1
00:00:00,200 --> 00:00:03,690
В стране мифов, во времена магии,

2
00:00:03,720 --> 00:00:08,640
судьба великого королевства
легла на плечи юноши.

3
00:00:08,650 --> 00:00:11,600
Его имя... Мерлин.

4
00:00:28,710 --> 00:00:31,310
Артур, ты шутишь?

5
00:00:31,320 --> 00:00:33,210
- Можешь предложить другой путь?
- Любой другой.

6
00:00:33,220 --> 00:00:35,570
В долине Павших королей ничего
хорошего не случается.

7
00:00:35,580 --> 00:00:38,010
Никто в здравом уме туда не сунется.
- Вот именно.

8
00:00:38,530 --> 00:00:40,840
Мы потому его и выбрали,
что это тайный путь.

9
00:00:44,180 --> 00:00:46,810
- Не такой уж и тайный.
- Только не задирай нос!

10
00:01:10,160 --> 00:01:11,150
Артур!

11
00:01:57,560 --> 00:02:03,710
<b>Merlin
s04e06 A Servant of Two Masters / Слуга двух господ
русские субтитры
Александра Митракова (opel)
для TrueTransLate.tv</b>

12
00:02:29,760 --> 00:02:31,640
Им нужно излить свой гнев.

13
00:02:32,670 --> 00:02:35,000
Они и излили, на тебя!

14
00:02:41,990 --> 00:02:44,010
Ночью отдохнём,
а потом почистишь мои доспехи.

15
00:02:45,080 --> 00:02:46,770
Чистка им совсем не помешает.

16
00:03:02,870 --> 00:03:04,000
Я видал раны и похуже.

17
00:03:04,610 --> 00:03:07,010
Намного хуже.
- У покойников?

18
00:03:07,940 --> 00:03:10,720
Ты не умрёшь, Мерлин.
не будь таким трусом.

19
00:03:11,970 --> 00:03:14,940
- Если я умру, ты назовёшь меня героем?
- Наверное.

20
00:03:15,300 --> 00:03:17,290
Но пока я жив, я трус.

21
00:03:17,640 --> 00:03:19,090
Боюсь, так принято.

22
00:03:19,100 --> 00:03:21,250
Славу получаешь тогда,
когда не можешь ей насладиться.

23
00:03:23,360 --> 00:03:24,780
Если только ты не король.

24
00:03:24,790 --> 00:03:26,760
Брось, в этом есть
и положительные моменты.

25
00:03:27,210 --> 00:03:29,010
У тебя очень хороший слуга.

26
00:03:30,980 --> 00:03:32,000
Верно.

27
00:03:32,700 --> 00:03:33,660
Хороший.

28
00:03:35,760 --> 00:03:41,600
Очень храбрый и невероятно верный слуга,
и если честно, совсем не трус.

29
00:03:47,600 --> 00:03:51,170
- Спасибо, что спас мне жизнь.
- При случае ты бы спас мою.

30
00:04:12,790 --> 00:04:14,180
Хотелось бы здесь и заночевать,

31
00:04:14,190 --> 00:04:16,100
но ещё десять минут и наёмники
порубят нас на фарш.

32
00:04:16,800 --> 00:04:17,710
Оставь меня.

33
00:04:18,420 --> 00:04:21,070
- Нашёл время для шуток.
- Прошу, оставь меня.

34
00:04:21,390 --> 00:04:23,200
Конечно, как скажешь.

35
00:05:07,360 --> 00:05:08,480
Мерлин!

36
00:05:30,150 --> 00:05:31,230
Скольких людей мы потеряли?

37
00:05:34,560 --> 00:05:35,930
А скольких людей ты мне привёл?

38
00:05:36,980 --> 00:05:38,770
Или уместнее сказать, скольких слуг?

39
00:05:38,780 --> 00:05:40,390
Артур был у нас в руках.

40
00:05:40,400 --> 00:05:41,830
Этим ты хочешь меня утешить?

41
00:05:41,840 --> 00:05:43,220
Мы не виноваты, что обрушилась скала.

42
00:05:46,000 --> 00:05:47,430
Я должен показаться в Камелоте.

43
00:05:48,430 --> 00:05:49,830
Старый врач меня уже подозревает.

44
00:05:49,840 --> 00:05:52,000
Гаюс проницателен. Будь осторожен.

45
00:05:53,440 --> 00:05:54,990
Ведь если твои истинные намерения
обнаружат,

46
00:05:55,000 --> 00:05:56,710
не знаю, на что ты мне сгодишься.

47
00:05:56,990 --> 00:05:57,940
Моргана...

48
00:06:00,000 --> 00:06:01,370
Я расправлюсь со слугой.

49
00:06:01,371 --> 00:06:02,700
Ничего подобного.

50
00:06:05,500 --> 00:06:07,510
Артур необычайно привязан к мальчику.

51
00:06:10,160 --> 00:06:11,420
Он может быть полезен.

52
00:06:15,220 --> 00:06:16,570
Очень полезен.

53
00:06:25,560 --> 00:06:26,680
Доброе утро.

54
00:06:29,700 --> 00:06:30,670
Правда?

