1
00:00:00,000 --> 00:00:03,320
В стране мифов, во времена магии,

2
00:00:03,370 --> 00:00:08,310
судьба великого королевства
легла на плечи юноши.

3
00:00:08,320 --> 00:00:09,710
Его имя...

4
00:00:09,720 --> 00:00:12,440
Мерлин.

5
00:00:58,440 --> 00:01:00,960
Ну что, попался?

6
00:01:10,440 --> 00:01:12,520
Вроде того.

7
00:01:13,520 --> 00:01:15,040
За мной!

8
00:01:41,440 --> 00:01:47,590
<b>Merlin
s04e05 His Fathers Son / Яблоко от яблони
русские субтитры
Александра Митракова (opel)
для TrueTransLate.tv</b>

9
00:01:49,480 --> 00:01:52,110
Ваше величество!
Смотрите, кто тут у нас.

10
00:01:52,120 --> 00:01:53,590
Пойдёт с нами.

11
00:01:53,600 --> 00:01:55,430
С пленниками разберёмся,
когда вернёмся в Камелот.

12
00:01:55,470 --> 00:01:57,620
Боюсь, это необычный пленник,
ваше высочество.

13
00:02:05,860 --> 00:02:07,390
Так-так-так...

14
00:02:07,400 --> 00:02:08,420
Что это?

15
00:02:09,290 --> 00:02:12,090
Это королевский герб Карлеона,
Мерлин.

16
00:02:12,890 --> 00:02:14,090
Не так ли...

17
00:02:16,060 --> 00:02:17,090
Ваше высочество?

18
00:02:19,950 --> 00:02:22,340
Уже не в первый раз он вторгается
на наши земли.

19
00:02:22,360 --> 00:02:25,910
Да, сир. На той неделе он захватил
Стоундаун, что у западных границ.

20
00:02:25,920 --> 00:02:27,610
Но сейчас мы не на границе, Агравейн.

21
00:02:28,080 --> 00:02:30,920
Мы в центре королевства.
Он смертельно рисковал, направляясь сюда.

22
00:02:30,940 --> 00:02:32,770
Возможно, ему так не кажется.

23
00:02:34,960 --> 00:02:37,200
Боюсь, неслучайно, что всё это началось

24
00:02:37,220 --> 00:02:38,440
после смерти Утера.

25
00:02:39,610 --> 00:02:40,650
О чём ты?

26
00:02:41,560 --> 00:02:43,990
Артур, ваш отец был сильным королём.

27
00:02:44,610 --> 00:02:47,060
Его враги боялись и уважали его силу.

28
00:02:47,080 --> 00:02:49,500
Хочешь сказать, я не достоин
такого уважения?

29
00:02:49,520 --> 00:02:51,110
Нет, сир. Вовсе нет.

30
00:02:51,480 --> 00:02:54,780
Каждый житель Камелота
готов отдать за вас свою жизнь.

31
00:02:57,780 --> 00:02:58,890
Но ваши враги...

32
00:02:59,560 --> 00:03:04,030
враги Камелота ещё не знают,
какой вы король.

33
00:03:05,850 --> 00:03:07,750
Вы должны дать понять,

34
00:03:07,760 --> 00:03:11,390
что любое действие против Камелота
получит жестокий отпор.

35
00:03:11,400 --> 00:03:13,080
Разве мы сегодня не это сделали?

36
00:03:13,860 --> 00:03:15,900
Нет, сир, этого недостаточно.

37
00:03:16,360 --> 00:03:20,310
Это не отпугнёт Одина, Баярда и
всех тех, кто жаждет богатств Камелота.

38
00:03:20,760 --> 00:03:22,120
И что ты предлагаешь?

39
00:03:23,720 --> 00:03:25,040
Я предлагаю...

40
00:03:27,700 --> 00:03:31,210
Я предлагаю заставить его заключить
договор на наших условиях.

41
00:03:31,800 --> 00:03:35,230
Он должен увести своих людей
с нашей земли

42
00:03:35,880 --> 00:03:37,370
и вернуть нам наши территории.

43
00:03:38,770 --> 00:03:40,680
И он должен сдать Эвервик.

44
00:03:41,380 --> 00:03:43,510
Он скорее умрёт,
чем согласится на это.

45
00:03:43,520 --> 00:03:45,190
Тогда у вас не останется выбора.

46
00:03:46,760 --> 00:03:48,790
Я не могу хладнокровно убить человека.

47
00:03:49,620 --> 00:03:52,770
Вы должны делать всё необходимое
для укрепления вашей власти.

48
00:03:54,130 --> 00:03:56,810
- Должен быть другой путь.
- Его нет.

49
00:04:00,250 --> 00:04:01,270
Подумайте.

50
00:04:03,800 --> 00:04:05,120
Решите завтра.

51
00:04:14,990 --> 00:04:16,010
Артур...

52
00:04:16,290 --> 00:04:17,420
Не сейчас, Мерлин.

53
00:04:37,080 --> 00:04:38,080
Артур...

54
00:04:39,440 --> 00:04:40,460
Артур...

55
00:04:41,800 --> 00:04:42,820
Держи.

56
00:04:44,150 --> 00:04:45,200
Спасибо.

57
00:04:45,590 --> 00:04:46,960
Ты небось замёрз.

58
00:04:51,200 --> 00:04:53,790
- Ты вообще не спал?
- Я думал.

