1
00:00:00,600 --> 00:00:03,870
В стране мифов, во времена магии,

2
00:00:03,880 --> 00:00:05,970
судьба великого королевства

3
00:00:05,980 --> 00:00:09,000
легла на плечи юноши.

4
00:00:09,010 --> 00:00:12,040
Его имя... Мерлин.

5
00:00:27,040 --> 00:00:27,930
Дядя.

6
00:00:28,450 --> 00:00:30,000
Уже поздно, Артур.
Что тебя беспокоит?

7
00:00:32,040 --> 00:00:33,320
Ничего. Совсем ничего.

8
00:00:34,270 --> 00:00:36,070
Но я принял решение и должен

9
00:00:36,080 --> 00:00:37,350
немедленно тебе его сообщить,

10
00:00:37,360 --> 00:00:39,530
хотя, боюсь, тебе оно не понравится.

11
00:00:40,630 --> 00:00:42,000
Я собираюсь жениться на Гвиневре.

12
00:00:45,420 --> 00:00:46,470
Извините!

13
00:00:47,410 --> 00:00:48,610
Конечно, если она согласится.

14
00:00:48,620 --> 00:00:51,070
- Сир...
- Я знаю, ты скажешь,

15
00:00:51,480 --> 00:00:54,170
что она служанка, а я король.
Но свадьба ещё не состоялась.

16
00:00:54,180 --> 00:00:55,730
Всё немного серьёзнее.

17
00:00:55,731 --> 00:00:58,410
За последние месяцы Гвиневра
показала себя

18
00:00:58,420 --> 00:01:00,580
ценным помощником
и проницательным советником.

19
00:01:01,710 --> 00:01:05,350
Вам не нужна поддержка женщины,
сир. Я ваш советник.

20
00:01:06,540 --> 00:01:09,110
Прости, не могу на тебе жениться,
у тебя щетина жестковата.

21
00:01:11,400 --> 00:01:14,450
Хороший совет и твёрдая поддержка
это именно то, что мне нужно.

22
00:01:14,950 --> 00:01:18,150
Мне не нужна королева, которая будет
днями разгуливать по замку,

23
00:01:18,160 --> 00:01:20,650
постоянно мне поддакивая.
Народу это тоже не нужно.

24
00:01:21,170 --> 00:01:22,370
Так что решение окончательное.

25
00:01:23,230 --> 00:01:27,000
Я хочу, чтобы Гвиневра стала королевой,
и ты относился к ней соответственно.

26
00:01:46,980 --> 00:01:47,830
Миледи.

27
00:01:50,690 --> 00:01:52,810
Надеюсь, у тебя была серьёзная причина
так меня пугать.

28
00:01:52,820 --> 00:01:53,820
Боюсь, что так.

29
00:02:02,840 --> 00:02:05,110
Артур женится на Гвиневре.

30
00:02:07,180 --> 00:02:08,500
Всё как в моём видении...

31
00:02:10,000 --> 00:02:11,860
Она не сядет на мой престол.

32
00:02:12,270 --> 00:02:14,000
Не знаю, как это предотвратить.

33
00:02:19,100 --> 00:02:21,050
Есть человек, который может
разрушить план Артура.

34
00:02:21,860 --> 00:02:23,260
Он может встать между ними.

35
00:02:24,680 --> 00:02:26,110
У всех есть секреты,

36
00:02:26,111 --> 00:02:28,170
и, к сожалению для Гвиневры,
я знаю её тайну.

37
00:02:30,260 --> 00:02:32,150
Я знаю, как её уничтожить.

38
00:02:58,360 --> 00:03:04,510
<b>Merlin</b>
s04e09 Lancelot Du Lac / Ланселот Озёрный
русские субтитры
Александра Митракова (opel)
для <b>TrueTransLate.tv</b>

39
00:03:40,310 --> 00:03:41,530
Я пришла с миром.

40
00:03:51,570 --> 00:03:54,480
Моргана Пендрагон.

41
00:03:55,970 --> 00:03:59,510
Тебе суждено вернуть старые обычаи.

42
00:04:01,900 --> 00:04:04,720
Я надеюсь дожить до этого времени.

43
00:04:05,480 --> 00:04:07,030
Ты одна из немногих, кто помнит

44
00:04:07,040 --> 00:04:08,370
времена старой религии.

