1
00:00:00,480 --> 00:00:03,800
В стране мифов, во времена магии,

2
00:00:03,820 --> 00:00:05,860
судьба великого королевства

3
00:00:05,870 --> 00:00:08,840
легла на плечи юноши.

4
00:00:08,850 --> 00:00:11,740
Его имя... Мерлин.

5
00:00:20,040 --> 00:00:21,570
Холодновато сегодня.

6
00:00:25,650 --> 00:00:26,530
Что такое?

7
00:00:26,820 --> 00:00:28,590
Ты так каждый вечер говоришь.

8
00:00:30,550 --> 00:00:31,410
Правда?

9
00:00:31,420 --> 00:00:33,710
Нет, только последние 30 лет.

10
00:00:35,100 --> 00:00:36,820
Не ворчи, ложись спать.

11
00:00:42,710 --> 00:00:46,270
Джон, не выходи. Умоляю!

12
00:00:46,750 --> 00:00:49,000
Я должен идти.
Я староста деревни.

13
00:00:49,010 --> 00:00:50,100
Джон, прошу!

14
00:00:50,101 --> 00:00:53,380
Закрой за мной дверь и никого
не впускай. Никого, поняла?

15
00:01:56,780 --> 00:01:57,660
Олдриф!

16
00:02:02,160 --> 00:02:02,940
Эй?

17
00:02:04,260 --> 00:02:05,500
Здесь кто-нибудь есть?

18
00:02:35,840 --> 00:02:41,990
<b>Merlin
s04e08 Lamia / Ламия
русские субтитры
Александра Митракова (opel)
для TrueTransLate.tv</b>

19
00:02:53,790 --> 00:02:54,620
Гвен?

20
00:02:55,380 --> 00:02:56,440
Мэри?

21
00:02:56,620 --> 00:02:58,320
Мне сказали искать тебя здесь.

22
00:02:58,330 --> 00:03:02,560
Мэри! Какой чудесный сюрприз!

23
00:03:02,570 --> 00:03:03,930
Надеюсь, я не помешала.

24
00:03:04,150 --> 00:03:07,580
Нет, вовсе нет.
Что привело тебя в Камелот?

25
00:03:08,660 --> 00:03:10,160
Не хочу тебя беспокоить, Гвен.

26
00:03:10,470 --> 00:03:13,360
Мы с Джоном... Знаю, мы
много лет тебя не видели,

27
00:03:14,290 --> 00:03:16,330
но нам больше не к кому
обратиться.

28
00:03:16,550 --> 00:03:17,590
Что случилось?

29
00:03:18,290 --> 00:03:20,560
Просто... Мы сильно напуганы.

30
00:03:21,840 --> 00:03:22,680
Мэри!

31
00:03:25,540 --> 00:03:27,840
Гвиневра сообщила,
что вы живёте в Лонгстеде,

32
00:03:27,850 --> 00:03:29,530
что в горах Феорр, верно?

33
00:03:30,480 --> 00:03:31,560
Да, сир.

34
00:03:34,440 --> 00:03:37,950
Нашу деревню поразила
какая-то зараза.

35
00:03:38,510 --> 00:03:40,630
Уже три хороших человека слегло.

36
00:03:41,220 --> 00:03:45,480
У нас нет врача, сир.
Это недоступно нашему пониманию.

37
00:03:46,300 --> 00:03:47,250
Ясно.

38
00:03:50,010 --> 00:03:51,090
Простите.

39
00:03:51,580 --> 00:03:54,570
У меня нет права беспокоить
короля по таким пустякам.

40
00:03:54,580 --> 00:03:55,670
У вас есть все права.

41
00:03:57,350 --> 00:03:59,870
Я обязан заботиться о жителях
королевства,

42
00:03:59,880 --> 00:04:01,000
кем бы они ни были.

43
00:04:01,270 --> 00:04:02,400
Вы нам поможете?

44
00:04:03,110 --> 00:04:04,420
Я сделаю всё, что смогу.

45
00:04:07,620 --> 00:04:10,910
Это уже 4 случай потницы
за сегодняшний день.

46
00:04:10,920 --> 00:04:12,400
При обычных обстоятельствах

47
00:04:12,720 --> 00:04:15,380
я бы с радостью отправился
в эту деревню и всё разузнал, но...

48
00:04:15,390 --> 00:04:16,730
Конечно, понимаю.

49
00:04:16,740 --> 00:04:18,670
Можно высказать предложение, сир?

50
00:04:21,530 --> 00:04:23,620
Почему бы не отправить туда Мерлина?

51
00:04:26,780 --> 00:04:27,860
Мерлина?

52
00:04:28,040 --> 00:04:29,680
Он сведущ в целебном искусстве.

53
00:04:29,690 --> 00:04:33,040
Он поставит правильный диагноз
и посоветует нужное снадобье.

54
00:04:33,050 --> 00:04:34,150
А если не поставит?

55
00:04:34,160 --> 00:04:35,820
Тогда привезёт свои находки мне.