55
00:06:30,680 --> 00:06:32,510
Не будь таким.

56
00:06:33,040 --> 00:06:34,590
Нам нужно многое наверстать.

57
00:06:35,740 --> 00:06:36,990
Мы же не виделись с тех пор,

58
00:06:36,991 --> 00:06:39,990
как ты приговорил мою сестру
к медленной и мучительной смерти,

59
00:06:40,510 --> 00:06:42,510
расстроил мои планы по захвату Камелота

60
00:06:42,520 --> 00:06:44,300
и вынудил меня обитать в лачуге.

61
00:06:45,000 --> 00:06:48,550
Можешь оказать мне услугу
и рассказать это Артуру?

62
00:06:48,890 --> 00:06:51,080
Он-то считает меня неудачником,

63
00:06:51,090 --> 00:06:55,120
но я горжусь этими достижениями.
Я умру счастливым.

64
00:06:55,900 --> 00:06:58,470
Ты не умрёшь. О, нет.

65
00:07:00,300 --> 00:07:02,040
Так просто тебе не отвертеться.

66
00:07:25,810 --> 00:07:27,160
Я тоже рад вас видеть!

67
00:07:35,350 --> 00:07:36,400
Где Мерлин?

68
00:07:37,350 --> 00:07:38,360
Он жив.

69
00:07:39,650 --> 00:07:41,350
Был жив, когда мы виделись
в последний раз.

70
00:07:43,270 --> 00:07:46,160
На рассвете отправь туда патруль,
прочешите каждый метр леса.

71
00:07:46,170 --> 00:07:46,960
Да, сир.

72
00:07:48,520 --> 00:07:49,910
Мы найдём его, Гаюс.

73
00:07:50,990 --> 00:07:52,000
Найдём.

74
00:07:58,390 --> 00:08:00,450
Знаешь, я одного не понимаю,
Мерлин.

75
00:08:02,220 --> 00:08:04,160
Ты всего лишь слуга Артура.

76
00:08:04,170 --> 00:08:06,140
Но раз за разом ты доказываешь,

77
00:08:06,150 --> 00:08:07,800
что готов отдать за него жизнь.

78
00:08:07,810 --> 00:08:09,140
Что ты делаешь?

79
00:08:10,180 --> 00:08:11,970
Ты не видел,
как Гаюс промывает раны?

80
00:08:11,980 --> 00:08:15,620
Ладно, я знаю, что ты делаешь.
Но я не знаю, почему.

81
00:08:17,530 --> 00:08:19,450
Кажется, я первая задала вопрос.

82
00:08:21,830 --> 00:08:23,330
Почему ты так верен Артуру?

83
00:08:27,550 --> 00:08:30,070
Не думаю, что ты поймёшь, Моргана.

84
00:08:30,071 --> 00:08:33,350
Тебе неведомы чувство долга
и верность.

85
00:08:35,500 --> 00:08:36,500
Ошибаешься.

86
00:08:37,850 --> 00:08:39,670
Не думай, что мне неведома верность

87
00:08:39,680 --> 00:08:42,000
лишь потому, что мне больше некому
хранить верность.

88
00:09:12,130 --> 00:09:14,170
Мы прочесали лес.

89
00:09:14,180 --> 00:09:18,110
- Прочешите ещё раз.
- Сир, там ни следа Мерлина.

90
00:09:20,650 --> 00:09:23,360
Кроме этого.

91
00:09:29,630 --> 00:09:32,160
Сожалею, что вы потеряли
столь верного и...

92
00:09:38,720 --> 00:09:42,000
- Что известно о наёмниках?
- Мы не нашли следов.

93
00:09:42,020 --> 00:09:45,410
- Наверняка их послал коварный Элинор.
- Не может быть.

94
00:09:49,100 --> 00:09:52,200
Как? Этот путь известен лишь
нескольким людям из Камелота.

95
00:09:52,210 --> 00:09:54,350
Из этого можно сделать
лишь один вывод.

96
00:09:56,510 --> 00:09:58,440
В наши ряды затесался предатель.

97
00:10:36,450 --> 00:10:38,670
Видимо, ты ещё не встречал Фоморро.

98
00:10:44,580 --> 00:10:46,090
Он немножко сердит.

99
00:10:47,000 --> 00:10:48,850
Непривычен к свету.

100
00:10:50,850 --> 00:10:52,170
Что ж, дружок,

101
00:10:52,880 --> 00:10:55,460
я вызвала тебя из пучин
не просто так.

102
00:11:19,260 --> 00:11:21,210
Фоморро - создания тёмной магии.

103
00:11:22,170 --> 00:11:24,270
Их не убить, даже отрезав им головы.

104
00:11:25,250 --> 00:11:27,170
На их месте вырастут другие.

105
00:11:31,930 --> 00:11:33,390
Во времена старой религии

106
00:11:33,410 --> 00:11:35,490
верховные жрицы почитали их

107
00:11:36,300 --> 00:11:38,650
за возможность
управлять разумом людей.

108
00:11:42,530 --> 00:11:44,960
Фоморро высосет из тебя
жизненную силу

109
00:11:45,750 --> 00:11:47,980
и всё, что делает тебя тобой.

