1
00:00:00,450 --> 00:00:03,740
В стране мифов, во времена магии,

2
00:00:03,780 --> 00:00:08,760
судьба великого королевства
легла на плечи юноши.

3
00:00:08,800 --> 00:00:12,020
Его имя... Мерлин.

4
00:00:48,220 --> 00:00:49,470
Ну что, Эмрис...

5
00:00:59,730 --> 00:01:00,910
Моргана!

6
00:01:02,150 --> 00:01:04,050
Я нашёл тебя в лесу, без сознания.

7
00:01:04,460 --> 00:01:05,590
Что случилось?

8
00:01:06,340 --> 00:01:08,580
Моргана? Кто это сделал?

9
00:01:10,590 --> 00:01:11,610
Эмрис.

10
00:01:12,670 --> 00:01:16,080
Старик? Он был здесь?

11
00:01:17,940 --> 00:01:19,720
Он забрал Фоморро.
Он его уничтожил.

12
00:01:21,560 --> 00:01:23,220
Он знал, что мы хотели убить Артура?

13
00:01:23,920 --> 00:01:27,830
Он знает все наши планы, все секреты.
Он знает всё.

14
00:01:28,480 --> 00:01:29,800
Кто-то ему рассказывает.

15
00:01:35,550 --> 00:01:36,760
Гаюс!

16
00:01:37,860 --> 00:01:40,800
Когда я его спросил,
он сказал, что не знает Эмриса.

17
00:01:40,810 --> 00:01:42,830
Но он лгал. Я так и знал!

18
00:01:44,970 --> 00:01:45,940
Гаюс...

19
00:01:46,780 --> 00:01:49,150
Из всех живущих в Камелоте,
лишь он мог опознать Фоморро.

20
00:01:50,570 --> 00:01:51,920
Это наверняка он.

21
00:01:55,730 --> 00:01:57,340
Он рассказывает Эмрису всё.

22
00:02:00,840 --> 00:02:01,800
Хорошо.

23
00:02:03,600 --> 00:02:05,010
Тогда он приведёт нас прямо к нему.

24
00:02:05,710 --> 00:02:08,920
Гаюс очень верный и упрямый.

25
00:02:09,820 --> 00:02:11,400
Добровольно он этого не сделает.

26
00:02:12,410 --> 00:02:13,690
А кто сказал "добровольно"?

27
00:02:38,200 --> 00:02:44,350
<b>Merlin
s04e07 The Secret Sharer / Тайный сообщник
русские субтитры
Александра Митракова (opel)
для TrueTransLate.tv</b>

28
00:02:44,980 --> 00:02:46,000
Вставай.

29
00:02:47,980 --> 00:02:49,760
- Зачем?
- Мыться.

30
00:02:50,860 --> 00:02:52,050
Где завтрак?

31
00:02:52,230 --> 00:02:53,250
Скажи "А".

32
00:02:55,410 --> 00:02:56,560
Мерлин!

33
00:02:58,860 --> 00:03:00,710
Я выделил время для практики.

34
00:03:01,440 --> 00:03:05,120
Отлично, в чём - владении дубиной,
боевым топором..?

35
00:03:05,140 --> 00:03:06,230
В произнесении речей.

36
00:03:06,780 --> 00:03:09,120
- Перед кем?
- Гильдией чистильщиков упряжи.

37
00:03:09,450 --> 00:03:11,830
Гильдией кого?
Я ничего не знаю о чистке.

38
00:03:11,840 --> 00:03:14,000
К счастью, я знаю.

39
00:03:14,740 --> 00:03:16,170
На запоминание речи уйдут часы.

40
00:03:16,180 --> 00:03:19,470
У тебя их нет. Сначала нужно
принять послов Одина.

41
00:03:19,480 --> 00:03:22,820
- И произнести речь?
- Нет - выслушать её.

42
00:03:23,360 --> 00:03:26,010
Затем по плану проверка стражи,
церемония дарования гражданства...

43
00:03:28,260 --> 00:03:29,510
а потом будешь судить.

44
00:03:29,520 --> 00:03:30,900
На судебном процессе?

45
00:03:30,910 --> 00:03:32,620
Нет, на конкурсе венков!

46
00:03:34,320 --> 00:03:36,010
У меня совсем нет личного времени!

47
00:03:36,280 --> 00:03:38,010
Знаю, тебе чуть ли не приходится
работать!

48
00:03:38,020 --> 00:03:39,940
Давай, у нас нет времени.

49
00:03:43,150 --> 00:03:44,220
Вылезай из постели!

50
00:03:48,080 --> 00:03:51,380
- Ты отлично справишься, Артур.
- Сомневаюсь.

51
00:03:51,750 --> 00:03:52,990
Все так говорят.

52
00:03:53,160 --> 00:03:55,100
Рад, что твои друзья из таверны
довольны.

53
00:03:55,110 --> 00:03:58,160
Я серьёзно. Ты станешь
очень хорошим королём.

54
00:03:59,010 --> 00:04:01,280
Спасибо. Ты по-прежнему
худший слуга в королевстве.

55
00:04:02,160 --> 00:04:03,270
Войдите.

56
00:04:04,030 --> 00:04:06,010
Доброе утро, милорд.
Можно с вами переговорить?

