1
00:00:00,640 --> 00:00:04,000
В стране мифов, во времена магии,

2
00:00:04,010 --> 00:00:06,080
судьба великого королевства

3
00:00:06,090 --> 00:00:08,930
легла на плечи юноши.

4
00:00:08,940 --> 00:00:12,000
Его имя... Мерлин.

5
00:00:14,860 --> 00:00:15,870
Так.

6
00:00:16,120 --> 00:00:17,580
Кто выпил мою воду?

7
00:00:19,840 --> 00:00:21,310
Думаю, ты получил ответ.

8
00:00:21,320 --> 00:00:23,770
- Ты сам разрешил мне попить.
- Я разрешил попить.

9
00:00:23,780 --> 00:00:25,950
А не выпить всё до последней капли!

10
00:00:25,960 --> 00:00:26,940
Меня мучила жажда.

11
00:00:26,950 --> 00:00:28,520
Вот. Возьми мою флягу.

12
00:00:32,380 --> 00:00:33,500
Очень смешно.

13
00:00:33,510 --> 00:00:36,340
Держи. В отличие от этих невежд,
я делюсь с друзьями...

14
00:00:48,430 --> 00:00:49,360
Что такое?

15
00:00:51,120 --> 00:00:53,480
Я заметил что-то. Вон там.

16
00:01:11,590 --> 00:01:12,760
Что это за место?

17
00:01:19,770 --> 00:01:20,940
Это святилище.

18
00:01:22,370 --> 00:01:24,390
Во времена старой религии
их строили для упокоения

19
00:01:24,400 --> 00:01:26,430
неприкаянных душ.
Нам не стоит здесь находиться.

20
00:01:38,440 --> 00:01:39,570
Не смешно.

21
00:01:39,900 --> 00:01:42,480
Гаюс рассказывал о таких местах.
Они прокляты.

22
00:01:59,590 --> 00:02:00,860
Вот тебе и дух, Мерлин.

23
00:02:03,040 --> 00:02:05,130
Нам здесь делать нечего.
Уходим.

24
00:03:39,920 --> 00:03:46,070
<b>Merlin
s04e10 A Herald Of The New Age
/ Предвестник новой эпохи
русские субтитры
Александра Митракова (opel)
для TrueTransLate.tv</b>

25
00:03:50,050 --> 00:03:50,970
Всё в порядке?

26
00:03:52,170 --> 00:03:53,150
В смысле?

27
00:03:54,000 --> 00:03:56,140
Ты какой-то тихий.
Ни слова не сказал по пути домой.

28
00:03:56,690 --> 00:03:58,730
Я думал, Мерлин.
Тебе тоже стоит попробовать.

29
00:03:59,390 --> 00:04:00,240
Мерлин.

30
00:04:02,690 --> 00:04:03,540
Что это?

31
00:04:03,550 --> 00:04:06,530
Соль. Насыпь её кругом
у изножья постели.

32
00:04:06,820 --> 00:04:08,640
Она защищает от злых духов.

33
00:04:09,150 --> 00:04:10,510
Правда? Она их отгонит?

34
00:04:10,670 --> 00:04:12,670
Конечно. А если и нет,

35
00:04:12,680 --> 00:04:14,640
то Гаюсу будет чем посолить ужин.

36
00:04:15,770 --> 00:04:16,700
Очень смешно.

37
00:04:19,890 --> 00:04:23,860
Я удивлен, что рядом с Камелотом
есть такое святилище.

38
00:04:23,870 --> 00:04:25,000
Оно проклято.

39
00:04:26,250 --> 00:04:27,460
Я это почувствовал.

40
00:04:29,470 --> 00:04:30,960
Ты не зря насторожился.

41
00:04:31,450 --> 00:04:34,960
Друиды строили гробницы, чтобы в них
находили покой томящиеся души.

42
00:04:35,120 --> 00:04:37,210
Эти души были так повреждены,

43
00:04:37,220 --> 00:04:39,270
что не могли обрести покой
в ином мире.

44
00:04:39,470 --> 00:04:41,670
Зачем тогда развешивали
ленты и флажки?

45
00:04:44,610 --> 00:04:47,030
Древние ритуалы исцеляли землю,

46
00:04:47,710 --> 00:04:50,110
и души жертв обретали там покой.