56
00:04:36,670 --> 00:04:37,730
Находки?

57
00:04:38,280 --> 00:04:40,580
Да Мерлин не всегда находит
своё отражение в зеркале.

58
00:04:41,420 --> 00:04:44,290
Думаю, вы его сильно недооцениваете,
сир.

59
00:04:47,200 --> 00:04:50,560
Ты действительно думаешь, что
он выдержит такую ответственность?

60
00:04:51,350 --> 00:04:52,700
Да, сир.

61
00:04:58,330 --> 00:05:00,000
Ты правда думаешь, что я справлюсь?

62
00:05:00,420 --> 00:05:02,460
- Знаю, что справишься.
- Но я же не врач.

63
00:05:02,470 --> 00:05:04,160
У меня нет твоих навыков.

64
00:05:04,170 --> 00:05:06,560
Ты много лет со мной работаешь.

65
00:05:06,570 --> 00:05:09,150
Думаю, ты знаешь больше,
чем тебе кажется.

66
00:05:09,151 --> 00:05:11,710
Я делаю то, что ты мне говоришь,
я ничего не решаю сам.

67
00:05:11,720 --> 00:05:13,820
А этим людям придётся
доверить мне свои жизни.

68
00:05:14,120 --> 00:05:16,480
Я каждый день доверяю тебе
свою жизнь.

69
00:05:16,820 --> 00:05:19,300
Как и Артур, и Гвен,
да и вообще весь Камелот,

70
00:05:19,310 --> 00:05:20,710
пусть даже они не знают об этом.

71
00:05:21,340 --> 00:05:24,500
В твоих руках судьба всего королевства.

72
00:05:25,590 --> 00:05:26,560
Это другое дело.

73
00:05:26,570 --> 00:05:28,840
Для этого не нужно много лет
учиться, нужны только...

74
00:05:28,850 --> 00:05:31,310
Ум? Храбрость? Сострадание?

75
00:05:35,080 --> 00:05:39,270
Я знаю одно - я верю в тебя.

76
00:05:49,200 --> 00:05:50,140
Мерлин.

77
00:05:51,260 --> 00:05:54,560
В поездке тебе потребуется это.

78
00:05:57,210 --> 00:05:59,340
Я не могу её взять.
Это же твоя медицинская сумка.

79
00:05:59,660 --> 00:06:02,520
Не бойся, у меня много припасов.

80
00:06:11,910 --> 00:06:13,260
Спасибо, Гаюс.

81
00:06:15,520 --> 00:06:16,550
Ты готов?

82
00:06:17,810 --> 00:06:18,990
Готовей некуда.

83
00:06:40,430 --> 00:06:42,710
Наша деревня находится
у подножия гор.

84
00:06:46,820 --> 00:06:48,510
Если повезёт,
прибудем туда к закату.

85
00:07:10,270 --> 00:07:13,130
Джон, как я рада тебя видеть.

86
00:07:13,630 --> 00:07:15,260
Мы приехали, как только смогли.

87
00:07:15,270 --> 00:07:17,410
Нашу признательность
не выразить словами.

88
00:07:19,780 --> 00:07:20,770
А где Гаюс?

89
00:07:21,050 --> 00:07:23,480
Извините, он нужен в Камелоте,

90
00:07:23,490 --> 00:07:25,040
но я помогу вам, чем смогу.

91
00:07:26,710 --> 00:07:28,420
Мы живём в страхе за свои жизни.

92
00:07:28,730 --> 00:07:30,720
Нам нужен искусный врач,
а не мальчик!

93
00:07:30,730 --> 00:07:32,760
Его зовут Мерлин!

94
00:07:35,210 --> 00:07:37,560
Его временно назначил врачом
лично король Артур.

95
00:07:40,240 --> 00:07:41,170
Где они?

96
00:07:58,360 --> 00:08:01,220
Они едва живы.
Давно в таком состоянии?

97
00:08:02,470 --> 00:08:03,560
Два-три дня.

98
00:08:03,900 --> 00:08:06,070
Мы пытались накормить их
и согреть,

99
00:08:06,080 --> 00:08:07,760
но ничего не помогает.

100
00:08:07,770 --> 00:08:09,860
- Вы не знаете, что с ними случилось?
- Нет.

101
00:08:10,770 --> 00:08:12,710
Всё началось внезапно,
без предупреждения.

102
00:08:14,380 --> 00:08:16,400
Нужно стимулировать кровоток.

103
00:08:17,140 --> 00:08:19,150
Припарка из пачули должна помочь.

104
00:08:19,160 --> 00:08:21,780
И нужен настой белладонны,
поможет работе сердца.

105
00:08:22,200 --> 00:08:24,730
Это поможет?
Они станут такими, как раньше?

106
00:08:25,000 --> 00:08:28,190
Посмотрим, что будет утром.
Сейчас же нужны горячая вода и одеяла.

107
00:09:35,430 --> 00:09:36,340
Гвейн!

108
00:09:36,790 --> 00:09:38,830
Извини. Зов природы.

