова цена жизни твоего отца.

219
00:21:33,681 --> 00:21:38,521
Я даю тебе слово, что всё изменю,
когда стану королём.

220
00:21:40,081 --> 00:21:41,961
Тебе не придётся жить в страхе.

221
00:21:45,481 --> 00:21:49,201
Тогда... я тебе помогу.

222
00:21:54,521 --> 00:21:58,400
Тогда нельзя терять время.
Нужно немедленно выезжать в Камелот.

223
00:21:58,401 --> 00:22:01,000
- Сейчас?
- Мой отец слабеет с каждым часом.

224
00:22:01,001 --> 00:22:03,080
Но у меня... нет лошади.

225
00:22:03,081 --> 00:22:05,481
Можешь взять у Мерлина.
Он пойдёт пешком.

226
00:22:05,482 --> 00:22:08,720
Ты готов заставить слугу идти
до Камелота пешком?

227
00:22:08,721 --> 00:22:14,200
Мне хочется отказать тебе в помощи!
- Мне плевать, на чьей лошади ты поедешь.

228
00:22:14,201 --> 00:22:17,720
Нужно вернуться в Камелот,
пока ещё не слишком поздно.

229
00:22:17,721 --> 00:22:20,160
Сначала я должен собрать редкие травы.

230
00:22:20,161 --> 00:22:23,400
Они являются важным ингредиентом
лекарства.

231
00:22:23,401 --> 00:22:25,081
Я приеду в Камелот на закате.

232
00:22:25,082 --> 00:22:27,601
Если тебе нужна моя помощь,
то всё будет по-моему.

233
00:22:29,441 --> 00:22:32,440
Я встречу тебя за городом,
у нижних ворот.

234
00:22:32,441 --> 00:22:35,001
Дай слово, что приедешь.

235
00:22:37,361 --> 00:22:38,801
Даю слово.

236
00:22:41,321 --> 00:22:45,001
- Подожди здесь минутку.
- Зачем?

237
00:22:46,161 --> 00:22:48,880
Вопросы, столько вопросов.

238
00:22:48,881 --> 00:22:52,641
Хоть раз в жизни можешь поступить
так, как говорят?

239
00:22:57,881 --> 00:22:58,921
Ну ладно.

240
00:23:28,641 --> 00:23:30,961
Мерлин?

241
00:23:44,001 --> 00:23:46,041
Ты что там делал?

242
00:23:47,641 --> 00:23:51,320
Писал.

243
00:23:50,320 --> 00:23:51,320
Ты что, писал всё то время, что
я был там?

244
00:23:51,321 --> 00:23:53,240
Очень сильно хотелось.

245
00:23:53,241 --> 00:23:57,401
С тобой явно что-то не так.

246
00:24:03,281 --> 00:24:06,760
Мерлин. Я волновался.
Думал, что-то случилось.

247
00:24:06,761 --> 00:24:10,120
Кроме того, что Артур считает,
что у меня расстройство

248
00:24:10,121 --> 00:24:12,400
мочевого пузыря, всё прошло
по плану.

249
00:24:12,401 --> 00:24:15,920
Полагаю, это значит,
что ты всё же пойдёшь до конца?

250
00:24:15,921 --> 00:24:18,720
Артур дал мне слово,
что если я исцелю Утера,

251
00:24:18,721 --> 00:24:22,080
то он узаконит магию, когда
станет королём. Всё изменится.

252
00:24:22,081 --> 00:24:25,160
А если что-то пойдёт не так?
Как тогда Артур будет относиться к магии?

253
00:24:25,161 --> 00:24:27,320
Я живу в страхе разоблачения.

254
00:24:27,321 --> 00:24:29,759
Упустив эту возможность,
я рискую провести всю жизнь

255
00:24:29,760 --> 00:24:32,161
скрывая, кто я на самом деле.
Мне постоянно все говорят

256
00:24:32,162 --> 00:24:34,921
про мою великую судьбу -
может, это она. Я должен попробовать.