57
00:04:06,630 --> 00:04:07,650
Конечно.

58
00:04:08,320 --> 00:04:11,330
Я хочу обсудить с вами весьма
деликатную тему, сир.

59
00:04:11,810 --> 00:04:13,940
Вероятно, будет лучше обсудить
её наедине.

60
00:04:31,710 --> 00:04:34,270
Мы знаем, что в наши ряды
затесался предатель.

61
00:04:34,280 --> 00:04:35,530
К сожалению, не могу этого отрицать.

62
00:04:35,540 --> 00:04:37,290
Мы должны учитывать всех.

63
00:04:38,060 --> 00:04:40,010
Даже самых близких.

64
00:04:41,000 --> 00:04:42,650
Никто не должен избежать подозрений.

65
00:04:42,660 --> 00:04:43,610
Безусловно.

66
00:04:44,590 --> 00:04:48,030
Значит... кто-то из ваших рыцарей?

67
00:04:48,050 --> 00:04:50,250
- Нет.
- Вы уверены?

68
00:04:51,330 --> 00:04:53,000
Я готов поручиться за них всех.

69
00:04:53,550 --> 00:04:55,690
Что ж, я уже упоминал Гаюса...

70
00:04:56,460 --> 00:04:58,440
но мне не верится,
чтобы он мог вас предать.

71
00:04:58,450 --> 00:05:02,240
Мне тоже. Гаюс всегда был
верным слугой,

72
00:05:02,250 --> 00:05:05,500
и, конечно, другом - моим и моего отца.

73
00:05:07,310 --> 00:05:10,410
Гаюс сказал вам, где найти колдуна,

74
00:05:10,420 --> 00:05:12,290
убившего вашего отца, верно?

75
00:05:13,010 --> 00:05:16,520
И мы точно знаем, что он
баловался колдовством.

76
00:05:17,690 --> 00:05:20,390
Что если он вновь обрёл интерес
к тёмным искусствам?

77
00:05:20,760 --> 00:05:22,440
Я всегда верил,
что могу доверять Гаюсу.

78
00:05:23,770 --> 00:05:26,500
Я тоже. Возможно, я делаю
поспешные выводы.

79
00:05:27,760 --> 00:05:29,870
Но не помешает задать ему
пару вопросов.

80
00:05:30,160 --> 00:05:31,800
Не знаю, есть ли в этом нужда.

81
00:05:31,810 --> 00:05:34,940
Я думаю, что есть, сир.
Речь идёт о вашей безопасности

82
00:05:34,950 --> 00:05:36,220
и безопасности всего королевства.

83
00:05:37,060 --> 00:05:38,960
Кто-то плетёт против вас интриги.

84
00:05:38,970 --> 00:05:42,680
И я обязан рассмотреть
все возможные варианты,

85
00:05:43,230 --> 00:05:44,390
даже самые невероятные.

86
00:05:44,400 --> 00:05:47,400
Уверен, Гаюс отнесётся к этому
с понимаем.

87
00:06:06,170 --> 00:06:07,560
Я желаю увидеть Ката.

88
00:06:09,050 --> 00:06:10,230
Он меня ожидает.

89
00:06:34,210 --> 00:06:38,320
Ты Алатор из рода Ката,
воин и жрец.

90
00:06:39,550 --> 00:06:41,690
Ты Моргана Пендрагон,

91
00:06:42,070 --> 00:06:44,240
верховная жрица Триединой богини

92
00:06:44,250 --> 00:06:46,310
и последняя из своего рода.

93
00:06:54,000 --> 00:06:55,410
Что ты здесь ищешь?

94
00:06:56,640 --> 00:06:58,230
Мне нужно, чтобы ты похитил человека...

95
00:06:59,730 --> 00:07:00,820
...из Камелота.

96
00:07:01,210 --> 00:07:04,050
Камелот не друг таким, как мы.

97
00:07:05,000 --> 00:07:08,720
Судя по слухам, юный король следует
обычаям Утера.

98
00:07:09,250 --> 00:07:12,880
Ты Ката - тебя это не остановит.

99
00:07:13,870 --> 00:07:16,320
Зачем мне рисковать из-за тебя жизнью?

100
00:07:23,740 --> 00:07:26,010
Потому что я не останусь в долгу.

101
00:07:27,410 --> 00:07:30,180
Он был выкован верховной жрицей
на острове Блаженных.

102
00:07:30,640 --> 00:07:33,000
Ничто в Пяти королевствах
не сравнится с его целительной силой.

103
00:07:38,250 --> 00:07:40,010
В нём настоящая сила.

104
00:07:41,290 --> 00:07:43,020
Это драгоценный дар.

105
00:07:45,140 --> 00:07:48,930
Должно быть, этот человек
для тебя очень важен.

106
00:07:48,940 --> 00:07:49,930
Да.

107
00:07:51,230 --> 00:07:53,470
Я надеюсь, что он приведёт
к моему смертельному врагу...

108
00:07:54,950 --> 00:07:56,010
Эмрису.

109
00:07:58,320 --> 00:07:59,800
Таково твоё желание.

110
00:08:01,300 --> 00:08:03,440
Я выполню для тебя это задание.

111
00:08:32,960 --> 00:08:35,570
Прошу, садись.