59
00:04:54,430 --> 00:04:56,160
О словах Агравейна?

60
00:04:59,110 --> 00:05:01,830
Так что ты будешь делать?

61
00:05:04,440 --> 00:05:06,030
Мой отец был великим королём,

62
00:05:06,780 --> 00:05:09,480
но у меня нет его мудрости
и уверенности.

63
00:05:09,510 --> 00:05:13,230
Я могу лишь следовать его примеру
и поступать так, как поступил бы он.

64
00:05:14,600 --> 00:05:16,520
Ты предложишь этот договор?

65
00:05:17,760 --> 00:05:21,370
Я должен показать свою силу
и то, что я достоин

66
00:05:21,380 --> 00:05:23,640
имени моего отца.
- Карлеон его не подпишет.

67
00:05:26,480 --> 00:05:27,530
Ты это знаешь?

68
00:05:27,550 --> 00:05:29,290
Карлеон сам во всём виноват.

69
00:05:30,950 --> 00:05:34,290
Артур, ты всегда выказывал
в битве милосердие.

70
00:05:34,760 --> 00:05:37,690
Ты никогда не пытался так унизить врага.

71
00:05:38,400 --> 00:05:40,810
Это на тебя не похоже...
Ты не такой...

72
00:05:40,820 --> 00:05:43,250
Ты не знаешь, каково принимать
такие решения,

73
00:05:43,260 --> 00:05:45,580
решения, которые определят
будущее этой земли.

74
00:05:45,590 --> 00:05:48,880
- Артур...
- Прошу, займись тем, в чём разбираешься.

75
00:06:02,440 --> 00:06:03,420
Что это?

76
00:06:10,740 --> 00:06:15,750
Я должен это подписать?
Унизиться перед вами?

77
00:06:15,760 --> 00:06:19,570
Ты вторгся в наше королевство,
и взял то, что тебе не принадлежало.

78
00:06:19,580 --> 00:06:20,760
А если не подпишу?

79
00:06:20,770 --> 00:06:23,080
Тогда ты поплатишься своей жизнью.

80
00:06:25,030 --> 00:06:26,510
И кто выставил эти условия?

81
00:06:26,520 --> 00:06:27,920
Артур Пендрагон...

82
00:06:30,200 --> 00:06:31,400
король Камелота.

83
00:06:35,860 --> 00:06:36,900
Хорошо.

84
00:06:45,450 --> 00:06:46,880
Тогда не медли.

85
00:06:52,850 --> 00:06:54,170
Подумай, что ты творишь, Карлеон.

86
00:06:54,930 --> 00:06:56,990
Этот договор означает
перемирие между нами.

87
00:06:57,000 --> 00:07:00,300
Воцарился бы мир,
как во времена наших отцов.

88
00:07:00,310 --> 00:07:01,540
Я - не мой отец.

89
00:07:02,660 --> 00:07:03,850
А ты - не Утер.

90
00:07:08,590 --> 00:07:10,520
Тебе хватит мужества меня убить?

91
00:07:12,920 --> 00:07:15,880
- Ты не оставляешь мне выбора.
- Выбор не за тобой, мальчик.

92
00:07:18,250 --> 00:07:20,280
Лишь я один выбираю, умереть ли мне.

93
00:07:21,980 --> 00:07:23,130
Покончи с этим.

94
00:07:27,850 --> 00:07:29,090
Да будет так.

95
00:07:48,670 --> 00:07:52,440
Твоё решение уже вызвало
уважение у совета и народа.

96
00:07:53,010 --> 00:07:55,510
Твой отец гордился бы тобой.
- Спасибо, дядя.

97
00:07:55,840 --> 00:07:58,400
Не знаю, что бы я делал
без твоей поддержки и советов.

98
00:08:16,880 --> 00:08:19,370
Наверняка непросто было
вот так убить человека.

99
00:08:20,570 --> 00:08:23,750
Выбора не было.
Нужно было показать силу.

100
00:08:25,560 --> 00:08:27,950
Тебе не кажется, что жалость
тоже может показать силу?

101
00:08:30,560 --> 00:08:32,480
Таким, как Карлеон - нет.

102
00:08:33,610 --> 00:08:35,960
Нет, он должен был послужить примером,
ради блага королевства.

103
00:08:38,280 --> 00:08:39,620
Значит, ты не сожалеешь о содеянном.

104
00:08:42,580 --> 00:08:44,840
Моя совесть чиста, Мерлин,
чего я не могу сказать

105
00:08:44,850 --> 00:08:47,220
о моей комнате,
так что займись своей работой.

106
00:08:47,230 --> 00:08:49,810
Слушай, я лишь говорю,
что если тебя что-то беспокоит,

107
00:08:49,820 --> 00:08:51,090
можешь поговорить со мной.

108
00:08:51,100 --> 00:08:53,440
Не отталкивай своих друзей,
особенно сейчас,

109
00:08:53,460 --> 00:08:55,560
когда больше всего в них нуждаешься.
- Ты ошибаешься, Мерлин.

110
00:08:56,670 --> 00:08:58,740
Я ни в ком не нуждаюсь,
для меня это роскошь.

111
00:09:00,370 --> 00:09:02,990
Теперь я несу ответственность
за королевство, и только я.

112
00:09:04,990 --> 00:09:06,540
И ты должен это принять.