45
00:04:10,950 --> 00:04:11,950
Мне нужна твоя помощь.

46
00:04:16,640 --> 00:04:18,310
Его подарила мне сестра.

47
00:04:21,180 --> 00:04:24,340
Весьма интересный подарок.

48
00:04:27,700 --> 00:04:28,890
Он равноценен душе.

49
00:04:31,800 --> 00:04:34,390
Но знаешь ли ты, как её освободить?

50
00:04:40,390 --> 00:04:42,160
Мне бы хотелось оставить его себе.

51
00:04:54,540 --> 00:04:58,000
Этот дар силён, вне сомнения.

52
00:04:58,750 --> 00:05:02,480
Но есть лишь один способ
использовать эту силу.

53
00:05:04,190 --> 00:05:08,090
Ты должна отправиться
к последнему из Пяти врат,

54
00:05:08,650 --> 00:05:15,000
которые отделают этот мир
от загробного.

55
00:05:17,530 --> 00:05:21,000
Найди озеро Немэйн,

56
00:05:21,590 --> 00:05:24,860
чьи воды черны, как ночь,

57
00:05:25,420 --> 00:05:28,560
и спокойны, как сама смерть.

58
00:05:30,350 --> 00:05:35,000
Брось в его глубины монету,

59
00:05:36,090 --> 00:05:38,480
и твоё желание будет исполнено.

60
00:06:35,850 --> 00:06:37,740
Меня зовут Ланселот, миледи.

61
00:06:39,870 --> 00:06:41,340
Я жду приказаний.

62
00:06:57,000 --> 00:06:58,070
Ты, наверное, устал.

63
00:06:59,460 --> 00:07:01,460
Ты проделал путь, о котором
помышляют немногие.

64
00:07:03,260 --> 00:07:05,260
Мне неведомо, где я побывал, миледи.

65
00:07:06,590 --> 00:07:08,080
Я лишь знаю, что принадлежу вам.

66
00:07:10,000 --> 00:07:11,030
Не так быстро.

67
00:07:11,840 --> 00:07:13,190
Тебе он не понадобится.

68
00:07:14,410 --> 00:07:15,450
Пока что.

69
00:07:16,790 --> 00:07:17,990
Нам предстоит работа.

70
00:07:18,000 --> 00:07:20,850
Твоё сердце требуется мне больше
твоего меча.

71
00:07:24,020 --> 00:07:25,190
Есть одна девушка.

72
00:07:25,850 --> 00:07:26,870
Служанка.

73
00:07:28,470 --> 00:07:30,170
Простая крестьянка по имени Гвиневра.

74
00:07:32,580 --> 00:07:34,450
Или Гвен, как зовут её друзья.

75
00:07:38,350 --> 00:07:41,150
Многие пытались добиться
предложения руки от короля Артура.

76
00:07:44,000 --> 00:07:45,970
Но лишь Гвен завоевала его сердце.

77
00:07:47,990 --> 00:07:51,290
Она честна и прямолинейна.
Святая простота.

78
00:07:53,670 --> 00:07:55,260
Артур полностью ей доверяет,

79
00:07:59,240 --> 00:08:00,420
как и тебе.

80
00:08:02,550 --> 00:08:07,380
Ведь ты благородный Ланселот.
Храбрый. Честный.

81
00:08:11,310 --> 00:08:13,530
Ты - воплощение рыцарства.

82
00:08:17,060 --> 00:08:19,800
Прежде чем полюбить Артура,
она принадлежала тебе.

83
00:08:20,840 --> 00:08:22,320
Ты был её первой любовью.

84
00:08:24,780 --> 00:08:26,490
И станешь последней.

85
00:08:54,000 --> 00:08:58,200
Гвиневра, ты окажешь мне честь,
став моей женой?

86
00:09:13,560 --> 00:09:14,620
Это значит - да?

87
00:09:14,960 --> 00:09:17,980
Прости. Да! Да! Да!

88
00:09:37,250 --> 00:09:39,300
Как дела у нашего старого врага?

89
00:09:40,290 --> 00:09:41,960
Он быстро учится.

90
00:09:42,520 --> 00:09:44,310
Скоро его знаний хватит,
чтобы убедить всех в том,

91
00:09:44,320 --> 00:09:46,010
что он старый добрый Ланселот.