112
00:08:36,570 --> 00:08:38,720
Почему меня привели сюда
под стражей?

113
00:08:38,730 --> 00:08:41,060
Будучи правой рукой короля,

114
00:08:41,070 --> 00:08:43,440
я должен обеспечить его безопасность.

115
00:08:44,460 --> 00:08:46,360
И если для этого нужно допрашивать

116
00:08:47,100 --> 00:08:52,450
даже его самых доверенных слуг,
то быть посему.

117
00:08:53,370 --> 00:08:54,990
Это никого не должно задевать.

118
00:08:56,120 --> 00:08:57,560
Я совершил провинность, сир?

119
00:08:57,570 --> 00:09:00,480
Как ты относишься к колдовству, Гаюс?

120
00:09:10,000 --> 00:09:11,560
Оно противозаконно.

121
00:09:11,570 --> 00:09:14,750
- И ты с этим согласен?
- Я понимаю, почему это так.

122
00:09:16,390 --> 00:09:18,720
Ты не ответил на мой вопрос.

123
00:09:22,300 --> 00:09:26,100
Закон нужен для предотвращения
злоупотреблений,

124
00:09:26,470 --> 00:09:28,670
которые совершались колдунами.

125
00:09:30,070 --> 00:09:33,280
Ты не мог бы давать
более прямые ответы?

126
00:09:34,150 --> 00:09:37,080
Ты согласен, что магия
должна быть под запретом?

127
00:09:37,790 --> 00:09:39,640
Да или нет?

128
00:09:42,000 --> 00:09:42,920
Да.

129
00:09:42,930 --> 00:09:44,740
Ты когда-либо практиковал магию?

130
00:09:47,080 --> 00:09:48,810
- Очень давно.
- Недавно?

131
00:09:50,650 --> 00:09:51,450
Нет.

132
00:09:51,460 --> 00:09:54,560
Тогда откуда тебе знаком колдун,
убивший Утера?

133
00:09:59,670 --> 00:10:02,000
- Я о нём слышал.
- Ты сказал Артуру, где его найти.

134
00:10:05,180 --> 00:10:07,340
- Да.
- Значит, ты его знал.

135
00:10:13,140 --> 00:10:16,390
- Мне сказали, где находится его жилище.
- Кто?

136
00:10:21,400 --> 00:10:22,600
Я не могу сказать.

137
00:10:25,640 --> 00:10:27,460
Ты с ним когда-либо встречался?

138
00:10:29,370 --> 00:10:31,910
Это простой вопрос, Гаюс.
Ты с ним встречался? Да или нет?

139
00:10:35,800 --> 00:10:36,850
Нет.

140
00:10:39,450 --> 00:10:42,690
- Ты готов поклясться в этом?
- Да.

141
00:10:43,000 --> 00:10:44,010
Прилюдно?

142
00:10:45,590 --> 00:10:46,560
Да.

143
00:10:49,480 --> 00:10:52,050
Спасибо, Гаюс.
Ты предоставил ценные сведения.

144
00:10:53,170 --> 00:10:54,220
На этом всё?

145
00:10:55,360 --> 00:10:56,480
На сегодня.

146
00:11:14,440 --> 00:11:16,750
Обязательно было так с ним обращаться?

147
00:11:16,760 --> 00:11:20,270
На кону ваша жизнь, сир.
Мы не можем позволить себе слабоволия.

148
00:11:22,990 --> 00:11:26,000
И вы сами всё видели - он лгал.

149
00:11:28,970 --> 00:11:30,300
Он явно что-то скрывал.

150
00:11:31,960 --> 00:11:33,300
Но мы не можем быть уверены.

151
00:11:34,080 --> 00:11:35,200
Доказательств нет.

152
00:11:35,210 --> 00:11:39,480
Да. Вы правы, сир, их нет.

153
00:11:43,380 --> 00:11:48,400
Но, боюсь, если мы продолжим
расследование, то можем их найти.

154
00:12:31,550 --> 00:12:32,550
Войдите.

155
00:12:34,480 --> 00:12:35,780
Закрой дверь, пожалуйста.

156
00:12:42,320 --> 00:12:47,130
Мерлин, я знаю, какой ты верный
и надёжный слуга.

157
00:12:47,140 --> 00:12:50,590
Поэтому я дам тебе особое поручение.

158
00:13:00,980 --> 00:13:02,000
Как тебе?

159
00:13:05,920 --> 00:13:06,930
Он прекрасен.

160
00:13:06,950 --> 00:13:08,240
Это подарок Артуру.

161
00:13:10,840 --> 00:13:13,380
Он был выкован оружейниками Гедрефа.

162
00:13:13,680 --> 00:13:14,740
Но, к сожалению,

163
00:13:14,750 --> 00:13:17,000
во время перевозки его лезвие затупилось.

164
00:13:19,390 --> 00:13:21,930
- Можешь его наточить?
- Конечно.

165
00:13:25,650 --> 00:13:26,830
И ещё, Мерлин.

166
00:13:27,630 --> 00:13:29,470
Сделай так, чтобы король
утром его нашёл.

167
00:13:32,430 --> 00:13:33,550
С радостью.

168
00:14:23,870 --> 00:14:24,910
Вы опоздали!

169
00:14:25,040 --> 00:14:26,840
Тогда не будем терять времени.