47
00:04:50,120 --> 00:04:55,360
Но скрепляющая землю магия
тонка и легко разрушима,

48
00:04:56,150 --> 00:04:59,820
поэтому ленты и флажки служат
упреждающим знаком.

49
00:05:01,450 --> 00:05:02,800
Жаль, я не знал этого раньше.

50
00:05:04,380 --> 00:05:06,520
Никто ничего не трогал?

51
00:05:07,260 --> 00:05:08,580
Нет. Вроде бы нет.

52
00:05:08,820 --> 00:05:09,910
А что? Что такое?

53
00:05:11,210 --> 00:05:16,260
Потревожившие могилу рискуют
высвободить духа.

54
00:05:18,050 --> 00:05:20,840
Пообещай, что больше туда
не поедешь.

55
00:05:20,850 --> 00:05:22,960
Не волнуйся, я не собираюсь туда
возвращаться.

56
00:05:24,680 --> 00:05:26,260
И на этот раз я не лгу.

57
00:05:55,790 --> 00:05:56,600
Эй?

58
00:06:06,560 --> 00:06:07,570
Кто здесь?

59
00:06:23,570 --> 00:06:24,680
Покажись.

60
00:07:02,160 --> 00:07:03,900
Не подходи!

61
00:07:06,610 --> 00:07:09,100
Нет! Нет!

62
00:07:17,360 --> 00:07:18,470
Что случилось?

63
00:07:34,290 --> 00:07:35,270
Ничего.

64
00:07:39,110 --> 00:07:41,010
Я пошёл попить воды

65
00:07:41,900 --> 00:07:43,330
и споткнулся о стол.

66
00:07:48,370 --> 00:07:50,100
Жаль, ты не пошёл с нами в таверну.

67
00:07:50,110 --> 00:07:52,460
Персиваль сломал сэру Бреннису запястье
во время борьбы на руках.

68
00:07:52,830 --> 00:07:53,940
Весело было?

69
00:07:53,950 --> 00:07:56,540
Только не сэру Бреннису.
Отдохни.

70
00:07:57,290 --> 00:07:59,280
Артур назначил на утро
боевую подготовку.

71
00:07:59,290 --> 00:08:01,140
Ты знаешь, как она ему нравится.

72
00:08:02,120 --> 00:08:03,200
Доброй ночи.

73
00:08:39,020 --> 00:08:40,950
Извини. Не хотел тебя пугать.

74
00:08:41,510 --> 00:08:43,180
Ты меня не напугал.
Я спал...

75
00:08:45,710 --> 00:08:47,670
Ты чего так глупо ухмыляешься?

76
00:08:47,760 --> 00:08:50,010
Просто так. Почему ты спал
с головой на столе?

77
00:08:51,660 --> 00:08:53,130
Я заснул, когда читал.

78
00:08:53,700 --> 00:08:54,940
И что же ты читал?

79
00:08:58,710 --> 00:09:00,090
Я король Камелота.

80
00:09:00,100 --> 00:09:02,550
Я не обязан отчитываться
перед такими, как ты.

81
00:09:02,560 --> 00:09:05,820
Хорошее у тебя настроение.
Ты явно встал не с того стола...

82
00:09:09,100 --> 00:09:11,950
Не с той ноги... но так как
ты спал на столе, то...

83
00:09:12,660 --> 00:09:14,490
Это чрезвычайно смешно, Мерлин.

84
00:09:14,500 --> 00:09:15,860
Твоё остроумие не имеет границ.

85
00:09:15,870 --> 00:09:17,670
А теперь принеси мне завтрак.

86
00:09:17,680 --> 00:09:18,540
Хорошо.

87
00:09:31,830 --> 00:09:33,150
Мерлин!

88
00:09:38,490 --> 00:09:39,550
Разделитесь на пары.

89
00:09:39,940 --> 00:09:43,000
Упор на контрудары.
Гвейн, ты со мной.

90
00:09:43,320 --> 00:09:44,670
Что у тебя в волосах?

91
00:09:46,030 --> 00:09:47,160
Это тушёнка.

92
00:09:47,170 --> 00:09:49,000
Откуда она там взялась?

93
00:09:49,630 --> 00:09:50,870
Он читал.

94
00:09:53,420 --> 00:09:54,510
Я передумал.

95
00:09:54,880 --> 00:09:56,140
Попробуем кое-что другое...

96
00:10:22,060 --> 00:10:22,870
Элиан?

97
00:10:43,160 --> 00:10:44,020
Элиан!