92
00:09:47,930 --> 00:09:51,350
Я думала, мне понравится
формировать его разум.

93
00:09:52,950 --> 00:09:54,940
Странно, но мне почему-то грустно.

94
00:09:55,390 --> 00:09:56,990
Когда-то он был могуч.

95
00:09:57,760 --> 00:09:59,430
А теперь он лишь тень.

96
00:09:59,970 --> 00:10:01,780
Мне будет жаль,
когда его не станет.

97
00:10:23,010 --> 00:10:25,210
Должен отдать тебе должное.
Чего-чего,

98
00:10:25,220 --> 00:10:27,910
а оригинальности этому подарку
в честь помолвки не занимать.

99
00:10:28,360 --> 00:10:30,130
Обычно в качестве романтического жеста

100
00:10:30,140 --> 00:10:31,830
дарят цветы,

101
00:10:32,000 --> 00:10:34,080
пишут песни.

102
00:10:34,440 --> 00:10:36,140
Вместо этого ей два дня придётся

103
00:10:36,150 --> 00:10:38,480
смотреть, как потные мужчины
выбивают друг из друга дух.

104
00:10:38,490 --> 00:10:39,960
Так принято.

105
00:10:40,110 --> 00:10:42,430
Мой отец устроил турнир
перед своей свадьбой. Это традиция.

106
00:10:42,440 --> 00:10:44,480
Значит, это даже не оригинально.

107
00:10:44,840 --> 00:10:46,420
Думаю, моя будущая жена поймёт.

108
00:10:48,010 --> 00:10:49,420
Спасибо большое.

109
00:11:06,290 --> 00:11:07,290
А это ещё кто?

110
00:11:08,080 --> 00:11:09,030
Без понятия.

111
00:11:46,920 --> 00:11:49,530
Боюсь, я мало что помню
после того момента,

112
00:11:49,531 --> 00:11:51,010
как прошёл сквозь завесу.

113
00:11:51,820 --> 00:11:54,990
Моя история не так подробна,
как хотелось бы.

114
00:11:55,170 --> 00:11:56,410
Главное то, что ты вернулся.

115
00:11:58,560 --> 00:11:59,950
Мы рады и удивлены.

116
00:11:59,960 --> 00:12:02,040
Я всем обязан племени мадави.

117
00:12:02,050 --> 00:12:04,000
Они обнаружили меня полумёртвым.

118
00:12:05,000 --> 00:12:07,080
К счастью, их обычаи наказывают им

119
00:12:07,090 --> 00:12:09,300
предоставлять еду и кров всем
нуждающимся...

120
00:12:10,760 --> 00:12:12,120
... а я явно был из их числа!

121
00:12:13,000 --> 00:12:14,060
Где тебя нашли?

122
00:12:14,070 --> 00:12:17,140
На одном из шёлковых путей,
высоко в горах Феорр.

123
00:12:17,150 --> 00:12:18,180
Королевство Ценреда.

124
00:12:19,000 --> 00:12:20,920
Долгое время я ехал вместе с ними

125
00:12:20,930 --> 00:12:22,990
вглубь южных пустынь.

126
00:12:23,740 --> 00:12:25,830
Постепенно мои силы вернулись.

127
00:12:26,500 --> 00:12:29,920
Я заработал средства на проезд
единственным доступным способом -

128
00:12:30,210 --> 00:12:31,260
мечом.

129
00:12:33,710 --> 00:12:36,360
Со временем я вернулся на север.

130
00:12:36,370 --> 00:12:37,550
Ты вернулся домой.

131
00:12:41,650 --> 00:12:43,310
Мы не сможем в полной мере
отблагодарить тебя

132
00:12:43,320 --> 00:12:45,380
за жертву, принесённую
на острове Блаженных.

133
00:12:47,260 --> 00:12:48,660
О ней будут помнить вечно.

134
00:12:50,920 --> 00:12:52,900
Я очень рад вновь увидеться с вами.

135
00:12:54,590 --> 00:12:56,630
Я хотел бы произнести тост...

136
00:12:57,190 --> 00:12:59,560
...за самых дорогих мне людей.

137
00:13:00,610 --> 00:13:01,620
За Камелот.

138
00:13:02,780 --> 00:13:04,710
- За Камелот.
- За Камелот.