109
00:09:38,840 --> 00:09:40,130
Я тебя чуть не убил!

110
00:09:40,480 --> 00:09:41,570
Удочкой?

111
00:09:42,810 --> 00:09:45,640
Сэр Гвейн был сражён удочкой.

112
00:09:47,790 --> 00:09:49,410
Чудесная была бы легенда, да?

113
00:10:11,780 --> 00:10:13,140
Я едва чувствую пульс.

114
00:10:21,000 --> 00:10:22,070
Как они?

115
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Боюсь, лечение совсем не помогает.

116
00:10:31,430 --> 00:10:32,700
То есть, они умирают?

117
00:10:34,710 --> 00:10:35,820
Простите.

118
00:10:37,810 --> 00:10:40,160
Я не могу понять, что именно
на них так действует.

119
00:10:40,520 --> 00:10:42,000
Думаешь, это колдовство?

120
00:10:43,570 --> 00:10:45,430
Это возможно, да.

121
00:10:45,670 --> 00:10:46,950
Я этого боялся.

122
00:10:47,230 --> 00:10:49,320
Той ночью, когда я нашёл Олдрифа,

123
00:10:50,500 --> 00:10:53,400
я почувствовал чьё-то... присутствие.

124
00:10:54,320 --> 00:10:55,840
В воздухе витало зло.

125
00:11:00,250 --> 00:11:01,780
Нужно вернуться к Гаюсу.

126
00:11:03,520 --> 00:11:04,950
Лишь он может дать объяснение.

127
00:11:32,730 --> 00:11:34,580
Спешитесь и наденьте на лошадей
намордники.

128
00:11:35,150 --> 00:11:36,420
И чтобы ни звука.

129
00:11:51,560 --> 00:11:52,490
Разбойники?

130
00:11:52,500 --> 00:11:53,620
Похоже.

131
00:11:53,630 --> 00:11:54,940
Обойдём их лагерь.

132
00:11:54,950 --> 00:11:57,000
Если повезёт,
доедем до равнины незамеченными.

133
00:11:57,400 --> 00:11:58,470
Смотрите.

134
00:12:51,050 --> 00:12:52,010
Сюда!

135
00:13:02,060 --> 00:13:03,330
Похоже, мы опоздали.

136
00:13:04,990 --> 00:13:05,810
Нет, она...

137
00:13:06,800 --> 00:13:09,000
Тихо, тихо, тихо! Всё в порядке.

138
00:13:10,320 --> 00:13:11,490
Всё хорошо.

139
00:13:12,460 --> 00:13:13,800
Мы рыцари Камелота.

140
00:13:14,490 --> 00:13:17,260
Ты в безопасности. Всё хорошо.

141
00:13:19,920 --> 00:13:20,840
Давай.

142
00:13:21,510 --> 00:13:23,440
Меня зовут Гвен.
А тебя?

143
00:13:26,040 --> 00:13:27,000
Ламия.

144
00:13:27,680 --> 00:13:28,940
Меня зовут Ламия.

145
00:13:29,700 --> 00:13:31,020
Что случилось, Ламия?

146
00:13:34,130 --> 00:13:35,510
Я ехала домой...

147
00:13:36,050 --> 00:13:38,550
когда меня захватили разбойники. Они...

148
00:13:41,760 --> 00:13:43,660
Твои руки. Это разбойники сделали?

149
00:13:44,060 --> 00:13:45,840
- Давай протру.
- Нет! Нет!

150
00:13:50,610 --> 00:13:51,980
Сможешь ехать верхом?

151
00:13:57,260 --> 00:13:59,830
Тогда поехали,
пока они не вернулись.

152
00:14:17,000 --> 00:14:18,730
До утра мы будем здесь
в безопасности.

153
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
Помочь?

154
00:14:27,770 --> 00:14:30,530
Слушай, отойди от неё, Мерлин!

155
00:14:35,190 --> 00:14:36,230
И не подходи.

156
00:14:37,150 --> 00:14:39,180
Мерлин, он не серьёзно.

157
00:14:39,190 --> 00:14:40,800
Просто все очень устали.

158
00:15:34,560 --> 00:15:35,610
Не бойся.

159
00:15:36,620 --> 00:15:38,380
Больше тебя никто не обидит.

160
00:15:55,390 --> 00:15:56,380
Извини.

161
00:16:01,090 --> 00:16:02,160
Воды не хочешь?

162
00:16:13,500 --> 00:16:14,800
Прошло два дня.

163
00:16:15,420 --> 00:16:17,000
Они должны были уже вернуться.

164
00:16:17,010 --> 00:16:19,000
Наверное, задержались
в Лонгстеде, сир.

165
00:16:19,010 --> 00:16:20,680
Они бы сообщили.

166
00:16:20,690 --> 00:16:22,710
Тогда, наверное, обвалился
мост через Бречфу.

167
00:16:22,720 --> 00:16:25,510
Я уже проверил,
вчера там проехал патруль.