98
00:10:49,710 --> 00:10:50,670
Элиан!

99
00:10:51,360 --> 00:10:52,470
Думаю, с него хватит.

100
00:10:58,420 --> 00:10:59,720
Мерлин, ты как, цел?

101
00:11:02,240 --> 00:11:03,200
Ну и хорошо.

102
00:11:05,580 --> 00:11:08,030
Мерлин будет долго ощущать
твои удары.

103
00:11:08,040 --> 00:11:10,860
Одни тренировки.
Когда уже сражаться будем?

104
00:11:30,060 --> 00:11:32,770
Нет! Нет, нет!

105
00:11:34,160 --> 00:11:35,140
Всё нормально?

106
00:11:40,200 --> 00:11:41,590
Отстань от меня!

107
00:11:43,180 --> 00:11:44,370
Смотри, куда идёшь...

108
00:11:53,690 --> 00:11:54,590
Элиан?

109
00:11:56,850 --> 00:11:58,600
Элиан? Элиан?

110
00:12:03,340 --> 00:12:04,560
Почему он не говорит?

111
00:12:04,780 --> 00:12:06,390
Не знаю. Довольно странно.

112
00:12:07,160 --> 00:12:08,690
Он будто разума лишился.

113
00:12:09,090 --> 00:12:11,790
Когда мне понадобится твоё
заключение, я его спрошу.

114
00:12:12,490 --> 00:12:14,800
Прошу вас не мешать мне
лечить пациента.

115
00:12:17,450 --> 00:12:21,180
Будет лучше, если
Артур об этом не узнает.

116
00:12:21,340 --> 00:12:22,790
Почему вы хотите от него это скрыть?

117
00:12:23,790 --> 00:12:25,510
Элиан в последнее время сам не свой.

118
00:12:25,520 --> 00:12:26,720
Хоть он и молчит,

119
00:12:27,140 --> 00:12:29,380
но он явно расстроился
из-за изгнания сестры.

120
00:12:30,430 --> 00:12:33,060
Да, ему наверняка нелегко было
наблюдать за случившимся.

121
00:12:33,070 --> 00:12:36,000
Мы не хотим, чтобы Артур подумал,
что Элиан верен не только ему.

122
00:12:37,400 --> 00:12:41,000
Король не обязан знать обо всём
происходящем в Камелоте.

123
00:12:42,130 --> 00:12:43,720
- Спасибо, Гаюс.
- Спасибо.

124
00:12:49,550 --> 00:12:50,910
Элиан. Ты меня слышишь?

125
00:12:55,530 --> 00:12:56,870
Моргни, если слышишь.

126
00:13:42,620 --> 00:13:44,240
Мне подготовить вам постель, сир,

127
00:13:44,250 --> 00:13:46,070
или вы будете опять спать на столе?

128
00:13:55,320 --> 00:13:56,500
Дело в Гвен?

129
00:13:59,930 --> 00:14:01,000
Мы все по ней скучаем.

130
00:14:03,190 --> 00:14:05,070
Ты больше всех...
- Можешь идти.

131
00:14:06,300 --> 00:14:07,800
- Артур...
- Убирайся!

132
00:14:19,390 --> 00:14:22,170
Всё, хватит с меня нянчиться
с Артуром.

133
00:14:22,400 --> 00:14:24,520
Я готовлю ему, убираюсь,
всегда ему помогаю,

134
00:14:24,730 --> 00:14:27,830
не говоря о том, что я спас его
столько раз, что уже и не упомнишь.

135
00:14:28,140 --> 00:14:29,750
Получаю ли я благодарность? Нет.

136
00:14:30,400 --> 00:14:31,780
Он лишь на меня кричит.

137
00:14:34,720 --> 00:14:37,350
А теперь ты меня игнорируешь.
Прекрасно. Я будто и не существую.

138
00:14:37,360 --> 00:14:40,020
Меня зовут Мерлин.
Не волнуйтесь, меня здесь нет.

139
00:14:40,520 --> 00:14:44,610
Боюсь, помимо криков Артура у нас
есть другие поводы для беспокойства.

140
00:14:45,890 --> 00:14:46,910
Что случилось?

141
00:14:46,920 --> 00:14:50,410
Элиан прикасался к чему-либо
в святилище?

142
00:14:53,210 --> 00:14:54,350
Точно не знаю.