139
00:13:10,820 --> 00:13:12,080
Можешь занять мою постель.

140
00:13:12,360 --> 00:13:13,880
Нет, нет.

141
00:13:14,190 --> 00:13:16,050
После всего, через что ты прошёл,

142
00:13:17,000 --> 00:13:18,560
я хочу помочь хотя бы этим.

143
00:13:19,310 --> 00:13:22,000
Спасибо, Мерлин.
Я тоже рад видеть тебя.

144
00:13:23,540 --> 00:13:28,440
После случившегося
я часто задумывался...

145
00:13:28,670 --> 00:13:29,860
Мог ли я тебя спасти?

146
00:13:29,870 --> 00:13:31,340
Если бы я что-то мог сделать...

147
00:13:32,530 --> 00:13:33,920
Если бы я применил магию...

148
00:13:36,920 --> 00:13:38,990
Если бы кто-то из нас обладал магией...

149
00:13:41,180 --> 00:13:43,660
жизнь была бы намного проще.

150
00:13:49,620 --> 00:13:50,620
Доброй ночи.

151
00:13:58,580 --> 00:13:59,850
О, нет.

152
00:14:00,350 --> 00:14:02,470
Я уже видел такое выражение лица.

153
00:14:06,190 --> 00:14:08,070
Мне хочется верить,
что всё хорошо.

154
00:14:09,240 --> 00:14:11,080
Что Ланселот действительно вернулся.

155
00:14:12,710 --> 00:14:14,300
Выглядит точно как он!

156
00:14:15,320 --> 00:14:16,270
Да.

157
00:14:16,280 --> 00:14:17,240
В чём дело?

158
00:14:20,610 --> 00:14:21,690
Не знаю.

159
00:14:23,980 --> 00:14:25,170
Что-то не так.

160
00:14:30,570 --> 00:14:32,920
Слушая его историю,
я почувствовал это.

161
00:14:32,930 --> 00:14:35,330
Его приветствие
заставило меня насторожиться,

162
00:14:35,340 --> 00:14:37,720
а недавний разговор
укрепил подозрения.

163
00:14:38,130 --> 00:14:39,620
Он забыл, что я владею магией.

164
00:14:41,870 --> 00:14:43,350
С Ланселотом такого бы не случилось.

165
00:14:47,660 --> 00:14:48,990
Да, странно.

166
00:14:50,890 --> 00:14:52,070
Дай ему время.

167
00:15:10,980 --> 00:15:12,750
Я с нетерпением ждала новостей.

168
00:15:13,180 --> 00:15:15,270
Вы будете горды, миледи.

169
00:15:15,880 --> 00:15:17,970
Артур и его рыцари
во всё поверили.

170
00:15:18,720 --> 00:15:19,850
А Гвен?

171
00:15:20,410 --> 00:15:23,520
Должно быть, она совсем не ожидала
такого в канун своей свадьбы.

172
00:15:23,540 --> 00:15:25,750
Если её это и взволновало,
то она этого не показала.

173
00:15:26,680 --> 00:15:29,480
Боюсь, она по-настоящему любит Артура.

174
00:15:29,820 --> 00:15:31,820
Все её чувства к Ланселоту
остались в прошлом.

175
00:15:31,830 --> 00:15:33,820
Я учла эту возможность.

176
00:15:48,770 --> 00:15:50,860
Думаю, пора вновь пробудить
эти чувства.

177
00:16:14,550 --> 00:16:16,490
Я не знал, найду ли тебя здесь.

178
00:16:16,750 --> 00:16:18,780
Думал, что ты могла переехать
во дворец.

179
00:16:20,090 --> 00:16:21,840
Я хочу побыть здесь, пока могу.

180
00:16:22,470 --> 00:16:24,090
Пусть это и бедный дом, но он мой.

181
00:16:25,290 --> 00:16:26,270
Можно войти?

182
00:16:28,420 --> 00:16:30,140
Я лишь хочу пожелать тебе счастья.

183
00:16:43,210 --> 00:16:45,000
Не думала, что увижу тебя вновь.

184
00:16:45,440 --> 00:16:46,430
Знаю.

185
00:16:46,880 --> 00:16:49,460
Услышав о твоём поступке,
я почувствовала вину.

186
00:16:50,000 --> 00:16:52,830
- Не стоило.
- Ты защищал Артура по моей просьбе.