110
00:11:49,990 --> 00:11:52,110
Их место займёт всего одна цель.

111
00:11:53,300 --> 00:11:56,420
Одна цель, которая будет расти
и полностью тебя заполонит.

112
00:12:00,120 --> 00:12:02,020
Эта цель станет делом твоей жизни.

113
00:12:03,240 --> 00:12:05,320
Ты не успокоишься,
пока её не достигнешь.

114
00:12:06,930 --> 00:12:08,140
И она очень проста.

115
00:12:10,980 --> 00:12:12,990
Ты должен убить Артура Пендрагона.

116
00:12:48,000 --> 00:12:49,070
Ты кто?

117
00:12:49,220 --> 00:12:51,000
Я ваш новый слуга, сир.

118
00:12:51,610 --> 00:12:54,060
Я отполировал ваши доспехи,
наточил меч,

119
00:12:54,070 --> 00:12:57,870
подобрал одежду -
сегодня немного прохладно, сир.

120
00:12:58,080 --> 00:13:02,320
А теперь, если позволите,
я хотел бы подать вам завтрак.

121
00:13:07,330 --> 00:13:08,450
Как тебя зовут?

122
00:13:08,470 --> 00:13:10,760
Джордж, сир, к вашим услугам.

123
00:13:10,770 --> 00:13:15,120
Джордж. Слушай, Джордж,
это очень впечатляет. Очень.

124
00:13:15,130 --> 00:13:16,960
Но у меня уже есть слуга.

125
00:13:16,980 --> 00:13:19,310
Да, он немного неряшлив и
манеры у него отвратительные,

126
00:13:19,320 --> 00:13:20,450
как и его память,

127
00:13:20,470 --> 00:13:22,830
а большую часть времени
он явно проводит в таверне,

128
00:13:24,560 --> 00:13:25,650
но он...

129
00:13:28,160 --> 00:13:29,720
...мой слуга.

130
00:13:30,570 --> 00:13:32,480
И, честно говоря, мне это нравится.

131
00:13:37,000 --> 00:13:38,880
Я не меньше тебя волнуюсь
за Мерлина.

132
00:13:38,890 --> 00:13:40,240
Ты не заставишь меня передумать.

133
00:13:40,241 --> 00:13:42,230
Кто знает, сколько ещё наёмников
в том лесу?

134
00:13:42,240 --> 00:13:43,310
Я должен ехать.

135
00:13:44,650 --> 00:13:46,060
Патрули ничего не нашли.

136
00:13:47,210 --> 00:13:48,640
Ты хочешь,
чтобы я принял это как данность?

137
00:13:48,641 --> 00:13:50,900
Сидел, сложа руки,
и верил, что Мерлина больше нет?

138
00:13:51,480 --> 00:13:53,840
Я должен попробовать его найти.
- Знаю.

139
00:13:53,850 --> 00:13:57,400
Прошу лишь об одном –
возьми кого-нибудь с собой.

140
00:13:57,640 --> 00:13:58,910
Он не поедет один.

141
00:14:02,340 --> 00:14:05,010
Ты приговорила меня к целому дню
бессмысленной болтовни.

142
00:14:05,020 --> 00:14:06,010
Отлично.

143
00:14:07,690 --> 00:14:09,520
- Я вернусь.
- Ещё бы.

144
00:14:44,640 --> 00:14:47,760
Знаешь, что мне нравится в Мерлине?
Он не ждёт похвалы.

145
00:14:48,160 --> 00:14:50,650
Он просто делает то,
что считает правильным.

146
00:15:03,110 --> 00:15:04,190
Назовись!

147
00:15:20,590 --> 00:15:21,520
Мерлин!

148
00:15:25,860 --> 00:15:27,310
Я думал, мы тебя лишились!

149
00:15:33,130 --> 00:15:37,530
Больше так не делай, Мерлин.
Моё сердце не выдержит напряжения.

150
00:15:37,540 --> 00:15:39,000
Ну, ты же уже старый.

151
00:15:40,440 --> 00:15:41,450
Что это?

152
00:15:41,460 --> 00:15:45,000
Особое блюдо к твоему возвращению,
твоё любимое.

153
00:15:49,960 --> 00:15:52,380
Думаю, тебе лучше готовить
только зелья, Гаюс.

154
00:15:52,390 --> 00:15:54,520
На вкус оно как болото,
в котором меня нашёл Артур.

155
00:15:58,170 --> 00:15:59,330
Как ты сбежал?

156
00:15:59,340 --> 00:16:01,600
Очень умело. Можно задать вопрос?

157
00:16:01,610 --> 00:16:03,010
Да, конечно, любой.

158
00:16:03,020 --> 00:16:06,090
Какой у тебя самый сильный яд?

159
00:16:09,430 --> 00:16:12,400
У меня была возможность
отравить еду разбойников,

160
00:16:12,410 --> 00:16:14,390
но я не нашёл, чем.

161
00:16:14,400 --> 00:16:15,990
Наверное, аконит.

162
00:16:17,550 --> 00:16:22,150
А...конит? С этого момента буду
носить его с собой.

163
00:16:23,760 --> 00:16:25,630
Никогда не знаешь, когда потребуется
кого-нибудь убить.