143
00:14:54,730 --> 00:14:56,310
Нужно знать точно, Мерлин.

144
00:14:56,320 --> 00:14:59,540
Не знаю, может быть. Я предупреждал.
Ты знаешь рыцарей, они не слушаются.

145
00:14:59,940 --> 00:15:02,920
Прости, Мерлин. Просто я серьёзно
беспокоюсь за Элиана.

146
00:15:02,930 --> 00:15:05,460
Придя в сознание,
он не сказал ни слова,

147
00:15:05,470 --> 00:15:08,180
и это необъяснимо
с точки зрения медицины.

148
00:15:08,630 --> 00:15:12,000
Я нашёл лишь кучку соли
у изножья его кровати.

149
00:15:15,000 --> 00:15:15,970
О нет.

150
00:15:16,340 --> 00:15:17,380
В чём дело, Мерлин?

151
00:15:18,100 --> 00:15:19,820
Он пытается отогнать злых духов.

152
00:15:21,000 --> 00:15:23,760
С помощью соли?
Это полнейший вздор.

153
00:15:23,770 --> 00:15:25,110
Элиан верит, что это поможет.

154
00:15:28,480 --> 00:15:32,210
Боюсь, что Элиан потревожил
святилище духа.

155
00:15:34,130 --> 00:15:34,970
Что?

156
00:15:36,620 --> 00:15:37,820
И что тот с ним сделает?

157
00:15:37,830 --> 00:15:40,220
Страшно подумать, какие ужасы
он может сотворить.

158
00:15:40,740 --> 00:15:42,720
Ты должен рассказать Артуру
о произошедшем.

159
00:15:42,730 --> 00:15:45,250
Сообщи ему, что Элиан одержим.

160
00:15:46,690 --> 00:15:48,950
Вряд ли он мне поверит.
Он не в настроении.

161
00:15:49,110 --> 00:15:51,060
Заставь его поверить тебе.

162
00:16:11,000 --> 00:16:12,110
Отстань от меня!

163
00:16:14,500 --> 00:16:15,980
Прошу, не злись на меня.

164
00:16:23,380 --> 00:16:24,370
Извини.

165
00:16:43,420 --> 00:16:44,260
Извини.

166
00:16:45,470 --> 00:16:46,390
Не бойся.

167
00:16:54,520 --> 00:16:56,130
Ты такой холодный.

168
00:17:01,840 --> 00:17:02,760
Всё хорошо.

169
00:17:13,080 --> 00:17:14,360
Что тебе от меня нужно?

170
00:17:16,000 --> 00:17:17,640
Помоги мне обрести покой.

171
00:17:18,520 --> 00:17:20,540
Ты должен возместить
причинённое мне зло.

172
00:17:22,280 --> 00:17:23,160
Как?

173
00:17:24,120 --> 00:17:25,150
Что мне сделать?

174
00:17:25,830 --> 00:17:26,890
Очень просто.

175
00:17:29,060 --> 00:17:30,560
Ты должен убить короля.

176
00:17:59,320 --> 00:18:02,280
Элиан. Ты меня напугал.
Всё в порядке?

177
00:18:06,700 --> 00:18:09,460
Элиан? Какого чёрта ты творишь?

178
00:18:15,960 --> 00:18:17,080
Стража!

179
00:18:30,420 --> 00:18:32,400
Знаю, кое-кто из вас дружен
с Элианом...

180
00:18:32,410 --> 00:18:34,560
но этой дружбе настал конец,
когда он попытался убить короля.

181
00:18:35,730 --> 00:18:37,740
Не дайте ему сбежать.
Найдите его!

182
00:18:42,150 --> 00:18:44,570
- Что случилось?
- Элиан напал на меня.

183
00:18:46,240 --> 00:18:47,420
Я думаю, он одержим.

184
00:18:48,240 --> 00:18:49,440
Как это, одержим?

185
00:18:49,710 --> 00:18:52,110
Возможно, он потревожил духа
в святилище.

186
00:18:52,440 --> 00:18:54,290
И этот дух им овладел.

187
00:18:56,490 --> 00:18:57,870
Как ещё объяснить это нападение?

188
00:18:58,720 --> 00:19:01,240
Когда его поймают,
именно об этом я его и спрошу.

189
00:19:02,920 --> 00:19:05,490
Не думал, что придётся
охотиться за один из нас.

190
00:19:05,500 --> 00:19:07,230
Не понимаю, зачем он напал на Артура?