187
00:16:55,350 --> 00:16:57,310
Если бы не ты, свадьбы бы не было.

188
00:16:59,360 --> 00:17:01,590
У меня не хватит слов благодарности.

189
00:17:01,600 --> 00:17:05,380
И ладно. Я поступил так,
как подсказывало сердце.

190
00:17:08,900 --> 00:17:10,400
Ты меня этому научила, Гвен.

191
00:17:11,560 --> 00:17:13,140
Не изменять себе.

192
00:17:14,090 --> 00:17:16,140
Ты будешь чудесной королевой.

193
00:17:17,430 --> 00:17:20,700
Сильнее твоей любви к народу
лишь твоя любовь к Артуру.

194
00:17:28,280 --> 00:17:32,680
Мадави подарили мне его на удачу
в моём путешествии.

195
00:17:35,310 --> 00:17:38,300
Я хочу, чтобы ты носила его,
ведь ты так же добра.

196
00:17:42,700 --> 00:17:44,150
Подобная доброта редка,

197
00:17:45,150 --> 00:17:47,260
и мне повезло, что
она коснулась и меня.

198
00:18:03,720 --> 00:18:06,100
Я желаю вам с Артуром
вечного счастья, Гвен.

199
00:19:28,170 --> 00:19:31,010
Отличная курица.
И бульон вкусный.

200
00:19:31,630 --> 00:19:33,310
Что ты знаешь о некромантии?

201
00:19:34,230 --> 00:19:35,290
Что?

202
00:19:36,750 --> 00:19:40,160
Ну, ты же много всякой всячины знаешь.

203
00:19:42,010 --> 00:19:45,750
Некромантия - самая опасная
из всех видов магии.

204
00:19:46,320 --> 00:19:49,200
Даже во времена старой религии
на подобное колдовство смотрели

205
00:19:49,210 --> 00:19:51,000
с величайшим подозрением.

206
00:19:53,720 --> 00:19:56,000
Я знаю, что пожалею о том,
что задал этот вопрос,

207
00:19:57,630 --> 00:19:59,850
но зачем тебе это знать?

208
00:20:05,160 --> 00:20:07,560
Мне кажется, кто-то вернул
Ланселота из мёртвых.

209
00:20:09,570 --> 00:20:12,010
"Кто-то" это Моргана?

210
00:20:14,620 --> 00:20:17,000
В старых легендах упоминаются
подобные создания.

211
00:20:18,070 --> 00:20:19,990
Их называют "тенями".

212
00:20:20,820 --> 00:20:24,710
Некромантия призывает в наш мир
бедные томящиеся души, лишая их покоя.

213
00:20:25,410 --> 00:20:26,720
Значит, это возможно?

214
00:20:29,220 --> 00:20:32,820
Даже если это возможно,
мы не сможем узнать наверняка.

215
00:20:38,000 --> 00:20:39,310
Или сможем?

216
00:21:12,200 --> 00:21:13,500
Пора.

217
00:21:42,580 --> 00:21:43,900
Я не хотел,
чтобы это оказалось правдой.

218
00:21:45,630 --> 00:21:47,780
Знаю. Мы все желали
его возвращения.

219
00:21:48,430 --> 00:21:51,110
Да. Больше всего на свете.

220
00:21:52,880 --> 00:21:55,210
Он лишь тень того,
кем был раньше.

221
00:21:56,000 --> 00:21:58,300
Злонамеренная тень.

222
00:21:59,230 --> 00:22:00,830
Ты думаешь,
он хочет навредить Артуру?

223
00:22:01,400 --> 00:22:04,790
Наверняка он появился
с недоброй целью.

224
00:22:21,990 --> 00:22:25,440
Привет. Позволь мне.

225
00:22:27,880 --> 00:22:28,880
Благодарю.

226
00:22:31,570 --> 00:22:33,680
Я хотела пожелать тебе удачи.

227
00:22:36,950 --> 00:22:39,070
Разве ты не должна говорить
это своему будущему супругу?

228
00:22:39,990 --> 00:22:40,970
Да.

229
00:22:42,420 --> 00:22:43,380
Я сказала.

230
00:22:46,110 --> 00:22:47,100
Скажу.

231
00:22:51,020 --> 00:22:52,810
Извини. Не знаю, зачем я пришла.