113
00:09:33,040 --> 00:09:35,470
Это... это не боевая рана.

114
00:09:36,340 --> 00:09:38,150
Это дело рук трусов.

115
00:09:41,560 --> 00:09:46,590
Ей-богу, Артур заплатит за это.
Весь Камелот заплатит за это.

116
00:09:51,180 --> 00:09:52,280
Войдите.

117
00:09:58,660 --> 00:10:00,110
Простите за беспокойство, милорд.

118
00:10:00,450 --> 00:10:01,950
Ты по какому-то делу, дядя?

119
00:10:03,000 --> 00:10:08,430
Осмелюсь надеяться, что мои советы
в последние месяцы пошли вам на пользу.

120
00:10:08,460 --> 00:10:09,860
Конечно, и ты это знаешь.

121
00:10:10,870 --> 00:10:12,920
Я желаю кое-что обсудить.

122
00:10:13,880 --> 00:10:17,120
Но... дело деликатное.

123
00:10:19,840 --> 00:10:23,080
- Да.
- Оно касается Гвиневры.

124
00:10:24,780 --> 00:10:25,930
Что с ней?

125
00:10:26,720 --> 00:10:28,690
Она прекрасная женщина, сир,

126
00:10:28,710 --> 00:10:32,220
и, несомненно, обладает многими
замечательными качествами.

127
00:10:34,320 --> 00:10:35,870
Но она служанка.

128
00:10:37,310 --> 00:10:38,780
Для меня это неважно.

129
00:10:38,800 --> 00:10:43,000
Уверяю вас, для меня тоже.
Но меня заботит ваш народ.

130
00:10:46,490 --> 00:10:49,150
Я ведь король и могу поступать,
как считаю нужным.

131
00:10:49,160 --> 00:10:51,510
Нет, сир, не можете.

132
00:10:52,730 --> 00:10:54,620
Вы должны делать то, что от вас ожидают.

133
00:10:55,060 --> 00:10:58,600
Вы должны показывать себя
подобающим образом.

134
00:10:58,620 --> 00:11:01,520
Народ, ваш народ,

135
00:11:01,540 --> 00:11:06,350
не желает видеть своего короля
с дочерью кузнеца.

136
00:11:06,370 --> 00:11:10,180
Это не государственное дела,
а дела сердечные.

137
00:11:10,200 --> 00:11:12,210
Королевством управляют
не сердцем, Артур.

138
00:11:14,920 --> 00:11:16,520
Ваш отец это понимал.

139
00:11:24,600 --> 00:11:29,970
Знаю, вы не хотели убивать Карлеона.
Но вы проявили крепость духа.

140
00:11:30,360 --> 00:11:32,630
Вы не позволили чувствам повлиять
на ваше решение.

141
00:11:32,640 --> 00:11:35,480
Вы приняли решение разумом,
как и должно сильному королю.

142
00:11:37,700 --> 00:11:40,370
- Да.
- Теперь вы снова должны проявить силу.

143
00:11:41,870 --> 00:11:46,420
Забыть о своих чувствах
ради блага королевства.

144
00:11:48,970 --> 00:11:50,890
Забыть о своих чувствах к Гвиневре.

145
00:11:52,790 --> 00:11:54,360
Боюсь, что так, милорд.

146
00:12:16,770 --> 00:12:19,230
- Ты какой-то напряжённый.
- В смысле, "напряжённый"?

147
00:12:19,950 --> 00:12:23,750
Ну, возбуждённый, раздражённый, злой.

148
00:12:23,760 --> 00:12:26,070
Это не злость, Мерлин.

149
00:12:26,430 --> 00:12:29,140
Это контролируемая агрессия.

150
00:12:30,880 --> 00:12:32,580
Чудесно, рад, что мы всё прояснили.

151
00:12:32,600 --> 00:12:36,050
- Сир, прибыл гонец.
- В чём дело?

152
00:12:36,060 --> 00:12:38,740
Армия... пересекла нашу границу
на рассвете.

153
00:12:38,770 --> 00:12:41,560
- Армия? Чья армия?
- Королевы Карлеона.

154
00:12:46,280 --> 00:12:47,530
При форсированном марше,

155
00:12:47,550 --> 00:12:50,180
люди Карлеона завтра на закате
достигнут Камелота.

156
00:12:51,330 --> 00:12:53,020
А значит, у нас нет выбора.

157
00:12:53,280 --> 00:12:56,030
Мы должны перехватить их,
пока они не достигли хребта.

158
00:12:56,400 --> 00:12:58,070
Так мы удержим возвышенность.

159
00:12:58,080 --> 00:13:00,260
Рыцари Камелота уже готовятся к походу.

160
00:13:01,550 --> 00:13:02,790
Мы выступаем на рассвете.

161
00:13:03,960 --> 00:13:06,980
- Да здравствует король!
- Да здравствует король!

162
00:13:07,000 --> 00:13:10,740
- Да здравствует король!
- Да здравствует король!

163
00:13:35,520 --> 00:13:36,530
Стой!

164
00:13:40,720 --> 00:13:43,440
Прошу, я не причиню зла.

165
00:13:46,720 --> 00:13:48,350
Я лишь хочу поговорить с королевой.

166
00:13:58,900 --> 00:14:00,460
Моргана Пендрагон.