164
00:16:30,050 --> 00:16:31,520
Конечно.

165
00:16:47,540 --> 00:16:49,160
Ты воняешь хуже своей еды!

166
00:16:50,860 --> 00:16:54,070
Работай, или я твоей рожей
котёл буду чистить.

167
00:16:56,410 --> 00:17:00,490
А, болотник. Должен сказать,
ты уже лучше пахнешь.

168
00:17:00,500 --> 00:17:02,060
Это еда для короля Камелота,

169
00:17:02,070 --> 00:17:04,620
не лезь в неё грязными пальцами.

170
00:17:12,910 --> 00:17:15,120
Спасибо, Гвиневра, ты очень добра.

171
00:17:16,710 --> 00:17:18,150
Мог бы и догадаться.

172
00:17:18,160 --> 00:17:19,200
Привет, Мерлин.

173
00:17:19,210 --> 00:17:20,280
Что это?

174
00:17:22,020 --> 00:17:23,210
Обед?

175
00:17:23,230 --> 00:17:26,810
Слушай, я знаю, ты пользуешься любой
возможностью побыть с ним,

176
00:17:26,820 --> 00:17:28,800
но это становится смешным.

177
00:17:28,810 --> 00:17:30,510
Скоро ты начнёшь ему ванну набирать.

178
00:17:30,520 --> 00:17:32,770
- Что-то не так?
- Вот что не так.

179
00:17:33,510 --> 00:17:36,170
Я лишь пыталась помочь.
Я думала, тебе нужно отдохнуть.

180
00:17:36,180 --> 00:17:37,650
Отдохнуть? Нет, не нужно.

181
00:17:37,660 --> 00:17:41,400
Знаешь, сколько я его готовил?
Я сам всё варил.

182
00:17:41,410 --> 00:17:46,000
Мне кажется, это просто недоразумение.

183
00:17:46,010 --> 00:17:48,760
- Ну, да, конечно, ты на её стороне.
- Прости?

184
00:17:49,500 --> 00:17:52,650
Мерлин, наверное, ты устал.
Тебе выпало серьёзное испытание.

185
00:17:52,660 --> 00:17:55,960
Я просто хочу вернуться
к обычным обязанностям.

186
00:17:55,970 --> 00:17:57,830
Я буду рад твоей помощи

187
00:17:57,840 --> 00:17:59,890
при подготовке к церемонии
посвящения в рыцари.

188
00:18:03,790 --> 00:18:04,990
Спасибо, сир.

189
00:18:24,010 --> 00:18:25,300
Мерлин, всё в порядке?

190
00:18:25,310 --> 00:18:26,900
Я хожу туда-сюда.

191
00:18:26,910 --> 00:18:28,270
Да, я вижу.

192
00:18:28,280 --> 00:18:31,710
Те, у кого всё в порядке,
так не ходят, Гаюс.

193
00:18:32,220 --> 00:18:35,020
- Поэтому я и спросил.
- Я борюсь с проблемой,

194
00:18:35,021 --> 00:18:38,320
в которой нужно учесть
множество факторов,

195
00:18:38,330 --> 00:18:40,640
и поэтому я ещё не пришёл
к решению.

196
00:18:40,830 --> 00:18:43,890
- Я могу чем-то помочь?
- Нет.

197
00:18:44,180 --> 00:18:46,160
Не хочешь поделиться со мной
этой проблемой?

198
00:18:48,230 --> 00:18:49,170
Нет.

199
00:18:50,260 --> 00:18:52,370
Иногда одна голова хорошо,
а две - лучше.

200
00:18:52,380 --> 00:18:54,610
Да, но не когда
одна из них - твоя.

201
00:18:58,330 --> 00:18:59,680
Что тебе нужно?

202
00:19:00,850 --> 00:19:02,370
Артуру нужен арбалет.

203
00:19:03,370 --> 00:19:06,530
Этот очень древний -
им и муху не убить.

204
00:19:09,840 --> 00:19:12,590
А чем можно было бы убить муху
или человека?

205
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Для этого нужен этот красавец.

206
00:19:19,360 --> 00:19:21,590
Вырезан из пятидесятилетнего ясеня.

207
00:19:29,390 --> 00:19:30,390
Осторожней...

208
00:19:32,080 --> 00:19:33,420
Он справится с задачей?

209
00:19:33,430 --> 00:19:35,290
Да, он прекрасно с ней справится.

210
00:19:36,420 --> 00:19:37,860
А что за задача-то?

211
00:19:37,870 --> 00:19:38,910
Убить Артура.

212
00:19:38,930 --> 00:19:41,250
- С ума тебя сводит?
- Недолго осталось!

213
00:19:58,760 --> 00:20:00,490
Отличный пример напрасной траты времени -

214
00:20:00,500 --> 00:20:02,160
в наших рядах предатель,

215
00:20:02,170 --> 00:20:03,950
а мне приходится готовиться
к посвящению в рыцари.

216
00:20:04,510 --> 00:20:06,460
Может, меня хочет убить как раз
один из рыцарей.

217
00:20:10,630 --> 00:20:11,690
Может, это ты!