232
00:24:24,940 --> 00:24:27,000
Чего ты так взволнован, Мерлин?
Артур выиграл.

233
00:24:27,790 --> 00:24:28,680
Да.

234
00:24:30,640 --> 00:24:32,410
Теперь будет финальный бой
с Ланселотом.

235
00:24:33,060 --> 00:24:36,000
Да, знаю. Народу он понравится.

236
00:25:00,990 --> 00:25:04,230
Будь готов.
Может понадобиться твоя магия.

237
00:25:35,300 --> 00:25:38,400
Артуру следует отказаться.
Он не в состоянии продолжать бой.

238
00:25:38,750 --> 00:25:40,970
Он этого не сделает,
даже если лишится рук и ног.

239
00:26:16,550 --> 00:26:18,270
Что происходит?
Почему он сдался?

240
00:26:49,400 --> 00:26:51,550
Наверное, я должен быть рад тому,
что Артур жив.

241
00:26:59,860 --> 00:27:00,920
Сеньор.

242
00:27:01,180 --> 00:27:03,500
Встаньте, сэр Ланселот.
Это необязательно.

243
00:27:06,010 --> 00:27:07,770
Я всегда считал тебя
благороднейшим из моих рыцарей.

244
00:27:07,780 --> 00:27:09,000
Ты доказал мою правоту.

245
00:27:09,001 --> 00:27:13,230
Благодарю за твою учтивость.

246
00:27:13,660 --> 00:27:14,880
Я о ней не забуду.

247
00:27:26,620 --> 00:27:27,610
Ваше Высочество.

248
00:27:32,870 --> 00:27:35,670
Если он не хочет убить Артура,
то что он здесь делает?

249
00:27:38,910 --> 00:27:39,900
Не знаю.

250
00:27:45,850 --> 00:27:46,920
А хотел бы знать.

251
00:28:41,040 --> 00:28:42,080
Всё готово.

252
00:28:42,550 --> 00:28:45,230
Гвен направляется
на нашу тайную встречу.

253
00:28:45,440 --> 00:28:46,480
Ты молодец.

254
00:28:46,490 --> 00:28:48,550
Леди Моргана будет очень довольна.

255
00:29:45,980 --> 00:29:46,850
Артур.

256
00:29:49,470 --> 00:29:50,380
Артур.

257
00:29:51,440 --> 00:29:54,040
Простите. Я должен вам
кое-что показать.

258
00:30:18,200 --> 00:30:19,690
Ты уверен, что это безопасно?

259
00:30:20,670 --> 00:30:23,470
Никто не посещает в такое время
зал заседаний.

260
00:31:28,760 --> 00:31:29,570
Пожалуйста...

261
00:31:42,350 --> 00:31:44,410
Нет, умоляю! Пожалуйста!

262
00:31:44,420 --> 00:31:47,940
Прекрати! Прошу!
Пожалуйста, прекратите. Прошу.

263
00:31:48,460 --> 00:31:50,880
Пожалуйста, не надо. Умоляю.

264
00:32:21,210 --> 00:32:23,860
Я вам не советчик
в личных делах, сир,

265
00:32:23,870 --> 00:32:25,830
но это также и государственное дело.

266
00:32:27,080 --> 00:32:28,410
Вас выставили дураком.

267
00:32:28,620 --> 00:32:30,690
Вы должны дать суровый ответ.

268
00:32:32,360 --> 00:32:34,000
Во времена вашего отца

269
00:32:34,740 --> 00:32:37,200
измена в благородных семьях
каралась смертью.

270
00:32:38,760 --> 00:32:40,140
Что касается Ланселота...

271
00:32:41,000 --> 00:32:42,420
смерть для него лёгкое наказание.

272
00:32:43,140 --> 00:32:44,920
Он должен умереть, но...

273
00:32:46,850 --> 00:32:47,780
...мучительно.

274
00:33:14,470 --> 00:33:15,670
Уйдите, пожалуйста.

275
00:33:22,020 --> 00:33:22,900
Все.

276
00:33:24,210 --> 00:33:25,050
Сейчас же.

277
00:33:35,120 --> 00:33:36,350
Ты тоже, дядя.

278
00:33:37,700 --> 00:33:38,930
- Сир...
- Сейчас же.