168
00:16:25,520 --> 00:16:27,330
Мне отправить на их поиски
разведчиков?

169
00:16:28,370 --> 00:16:30,040
Гаюс, ты закончил с делами?

170
00:16:30,190 --> 00:16:33,220
Да, сир. Я доволен,
потница почти побеждена.

171
00:16:33,360 --> 00:16:35,210
Тогда на рассвете отправляемся
в Лонгстед.

172
00:16:53,990 --> 00:16:55,300
Не хочешь?

173
00:16:56,580 --> 00:16:57,840
Я поставлю её здесь.

174
00:17:05,470 --> 00:17:07,080
Она по-прежнему не ест.

175
00:17:07,510 --> 00:17:10,470
Бедная девочка лишилась аппетита.

176
00:17:10,880 --> 00:17:12,070
Собирайте вещи.

177
00:17:12,080 --> 00:17:13,710
На рассвете отправляемся на восток.

178
00:17:14,210 --> 00:17:16,340
Погоди - на восток?

179
00:17:17,760 --> 00:17:19,130
Камелот к западу отсюда.

180
00:17:19,140 --> 00:17:21,000
Ламия попросила отвезти её домой.

181
00:17:21,710 --> 00:17:23,100
Нет, нужно ехать к Гаюсу.

182
00:17:23,110 --> 00:17:24,720
Гаюс подождёт.

183
00:17:27,450 --> 00:17:29,520
Нас отправили на помощь
жителям Лонгстеда.

184
00:17:29,530 --> 00:17:30,890
От нас зависят их жизни.

185
00:17:30,900 --> 00:17:32,760
Ты смеешь оспаривать наше решение?

186
00:17:34,080 --> 00:17:35,630
Ты не рыцарь.

187
00:17:36,520 --> 00:17:38,770
Ты даже не врач.
Ты всего лишь слуга.

188
00:17:40,260 --> 00:17:42,560
Прошу, послушайте, Мерлин прав -
мы должны вернуться...

189
00:17:42,570 --> 00:17:45,450
Не лезь, Гвен. Это не твоё дело.

190
00:18:32,340 --> 00:18:33,950
- Что-то не так, сир?
- Прислушайся.

191
00:18:36,290 --> 00:18:38,260
Птицы не поют. Вообще ни звука.

192
00:18:40,480 --> 00:18:41,470
Сир!

193
00:19:19,030 --> 00:19:21,090
Тебе в этих трупах ничего
не кажется странным?

194
00:19:21,930 --> 00:19:24,380
Кажется, сир. На них нет ран.

195
00:19:24,390 --> 00:19:26,600
- Ни царапины.
- Сюда, милорд!

196
00:19:28,530 --> 00:19:30,570
Судя по всему, это
южные работорговцы.

197
00:19:31,510 --> 00:19:33,490
Что они перевозили?
Какое-то животное?

198
00:19:36,150 --> 00:19:38,650
Нет. Отметины оставлены людьми.

199
00:19:39,140 --> 00:19:40,560
Кем бы они ни были,

200
00:19:40,570 --> 00:19:42,770
они предприняли всё,
чтобы выбраться.

201
00:19:51,010 --> 00:19:52,260
Его можно вылечить?

202
00:19:53,810 --> 00:19:56,610
Попробую, сир. Но нужно время
и место для работы.

203
00:19:57,420 --> 00:19:58,790
Тогда он едет с нами.

204
00:19:59,250 --> 00:20:01,320
Через несколько часов
будем в Лонгстеде.

205
00:20:12,600 --> 00:20:14,060
Думай, что делаешь!

206
00:20:14,070 --> 00:20:16,530
- А ты следи за языком.
- Тебя стоит поучить манерам.

207
00:20:16,540 --> 00:20:19,090
- От тебя ничему не научусь.
- Это мы ещё посмотрим!

208
00:20:19,100 --> 00:20:20,280
Хватит!

209
00:20:21,180 --> 00:20:22,330
Что на вас нашло?

210
00:20:41,670 --> 00:20:42,700
Просто чудесно!

211
00:20:43,940 --> 00:20:45,350
Я принесу медицинскую сумку.

212
00:20:46,260 --> 00:20:47,180
Пошли.

213
00:20:51,970 --> 00:20:54,280
Разойдитесь и опросите всех,
кто-нибудь должен что-нибудь знать.

214
00:20:55,900 --> 00:20:57,440
Ты говорил со старостой деревни?

215
00:20:57,800 --> 00:20:59,560
Похоже, они уехали вчера утром.

216
00:20:59,570 --> 00:21:01,640
- Куда они направились?
- В Камелот, милорд.

217
00:21:03,840 --> 00:21:05,250
Наверное, что-то случилось.

218
00:21:05,820 --> 00:21:07,370
Сейчас уже поздно за ними ехать.

219
00:21:08,490 --> 00:21:10,430
Тогда едем на рассвете.
Подготовь людей.

220
00:21:10,440 --> 00:21:11,280
Сир.