218
00:20:15,240 --> 00:20:17,280
Не волнуйся, Мерлин, я не думаю,
что ты хочешь меня убить.

219
00:20:38,280 --> 00:20:39,200
Аконит.

220
00:20:40,000 --> 00:20:43,350
Тебе он известен как борец.
Смертельнейший яд, известный человеку.

221
00:20:43,750 --> 00:20:45,490
Откуда он взялся в еде Артура?

222
00:20:47,630 --> 00:20:49,990
Мерлин недавно взял у меня флакон.

223
00:20:51,440 --> 00:20:54,000
Он был очень зол, когда понял,
что Артур не будет есть.

224
00:20:55,070 --> 00:20:57,320
В последнее время
он странно себя ведёт.

225
00:20:57,330 --> 00:21:00,040
- Зачем Мерлину убивать Артура?
- Незачем.

226
00:21:00,640 --> 00:21:02,590
Если он в своём уме.

227
00:21:06,110 --> 00:21:07,390
Ты видел Мерлина?

228
00:21:07,400 --> 00:21:09,640
- Он был в оружейне.
- Что ему там понадобилось?

229
00:21:10,010 --> 00:21:13,000
Арбалет. Кажется, Артур совсем
вывел его из себя.

230
00:21:13,010 --> 00:21:14,010
Почему?

231
00:21:14,990 --> 00:21:16,680
Он сказал, что убьёт его!

232
00:21:20,900 --> 00:21:22,200
Что ты думаешь о Персивале?

233
00:21:22,790 --> 00:21:23,790
Он очень большой.

234
00:21:23,810 --> 00:21:25,520
И поэтому он предатель?

235
00:21:26,080 --> 00:21:27,500
Ты собираешься одеваться?

236
00:21:29,500 --> 00:21:30,920
Ты куда-то спешишь?

237
00:21:30,930 --> 00:21:33,800
Семью Персиваля убили воины Ценреда.

238
00:21:33,810 --> 00:21:35,780
Он ненавидит всё,
что связано с Морганой.

239
00:21:36,930 --> 00:21:40,000
Ты прав. Он поклялся в верности.

240
00:21:44,560 --> 00:21:45,740
Зря я в нём сомневаюсь.

241
00:21:45,750 --> 00:21:47,600
Нужно выбросить это из головы.

242
00:21:49,750 --> 00:21:51,000
Тебе нужно одеться.

243
00:21:52,610 --> 00:21:53,550
Ну да.

244
00:21:56,650 --> 00:21:58,300
Элиан не поехал с нами.

245
00:22:03,440 --> 00:22:05,830
Может, его заботят
мои отношения с Гвиневрой.

246
00:22:13,530 --> 00:22:17,120
Может ли Элиан быть предателем?
Мой отец убил его отца.

247
00:22:17,580 --> 00:22:19,390
Можешь подать мой церемониальный меч?

248
00:22:21,200 --> 00:22:24,040
Церемониальный меч, ну конечно.

249
00:22:26,810 --> 00:22:29,110
Трудно поверить,
что Элиан затаил злобу ко мне,

250
00:22:29,120 --> 00:22:31,320
но доверять никому нельзя.

251
00:22:31,690 --> 00:22:34,380
И вообще, мне кажется,
я могу доверять только тебе.

252
00:22:35,350 --> 00:22:37,280
Знаю, я опаздываю. Я иду.

253
00:23:02,600 --> 00:23:03,850
Этого я и боялся.

254
00:23:04,180 --> 00:23:06,190
- Что это?
- Это Фоморро.

255
00:23:07,120 --> 00:23:09,890
Поместивший его туда очень искусен.

256
00:23:11,430 --> 00:23:13,670
- Что он делает?
- Во времена старой религии

257
00:23:13,680 --> 00:23:17,200
жрицы использовали их
для порабощения разума врагов.

258
00:23:17,440 --> 00:23:20,780
Они внушают жертвам цель,
и те не могут остановиться,

259
00:23:20,790 --> 00:23:22,000
пока её не добьются.

260
00:23:23,470 --> 00:23:25,200
Сначала нужно парализовать змея.

261
00:23:40,090 --> 00:23:41,070
Он мёртв?

262
00:23:41,360 --> 00:23:46,170
К сожалению, нет, только уснул.
Теперь сложная часть. Передай клинок.

263
00:24:14,140 --> 00:24:16,010
- На этом всё?
- Я так думаю.

264
00:24:16,710 --> 00:24:20,240
Старый Мерлин вернулся.
Артур опять в безопасности.

265
00:24:20,890 --> 00:24:22,010
Будем надеяться.

266
00:24:32,350 --> 00:24:35,320
Артур, какой приятный сюрприз.

267
00:24:36,800 --> 00:24:38,630
Я хочу кое-что с тобой обсудить,
дядя.

268
00:24:40,010 --> 00:24:40,830
Конечно.

269
00:24:40,950 --> 00:24:44,000
Боюсь, я не воспринимаю возможное
предательство так беспечно, как ты.

270
00:24:44,490 --> 00:24:46,000
Сир, вы же не считаете, что я...