167
00:14:00,800 --> 00:14:03,990
Вероятно, ты желаешь умереть,
раз крадёшься

168
00:14:04,000 --> 00:14:05,750
в мой замок под покровом ночи.

169
00:14:05,760 --> 00:14:07,410
Простите за вторжение,
ваше величество,

170
00:14:07,420 --> 00:14:08,900
но я пришла по срочному делу.

171
00:14:08,910 --> 00:14:12,040
Какое у тебя может быть
дело ко мне, ведьма?

172
00:14:12,050 --> 00:14:14,120
Я пришла во имя своего отца.

173
00:14:14,140 --> 00:14:17,440
Правда? Я слышала, что вы с ним...

174
00:14:17,450 --> 00:14:19,710
Я говорю не об Утере, а о Горлуа.

175
00:14:20,150 --> 00:14:23,360
- Горлуа?
- Утер лишь мой кровный отец.

176
00:14:23,780 --> 00:14:27,710
Горлуа вырастил и воспитал меня.
- Я хорошо его помню.

177
00:14:28,040 --> 00:14:32,030
Он был хорошим человеком,
благородным человеком.

178
00:14:32,040 --> 00:14:35,310
Да, ваше высочество, и в награду
он получил предательство

179
00:14:35,320 --> 00:14:36,720
короля и смерть.

180
00:14:37,940 --> 00:14:38,990
Что ж...

181
00:14:40,240 --> 00:14:44,080
Похоже, мы оба потеряли кого-то
от руки Пендрагонов.

182
00:14:54,680 --> 00:14:57,240
В последний раз спрашиваю -
что ты здесь делаешь?

183
00:14:58,980 --> 00:15:00,220
Ваше высочество...

184
00:15:08,750 --> 00:15:12,710
Ваше высочество, Утер был
проклятием этой земли, как и его сын.

185
00:15:12,720 --> 00:15:16,240
Я хочу отомстить за нанесённые
ими раны, как и вы.

186
00:15:19,480 --> 00:15:21,450
Я хочу предложить помощь,
если вы её примете.

187
00:15:26,340 --> 00:15:29,860
Опять уезжаем?
Ещё одна неделя в глуши?

188
00:15:33,380 --> 00:15:37,000
Будем поедать странных животных,
стараясь не попасться странным животным.

189
00:15:37,530 --> 00:15:39,360
Без горячей воды и ванных.

190
00:15:40,200 --> 00:15:43,280
Нам предстоит в последний раз
поспать в нормальной постели.

191
00:15:43,600 --> 00:15:46,120
Мерлин, я готов испытать
все ужасы мира,

192
00:15:46,130 --> 00:15:47,710
но если ты думаешь,
что я разделю с тобой эту постель...

193
00:15:49,280 --> 00:15:51,260
Что? Нет, я совсем не об этом.

194
00:15:51,280 --> 00:15:53,970
Понятно. Хорошо, приятно слышать.

195
00:15:53,980 --> 00:15:55,910
- Куда ты идёшь?
- По своим делам,

196
00:15:55,920 --> 00:15:58,640
и, Мерлин, чтобы тебя здесь
не было, когда я вернусь.

197
00:16:10,830 --> 00:16:12,680
Стой! Покажись.

198
00:16:17,120 --> 00:16:18,360
Извините, сир, прошу прощения.

199
00:16:19,020 --> 00:16:20,120
Ничего страшного.

200
00:16:40,240 --> 00:16:41,890
- Артур.
- Можно войти?

201
00:16:41,910 --> 00:16:42,970
Конечно.

202
00:16:45,270 --> 00:16:47,210
Мне что-нибудь принести?
Что-нибудь поесть?

203
00:16:47,220 --> 00:16:50,600
Нет, спасибо. Я ненадолго.

204
00:16:55,720 --> 00:16:56,730
Гвиневра...

205
00:16:58,770 --> 00:17:01,670
прошу, поверь,
ты не сделала ничего дурного.

206
00:17:03,080 --> 00:17:06,120
И всё это не имеет к тебе отношения.

207
00:17:07,160 --> 00:17:09,030
Что "всё"? Не понимаю.

208
00:17:11,500 --> 00:17:12,880
Для меня всё изменилось.

209
00:17:14,220 --> 00:17:17,990
После смерти отца
я должен править этой землёй.

210
00:17:18,010 --> 00:17:19,900
Я знаю, как велика
эта ответственность.

211
00:17:21,320 --> 00:17:22,740
И раз я теперь король...

212
00:17:25,590 --> 00:17:28,450
мои личные желания более
не имеют значения.

213
00:17:29,990 --> 00:17:32,440
Я обязан служить народу этой земли.

214
00:17:34,440 --> 00:17:37,550
Меня будут судить по поступкам
и по тому, кто рядом со мной.

215
00:17:39,330 --> 00:17:41,460
- Ты стыдишься меня?
- Нет.

216
00:17:46,920 --> 00:17:48,800
Но теперь это неуместно.

217
00:17:51,360 --> 00:17:52,630
Я неуместна?

218
00:17:56,800 --> 00:17:57,930
Похоже, что да.

219
00:18:01,000 --> 00:18:04,420
Артур... послушай себя.

220
00:18:05,850 --> 00:18:07,610
Всё это на тебя не похоже.

221
00:18:09,430 --> 00:18:10,970
Тебя кто-то на это подговорил?