221
00:21:13,810 --> 00:21:16,190
Они в таком состоянии уже
четыре дня?

222
00:21:16,200 --> 00:21:17,820
Они слабеют с каждым днём.

223
00:21:20,740 --> 00:21:22,010
Мерлин прав.

224
00:21:22,670 --> 00:21:24,470
Это необычный недуг.

225
00:21:25,770 --> 00:21:27,500
Здесь замешано колдовство.

226
00:21:29,930 --> 00:21:31,540
Эта игла толщиной с копьё.

227
00:21:34,540 --> 00:21:36,140
Извини. Другой нет.

228
00:21:37,300 --> 00:21:38,240
Готово.

229
00:21:38,250 --> 00:21:39,230
Спасибо.

230
00:21:47,570 --> 00:21:49,870
Леон и Гвейн.
Они никогда себя так не вели.

231
00:21:50,380 --> 00:21:52,860
Элиан тоже. Я едва его узнаю.

232
00:21:58,760 --> 00:22:00,420
Думаю, она как-то с этим связана.

233
00:22:01,280 --> 00:22:02,230
Ламия?

234
00:22:02,240 --> 00:22:04,890
Рыцари друг другу как братья,
но ссорятся, как злейшие враги.

235
00:22:04,900 --> 00:22:06,590
Всё началось, когда мы нашли её.

236
00:22:07,060 --> 00:22:08,990
Взгляни на неё.
Она всего лишь девочка.

237
00:22:09,000 --> 00:22:10,720
Как она могла на них так повлиять?

238
00:22:14,150 --> 00:22:15,140
Не знаю.

239
00:22:27,700 --> 00:22:29,170
Как там южанин?

240
00:22:29,180 --> 00:22:32,410
Я сделал всё возможное, сир. Ему
всё ещё угрожает опасность, но он жив.

241
00:22:32,860 --> 00:22:34,490
Он смог что-нибудь сказать?

242
00:22:34,500 --> 00:22:36,980
Как вы и подозревали,
он работорговец.

243
00:22:36,990 --> 00:22:38,960
Они перевозили на юг девушку.

244
00:22:39,410 --> 00:22:40,780
Он сказал, что случилось?

245
00:22:40,790 --> 00:22:43,790
Он утверждает, что их околдовали.

246
00:22:43,800 --> 00:22:46,170
Они начали ссориться и драться.

247
00:22:46,180 --> 00:22:48,680
Они заподозрили, что
их околдовала девушка.

248
00:22:49,540 --> 00:22:51,000
Похоже, они были правы.

249
00:22:51,360 --> 00:22:52,710
Почему? Что случилось?

250
00:22:52,720 --> 00:22:55,000
Девушка сбежала и убила всех,
кроме него.

251
00:22:56,060 --> 00:22:58,550
Но как это возможно?
Девушка была одна.

252
00:22:58,560 --> 00:23:00,000
Не просто девушка, сир.

253
00:23:00,430 --> 00:23:01,410
Ламия.

254
00:23:03,000 --> 00:23:04,090
Ламия?

255
00:23:04,100 --> 00:23:06,000
Магическое существо.

256
00:23:06,650 --> 00:23:08,590
Во время войн с древними королями

257
00:23:08,600 --> 00:23:10,990
высшие жрицы старой религии

258
00:23:11,000 --> 00:23:14,550
брали кровь девушек и
смешивали её с кровью змей.

259
00:23:15,150 --> 00:23:18,310
Созданные существа обладали
ужасными силами.

260
00:23:18,720 --> 00:23:20,580
Они могли контролировать
разум мужчин,

261
00:23:20,590 --> 00:23:23,880
и высасывать из них жизнь
за одно объятие.

262
00:23:23,890 --> 00:23:26,350
Поэтому на телах торговцев
не было следов.

263
00:23:26,840 --> 00:23:30,290
Но их создатели не предполагали,
что ламии будут такими смертоносными.

264
00:23:30,990 --> 00:23:35,330
Они научились преображаться,
стали ужасными чудовищами.

265
00:23:46,480 --> 00:23:48,040
И постоянно убивали, сир.

266
00:23:48,470 --> 00:23:49,720
Без остановки.

267
00:23:50,000 --> 00:23:52,710
И эта девушка, это создание,
бродит на свободе?

268
00:23:53,630 --> 00:23:55,100
Боюсь, что так, сир.

269
00:24:11,820 --> 00:24:12,860
Прости.

270
00:24:15,150 --> 00:24:16,800
Я не хотела тебя напугать.

271
00:24:17,950 --> 00:24:19,010
Я не могу уснуть.

272
00:24:20,590 --> 00:24:21,770
Я тоже.

273
00:24:24,190 --> 00:24:26,590
Но я ведь обязан быть настороже.

274
00:24:28,880 --> 00:24:30,040
Не бойся.

275
00:24:33,250 --> 00:24:34,350
Я не причиню вреда.

276
00:25:02,890 --> 00:25:03,840
Элиан?