170
00:14:43,370 --> 00:14:44,280
Мерлин?

171
00:14:48,470 --> 00:14:50,160
Усни.

172
00:15:49,410 --> 00:15:51,580
Милорд, очевидцы видели,
как он отъезжал от города.

173
00:15:52,730 --> 00:15:53,960
Этого не может быть.

174
00:15:53,970 --> 00:15:56,550
Сир, вы были правы.

175
00:15:57,560 --> 00:16:00,040
Из королевской конюшни
пропал белый жеребец.

176
00:16:00,050 --> 00:16:02,380
Куда он мог отправиться ночью?

177
00:16:02,920 --> 00:16:04,600
Я могу высказать догадку, сир.

178
00:16:04,620 --> 00:16:07,560
Но мне кажется, мы узнаем это,
обыскав его жилище.

179
00:16:31,800 --> 00:16:33,670
Это было найдено в покоях Гаюса?

180
00:16:34,000 --> 00:16:38,990
Я разочарован не меньше вас, сир.
Такой близкий и посвящённый человек.

181
00:16:39,360 --> 00:16:42,690
И ведь дело не в том,
что он колдун, верно?

182
00:16:43,980 --> 00:16:45,280
А в том... что он лгал.

183
00:16:47,750 --> 00:16:50,000
Годы лжи и предательства.

184
00:16:52,620 --> 00:16:54,350
Знаю, в это трудно поверить,
не так ли, сир?

185
00:16:55,370 --> 00:16:58,720
Но мы оба слышали,
как он отказался осудить магию.

186
00:16:59,000 --> 00:17:01,440
Мы оба видели,
что он что-то скрывает.

187
00:17:01,450 --> 00:17:04,580
Никто не может в это поверить.
Но... теперь,

188
00:17:05,080 --> 00:17:09,320
после его поспешного отъезда
под покровом ночи...

189
00:17:10,110 --> 00:17:12,000
Невинные так не поступают, сир.

190
00:17:12,430 --> 00:17:13,780
Вне всякого сомнения,

191
00:17:14,230 --> 00:17:16,410
Гаюс предатель.

192
00:17:22,820 --> 00:17:24,550
Я вышлю за ним поисковый отряд.

193
00:17:25,040 --> 00:17:27,990
Нет. Чего мы этим добьёмся?

194
00:17:29,050 --> 00:17:30,060
Пусть бежит.

195
00:17:31,850 --> 00:17:32,920
Как пожелаете, сир.

196
00:17:48,720 --> 00:17:50,000
Как ты можешь этому верить?

197
00:17:55,670 --> 00:17:57,160
Я понимаю твои чувства.

198
00:17:57,650 --> 00:17:58,870
Но мы его допросили.

199
00:17:59,890 --> 00:18:01,410
Он якшался с колдунами.

200
00:18:01,420 --> 00:18:04,860
Он практически в этом признался.
- И поэтому он предатель?

201
00:18:04,870 --> 00:18:06,720
Зачем бежать, если нечего скрывать?

202
00:18:08,070 --> 00:18:10,820
Он посвятил всю жизнь этому королевству.
Он бы не предал тебя.

203
00:18:10,830 --> 00:18:12,430
Тогда объясни его действия.

204
00:18:14,830 --> 00:18:15,780
Хорошо.

205
00:18:17,370 --> 00:18:19,830
Это ложь. Гаюс ни за что бы
не сбежал в ночи.

206
00:18:20,670 --> 00:18:25,000
Знаю, это тяжело принять,
но о посторонних не сообщалось,

207
00:18:25,010 --> 00:18:28,040
его пожитки пропали,
кто-то увёл лошадь...

208
00:18:28,050 --> 00:18:29,790
Он бы не уехал,
не попрощавшись со мной!

209
00:18:37,640 --> 00:18:39,080
Агравейн всё выдумал.

210
00:18:42,310 --> 00:18:43,700
Я проигнорирую эту реплику.

211
00:18:44,170 --> 00:18:46,180
Он твой дядя, и ты не видишь,
каков он на...

212
00:18:46,190 --> 00:18:50,580
Мерлин! Я достаточно сегодня настрадался.
Я не хочу терять ещё одного друга.

213
00:18:56,510 --> 00:18:59,650
Гаюс приговорил себя сам.

214
00:19:00,660 --> 00:19:01,980
Больше добавить нечего.

215
00:19:27,640 --> 00:19:29,180
Ты проделал трудный путь.

216
00:19:30,460 --> 00:19:31,780
Ты очень устал.

217
00:19:34,250 --> 00:19:35,650
Но пора просыпаться.

218
00:19:37,000 --> 00:19:38,350
Пора начинать веселье.

219
00:19:44,220 --> 00:19:45,970
Приступай, Моргана.

220
00:19:46,360 --> 00:19:48,960
Что бы ты ни задумала,
сделай это побыстрее.

221
00:19:50,060 --> 00:19:52,040
Я не боюсь смерти.

222
00:19:52,780 --> 00:19:54,430
Умереть легко.

223
00:19:55,300 --> 00:19:57,120
На твоём месте я бы так не торопилась.

224
00:19:59,160 --> 00:20:01,410
Мой друг поможет мне получить
информацию.