222
00:18:10,990 --> 00:18:12,440
Меня никто не подговаривал.

223
00:18:14,150 --> 00:18:15,990
Я независим и сам принимаю решения.

224
00:18:16,530 --> 00:18:18,240
И ты решил,
что мы не можем быть вместе.

225
00:18:23,010 --> 00:18:23,940
Да.

226
00:18:26,370 --> 00:18:27,430
Понятно.

227
00:18:32,830 --> 00:18:34,060
Прости, Гвиневра.

228
00:18:36,730 --> 00:18:38,200
Просто всё должно быть так.

229
00:18:42,180 --> 00:18:46,010
Артур... не позволяй никому
указывать, что тебе делать.

230
00:18:47,760 --> 00:18:49,520
Ты сказал, что ты независим.

231
00:18:51,370 --> 00:18:53,630
У тебя доброе сердце.
Но не лги ему.

232
00:18:54,980 --> 00:18:57,100
Лишь так ты станешь таким королём,
каким хочешь быть.

233
00:19:32,460 --> 00:19:36,550
Не волнуйся, Гвен,
он наверняка скоро вернётся.

234
00:19:38,160 --> 00:19:40,040
Но в этот раз всё по-другому,
правда?

235
00:19:41,360 --> 00:19:42,880
Артур теперь король.

236
00:19:43,280 --> 00:19:45,830
На его плечах лежит судьба Камелота.

237
00:19:46,180 --> 00:19:50,090
Он не один, Гвен. Ты лучше
всех должна это знать.

238
00:19:50,820 --> 00:19:54,470
Я-то знаю. Но насчёт него
не уверена.

239
00:20:11,730 --> 00:20:13,820
Убедись, что у людей
есть всё необходимое.

240
00:20:15,040 --> 00:20:18,200
К утру они должны хорошо отдохнуть.
- Я за этим прослежу, сир.

241
00:20:21,210 --> 00:20:23,040
Битва начнётся на рассвете.

242
00:20:57,190 --> 00:20:58,660
Думаю, нам всем нужно поспать.

243
00:21:02,240 --> 00:21:03,450
С ним всё хорошо?

244
00:21:05,650 --> 00:21:06,780
Он наш король.

245
00:21:07,600 --> 00:21:11,320
Если с кем-то из нас что случится,
он будет винить в этом себя.

246
00:21:25,050 --> 00:21:26,030
Элиан.

247
00:21:26,430 --> 00:21:27,410
Сир.

248
00:21:31,670 --> 00:21:32,650
Ну?

249
00:21:33,190 --> 00:21:35,120
Мы хотели сообщить,

250
00:21:36,360 --> 00:21:38,890
что все до единого
готовы за вас умереть.

251
00:21:39,990 --> 00:21:43,750
Мы дали клятву и с гордостью
носим герб Пендрагонов.

252
00:21:45,350 --> 00:21:48,120
Завтра мы будем
сражаться за вас, сир,

253
00:21:48,670 --> 00:21:50,960
за свободу и справедливость
в этой земле.

254
00:21:55,000 --> 00:21:58,540
Спасибо, Элиан.
Спасибо вам всем.

255
00:22:13,920 --> 00:22:17,010
Это правда, сир, каждое слово.

256
00:22:18,900 --> 00:22:20,990
Я никогда не сомневался в их верности.

257
00:22:23,000 --> 00:22:24,840
Только не знаю, достоин ли я её.

258
00:22:26,820 --> 00:22:29,060
Никто не заботится
о своих людях больше тебя.

259
00:22:29,080 --> 00:22:32,070
Тебе наверняка было нелегко решить
послать их на битву.

260
00:22:32,550 --> 00:22:34,920
Они это знают.
- Но было ли это правильным решением?

261
00:22:36,030 --> 00:22:38,770
Если бы был другой выход из ситуации,

262
00:22:38,780 --> 00:22:41,270
ты бы им воспользовался,
но ты должен защищать Камелот.

263
00:22:41,280 --> 00:22:42,280
У тебя нет выбора.

264
00:22:42,290 --> 00:22:43,400
У меня был выбор...

265
00:22:45,610 --> 00:22:47,140
позволить Карлеону жить или умереть.

266
00:22:51,220 --> 00:22:52,700
Я принял неправильное решение.

267
00:22:54,360 --> 00:22:56,990
И теперь я сам вовлёк Камелот в войну.

268
00:22:58,710 --> 00:22:59,580
Артур...

269
00:23:00,970 --> 00:23:03,920
ты больше всех готов пожертвовать
ради этого королевства.

270
00:23:04,550 --> 00:23:07,650
Ты принял решение во благо Камелота.

271
00:23:07,930 --> 00:23:08,740
Возможно.

272
00:23:11,640 --> 00:23:13,760
И теперь мои люди должны
заплатить за это своими жизнями.

273
00:24:08,800 --> 00:24:09,920
Стой!

274
00:24:17,000 --> 00:24:18,220
Я безоружен.

275
00:24:23,850 --> 00:24:27,210
Вы знаете, кто я.
Отведите меня к своей королеве.

276
00:24:38,930 --> 00:24:41,970
- Что всё это значит?
- Ваше высочество, я пришёл...

277
00:24:43,380 --> 00:24:46,210
Ваше высочество, я знаю,
что вы чувствуете ко мне лишь презрение.