277
00:25:04,680 --> 00:25:06,220
Он должен был стоять на страже.

278
00:25:06,830 --> 00:25:08,790
Он уже давно должен был
нас разбудить. Элиан?

279
00:25:08,800 --> 00:25:09,740
Элиан!

280
00:25:12,180 --> 00:25:13,200
Элиан!

281
00:25:13,860 --> 00:25:15,610
Гвен, оставайся с Ламией.

282
00:25:15,620 --> 00:25:18,060
Остальные идут со мной.
Расходимся.

283
00:25:18,540 --> 00:25:19,540
Элиан!

284
00:25:21,230 --> 00:25:22,330
Не бойся.

285
00:25:23,440 --> 00:25:25,100
Твоего брата скоро найдут.

286
00:25:25,300 --> 00:25:26,290
Элиан!

287
00:25:47,790 --> 00:25:51,290
Шесть лошадей шли на восток.

288
00:25:53,000 --> 00:25:54,630
Следам не больше дня.

289
00:26:05,800 --> 00:26:07,530
Боже! Элиан!

290
00:26:08,620 --> 00:26:11,720
- Что с ним случилось?
- Не знаю, мы нашли его таким.

291
00:26:14,190 --> 00:26:15,250
Мерлин!

292
00:26:16,330 --> 00:26:18,700
Она это сделала. Я точно знаю.

293
00:26:21,010 --> 00:26:22,910
Нужно отвезти его в Камелот.

294
00:26:23,260 --> 00:26:24,520
Я знаю эту местность.

295
00:26:24,880 --> 00:26:26,730
Здесь недалеко есть замок.

296
00:26:27,330 --> 00:26:29,720
<i>Укроемся там.
Сможете выходить своего друга.</i>

297
00:26:29,730 --> 00:26:30,700
Веди нас.

298
00:26:30,710 --> 00:26:32,950
- Нам нужно не укрытие, а Гаюс.
- Он прав.

299
00:26:32,960 --> 00:26:34,680
Молчать! Вы оба!

300
00:26:35,380 --> 00:26:37,100
У вас нет права голоса.

301
00:26:37,470 --> 00:26:39,610
Решайте, едете вы с нами
или остаётесь здесь.

302
00:26:40,720 --> 00:26:41,680
Пошли.

303
00:26:58,270 --> 00:27:00,360
Можно попробовать их урезонить.

304
00:27:00,370 --> 00:27:02,310
Сказать, что во всём виновата Ламия.

305
00:27:02,320 --> 00:27:05,280
Они нас не послушают. По их глазам
видно, что они будто околдованы.

306
00:27:05,290 --> 00:27:06,620
Нужно хоть что-то сделать.

307
00:27:06,630 --> 00:27:08,840
Вся надежда на Артура.
Мы долго отсутствуем.

308
00:27:08,850 --> 00:27:10,140
Он должен был заподозрить неладное.

309
00:27:10,150 --> 00:27:12,230
Ему нас не найти.
Мы в какой-то глуши.

310
00:27:15,000 --> 00:27:16,480
Нужно ему помочь.

311
00:27:29,070 --> 00:27:30,390
Следы обрываются.

312
00:27:31,150 --> 00:27:32,960
Возможно, мы напрасно теряем время, сир.

313
00:27:32,970 --> 00:27:34,390
Они могли вернуться в Камелот.

314
00:27:34,400 --> 00:27:36,290
Нет. Камелот к западу отсюда.

315
00:27:37,100 --> 00:27:39,350
Следы ведут на восток.

316
00:27:43,830 --> 00:27:45,610
Расходимся.
Попробуем что-нибудь найти.

317
00:28:55,310 --> 00:28:56,340
Сюда.

318
00:29:02,590 --> 00:29:04,130
Это безумие, Персиваль.

319
00:29:04,150 --> 00:29:06,280
Элиану нужна помощь.
Вы ничего о ней не знаете.

320
00:29:06,290 --> 00:29:08,120
Не знаете, куда она вас ведёт.

321
00:29:12,400 --> 00:29:13,840
Ты слышал сэра Леона.

322
00:29:14,340 --> 00:29:16,130
Твоё мнение нас не интересует.

323
00:29:16,600 --> 00:29:19,740
Так что не раскрывай рта,
или я сам его закрою.

324
00:29:41,360 --> 00:29:42,590
Все целы?

325
00:29:52,880 --> 00:29:53,890
Где Ламия?

326
00:29:56,360 --> 00:29:57,330
Ламия!

327
00:30:21,140 --> 00:30:23,910
- Что это за место?
- Здесь в любом случае небезопасно.

328
00:30:24,490 --> 00:30:26,530
Нужно найти Ламию.
Она может быть в опасности.

329
00:30:27,000 --> 00:30:30,180
Это мы в опасности, Леон.
Она привела нас сюда...

330
00:30:31,140 --> 00:30:33,220
Она завела нас в ловушку.
- Ты лжёшь!

331
00:30:33,230 --> 00:30:35,300
Она затуманила ваш разум.
Вы ничего не понимаете.