225
00:20:05,190 --> 00:20:07,700
С этой информацией ты наверняка
расстанешься неохотно.

226
00:20:10,250 --> 00:20:12,330
Я хочу узнать,
где находится Эмрис.

227
00:20:14,370 --> 00:20:17,050
Я не знаю никаких Эмрисов.

228
00:20:17,060 --> 00:20:18,350
А мне кажется, что знаешь.

229
00:20:19,670 --> 00:20:25,220
Делай, что хочешь,
я тебе ничего не скажу, Моргана.

230
00:20:27,910 --> 00:20:29,990
Алатор необычный палач.

231
00:20:30,860 --> 00:20:32,120
Он Ката,

232
00:20:33,380 --> 00:20:34,900
жрец старой религии.

233
00:20:37,450 --> 00:20:41,050
Он обладает навыками,
доступными только посвящённым.

234
00:20:42,540 --> 00:20:44,170
Но ты ведь учёный муж, Гаюс.

235
00:20:45,160 --> 00:20:47,270
Наверняка тебе известны его
способности.

236
00:21:17,150 --> 00:21:18,380
Я подумал, что это он.

237
00:21:31,490 --> 00:21:34,000
За всем этим стоит Агравейн.
Он что-то сделал с Гаюсом.

238
00:21:35,260 --> 00:21:36,750
Артур передал мне твои слова.

239
00:21:37,270 --> 00:21:38,600
Меня он не послушает.

240
00:21:39,920 --> 00:21:43,070
Я сделаю, что смогу, но...
Агравейн его дядя.

241
00:21:44,120 --> 00:21:45,480
Он доверяет ему больше всех.

242
00:21:59,540 --> 00:22:01,320
Не противься огню.

243
00:22:03,410 --> 00:22:05,430
Впусти его в свой разум.

244
00:22:05,570 --> 00:22:08,640
Позволь пламени проникнуть
в твои мысли,

245
00:22:09,310 --> 00:22:14,770
осветить темнейшие уголки
твоего разума.

246
00:22:15,620 --> 00:22:20,210
Пусть оно зажжёт факел познания
и прольёт свет

247
00:22:20,230 --> 00:22:23,860
на твои глубочайшие секреты.

248
00:24:44,790 --> 00:24:46,000
Что ты здесь делаешь?

249
00:24:46,380 --> 00:24:47,880
Я устал играть в солдатиков.

250
00:24:49,150 --> 00:24:50,830
Решил пойти проведать тебя.

251
00:24:54,090 --> 00:24:54,990
Я занят.

252
00:24:58,000 --> 00:24:59,570
- Чем?
- А ты как думаешь?

253
00:25:01,250 --> 00:25:02,270
Ищешь Гаюса?

254
00:25:03,850 --> 00:25:06,100
Знаю, все считают его предателем,
но это не так.

255
00:25:06,110 --> 00:25:07,630
Его похитили, Гвейн.

256
00:25:09,360 --> 00:25:10,500
Возможно, даже убили.

257
00:25:14,720 --> 00:25:16,170
Значит, моя помощь тебе не нужна.

258
00:25:23,420 --> 00:25:24,560
Ты знаешь, что это?

259
00:25:25,070 --> 00:25:26,160
Может быть.

260
00:25:28,970 --> 00:25:31,210
Ладно. Показывай.

261
00:25:35,540 --> 00:25:36,700
Это железняк.

262
00:25:37,620 --> 00:25:38,760
Где ты его нашёл?

263
00:25:38,770 --> 00:25:40,110
Неважно. Это может чем-то помочь?

264
00:25:42,190 --> 00:25:43,840
Железняк в Камелоте редко встретишь.

265
00:25:43,850 --> 00:25:46,150
Я вот видел его всего однажды,
во время патруля.

266
00:25:46,160 --> 00:25:48,470
- Где?
- На хребте Кемари.

267
00:25:49,420 --> 00:25:51,560
В тамошних забоях железную руду
добывают уже сотни лет.

268
00:26:09,980 --> 00:26:13,090
Почувствуй рокот пламени внутри себя.

269
00:26:13,660 --> 00:26:16,880
Почувствуй, как закипают мысли.

270
00:26:18,250 --> 00:26:20,910
Пусть они бегут струйками пламени,

271
00:26:21,190 --> 00:26:23,550
как осветительное масло.

272
00:26:24,720 --> 00:26:27,140
Отпусти их.

273
00:26:28,880 --> 00:26:31,160
Освободи их, Гаюс.

274
00:26:34,240 --> 00:26:35,220
Скажи...

275
00:26:37,220 --> 00:26:41,940
Кто такой Эмрис?

276
00:26:57,700 --> 00:26:58,880
Мерлин напал на след!

277
00:26:58,890 --> 00:27:00,740
Он рыщет в поисках Гаюса.

278
00:27:00,750 --> 00:27:02,000
Возможно, даже знает, где он.

279
00:27:23,080 --> 00:27:25,000
Расскажи об Эмрисе.

280
00:27:26,450 --> 00:27:27,970
Говори, Гаюс.

281
00:27:29,560 --> 00:27:31,850
Где мы можем найти Эмриса?

282
00:27:35,350 --> 00:27:36,510
В Камелоте.

283
00:27:40,520 --> 00:27:42,190
Где именно?