257
00:24:42,801 --> 00:24:45,360
Артур решил обратиться к колдуну.

258
00:24:45,361 --> 00:24:47,521
Он хочет исцелить Утера магией.

259
00:24:48,801 --> 00:24:50,481
Тогда мы должны ему помешать.

260
00:25:17,081 --> 00:25:18,400
Он холодный.

261
00:25:18,401 --> 00:25:20,760
Я связала его с путём левой руки.

262
00:25:20,761 --> 00:25:24,400
Ты должен надеть амулет на шею Утера.

263
00:25:24,401 --> 00:25:26,000
Что с ним произойдёт?

264
00:25:26,001 --> 00:25:30,281
Амулет обратит и десятикратно
увеличит силу целительной магии.

265
00:25:33,001 --> 00:25:35,601
Пытаясь спасти отца, Артур
приблизит его гибель.

266
00:25:37,401 --> 00:25:39,920
Артур никогда себя не простит.

267
00:25:39,921 --> 00:25:41,520
Он будет сломлен.

268
00:25:41,521 --> 00:25:44,401
А из сломленного принца
выйдет ужасный король.

269
00:25:49,521 --> 00:25:52,960
Я пообещал Артуру, что смогу исцелить
Утера, но не могу даже найти нужное заклинание.

270
00:25:52,961 --> 00:25:55,640
Потому что читаешь не те книги. Держи.

271
00:25:55,641 --> 00:25:57,521
Гвиллем Камбрийский был
чертовски безумен,

272
00:25:57,522 --> 00:26:00,241
но непревзойдён как целитель.
- Спасибо, Гаюс.

273
00:26:12,401 --> 00:26:15,560
Днём было холодно.
Думаю, не помешало бы развести огонь.

274
00:26:15,561 --> 00:26:17,481
Конечно.

275
00:26:35,561 --> 00:26:39,281
Наконец-то ты получишь по заслугам,
старый друг.

276
00:26:45,961 --> 00:26:49,400
Используй лишь четыре капли.
Больше может быть опасно.

277
00:26:49,401 --> 00:26:51,600
Надеюсь, я смогу вспомнить заклинание.

278
00:26:51,601 --> 00:26:53,960
Верь в свои способности, Мерлин.

279
00:26:53,961 --> 00:26:56,040
- Мерлин?
- Отделайся от него.

280
00:26:56,041 --> 00:26:57,881
Мерлин!

281
00:27:01,401 --> 00:27:04,440
Артур.

282
00:27:03,440 --> 00:27:04,440
Ты не видел моего никчёмного слугу?

283
00:27:04,441 --> 00:27:06,720
Боюсь, что нет.

284
00:27:06,721 --> 00:27:10,200
- Куда он запропастился?
- Ты был в таверне?

285
00:27:10,201 --> 00:27:11,920
Таверна. Ну конечно.

286
00:27:11,921 --> 00:27:15,201
Он у меня пожалеет, что появился на свет.

287
00:27:16,761 --> 00:27:18,880
Почему ты сказал, что я в таверне?

288
00:27:18,881 --> 00:27:21,640
Первое, что на ум пришло.

289
00:27:21,641 --> 00:27:23,800
В следующий раз говори то, что
придёт на ум вторым или третьим -

290
00:27:23,801 --> 00:27:25,361
только не про таверну.

291
00:27:31,561 --> 00:27:32,601
Удачи, Мерлин.

292
00:27:41,961 --> 00:27:43,600
Я уж начал думать, что ты не приедешь.

293
00:27:43,601 --> 00:27:47,600
Я дал тебе слово. И вот я здесь.

294
00:27:47,601 --> 00:27:49,161
Хорошо. Нужно торопиться.

295
00:27:50,721 --> 00:27:54,600
Я склонен полагать, что королевский
дворец в той стороне.