271
00:24:47,000 --> 00:24:49,240
Я пытался понять,
как наёмники узнали

272
00:24:49,250 --> 00:24:51,350
о пути через лес.

273
00:24:53,120 --> 00:24:55,460
У рыцарей не было возможности
предать меня.

274
00:24:56,750 --> 00:25:00,000
Я допросил советников,
только трое знали о переговорах.

275
00:25:01,920 --> 00:25:06,910
Из них только ты знал, какой
дорогой я собирался ехать.

276
00:25:07,730 --> 00:25:08,980
Ты всерьёз предполагаешь, что я..?

277
00:25:08,990 --> 00:25:11,520
Сомнения в тебе не доставляют
мне радости, дядя.

278
00:25:11,960 --> 00:25:15,780
Тогда позволь заверить тебя,
что для них нет причины.

279
00:25:17,600 --> 00:25:19,770
Ты - всё, что осталось
от моей любимой сестры.

280
00:25:21,640 --> 00:25:23,000
Предав тебя,

281
00:25:23,360 --> 00:25:25,960
я предам её,
а этого я никогда не сделаю.

282
00:25:30,700 --> 00:25:33,730
Но о пути знал ещё один человек.

283
00:25:36,500 --> 00:25:37,550
Гаюс.

284
00:26:01,580 --> 00:26:02,680
Как ты?

285
00:26:02,700 --> 00:26:03,980
Лучше не бывает.

286
00:26:03,990 --> 00:26:05,550
Хорошо, что ты вернулся.

287
00:26:06,800 --> 00:26:08,000
Что ты помнишь?

288
00:26:08,200 --> 00:26:09,180
О чём?

289
00:26:10,800 --> 00:26:12,370
Похоже, что ничего.

290
00:26:17,810 --> 00:26:19,630
Мне кажется, сегодня будет
хороший день.

291
00:26:26,600 --> 00:26:28,580
Мой отец хорошо научил меня править,

292
00:26:28,590 --> 00:26:30,790
но не говорил о том,
как мне будет одиноко.

293
00:26:31,550 --> 00:26:33,240
Что все будут смотреть на меня

294
00:26:33,250 --> 00:26:35,430
в ожидании ответа.

295
00:26:36,830 --> 00:26:40,110
За всё то время, что я наблюдал,
он ни разу не колебался в своих решениях.

296
00:26:42,530 --> 00:26:45,590
Он был силён и уверен.
Я этого ещё не достиг.

297
00:26:49,870 --> 00:26:53,870
Я ценю чужие советы.
Возможно, это глупо.

298
00:26:56,140 --> 00:26:57,940
У всех свои цели.

299
00:26:59,670 --> 00:27:01,390
Мне кажется, что я больше
не могу никому доверять.

300
00:27:04,590 --> 00:27:07,860
- Тебе тоже так кажется..? Гвиневра!
- Артур!

301
00:27:13,600 --> 00:27:14,600
Гаюс.

302
00:27:17,670 --> 00:27:19,470
- Ты не Мерлин.
- Нет.

303
00:27:20,050 --> 00:27:23,050
- Возникла проблема с водой для ванны.
- Правда?

304
00:27:23,260 --> 00:27:27,910
Да, она холодная. Очень холодная.
Мерлин пошёл за горячей.

305
00:27:27,920 --> 00:27:29,600
Вряд ли сегодня ты помоешься.

306
00:27:40,000 --> 00:27:41,010
Ясно.

307
00:27:44,100 --> 00:27:45,440
Хорошо, что я не слишком грязный.

308
00:27:45,450 --> 00:27:46,900
Очень хорошо!

309
00:28:10,630 --> 00:28:14,030
Я всё правильно поняла: если убить
одного, на его месте вырастет другой?

310
00:28:14,040 --> 00:28:17,220
В прошлом я слышал о таком,
но не думал, что это правда.

311
00:28:18,320 --> 00:28:20,000
Это его на время усыпит.

312
00:28:27,910 --> 00:28:30,660
Что это? Носки Артура?

313
00:28:34,840 --> 00:28:36,230
Что ты со мной делаешь?

314
00:28:36,240 --> 00:28:38,720
Я пытаюсь не дать тебе убить короля.

315
00:28:43,850 --> 00:28:46,660
Так ты ничего не помнишь?

316
00:28:47,260 --> 00:28:52,250
Я помню, как Моргана
наколдовала змею, и больше ничего.

317
00:28:52,900 --> 00:28:55,030
Нам повезло, что ты плохой убийца!

318
00:28:55,510 --> 00:29:01,150
- Но теперь всё хорошо, я в порядке.
- Змей временно впал в спячку.

319
00:29:01,160 --> 00:29:05,240
Когда он проснётся, Моргана овладеет твоим
разумом, и ничто не помешает тебе убить Артура.

320
00:29:05,470 --> 00:29:07,440
Как от него избавиться,
если он отрастает?

321
00:29:07,441 --> 00:29:08,990
Боюсь, есть лишь один путь:

322
00:29:10,990 --> 00:29:12,900
ты должен убить змею-мать.

323
00:29:17,600 --> 00:29:18,980
Тварь из лачуги Морганы?

324
00:29:22,950 --> 00:29:24,860
Отлично. Когда проснётся змей?
Сколько у меня времени?