284
00:27:44,680 --> 00:27:46,250
Эмрис это...

285
00:27:46,850 --> 00:27:50,680
Эмрис это имя, под которым
он известен друидам.

286
00:27:50,690 --> 00:27:51,760
Но я...

287
00:27:54,170 --> 00:27:56,460
...я знаю его под другим именем.

288
00:27:59,530 --> 00:28:00,700
Говори, Гаюс.

289
00:28:06,000 --> 00:28:06,970
Нет!

290
00:28:11,770 --> 00:28:13,330
Кто он?

291
00:28:18,130 --> 00:28:23,340
Он самый могущественный колдун,
который когда-либо жил.

292
00:28:26,000 --> 00:28:27,450
Как его зовут?

293
00:28:28,840 --> 00:28:31,800
Его имя...

294
00:28:36,380 --> 00:28:37,360
...Мерлин.

295
00:28:59,970 --> 00:29:02,050
<i>Если легенды друидов гласят правду,</i>

296
00:29:03,360 --> 00:29:06,080
Мерлин это...

297
00:29:07,930 --> 00:29:08,970
...Эмрис.

298
00:29:10,880 --> 00:29:13,750
Тот, кто предназначен для величия.

299
00:29:14,330 --> 00:29:20,000
Тот, кто однажды объединит силы
старого и нового миров,

300
00:29:21,080 --> 00:29:23,760
и тогда наступят времена,
которые поэты будут воспевать...

301
00:29:27,490 --> 00:29:28,610
...как времена...

302
00:29:31,460 --> 00:29:32,860
…Альбиона.

303
00:30:24,330 --> 00:30:26,680
- Надо разделиться.
- Да.

304
00:30:28,880 --> 00:30:29,800
Гвейн,

305
00:30:30,350 --> 00:30:31,870
если найдёшь его, меня не жди.

306
00:30:39,670 --> 00:30:41,410
Чёрная лошадь принадлежит Гвейну.

307
00:30:42,010 --> 00:30:44,180
Он забияка.
С ним нужно быть осторожным.

308
00:31:00,430 --> 00:31:02,950
Ступай к Гаюсу. Если он выживет,
нам всем будет грозить опасность.

309
00:31:02,960 --> 00:31:05,160
Не беспокойся,
он больше не издаст ни звука.

310
00:31:05,840 --> 00:31:07,610
Я разберусь с Мерлином
и этим забиякой.

311
00:31:55,160 --> 00:31:56,350
Агравейн!

312
00:32:00,070 --> 00:32:01,170
Так это ты?

313
00:32:01,810 --> 00:32:02,920
Ты его похитил?

314
00:32:02,930 --> 00:32:04,560
Что? Нет!

315
00:32:05,120 --> 00:32:06,210
Что ты делаешь?

316
00:32:06,990 --> 00:32:08,640
Он без сознания, я пытаюсь помочь.

317
00:32:08,650 --> 00:32:11,070
- Кинжалом?
- Я пытаюсь понять, дышит ли он.

318
00:32:11,080 --> 00:32:12,120
Ну и?

319
00:32:14,080 --> 00:32:16,580
Едва. Лезвие запотело, смотри.

320
00:32:19,030 --> 00:32:20,200
Теперь ты мне веришь?

321
00:32:20,420 --> 00:32:21,680
А как ты узнал, что он здесь?

322
00:32:25,790 --> 00:32:27,640
Стражники видели,
как вы с Мерлином уезжали.

323
00:32:28,000 --> 00:32:29,870
Зная, как Мерлин волнуется за Гаюса,
я решил, что поступила

324
00:32:29,880 --> 00:32:32,610
новая информация, и последовал
по горячим следам.

325
00:32:35,740 --> 00:32:37,270
Значит, ты согласен,
что его похитили?

326
00:32:39,010 --> 00:32:40,390
Да. Конечно, так и было.

327
00:32:41,020 --> 00:32:43,200
Мы должны немедленно отвезти
его в Камелот.

328
00:32:43,360 --> 00:32:45,290
- Сначала нужно найти Мерлина.
- Нет!

329
00:32:46,940 --> 00:32:49,280
Я боюсь, что иначе Гаюс не выживет.

330
00:32:50,430 --> 00:32:53,010
Нельзя терять времени.
Помоги мне.

331
00:32:53,580 --> 00:32:56,010
Похитители Гаюса уже сбежали.

332
00:32:56,020 --> 00:32:57,750
Я сам видел это с вершины хребта.

333
00:32:58,360 --> 00:32:59,870
Мы должны вернуться в Камелот
до наступления ночи.

334
00:33:00,850 --> 00:33:02,780
Давай, Гвейн, помоги мне.

335
00:33:04,120 --> 00:33:05,020
Пожалуйста!

336
00:33:09,120 --> 00:33:10,700
Мерлин сам доберётся обратно.

337
00:33:22,440 --> 00:33:24,990
Какая же ты заноза.

338
00:33:27,870 --> 00:33:29,320
Когда же ты научишься
не вмешиваться в то,

339
00:33:29,330 --> 00:33:31,040
чего никогда не поймёшь?

340
00:33:35,600 --> 00:33:38,160
Мне трудно выбрать, ведь
существуют столько разных

341
00:33:38,170 --> 00:33:40,370
мучительных способов от тебя избавиться.