296
00:27:54,601 --> 00:27:57,920
Я не могу пройти через главные
ворота вместе с колдуном.

297
00:27:57,921 --> 00:28:01,560
Ты уже нарушаешь своё слово.

298
00:28:01,561 --> 00:28:04,640
Ты пообещал, что мне больше
не придётся жить в страхе.

299
00:28:04,641 --> 00:28:05,800
Ты забыл, что сначала нужно исцелить
моего отца.

300
00:28:05,801 --> 00:28:08,350
После этого ты получишь всё,
что я обещал.

301
00:28:24,321 --> 00:28:26,440
Ты правда не можешь идти быстрее?

302
00:28:26,441 --> 00:28:31,080
Посмотрим, как ты будешь ходить,
достигнув моего возраста.

303
00:28:31,081 --> 00:28:34,520
Мне нужно отдохнуть минутку.
- Нет времени.

304
00:28:34,521 --> 00:28:36,801
Тогда тебе стоит меня понести.

305
00:28:39,401 --> 00:28:42,521
Ладно. Если так мы дойдём быстрее,
то я тебя понесу. Полезай.

306
00:28:53,161 --> 00:28:54,760
Ты что, меня пнул?

307
00:28:54,761 --> 00:28:56,721
Кто теперь теряет время?!

308
00:29:01,601 --> 00:29:04,801
Быстрее! Быстрее!

309
00:29:08,961 --> 00:29:10,001
Вы свободны.

310
00:29:10,002 --> 00:29:12,600
Сир, нам приказали не покидать
свой пост.

311
00:29:12,601 --> 00:29:14,160
А я сказал, что вы свободны.

312
00:29:14,161 --> 00:29:15,201
Да, милорд.

313
00:29:53,881 --> 00:29:56,560
Стой!

314
00:29:56,561 --> 00:29:57,641
Что-то не так?

315
00:29:57,642 --> 00:29:59,960
Мой отец учил меня не доверять магии,

316
00:29:59,961 --> 00:30:01,640
а я хочу спасти его с её помощью.

317
00:30:01,641 --> 00:30:03,561
Магия спасала твою жизнь,

318
00:30:03,562 --> 00:30:06,000
чаще, чем ты себе можешь представить.

319
00:30:06,001 --> 00:30:08,161
Ты о чём вообще говоришь?

320
00:30:09,241 --> 00:30:13,240
Я лишь говорю, что тебя окружает магия.

321
00:30:13,241 --> 00:30:16,841
Она сплетена с материей мира.

322
00:30:18,561 --> 00:30:21,240
Как мне узнать, правильно ли я поступаю?

323
00:30:21,241 --> 00:30:25,161
Я знаю, что ты пострадал из-за магии...

324
00:30:28,761 --> 00:30:29,841
...как и многие другие.

325
00:30:31,721 --> 00:30:35,401
Но магия бывает разной, как и колдуны.

326
00:30:37,401 --> 00:30:43,080
Я лишь желаю показать,
что магия может творить и добро.

327
00:30:43,081 --> 00:30:48,481
Надеюсь, однажды ты увидишь меня
в другом свете.

328
00:31:57,961 --> 00:32:00,041
Отец. Отец.

329
00:32:04,481 --> 00:32:06,521
Артур.

330
00:32:18,201 --> 00:32:20,641
- Что происходит?
- Не знаю.

331
00:32:21,921 --> 00:32:23,721
Сделай что-нибудь!

332
00:32:42,201 --> 00:32:43,241
Он мёртв.

333
00:32:44,401 --> 00:32:45,441
Нет. Не может быть.

334
00:32:46,601 --> 00:32:50,721
Отец. Отец!

335
00:33:01,001 --> 00:33:02,281
Что ты наделал?

336
00:33:04,801 --> 00:33:06,880
Так не должно было случиться.

337
00:33:06,881 --> 00:33:13,280
Ты дал мне слово. Ты убил его.
Ты его убил!