325
00:29:25,680 --> 00:29:26,830
День, не больше.

326
00:29:27,380 --> 00:29:28,800
И один я бы туда не пошёл.

327
00:29:28,810 --> 00:29:33,750
Не бойся, меня там вообще
не будет. Ну, не совсем.

328
00:29:34,260 --> 00:29:36,240
Она не узнает меня в виде старика!

329
00:29:36,810 --> 00:29:38,890
Если Артур спросит про тебя,
что мне сказать?

330
00:29:38,900 --> 00:29:42,890
Скажи, что я куда-то ушёл.
Только не в таверну!

331
00:30:35,490 --> 00:30:37,180
Господа.

332
00:30:37,700 --> 00:30:39,730
Какой приятный сюрприз.

333
00:30:39,750 --> 00:30:41,380
Жаль, мы не можем сказать того же.

334
00:30:42,290 --> 00:30:44,560
Отойди от лошади. Пожалуйста.

335
00:30:44,570 --> 00:30:48,860
Какие прекрасные манеры. Мне нравятся те,
кто говорят "пожалуйста"!

336
00:30:48,880 --> 00:30:49,850
Сейчас же.

337
00:30:59,520 --> 00:31:00,820
Ты стал ещё больше?

338
00:31:00,830 --> 00:31:02,610
Ты станешь короче,
если не будет по-моему.

339
00:31:02,630 --> 00:31:04,550
Как мило. Мне нравится.

340
00:31:05,320 --> 00:31:09,090
Леон, в рыцарском кодексе должно быть
написано, как обращаться со стариками.

341
00:31:09,100 --> 00:31:10,890
Но ты же не простой старик, правда?

342
00:31:11,080 --> 00:31:13,810
Однажды ты избежал костра,
больше у тебя не получится.

343
00:31:13,820 --> 00:31:15,820
Молчать! Ты сам не так-то прост.

344
00:31:15,830 --> 00:31:19,150
Ты о чём? Я готов прямо сейчас
с тобой покончить.

345
00:31:19,160 --> 00:31:21,010
Думаю, Артур предпочтёт
увидеть его живым.

346
00:31:23,200 --> 00:31:28,310
Нет, поверьте,
Артур не хочет меня видеть.

347
00:31:28,670 --> 00:31:33,600
К тому же, увидев меня,
он будет в смертельной опасности.

348
00:31:33,620 --> 00:31:36,000
Ты угрожаешь убить нашего короля?

349
00:31:37,250 --> 00:31:38,320
Персиваль,

350
00:31:38,340 --> 00:31:40,370
это меч, и он острый.

351
00:31:41,000 --> 00:31:46,840
Да, боюсь, если вы меня
не отпустите,

352
00:31:46,850 --> 00:31:51,360
то, скорее всего,
я убью вашего короля.

353
00:31:51,370 --> 00:31:53,880
- Повтори?
- Зачем? У тебя эль в ушах?

354
00:32:08,270 --> 00:32:13,010
Благодарю, господа. Очень любезно
с вашей стороны помочь старику.

355
00:32:22,140 --> 00:32:23,280
Тупицы.

356
00:32:24,210 --> 00:32:26,750
Полагаю, ты приехал сообщить
о безвременной кончине моего брата?

357
00:32:27,060 --> 00:32:28,350
К сожалению, нет, миледи,

358
00:32:28,900 --> 00:32:33,690
но у меня не менее
увлекательные новости...

359
00:32:34,600 --> 00:32:37,730
Я посеял подозрение
в душе юного короля.

360
00:32:38,230 --> 00:32:41,470
Я нанёс удар
в самое сердце старого Камелота.

361
00:32:43,480 --> 00:32:44,530
Продолжай.

362
00:32:46,000 --> 00:32:49,190
Артур начал сомневаться во мне.

363
00:32:49,700 --> 00:32:52,240
Но я обернул ситуацию в нашу пользу.

364
00:32:52,250 --> 00:32:53,220
Как?

365
00:32:54,750 --> 00:32:57,570
Я смог перевести подозрения
на вашего старого друга.

366
00:32:58,590 --> 00:32:59,640
Гаюса.

367
00:33:01,390 --> 00:33:04,650
Полагаю, нашего врачевателя
ждут интересные времена.

368
00:33:06,310 --> 00:33:07,640
Это прекрасно.

369
00:33:08,440 --> 00:33:11,680
Но едва ли это
"увлекательные" новости, не так ли?

370
00:33:13,960 --> 00:33:15,020
Гаюс мёртв?

371
00:33:17,000 --> 00:33:18,040
Нет.

372
00:33:18,980 --> 00:33:20,380
Он смертельно ранен?

373
00:33:22,530 --> 00:33:27,600
- У него хотя бы болит голова?
- Нет, миледи.

374
00:33:27,620 --> 00:33:31,120
Вы способны на большее, милорд.

375
00:33:33,140 --> 00:33:34,170
Вы достигнете большего.

376
00:35:00,610 --> 00:35:01,660
Тебя нет.

377
00:35:02,860 --> 00:35:04,160
Как скажешь!