278
00:24:47,010 --> 00:24:49,160
Вам кажется, что я причинил вам
ужасную обиду, и вы правы.

279
00:24:49,810 --> 00:24:51,360
Я стыжусь своего поступка.

280
00:24:51,840 --> 00:24:54,750
Он был труслив и несправедлив,
и я глубоко сожалею.

281
00:24:54,760 --> 00:24:57,780
Сожаления не вернут моего мужа.

282
00:24:57,790 --> 00:25:00,980
Сожаления не вернут моим людям
их короля.

283
00:25:00,990 --> 00:25:04,150
Я понимаю. Я знаю, что ничем
не могу возместить эту утрату.

284
00:25:04,160 --> 00:25:06,830
Тогда что ты здесь делаешь,
Артур Пендрагон?

285
00:25:07,090 --> 00:25:08,600
Я хочу отменить битву.

286
00:25:10,560 --> 00:25:12,350
Уже немного поздно.

287
00:25:12,360 --> 00:25:14,520
Я предлагаю не перемирие,
а альтернативу.

288
00:25:15,760 --> 00:25:17,530
Я прошу о праве на поединок...

289
00:25:18,280 --> 00:25:20,430
два чемпиона решат наш спор
между собой.

290
00:25:21,600 --> 00:25:23,790
И почему я должна
оказать тебе эту услугу?

291
00:25:23,800 --> 00:25:25,900
Было пролито достаточно крови,
ваше высочество.

292
00:25:27,740 --> 00:25:29,790
Так будут спасены сотни жизней.

293
00:25:35,000 --> 00:25:36,210
И каковы условия?

294
00:25:36,220 --> 00:25:38,250
Если мой человек выиграет,
вы уведёте армию.

295
00:25:38,260 --> 00:25:39,730
А если мой окажется победителем?

296
00:25:41,010 --> 00:25:42,880
Тогда вам отойдёт половина Камелота.

297
00:25:52,520 --> 00:25:54,380
- Прости.
- Ты его знаешь?

298
00:25:56,240 --> 00:25:58,090
Это мой слуга.
Наверное, шёл за мной.

299
00:25:58,100 --> 00:25:59,840
Я об этом не знал.
- Убейте его.

300
00:25:59,850 --> 00:26:04,990
Стойте! Прошу, отпустите его.
Он всего лишь... простодушный дурак.

301
00:26:08,790 --> 00:26:11,910
Это уже вторая услуга...

302
00:26:11,920 --> 00:26:14,010
о которой ты сегодня просишь,
Артур Пендрагон.

303
00:26:30,500 --> 00:26:32,950
Хорошо. Ты получишь право
на судебный поединок.

304
00:26:34,250 --> 00:26:36,370
Назови имя своего чемпиона
завтра до полудня.

305
00:26:39,000 --> 00:26:42,360
- Благодарю, Ваше Высочество.
- И забери с собой своего дурака.

306
00:26:49,360 --> 00:26:52,310
- Простодушный дурак?
- Я ещё сдержался, поверь.

307
00:26:52,320 --> 00:26:53,760
Из-за тебя меня чуть не убили.

308
00:26:53,770 --> 00:26:55,930
Из-за меня?! Ты сам
неплохо справлялся.

309
00:26:55,940 --> 00:26:58,520
Да что с тобой? Почему ты никак
от меня не отстанешь?

310
00:26:58,530 --> 00:27:02,010
Я твой друг. Я за тобой присматриваю.

311
00:27:02,020 --> 00:27:05,410
Я благодарен за то,
что ты пытался помочь

312
00:27:05,420 --> 00:27:07,670
в своём весьма странном стиле,
но прошу...

313
00:27:08,150 --> 00:27:09,280
больше так не делай.

314
00:27:14,040 --> 00:27:17,660
- Сир, мы можем выиграть битву.
- Не сомневаюсь. Но какой ценой?

315
00:27:18,370 --> 00:27:21,580
Сколько погибло бы людей?
- А если мы проиграем поединок?

316
00:27:22,180 --> 00:27:24,950
Мы не можем отдать свою землю.
- Таков заключённый мной уговор.

317
00:27:25,730 --> 00:27:28,230
Я считаю его справедливым
и буду исполнять.

318
00:27:28,720 --> 00:27:30,010
Что ж...

319
00:27:30,030 --> 00:27:32,800
тогда, милорд, вам осталось лишь
выбрать своего чемпиона.

320
00:27:33,920 --> 00:27:36,110
- Это было бы честью, сир.
- Сир.

321
00:27:36,120 --> 00:27:38,270
Есть лишь один выбор...

322
00:27:38,780 --> 00:27:41,000
который был бы честным
и справедливым.

323
00:27:42,760 --> 00:27:43,940
Это моя битва.

324
00:27:53,330 --> 00:27:56,270
Мне это не нравится.
Это наверняка уловка.

325
00:27:56,980 --> 00:27:58,900
Вас что-то беспокоит, ваше высочество?

326
00:27:58,920 --> 00:28:02,740
Артур. Почему он выбрал
себя чемпионом?

327
00:28:02,760 --> 00:28:04,100
Потому что он Артур.

328
00:28:04,860 --> 00:28:07,540
Он всегда скорее рискнёт своей жизнью,
чем жизнями своих людей.

329
00:28:08,010 --> 00:28:11,030
Поверьте, это не уловка,
Артур будет драться.