191
00:19:07,240 --> 00:19:09,880
Что бы ты сделал, если бы твою
сестру изгнали из Камелота?

192
00:19:10,030 --> 00:19:12,960
Моя сестра - злая старая жаба,
так что я был бы вечно благодарен.

193
00:19:13,610 --> 00:19:14,570
Вот он!

194
00:19:31,000 --> 00:19:33,010
Элиан, мы не хотим причинить
тебе вред.

195
00:19:33,590 --> 00:19:34,720
Опусти нож.

196
00:19:34,730 --> 00:19:36,710
Давайте все опустим оружие

197
00:19:37,150 --> 00:19:38,850
и решим всё по-дружески.

198
00:19:51,480 --> 00:19:52,880
Я был вынужден...

199
00:19:54,320 --> 00:19:55,300
Конечно.

200
00:19:57,650 --> 00:19:58,760
Мы понимаем.

201
00:20:00,800 --> 00:20:02,050
Мы твои друзья...

202
00:20:39,080 --> 00:20:40,200
Ты подвёл меня.

203
00:20:41,020 --> 00:20:42,000
Прости...

204
00:20:44,000 --> 00:20:45,070
Прости...

205
00:20:48,290 --> 00:20:50,980
Элиана нужно судить
и наказать по закону.

206
00:20:50,990 --> 00:20:52,210
То есть, казнить.

207
00:20:52,220 --> 00:20:54,810
Да будет так. Вы не можете
заводить любимчиков.

208
00:20:54,820 --> 00:20:57,440
А если Элиан действовал
не по своей воле?

209
00:20:58,410 --> 00:20:59,370
Как это?

210
00:20:59,380 --> 00:21:02,700
Мерлин считает, что Элианом
овладел какой-то дух.

211
00:21:04,930 --> 00:21:07,000
Он явно просто пытается
защитить друга.

212
00:21:09,160 --> 00:21:11,300
Зачем Элиану было нападать на Артура?

213
00:21:11,900 --> 00:21:14,500
Его мотив очевиден,
он хотел отомстить.

214
00:21:15,270 --> 00:21:17,130
Вы изгнали из Камелота его сестру.

215
00:21:17,420 --> 00:21:20,880
Я знаю Элиана. Какие бы чувства
он ни испытывал к Гвен,

216
00:21:20,890 --> 00:21:22,200
он не стал бы нападать на Артура.

217
00:21:22,210 --> 00:21:25,260
Артур, вся эта болтовня
об одержимости и духах -

218
00:21:25,440 --> 00:21:27,170
лишь уловка для спасения головы Элиана.

219
00:21:27,180 --> 00:21:28,420
А если это правда?

220
00:21:29,430 --> 00:21:32,680
Тогда я казню невиновного.
Более того, я казню друга.

221
00:21:32,830 --> 00:21:36,210
Он пытался убить тебя, нельзя
позволить ему избежать наказания.

222
00:21:36,840 --> 00:21:38,390
Это проявление слабости!

223
00:21:39,090 --> 00:21:41,070
Тогда весь Камелот будет в опасности.

224
00:21:42,620 --> 00:21:43,940
- Артур...
- Оставьте меня.

225
00:21:48,360 --> 00:21:49,220
Оба.

226
00:21:57,890 --> 00:22:00,230
Агравейн добивается казни Элиана.

227
00:22:00,240 --> 00:22:02,990
У Артура не остаётся другого выбора.

228
00:22:03,000 --> 00:22:04,340
Этого нельзя допустить.

229
00:22:04,350 --> 00:22:06,260
Что ты предлагаешь?

230
00:22:07,360 --> 00:22:09,700
Должен быть способ избавить Элиана
от овладевшего им духа.

231
00:22:09,710 --> 00:22:12,140
Потребуется очень сильная магия.

232
00:22:12,150 --> 00:22:14,210
Чтобы спасти Элиана,
я должен ею овладеть.

233
00:22:14,220 --> 00:22:19,080
Ты собираешься изгнать духа
в тюрьме, под носом у стражи?

234
00:22:19,090 --> 00:22:21,320
Конечно, нет. Сначала нужно
помочь Элиану сбежать.

235
00:22:22,460 --> 00:22:23,650
Об этом я не упомянул?

236
00:22:33,290 --> 00:22:35,860
Чтобы изгнать духа,
Элиан должен быть без сознания.