342
00:33:40,380 --> 00:33:43,210
Мне плевать, что ты со мной сделаешь.
Я хочу знать, что ты сделала с Гаюсом.

343
00:33:44,010 --> 00:33:45,960
У Гаюса была нужная мне информация.

344
00:33:46,800 --> 00:33:48,630
Местонахождение колдуна Эмриса.

345
00:33:50,200 --> 00:33:53,230
Если бы он добровольно ею поделился,
его страдания были бы недолги.

346
00:33:53,240 --> 00:33:56,270
Но в противном случае...

347
00:33:57,970 --> 00:33:59,920
Если он пострадал...

348
00:33:59,930 --> 00:34:02,770
Почему мы обсуждаем его судьбу,
когда решается твоя?

349
00:34:03,900 --> 00:34:05,540
Не то, умрёшь ли ты в одиночестве

350
00:34:05,550 --> 00:34:08,580
в этом богами забытом месте -
это произойдёт в любом случае.

351
00:34:10,350 --> 00:34:11,320
Но как?

352
00:34:12,680 --> 00:34:15,220
Или, если точнее, насколько мучительно?

353
00:34:18,350 --> 00:34:21,510
Алатор, это Мерлин.

354
00:34:23,010 --> 00:34:24,280
Он всего лишь слуга,

355
00:34:24,290 --> 00:34:26,550
но такого надоедливого служки
я ещё не встречала.

356
00:34:29,180 --> 00:34:31,080
Полагаю, ты плодотворно провёл
время с Гаюсом?

357
00:34:33,550 --> 00:34:35,000
Гаюс рассказал мне всё.

358
00:34:38,410 --> 00:34:39,900
Значит, ты знаешь, кто такой Эмрис?

359
00:34:41,310 --> 00:34:42,460
Безусловно.

360
00:34:55,050 --> 00:34:57,490
Я не только знаю, кто такой Эмрис,

361
00:34:58,490 --> 00:35:00,860
я точно знаю, где он.

362
00:35:03,600 --> 00:35:04,550
Так говори.

363
00:35:08,300 --> 00:35:09,350
Никогда.

364
00:35:20,420 --> 00:35:22,930
Мерлин, я Алатор из рода Ката.

365
00:35:23,280 --> 00:35:25,140
Для меня честь оказаться тебе полезным.

366
00:35:25,150 --> 00:35:26,370
Ты обладаешь магией?

367
00:35:27,640 --> 00:35:29,600
Я знаю о твоей ноше.

368
00:35:29,610 --> 00:35:31,490
Я живу с ней всю свою жизнь.

369
00:35:32,110 --> 00:35:34,510
Меня сторонились, преследовали,

370
00:35:34,880 --> 00:35:38,080
а иногда даже травили собаками
во всех уголках Пяти королевств.

371
00:35:38,710 --> 00:35:40,810
Я знаю, каково это.

372
00:35:42,500 --> 00:35:43,630
Ты не один.

373
00:35:44,990 --> 00:35:46,660
Судя по словам Гаюса,

374
00:35:47,530 --> 00:35:52,360
мои силы не ровня твоим, Мерлин,
но я разделяю твои надежды.

375
00:35:53,310 --> 00:35:55,010
Ведь я, и такие, как я,

376
00:35:55,020 --> 00:35:57,490
мечтаем о мире, который
ты хочешь построить.

377
00:35:59,550 --> 00:36:03,480
И ради этого мы с радостью
отдадим свои жизни.

378
00:36:24,700 --> 00:36:25,600
Что случилось?

379
00:36:25,610 --> 00:36:28,400
Мы его нашли. Его похитили.

380
00:36:30,160 --> 00:36:31,220
Он совсем плох.

381
00:36:39,540 --> 00:36:42,990
Кажется, я ошибся в Гаюсе.

382
00:36:43,750 --> 00:36:45,000
Всё это время Мерлин был прав.

383
00:36:45,010 --> 00:36:46,850
- Нам повезло, что мы его нашли.
- Безусловно.

384
00:36:47,750 --> 00:36:49,900
Если бы не настойчивость
вашего слуги,

385
00:36:50,870 --> 00:36:52,000
Гаюс был бы мёртв.

386
00:36:55,010 --> 00:36:58,700
Мы обязаны извиниться перед
Мерлином и Гаюсом, милорд.

387
00:37:55,010 --> 00:37:56,000
Мне стыдно.

388
00:37:56,830 --> 00:37:57,780
Почему?

389
00:37:59,600 --> 00:38:00,770
Я выдал твой секрет.

390
00:38:02,590 --> 00:38:05,010
Секрет, который я был готов
защищать ценой свей жизни.

391
00:38:05,020 --> 00:38:08,160
- Гаюс, ты мог умереть.
- Но если Моргана узнала...

392
00:38:08,170 --> 00:38:09,140
Не узнала.

393
00:38:10,280 --> 00:38:12,690
Она не рассчитывала,
что Алатор передумает.

394
00:38:14,770 --> 00:38:16,730
Я волнуюсь, что однажды
подведу тебя.

395
00:38:18,240 --> 00:38:19,990
Я волнуюсь об Артуре.

396
00:38:21,520 --> 00:38:23,400
Мы не можем рассказать ему
об Агравейне.