378
00:35:20,080 --> 00:35:21,840
Ты лишь плод моего воображения.

379
00:35:23,000 --> 00:35:24,220
Точно.

380
00:35:25,250 --> 00:35:26,370
Меня здесь нет.

381
00:35:26,380 --> 00:35:28,830
Притворись, что меня здесь нет.

382
00:35:29,920 --> 00:35:31,710
А я просто возьму это и уйду.

383
00:36:04,630 --> 00:36:06,010
Ну что, Эмрис,

384
00:36:06,780 --> 00:36:09,010
похоже, ты всё же не станешь
моим проклятием.

385
00:36:36,100 --> 00:36:38,590
Если мне суждено умереть от твоей
руки, хотя бы скажи, кто ты.

386
00:36:40,910 --> 00:36:42,130
Тебя послал Артур?

387
00:36:46,340 --> 00:36:47,670
Но ты ведь ему не друг.

388
00:36:48,190 --> 00:36:50,160
В Камелоте нет места для магии,
и не будет.

389
00:36:50,820 --> 00:36:52,420
Пока я не займу престол.

390
00:36:53,610 --> 00:36:54,730
Прошу, пощади меня.

391
00:36:55,780 --> 00:36:57,420
Я хочу лишь то, что по праву моё.

392
00:36:58,390 --> 00:36:59,450
Возможно...

393
00:37:00,510 --> 00:37:02,040
тебя ещё можно спасти.

394
00:38:55,090 --> 00:38:57,180
Это становится традицией!

395
00:38:58,200 --> 00:38:59,420
Надеюсь, что нет!

396
00:39:03,370 --> 00:39:07,170
Не бойся. Он больше не вырастет.

397
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
Мерлин.

398
00:39:14,560 --> 00:39:15,720
Ты вернулся.

399
00:39:16,380 --> 00:39:18,930
- Можно взглянуть?
- Не бойся, змея больше нет.

400
00:39:19,790 --> 00:39:22,870
- Я не желаю убить Артура.
- Отличные новости.

401
00:39:23,640 --> 00:39:26,320
Но, боюсь, сейчас он хочет
убить тебя.

402
00:39:33,600 --> 00:39:36,190
Целых два дня в таверне.

403
00:39:39,380 --> 00:39:40,940
Не думаю, что так долго.

404
00:39:40,950 --> 00:39:44,090
Назови хоть одну причину, почему
я не должен тебя прогнать.

405
00:39:45,950 --> 00:39:49,730
Некому будет полировать
твои доспехи, готовить завтрак,

406
00:39:50,080 --> 00:39:51,280
подбирать одежду...

407
00:39:51,300 --> 00:39:54,540
Вот в этом ты заблуждаешься.
Джордж!

408
00:39:56,240 --> 00:39:57,210
Мерлин,

409
00:39:57,500 --> 00:39:58,530
познакомься с Джорджем.

410
00:39:59,460 --> 00:40:02,200
Такого расторопного слуги
я ещё не встречал.

411
00:40:03,080 --> 00:40:05,010
До конца недели он будет
тебя обучать.

412
00:40:05,230 --> 00:40:08,000
- Обучать меня?
- Если ты желаешь продолжить мне служить.

413
00:40:08,020 --> 00:40:09,250
Начнём с оружейни.

414
00:40:09,700 --> 00:40:12,020
Первый урок мой любимый -
полировка.

415
00:40:13,560 --> 00:40:15,230
Да, мне она тоже нравится.

416
00:40:22,980 --> 00:40:24,030
Скажи...

417
00:40:27,740 --> 00:40:29,820
Если он так хорош, почему бы
тебе просто не нанять его?

418
00:40:30,890 --> 00:40:32,040
Он невероятно скучный.

419
00:40:32,050 --> 00:40:33,510
Такого зануды я ещё не встречал.

420
00:40:34,010 --> 00:40:36,490
Большинство его шуток - о латуни.

421
00:40:40,520 --> 00:40:43,720
В общем, ступай. Будет весело!

422
00:41:07,030 --> 00:41:08,130
Моргана?

423
00:41:18,560 --> 00:41:19,640
Моргана?

424
00:41:57,140 --> 00:41:59,500
МЕРЛИН

425
00:41:59,591 --> 00:42:01,000
ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ...

426
00:42:01,001 --> 00:42:02,249
Спи!

427
00:42:02,250 --> 00:42:04,450
Знаю, все считают его предателем,
но это неправда.

428
00:42:04,451 --> 00:42:06,420
Его похитили, а возможно, и убили.

429
00:42:07,325 --> 00:42:11,010
Кто такой Эмрис?

430
00:42:11,400 --> 00:42:12,610
Мерлин идёт за нами по пятам.

431
00:42:12,620 --> 00:42:14,400
Он рыщет в поисках Гаюса.

432
00:42:14,630 --> 00:42:15,700
Так ты знаешь, кто такой Эмрис?

433
00:42:15,701 --> 00:42:17,450
Это верно.

434
00:42:18,790 --> 00:42:19,820
Тогда говори!

435
00:42:22,480 --> 00:42:26,640
<b>Перевод: Александр Митраков (opel)
для TrueTransLate.tv
Редактор: wishera</b>