338
00:33:12,280 --> 00:33:13,280
Нет!

339
00:33:13,281 --> 00:33:15,801
Я убью тебя за это!

340
00:33:49,001 --> 00:33:50,961
Сожалею, Артур.

341
00:33:58,801 --> 00:34:00,521
Король мёртв.

342
00:34:28,041 --> 00:34:29,561
Заклинание сработало.

343
00:34:32,561 --> 00:34:33,601
Я уверен.

344
00:34:37,721 --> 00:34:40,280
Я сделал всё правильно.
Не знаю, что произошло.

345
00:34:40,281 --> 00:34:42,041
Думаю, я знаю.

346
00:34:44,361 --> 00:34:45,881
Я нашёл его на шее у Утера.

347
00:34:48,161 --> 00:34:52,240
На него было наложено заклятие,
которое обратило

348
00:34:52,241 --> 00:34:58,080
действие твоего целительного заклинания.
Утер был обречён.

349
00:34:58,081 --> 00:35:01,321
- Моргана.
- Я тоже так думаю.

350
00:35:16,001 --> 00:35:17,520
Утер мёртв, да?

351
00:35:17,521 --> 00:35:19,801
Откуда ты знаешь?

352
00:35:24,721 --> 00:35:28,121
Почувствовала. Почувствовала его боль.

353
00:35:30,401 --> 00:35:33,360
Я думал, что смерть Утера
станет поводом для празднования.

354
00:35:33,361 --> 00:35:34,721
Его заменит Артур.

355
00:35:36,401 --> 00:35:40,560
Мы будем праздновать,
когда я займу своё место на престоле.

356
00:35:40,561 --> 00:35:42,281
Это может случиться скорее,
чем ты думаешь.

357
00:35:43,681 --> 00:35:46,120
Артур молод и неискушён.

358
00:35:46,121 --> 00:35:48,560
Он будет искать совета у дяди,

359
00:35:48,561 --> 00:35:50,801
и я приведу его к краху.

360
00:36:12,641 --> 00:36:13,761
Я сочувствую.

361
00:36:17,641 --> 00:36:19,521
Я...

362
00:36:20,561 --> 00:36:22,280
Я...

363
00:36:22,281 --> 00:36:25,201
Я сожалею, что ничего не смог сделать.

364
00:36:28,441 --> 00:36:30,440
Мерлин, в этом виноват лишь я.

365
00:36:30,441 --> 00:36:34,120
Не вини себя. Ты не при чём.

366
00:36:34,121 --> 00:36:36,321
Я во всём виноват.

367
00:36:40,201 --> 00:36:42,921
Мой отец 20 лет боролся с магией.

368
00:36:44,961 --> 00:36:47,201
У меня хватило наглости...

369
00:36:48,841 --> 00:36:52,681
считать, что я умнее.

370
00:36:56,441 --> 00:36:58,520
И это стоило жизни моему отцу.

371
00:36:58,521 --> 00:37:00,760
Ты поступил так, как считал правильным.

372
00:37:00,761 --> 00:37:05,480
Наверняка старый колдун не таил злого
умысла. Может, заклинание не сработало.

373
00:37:05,481 --> 00:37:09,201
Утер умирал.
Возможно, его нельзя было спасти.

374
00:37:10,241 --> 00:37:11,481
Этого мы не узнаем.

375
00:37:15,361 --> 00:37:19,720
Но я точно знаю, что потерял
обоих родителей из-за магии.

376
00:37:19,721 --> 00:37:20,801
Она - чистое зло.

377
00:37:23,041 --> 00:37:25,561
Я больше об этом не забуду.

378
00:38:27,561 --> 00:38:29,961
Оставим его скорбеть.

379
00:38:33,601 --> 00:38:34,761
Мерлин?

380
00:38:36,841 --> 00:38:40,561
Это всё из-за меня. Я его убил.

381
00:38:42,561 --> 00:38:46,081
Не ты убил Утера. А Моргана.