330
00:28:11,640 --> 00:28:14,030
Ты будто бы этому рада, Моргана.

331
00:28:14,560 --> 00:28:17,010
Несмотря ни на что,
Артур великий воин.

332
00:28:17,020 --> 00:28:19,710
Если он выиграет, ты потеряешь
не меньше меня.

333
00:28:20,610 --> 00:28:23,310
Ты же желаешь занять престол Камелота?

334
00:28:23,320 --> 00:28:25,450
Не отрицаю. Он мой по праву.

335
00:28:29,400 --> 00:28:30,880
Артур не победит.

336
00:28:31,650 --> 00:28:33,760
Откуда тебе это знать?

337
00:28:35,290 --> 00:28:38,000
Потому что у меня хватит сил
этого не допустить.

338
00:28:41,880 --> 00:28:43,720
Тогда воспользуйся ими.

339
00:29:19,020 --> 00:29:20,140
Моргана.

340
00:29:21,500 --> 00:29:24,100
- Принёс?
- Конечно.

341
00:30:15,200 --> 00:30:16,750
Теперь Артур ходячий покойник.

342
00:30:24,470 --> 00:30:27,320
Не так туго. Ты же не хочешь
прикончить меня ещё до поединка.

343
00:30:28,000 --> 00:30:29,160
Извини.

344
00:30:36,440 --> 00:30:38,320
Если этот день окажется
для меня последним,

345
00:30:38,780 --> 00:30:40,040
передай это Гвиневре.

346
00:30:42,910 --> 00:30:44,280
Скажи, что мне жаль.

347
00:30:45,960 --> 00:30:47,060
Конечно.

348
00:30:51,310 --> 00:30:54,030
Ты правда думаешь,
что оно того стоит? Ты теперь король.

349
00:30:54,040 --> 00:30:56,420
Ты нужен Камелоту... живым.

350
00:30:59,920 --> 00:31:01,480
Не знаю, чем всё закончится...

351
00:31:02,900 --> 00:31:05,100
но в первый раз после коронации

352
00:31:06,010 --> 00:31:08,160
я точно знаю, что принял
правильное решение.

353
00:31:12,360 --> 00:31:14,460
Что ж, что бы там ни случилось...

354
00:31:18,490 --> 00:31:21,980
- Ты же не расплачешься у меня на плече?
- Нет. Просто... удачи.

355
00:31:26,000 --> 00:31:27,360
Спасибо, старый друг.

356
00:31:32,820 --> 00:31:34,460
Пора, милорд.

357
00:31:36,000 --> 00:31:37,200
Хорошо.

358
00:31:39,590 --> 00:31:41,020
Всё готово?

359
00:31:42,040 --> 00:31:43,180
Мерлин?

360
00:31:45,780 --> 00:31:46,880
Готов.

361
00:31:59,840 --> 00:32:01,010
Ну хорошо.

362
00:32:20,400 --> 00:32:22,520
Ты славно служил моему мужу, Дериан.

363
00:32:23,430 --> 00:32:25,260
Уверена, мне ты послужишь не хуже.

364
00:32:26,480 --> 00:32:27,790
И ещё, Дериан...

365
00:32:28,550 --> 00:32:29,710
никакой жалости.

366
00:32:29,720 --> 00:32:32,940
Ни грамма. Не мешкай ни секунды.

367
00:32:32,950 --> 00:32:35,000
Артур Пендрагон должен умереть.

368
00:34:38,580 --> 00:34:40,190
Пожалуй, с них хватит.

369
00:34:41,000 --> 00:34:42,600
Пора изменить ситуацию.

370
00:34:43,000 --> 00:34:45,010
Я заколдовала меч Артура.

371
00:34:45,940 --> 00:34:48,000
На нём висит груз тысячелетий.

372
00:34:48,850 --> 00:34:50,730
Никто не сможет его долго удерживать.

373
00:36:08,400 --> 00:36:10,080
Да здравствует король!

374
00:36:33,390 --> 00:36:36,200
Ты победил, Артур Пендрагон.

375
00:36:39,600 --> 00:36:42,340
Будь уверен, я в точности исполню

376
00:36:42,360 --> 00:36:43,840
наш уговор.

377
00:36:45,040 --> 00:36:48,310
- К закату моя армия отступит.
- Благодарю, ваше высочество.

378
00:36:56,840 --> 00:36:58,000
Скажи...

379
00:36:58,010 --> 00:36:59,690
Ты пощадил моего чемпиона.

380
00:37:00,290 --> 00:37:01,200
Почему?

381
00:37:01,220 --> 00:37:03,030
Потому что мне нужна не победа...

382
00:37:04,040 --> 00:37:05,080
а мир.

383
00:37:07,200 --> 00:37:10,640
Надеюсь, теперь наши королевства
начнут с чистого листа.

384
00:37:13,280 --> 00:37:15,990
В тебе есть что-то, Артур Пендрагон...

385
00:37:17,320 --> 00:37:19,990
Что даёт мне надежду на будущее
для нас всех.

386
00:37:38,920 --> 00:37:41,770
Похоже, тебе всё же
не хватило сил, Моргана.

387
00:37:41,790 --> 00:37:44,860
Артур оказался крепче,
чем ты думала.

388
00:37:46,300 --> 00:37:48,390
Будут другие возможности,
ваше высочество.