237
00:22:35,870 --> 00:22:38,010
Я растворил в воде
сильное снотворное.

238
00:22:38,540 --> 00:22:41,460
Мерлин, не забывай,
Элиан сам не свой.

239
00:22:41,470 --> 00:22:42,890
Не доверяй ему.

240
00:22:43,890 --> 00:22:44,760
Знаю.

241
00:23:31,470 --> 00:23:32,310
Мерлин?

242
00:23:32,320 --> 00:23:34,100
Некогда объяснять.
Доверься мне.

243
00:24:00,230 --> 00:24:01,790
Нужно добраться до леса.

244
00:24:15,750 --> 00:24:18,990
Знаешь, ты храбрее, чем кажется.

245
00:24:20,610 --> 00:24:21,920
Ты меня трусом называешь?

246
00:24:24,310 --> 00:24:26,390
Я лишь говорю,
что немногие отважились бы

247
00:24:26,400 --> 00:24:27,830
помочь узнику сбежать из тюрьмы.

248
00:24:28,060 --> 00:24:30,100
Мне пришлось.
Тебя собирались казнить.

249
00:24:31,440 --> 00:24:33,180
А ты не стал бы причинять вреда
Артуру.

250
00:24:34,060 --> 00:24:35,290
Не по своей воле.

251
00:24:39,360 --> 00:24:41,320
После такой пробежки
ты наверняка хочешь пить.

252
00:24:54,440 --> 00:24:57,220
Где мои манеры?
Тебя тоже мучает жажда.

253
00:24:57,230 --> 00:24:58,100
После тебя.

254
00:24:58,110 --> 00:24:59,260
Нет, нет. После тебя.

255
00:25:00,880 --> 00:25:02,090
Я настаиваю.

256
00:25:02,870 --> 00:25:05,620
Я пил до этого. Если выпью лишнего,
буду постоянно бегать в туалет.

257
00:25:05,630 --> 00:25:06,980
Спроси Артура.
Я постоянно писаю...

258
00:25:09,040 --> 00:25:10,020
Куда ты смотришь?

259
00:25:15,970 --> 00:25:17,140
Извини, Мерлин.

260
00:25:18,820 --> 00:25:19,780
За что?

261
00:25:26,860 --> 00:25:28,130
Я больше тебя не подведу.

262
00:25:35,030 --> 00:25:36,290
Перед тем, как он меня ударил,

263
00:25:36,300 --> 00:25:38,680
я почувствовал чьё-то присутствие.

264
00:25:39,600 --> 00:25:42,540
Отключиться должен был Элиан,
а не ты.

265
00:25:44,030 --> 00:25:46,850
Нужно найти Артура. Элиан может
попытаться напасть снова.

266
00:25:46,860 --> 00:25:49,420
После побега Элиана Артур
усилил свою охрану.

267
00:25:49,430 --> 00:25:51,390
Ты ему не слишком поможешь.

268
00:25:53,730 --> 00:25:57,280
Как думаешь, ты сможешь
опять отыскать это святилище?

269
00:25:59,100 --> 00:26:01,830
Что-то не хочется. Ты сам сказал
больше туда не ходить.

270
00:26:03,940 --> 00:26:06,080
Нужно разузнать о духе
всё, что можно.

271
00:26:06,140 --> 00:26:08,120
Мы не сможем помочь ни Элиану,
ни Артуру,

272
00:26:08,130 --> 00:26:10,060
не зная, с чем имеем дело.

273
00:26:25,600 --> 00:26:26,490
Мерлин?

274
00:26:29,890 --> 00:26:31,390
За теми деревьями.

275
00:26:44,820 --> 00:26:45,840
Что мы ищем?

276
00:26:47,790 --> 00:26:49,360
Точно не знаю.

277
00:26:49,840 --> 00:26:50,880
Но не забывай,

278
00:26:51,860 --> 00:26:53,400
нельзя ничего трогать.

279
00:26:54,420 --> 00:26:55,670
Поверь, не забуду.

280
00:27:10,430 --> 00:27:11,350
Прости.

281
00:27:51,360 --> 00:27:52,330
Гаюс!

282
00:27:54,260 --> 00:27:55,510
Что такое?

283
00:28:07,120 --> 00:28:08,900
Здесь произошло что-то ужасное.

284
00:28:13,360 --> 00:28:15,280
Эти руны начертаны друидами.