382
00:38:47,201 --> 00:38:50,401
Она сломила дух Утера, разбив ему сердце.

383
00:38:52,401 --> 00:38:54,041
Мы должны смотреть в будущее.

384
00:38:56,561 --> 00:39:00,881
Смерть Утера позволит Артуру
занять престол.

385
00:39:02,121 --> 00:39:05,161
Будем надеяться, что это принесёт
королевству мир и покой.

386
00:39:06,281 --> 00:39:07,881
Магия будет по-прежнему вне закона.

387
00:39:11,721 --> 00:39:13,641
Я навсегда обратил Артура против неё.

388
00:39:16,521 --> 00:39:18,720
Он не узнает, кто я.

389
00:39:18,721 --> 00:39:21,161
Уверен, время для этого ещё придёт.

390
00:39:22,801 --> 00:39:26,761
Будучи королём, Артур подвергнется
ещё большему давлению.

391
00:39:27,841 --> 00:39:31,241
Ты будешь нужен ему как никогда.

392
00:39:34,001 --> 00:39:38,081
Больше нам здесь делать нечего.
Пошли поужинаем.

393
00:39:42,641 --> 00:39:43,881
Я лучше подожду здесь.

394
00:40:41,481 --> 00:40:42,601
Мерлин.

395
00:40:46,841 --> 00:40:47,881
Уже утро.

396
00:40:56,161 --> 00:40:57,601
Ты здесь всю ночь просидел?

397
00:40:57,602 --> 00:41:00,161
Я не хотел, чтобы тебе было одиноко.

398
00:41:03,521 --> 00:41:05,401
Ты верный друг, Мерлин.

399
00:41:22,481 --> 00:41:23,521
Ты, наверное, хочешь есть.

400
00:41:25,561 --> 00:41:28,321
- Ужасно.
- Я тоже.

401
00:41:30,721 --> 00:41:32,320
Пошли.

402
00:41:32,321 --> 00:41:35,521
Сделаешь нам завтрак.

403
00:42:01,721 --> 00:42:06,280
Клянёшься ли ты править народом Камелота

404
00:42:06,281 --> 00:42:09,041
согласно его законам и обычаям?

405
00:42:10,721 --> 00:42:12,441
Я клянусь.

406
00:42:13,921 --> 00:42:17,360
Будешь ли ты милосерден в своих решениях,

407
00:42:17,361 --> 00:42:20,161
и устанавливать ими закон и справедливость?

408
00:42:21,961 --> 00:42:23,641
Буду.

409
00:42:26,161 --> 00:42:30,401
Тогда властью, данной мне священным законом,
я нарекаю тебя, Артур, королём Камелота!

410
00:42:37,241 --> 00:42:38,560
Да здравствует король!

411
00:42:38,561 --> 00:42:48,000
Да здравствует король! Да здравствует
король! Да здравствует король!

412
00:42:48,001 --> 00:42:51,920
Да здравствует король! Да здравствует
король! Да здравствует король!

413
00:42:52,000 --> 00:42:54,641
Да здравствует король!

414
00:42:55,000 --> 00:42:58,120
МЕРЛИН

415
00:42:58,121 --> 00:43:00,520
ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ...
Бордену не следует доверять.

416
00:43:00,521 --> 00:43:03,120
- Чего ты хочешь?
- Помочь тебе.

417
00:43:03,121 --> 00:43:05,440
- Мы оба знаем, что он там прятал.
- Драконье яйцо.

418
00:43:05,441 --> 00:43:06,920
Эмрис.

419
00:43:06,921 --> 00:43:09,601
Ты хочешь, чтобы яйцо никогда не нашли?

420
00:43:10,641 --> 00:43:14,361
Это редкая возможность, Мерлин.

421
00:43:16,681 --> 00:43:17,841
Нет!

422
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
Перевод: Александр Митраков (opel)
для <b>TrueTransLate.tv</b>
Редактор: wishera