389
00:37:48,400 --> 00:37:50,400
В следующий раз ему так не повезёт.

390
00:37:50,420 --> 00:37:52,100
Следующего раза не будет.

391
00:37:53,720 --> 00:37:56,830
По крайней мере, для меня.
- О чём вы?

392
00:37:57,620 --> 00:38:00,510
Кажется, я была неправа
насчёт нашего юного короля.

393
00:38:00,520 --> 00:38:02,880
Не верьте его красивым словам!

394
00:38:02,900 --> 00:38:05,400
Меня обманул не Артур, а ты.

395
00:38:07,000 --> 00:38:09,830
Тебя раздирает обида, Моргана.

396
00:38:09,840 --> 00:38:12,460
Она поражает тебя изнутри,
как болезнь.

397
00:38:13,710 --> 00:38:17,100
Ослеплённая горем, я позволила тебе
заразить меня ненавистью.

398
00:38:17,120 --> 00:38:20,780
Это неправда! Вы забыли,
как Артур убил вашего мужа?

399
00:38:21,410 --> 00:38:24,520
Вы отрицаете, что жаждали мести?
- Да, я жаждала мести.

400
00:38:26,070 --> 00:38:28,800
Но это не значит,
что это было правильно.

401
00:38:31,220 --> 00:38:34,720
Ты слаба, Аннис, как я и думала.

402
00:38:36,360 --> 00:38:39,350
Давай, мирись с Артуром,

403
00:38:39,360 --> 00:38:43,560
но я не успокоюсь, пока Камелот
предо мною не склонится.

404
00:38:45,640 --> 00:38:46,810
Моргана?

405
00:38:48,440 --> 00:38:50,990
Ты пришла ко мне во имя Горлуа.

406
00:38:52,120 --> 00:38:55,080
Но, боюсь, ты похожа на Утера больше,
чем думаешь.

407
00:39:20,000 --> 00:39:21,200
Ты герой.

408
00:39:22,240 --> 00:39:23,620
Спасибо, Мерлин.

409
00:39:23,640 --> 00:39:25,240
Не для меня, для народа.

410
00:39:25,800 --> 00:39:28,400
Понятно. У тебя другое мнение?

411
00:39:29,740 --> 00:39:31,290
Может, я знаю то, чего не знают они.

412
00:39:31,840 --> 00:39:34,150
- И что же?
- Ну...

413
00:39:34,990 --> 00:39:36,210
что ты болван!

414
00:39:37,920 --> 00:39:39,120
Возможно.

415
00:39:40,510 --> 00:39:44,180
Надо было тебя послушать.
Думаю, в этот раз ты был прав.

416
00:39:45,260 --> 00:39:47,800
Хоть ты и худший слуга
во всех пяти королевствах.

417
00:40:11,880 --> 00:40:13,000
Войдите!

418
00:40:20,040 --> 00:40:21,070
Гвен.

419
00:40:21,490 --> 00:40:22,540
Сир.

420
00:40:24,290 --> 00:40:25,280
Это...

421
00:40:27,600 --> 00:40:28,760
...для тебя.

422
00:40:32,400 --> 00:40:35,250
Знаю, они не слишком пышные.
Я собрал их у дороги.

423
00:40:37,370 --> 00:40:40,000
Спасибо, сир.
Но я не знаю, к чему они.

424
00:40:41,580 --> 00:40:43,000
В знак сожаления.

425
00:40:44,800 --> 00:40:46,750
Вам не нужно извиняться.

426
00:40:46,760 --> 00:40:48,990
Я понимаю, почему всё
должно быть так, как есть.

427
00:40:52,560 --> 00:40:53,990
Хороший король должен...

428
00:40:54,600 --> 00:40:56,710
уважать старинные обычаи.

429
00:40:56,720 --> 00:40:58,660
Как это делал мой отец.
- Я знаю.

430
00:41:00,370 --> 00:41:02,170
Но хороший король также должен...

431
00:41:03,200 --> 00:41:04,580
быть честен с собой

432
00:41:05,610 --> 00:41:07,160
и поступать, как считает нужным...

433
00:41:08,740 --> 00:41:11,600
и быть с теми, кто ему небезразличен.

434
00:41:15,080 --> 00:41:18,010
Даже если они... "неуместны"?

435
00:41:29,590 --> 00:41:31,180
Такой ответ тебя устраивает?

436
00:41:32,240 --> 00:41:33,290
Для начала.

437
00:41:47,740 --> 00:41:50,000
МЕРЛИН

438
00:41:50,001 --> 00:41:52,680
ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ...
Артур необычайно привязан к мальчику.

439
00:41:53,130 --> 00:41:54,370
Он может быть полезен.

440
00:41:55,600 --> 00:41:57,560
Ты должен убить Артура Пендрагона!

441
00:42:00,190 --> 00:42:01,440
Мерлин, что-то не так?

442
00:42:03,140 --> 00:42:06,230
- Но зачем Мерлину убивать Артура?
- Никому нельзя доверять.

443
00:42:06,240 --> 00:42:09,260
И вообще, мне кажется,
я могу доверять только тебе.

444
00:42:09,600 --> 00:42:12,300
- Ты лишь плод моего воображения.
- Как скажешь!

445
00:42:12,640 --> 00:42:16,640
<b>Перевод: Александр Митраков (opel)
для TrueTransLate.tv
Редактор: wishera</b>