332
00:30:35,310 --> 00:30:36,310
Хватит.

333
00:30:36,600 --> 00:30:39,120
Это Ламия напала на Элиана.

334
00:30:39,510 --> 00:30:41,760
Я сказал, хватит!

335
00:30:42,540 --> 00:30:43,640
Прекрати!

336
00:30:43,840 --> 00:30:47,010
Мой брат ранен.
Нужно найти тёплое место.

337
00:31:08,110 --> 00:31:09,230
Сюда.

338
00:31:33,080 --> 00:31:34,520
Я разведу костёр.

339
00:31:34,530 --> 00:31:36,280
Мы с Персивалем пойдём искать Ламию.

340
00:31:38,160 --> 00:31:40,790
Ты останешься здесь и
будешь слушаться Гвейна.

341
00:31:40,800 --> 00:31:42,460
Я ясно выразился?

342
00:31:51,460 --> 00:31:53,480
Это невозможно.
Они не могли просто исчезнуть.

343
00:31:54,450 --> 00:31:56,610
Возможно, мы идём по чужим
следам, милорд.

344
00:31:56,620 --> 00:31:58,200
Многие проезжают через этот лес.

345
00:31:58,210 --> 00:32:00,010
Это их след. Я уверен.

346
00:32:00,810 --> 00:32:02,720
Может, стоит вернуться в Лонгстед
и продолжить поиски утром.

347
00:32:02,730 --> 00:32:04,170
К утру они могут быть мертвы.

348
00:32:04,370 --> 00:32:07,370
Рыцари Камелота, милорд?
Уж они-то могут за себя постоять.

349
00:32:07,380 --> 00:32:08,410
Возможно.

350
00:32:08,920 --> 00:32:11,070
Но ты забываешь одну деталь, дядя.
С ними Гвиневра.

351
00:32:11,500 --> 00:32:13,370
- Я понимаю, сир.
- Едем дальше.

352
00:32:14,080 --> 00:32:15,420
Всю ночь, если потребуется.

353
00:32:25,300 --> 00:32:26,800
Нужны дрова.

354
00:32:27,900 --> 00:32:29,080
Я принесу.

355
00:32:29,370 --> 00:32:31,610
Нет. Оставайся здесь.

356
00:32:32,170 --> 00:32:34,100
Я сам принесу.
Ты никуда не уйдёшь.

357
00:32:34,110 --> 00:32:36,300
Гвейн, прошу, послушай меня,
снаружи для тебя небезопасно.

358
00:32:38,420 --> 00:32:40,880
- Ты указывать мне вздумал?
- Нет, просто говорю...

359
00:32:40,890 --> 00:32:42,280
- Что?
- Ничего.

360
00:32:51,800 --> 00:32:55,030
Если ему не окажут помощь,
он не выживет.

361
00:33:34,940 --> 00:33:36,680
Это была она. Я уверен.

362
00:33:37,290 --> 00:33:38,240
Ламия?

363
00:33:40,440 --> 00:33:41,380
Послышалось.

364
00:33:48,380 --> 00:33:52,550
Не понимаю, почему рыцари
околдованы, а мы нет?

365
00:33:54,430 --> 00:33:55,410
Ты женщина.

366
00:33:55,910 --> 00:33:56,810
И что?

367
00:33:57,570 --> 00:33:59,090
Все её жертвы были мужчинами.

368
00:33:59,980 --> 00:34:02,000
Тогда почему она тебя не околдовала?

369
00:34:04,360 --> 00:34:05,970
Наверное, мне повезло.

370
00:34:06,440 --> 00:34:07,790
Должна быть причина.

371
00:34:07,800 --> 00:34:09,290
Может, это потому что я не рыцарь.

372
00:34:09,500 --> 00:34:11,310
Те три крестьянина тоже не рыцари.

373
00:34:11,770 --> 00:34:12,720
Кто знает?

374
00:34:13,330 --> 00:34:15,080
Дело в тебе, Мерлин.

375
00:34:15,830 --> 00:34:17,370
Она странно на тебя смотрела.

376
00:34:17,380 --> 00:34:18,720
Будто ты её враг.

377
00:34:22,840 --> 00:34:24,400
Что бы ни случилось,
не выходи отсюда.

378
00:34:35,490 --> 00:34:36,410
Гвейн!

379
00:34:48,520 --> 00:34:49,440
Гвейн!

380
00:35:05,320 --> 00:35:06,360
Агравейн!

381
00:35:07,220 --> 00:35:08,130
Сир?

382
00:35:08,970 --> 00:35:10,860
- Гвиневра оставила.
- Вы уверены?

383
00:35:10,870 --> 00:35:13,800
Лоскут её туники из тысячи узнаю.
Похоже, мы близко.

384
00:35:30,670 --> 00:35:31,710
Вперёд.

385
00:36:07,990 --> 00:36:08,920
Ламия!

386
00:36:21,880 --> 00:36:22,910
Всё в порядке?