397
00:38:25,390 --> 00:38:26,700
Он должен знать.

398
00:38:26,710 --> 00:38:28,310
У нас нет доказательств.

399
00:38:29,000 --> 00:38:31,240
И ты видел, как Артур им дорожит.

400
00:38:43,550 --> 00:38:45,360
Мне кажется, я должен
перед вами извиниться.

401
00:38:49,360 --> 00:38:50,380
Не передо мной...

402
00:38:52,100 --> 00:38:53,030
перед Гаюсом.

403
00:38:54,620 --> 00:38:55,440
Да.

404
00:38:57,070 --> 00:38:58,470
Мерлин, оставишь нас на минуту?

405
00:39:00,500 --> 00:39:02,250
Значит ли это,
что этим утром я свободен?

406
00:39:03,790 --> 00:39:04,840
Да.

407
00:39:05,650 --> 00:39:08,130
Да, этим утром ты можешь свободно
прибрать мои покои,

408
00:39:08,140 --> 00:39:09,990
отполировать доспехи
и постирать одежду.

409
00:39:12,100 --> 00:39:14,000
Умеешь ты извиняться.

410
00:39:26,800 --> 00:39:27,980
Ты в порядке?

411
00:39:28,880 --> 00:39:30,490
Я рад, что всё закончилось.

412
00:39:32,280 --> 00:39:33,440
Я совершил ошибку.

413
00:39:34,000 --> 00:39:36,720
Я приглядывал за тобой с тех пор,
как ты был ещё младенцем.

414
00:39:37,760 --> 00:39:41,000
Ты же знаешь, что я не предам тебя;
так сильно я тебя люблю.

415
00:39:46,980 --> 00:39:47,990
Гаюс,

416
00:39:49,380 --> 00:39:50,570
кто тебя похитил?

417
00:39:55,920 --> 00:39:56,940
Точно сказать не могу,

418
00:39:58,980 --> 00:40:01,990
но я уверен, что они сговорились
с Морганой.

419
00:40:02,790 --> 00:40:03,890
Что им было нужно?

420
00:40:04,190 --> 00:40:05,270
Информация...

421
00:40:06,560 --> 00:40:07,580
о тебе

422
00:40:08,550 --> 00:40:09,640
и Камелоте,

423
00:40:10,430 --> 00:40:12,090
которая помогла бы развалить королевство.

424
00:40:13,220 --> 00:40:14,320
Они её выведали?

425
00:40:17,140 --> 00:40:19,070
Моргана от меня ничего не узнала.

426
00:40:33,220 --> 00:40:34,470
Я тебе благодарен.

427
00:40:39,390 --> 00:40:43,000
Но меня всё равно кое-что
беспокоит.

428
00:40:44,600 --> 00:40:49,300
Когда тебя спросили о колдуне,
убившем моего отца...

429
00:40:53,140 --> 00:40:54,420
...ты солгал.

430
00:40:57,000 --> 00:40:58,140
Да, сир.

431
00:40:58,810 --> 00:40:59,950
Ты это признаёшь?

432
00:40:59,970 --> 00:41:01,430
Я решил его защитить.

433
00:41:01,840 --> 00:41:05,120
Я боялся, что ты найдёшь
его и казнишь.

434
00:41:06,720 --> 00:41:08,610
Это было бы ужасной ошибкой.

435
00:41:09,220 --> 00:41:11,600
Колдун не убивал твоего отца.

436
00:41:12,320 --> 00:41:13,810
Утер умирал.

437
00:41:15,200 --> 00:41:17,820
Колдун сделал всё, что мог,
для его спасения.

438
00:41:26,310 --> 00:41:28,570
В нашем великом королевстве

439
00:41:29,060 --> 00:41:33,710
множество разных людей
самых различных убеждений.

440
00:41:35,490 --> 00:41:38,230
Не я один желаю тебя защитить.

441
00:41:41,010 --> 00:41:45,520
Многие другие также верят в мир,
который ты хочешь создать.

442
00:41:47,320 --> 00:41:49,190
Однажды ты узнаешь, Артур.

443
00:41:51,220 --> 00:41:53,270
Однажды ты поймёшь...

444
00:41:55,560 --> 00:41:57,750
...сколько они для тебя сделали.

445
00:42:05,800 --> 00:42:08,130
МЕРЛИН

446
00:42:08,190 --> 00:42:10,640
ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ...
Я что-то не понимаю.

447
00:42:10,650 --> 00:42:12,390
Ты думаешь, это колдовство?

448
00:42:12,690 --> 00:42:13,640
Ламия.

449
00:42:14,990 --> 00:42:16,710
Магическое создание.

450
00:42:17,990 --> 00:42:19,960
Она может контролировать разум людей.

451
00:42:19,970 --> 00:42:21,340
Отойди от неё.

452
00:42:21,350 --> 00:42:24,930
Дело в тебе, Мерлин.
Она смотрит на тебя так,

453
00:42:24,940 --> 00:42:26,430
будто ты её враг.

454
00:42:26,440 --> 00:42:29,510
Это мы в опасности, Леон.
Она завела нас в ловушку.

455
00:42:30,480 --> 00:42:34,480
<b>Перевод: Александр Митраков (opel)
для TrueTransLate.tv
Редактор: wishera</b>