279
00:34:09,540 --> 00:34:11,880
Почему ты всё ещё на коленях?
Я для тебя лишь король?

280
00:34:12,500 --> 00:34:13,780
Ради бога, вставай же.

281
00:34:15,580 --> 00:34:16,930
Я должен был стать твоим мужем.

282
00:34:35,190 --> 00:34:36,510
Что случилось, Гвиневра?

283
00:34:41,290 --> 00:34:43,890
Мы были счастливы...
Я это знаю...

284
00:34:47,550 --> 00:34:48,730
Тебе тоже так казалось?

285
00:34:53,810 --> 00:34:56,280
- Ты любишь его? И всегда любила?
- Нет...

286
00:34:56,290 --> 00:34:58,080
Ты же говорила,
что хочешь быть со мной?

287
00:34:58,090 --> 00:34:59,650
Я говорила правду.

288
00:35:00,110 --> 00:35:03,000
Завтра мы должны были пожениться...

289
00:35:06,120 --> 00:35:07,190
Знаю.

290
00:35:07,500 --> 00:35:10,330
- Если ты волновалась...
- Я не волновалась.

291
00:35:10,340 --> 00:35:12,910
- Если в чём-то сомневалась...
- У меня не было никаких сомнений.

292
00:35:12,920 --> 00:35:15,580
Тогда прости!
Наверное, я очень глуп!

293
00:35:15,590 --> 00:35:17,470
Что же это было?!

294
00:35:20,610 --> 00:35:21,580
Прости.

295
00:35:23,620 --> 00:35:26,530
Нет... Нет, это я должна извиняться.

296
00:35:30,230 --> 00:35:31,980
Ты для меня всё, Артур.

297
00:35:34,610 --> 00:35:37,810
Когда-то... очень давно,
мне нравился Ланселот,

298
00:35:38,680 --> 00:35:41,530
но я уже много лет не питала
к нему подобных чувств.

299
00:35:42,990 --> 00:35:45,970
Я считала его мёртвым.
Я думала, что больше его не увижу.

300
00:35:47,230 --> 00:35:51,500
А когда увидела, то была...
потрясена.

301
00:35:51,590 --> 00:35:54,290
Меня к нему тянуло,
я не могла ничего сделать,

302
00:35:54,300 --> 00:35:55,780
я не знаю, почему.

303
00:35:56,350 --> 00:35:57,920
Я люблю тебя.

304
00:35:58,540 --> 00:36:00,510
Ты для меня всё.

305
00:36:03,050 --> 00:36:05,180
Все эти годы я ждала тебя.

306
00:36:06,500 --> 00:36:08,480
Тебе оставалось подождать
всего один день.

307
00:36:13,510 --> 00:36:16,230
Я хотела одного -
стать твоей королевой.

308
00:36:18,080 --> 00:36:19,650
И всё ещё хочу.

309
00:36:21,450 --> 00:36:22,790
Знаешь, что говорят?

310
00:36:26,940 --> 00:36:29,000
Что во времена моего отца
тебя бы казнили.

311
00:36:41,020 --> 00:36:42,840
Я не хочу видеть твою казнь, Гвиневра.

312
00:36:46,420 --> 00:36:47,800
<i>Но я не хочу видеть тебя.</i>

313
00:36:50,230 --> 00:36:52,690
Я не могу видеть тебя каждый день.

314
00:36:53,230 --> 00:36:55,580
- На рассвете ты покинешь Камелот.
- Артур...

315
00:36:55,590 --> 00:36:57,600
Возвращение будет караться смертью.

316
00:36:59,430 --> 00:37:04,270
- Нет. Нет! Я без тебя не могу.
- Я так решил.

317
00:37:06,810 --> 00:37:08,210
Куда мне податься?

318
00:37:18,200 --> 00:37:19,270
Мне жаль.

319
00:37:21,830 --> 00:37:23,390
Действительно жаль.

320
00:37:35,100 --> 00:37:37,700
Вот чего всё это время хотела
Моргана.

321
00:37:38,230 --> 00:37:41,500
Нахождение Гвен на престоле
было бы для неё позором.

322
00:37:42,410 --> 00:37:44,580
Без сомнения, это жестокая месть.

323
00:37:44,590 --> 00:37:47,710
Но ведь её устроила Моргана.

324
00:37:48,860 --> 00:37:50,510
Я должен как-то сообщить это Артуру.