387
00:36:24,030 --> 00:36:25,680
Мы повсюду тебя ищем.

388
00:36:26,760 --> 00:36:28,880
Я думала, вы меня не найдёте.

389
00:36:30,420 --> 00:36:32,030
Спасибо, Персиваль.

390
00:36:33,670 --> 00:36:34,800
Спасибо.

391
00:36:48,140 --> 00:36:49,090
Нет!

392
00:36:51,040 --> 00:36:52,090
Нет.

393
00:36:53,640 --> 00:36:56,910
Нет! Нет!

394
00:37:12,040 --> 00:37:13,960
Я не такая лёгкая добыча.

395
00:37:17,000 --> 00:37:18,810
Твоя магия меня не пугает.

396
00:37:19,910 --> 00:37:21,840
Я в любой момент
могла бы тебя убить.

397
00:37:23,650 --> 00:37:26,430
Тогда чего же ты ждёшь?

398
00:38:57,270 --> 00:38:58,270
Мерлин.

399
00:39:17,330 --> 00:39:18,740
Не трогай его!

400
00:39:43,480 --> 00:39:44,800
Артур!

401
00:39:46,900 --> 00:39:48,990
Продолжайте, за меня не волнуйтесь.

402
00:39:51,000 --> 00:39:51,980
Извини!

403
00:39:56,490 --> 00:39:58,190
Я почти рад тебя видеть, Мерлин.

404
00:39:59,220 --> 00:40:00,280
Взаимно.

405
00:40:00,290 --> 00:40:01,280
Почти.

406
00:40:24,200 --> 00:40:25,180
Как они?

407
00:40:25,980 --> 00:40:28,840
Я дал им зелье, исцелившее
крестьянина, сир.

408
00:40:29,160 --> 00:40:31,530
Им повезло, что вы вовремя
подоспели.

409
00:40:32,930 --> 00:40:33,900
Спасибо, Гаюс.

410
00:40:48,130 --> 00:40:50,330
Ну что, Мерлин.

411
00:40:51,700 --> 00:40:53,840
Тебя спасла женщина.
Должно быть, не слишком приятно.

412
00:40:55,280 --> 00:40:56,870
Многим лучше, чем смерть.

413
00:40:57,130 --> 00:40:58,040
Правда?

414
00:40:58,350 --> 00:41:00,610
Быть спасённым женщиной или умереть?

415
00:41:01,360 --> 00:41:02,610
Есть над чем подумать.

416
00:41:02,620 --> 00:41:04,840
Думай, но не слишком долго.
Ещё, чего доброго, поранишься.

417
00:41:15,170 --> 00:41:16,140
Войдите.

418
00:41:19,700 --> 00:41:20,910
Ты хотел меня видеть?

419
00:41:21,380 --> 00:41:23,140
Хотел убедиться, что ты в порядке.

420
00:41:23,530 --> 00:41:25,050
Тебе через многое пришлось пройти.

421
00:41:25,990 --> 00:41:26,990
Всё хорошо.

422
00:41:27,600 --> 00:41:29,220
Чистое платье всё вылечит.

423
00:41:30,410 --> 00:41:32,660
Я думал, что всё о тебе знаю,
Гвиневра.

424
00:41:34,170 --> 00:41:37,000
О твоей храбрости и мудрости.

425
00:41:38,160 --> 00:41:39,940
Но с каких пор ты стала
бесстрашным героем?

426
00:41:40,620 --> 00:41:42,960
Может, раньше ты этого
просто не замечал.

427
00:41:42,970 --> 00:41:44,000
Возможно.

428
00:41:45,480 --> 00:41:46,410
Серьёзно.

429
00:41:47,900 --> 00:41:49,470
Ты показала незаурядную храбрость.

430
00:41:50,860 --> 00:41:52,470
На моём месте любой бы так поступил.

431
00:41:52,480 --> 00:41:53,650
Нет, далеко не любой.

432
00:41:53,651 --> 00:41:55,770
Ты не уступила храбростью даже
рыцарям Камелота.

433
00:41:56,560 --> 00:41:57,640
Я горжусь тобой.

434
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Правда?

435
00:42:00,990 --> 00:42:01,990
Правда.

436
00:42:08,920 --> 00:42:11,140
МЕРЛИН

437
00:42:11,141 --> 00:42:14,260
ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ...
Гвиневра, ты окажешь мне честь,
став моей женой?

438
00:42:15,490 --> 00:42:19,020
Мне хочется верить, что всё хорошо.
Что Ланселот действительно вернулся.

439
00:42:22,230 --> 00:42:24,010
Мы не можем в полной мере
отблагодарить тебя

440
00:42:24,020 --> 00:42:26,100
за жертву, принесённую
на острове Блаженных.

441
00:42:28,280 --> 00:42:29,920
Думаешь, он хочет убить Артура?

442
00:42:33,720 --> 00:42:37,720
<b>Перевод: Александр Митраков (opel)
для TrueTransLate.tv
Редактор: wishera</b>