325
00:37:51,230 --> 00:37:53,210
Если бы он знал,
что Ланселот это тень...

326
00:37:53,230 --> 00:37:55,510
Это не изменило бы поступка Гвен.

327
00:37:55,810 --> 00:37:58,660
Для короля самое главное
это её предательство.

328
00:37:59,000 --> 00:38:01,860
Раскрытие истинной природы
Ланселота ничего не изменит.

329
00:38:04,590 --> 00:38:06,550
Гвен должна за всё заплатить.

330
00:38:28,060 --> 00:38:29,520
Письмо от леди Морганы.

331
00:38:32,150 --> 00:38:33,700
У неё осталось последнее желание.

332
00:38:35,580 --> 00:38:37,290
Всё, что угодно.

333
00:38:38,260 --> 00:38:39,680
Я жду её указаний.

334
00:39:42,010 --> 00:39:43,320
Ещё не поздно, сир.

335
00:39:47,500 --> 00:39:51,740
Я знаю, что Гвен совершила ужасную
ошибку, но она хороший человек.

336
00:39:51,750 --> 00:39:53,170
Я действительно верю в это.

337
00:39:56,330 --> 00:39:57,520
Я тоже, Мерлин...

338
00:40:01,180 --> 00:40:02,010
...я тоже.

339
00:40:02,020 --> 00:40:03,940
Вы сможете её простить?

340
00:40:07,650 --> 00:40:08,930
Проблема не в этом.

341
00:40:10,500 --> 00:40:11,480
Агравейн?

342
00:40:15,060 --> 00:40:16,630
Это всё из-за Агравейна?

343
00:40:18,420 --> 00:40:21,130
Он заблуждается. Люди посчитают
вас не слабаком или дураком,

344
00:40:21,610 --> 00:40:24,420
а милосердным и чутким.

345
00:40:29,010 --> 00:40:30,740
Ты храбр и честен, Мерлин.

346
00:40:32,140 --> 00:40:33,670
Понимаю, Гвен твоя подруга.

347
00:40:34,390 --> 00:40:35,680
Но, боюсь, ты заблуждаешься.

348
00:40:38,760 --> 00:40:40,430
Я всем сердцем люблю Гвен.

349
00:40:41,740 --> 00:40:44,540
И наверняка, со временем,
я смогу её простить.

350
00:40:46,450 --> 00:40:47,930
Но я не буду ей доверять.

351
00:40:49,590 --> 00:40:52,490
Я не могу так жить.
Ни как король, и точно не как её муж.

352
00:40:53,920 --> 00:40:55,490
Пусть мне и больно...

353
00:40:57,620 --> 00:40:59,000
...но ей лучше уехать.

354
00:41:03,240 --> 00:41:04,150
Сир.

355
00:41:08,800 --> 00:41:10,000
Его обнаружили стражники.

356
00:41:13,420 --> 00:41:14,430
Что произошло?

357
00:41:16,030 --> 00:41:17,860
Похоже, он покончил с собой.

358
00:41:18,080 --> 00:41:19,530
Наверное, удивляться не стоит.

359
00:41:22,510 --> 00:41:23,710
Практически во всём...

360
00:41:25,230 --> 00:41:26,920
Ланселот был человеком чести.

361
00:41:30,030 --> 00:41:32,000
Проследите, чтобы его похоронили
надлежащим образом.

362
00:42:15,940 --> 00:42:16,910
Мерлин.

363
00:42:19,530 --> 00:42:20,430
Спасибо.

364
00:43:14,040 --> 00:43:16,450
МЕРЛИН

365
00:43:16,451 --> 00:43:18,310
ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ...
Ты не зря беспокоился.

366
00:43:18,320 --> 00:43:23,050
Друиды строили гробницы, чтобы в них
находили покой томящиеся души.

367
00:43:24,310 --> 00:43:25,780
Нет! Нет...

368
00:43:26,960 --> 00:43:28,420
Ты что творишь?!

369
00:43:28,430 --> 00:43:31,370
Возможно, Элиан потревожил
одну из душ святилища.

370
00:43:35,760 --> 00:43:36,700
Артур!

371
00:43:40,840 --> 00:43:44,840
Перевод: Александр Митраков (opel)
для TrueTransLate.tv
Редактор: <b>wishera</b>