285
00:28:16,410 --> 00:28:17,760
Вот что я нашёл.

286
00:28:17,770 --> 00:28:20,070
Здесь повсюду валяются стрелы.

287
00:28:23,560 --> 00:28:25,290
Всё это сотворил Утер?

288
00:28:27,060 --> 00:28:31,160
И теперь дух мстит
за его преступление.

289
00:28:41,120 --> 00:28:42,080
Мерлин!

290
00:28:42,560 --> 00:28:43,850
Рад тебя видеть.

291
00:28:44,070 --> 00:28:46,990
Тебе будет интересно узнать,
что произошло, пока ты был...

292
00:28:47,410 --> 00:28:50,040
Кстати, хороший вопрос.
Чем же ты занимался?

293
00:28:51,360 --> 00:28:52,280
Я был...

294
00:28:52,290 --> 00:28:54,380
Осторожно подбирай слова.

295
00:28:54,940 --> 00:28:56,180
Они могут стать предсмертными.

296
00:28:56,410 --> 00:28:59,340
По просьбе Гаюса
я искал в лесу травы,

297
00:28:59,350 --> 00:29:03,630
очень редкие и труднонаходимые...
и потерялся.

298
00:29:03,640 --> 00:29:07,000
То есть, всю прошлую ночь
ты шатался по лесу?

299
00:29:08,040 --> 00:29:08,880
Да.

300
00:29:09,510 --> 00:29:10,530
Что у тебя с головой?

301
00:29:12,270 --> 00:29:14,220
Я... споткнулся о корень,

302
00:29:14,700 --> 00:29:16,960
ударился головой о дерево
и отрубился.

303
00:29:20,130 --> 00:29:22,400
Раз ты всю ночь бродил по лесу

304
00:29:22,660 --> 00:29:24,840
и отрубился, ты наверняка проголодался?

305
00:29:25,970 --> 00:29:27,000
Умираю с голоду.

306
00:29:27,210 --> 00:29:28,720
Придвигай кресло и ешь.

307
00:29:29,670 --> 00:29:32,000
Спасибо, я очень... Ты шутишь.

308
00:30:09,670 --> 00:30:10,660
О нет...

309
00:30:35,840 --> 00:30:37,120
Зачем тебе это?

310
00:30:41,670 --> 00:30:43,790
Я должен отомстить за свою смерть.

311
00:30:46,510 --> 00:30:47,770
Что ты сделал с Элианом?

312
00:31:02,470 --> 00:31:03,400
Артур!

313
00:31:05,370 --> 00:31:07,230
Не заставляй тебя убивать.
Я этого не хочу.

314
00:31:22,400 --> 00:31:24,700
Стой! Он не в себе!

315
00:31:45,800 --> 00:31:46,860
Почему ты его отпустил?

316
00:31:50,920 --> 00:31:52,280
Дворец под охраной.

317
00:31:52,540 --> 00:31:54,260
Никто не сможет войти или выйти.

318
00:31:54,270 --> 00:31:56,380
Нижний город уже обыскивают.

319
00:31:57,090 --> 00:31:58,400
Не бойтесь, милорд.

320
00:31:58,410 --> 00:32:00,370
Элиана выследят и убьют.

321
00:32:00,940 --> 00:32:02,410
Я лично за этим прослежу.

322
00:32:03,210 --> 00:32:04,180
Благодарю, дядя.

323
00:32:10,000 --> 00:32:12,400
Ты знаешь, что это не Элиан,
иначе не отпустил бы его.

324
00:32:14,990 --> 00:32:16,220
Когда Элиан заговорил,

325
00:32:17,390 --> 00:32:18,890
я услышал не его голос.

326
00:32:20,180 --> 00:32:21,900
А голос мальчика. Детский.

327
00:32:21,910 --> 00:32:24,360
Это голос овладевшего им духа.

328
00:32:26,020 --> 00:32:27,660
Что ты знаешь о святилище, Гаюс?

329
00:32:28,280 --> 00:32:30,680
Полагаю, там когда-то был лагерь
друидов.

330
00:32:31,170 --> 00:32:33,680
Судя по всему, на него напали.

331
00:32:34,870 --> 00:32:38,000
Ваш отец беспощадно
преследовал друидов.

332
00:32:38,300 --> 00:32:39,520
Многие были убиты.

333
00:32:40,270 --> 00:32:44,000
Думаю, Элианом овладела один
из томящихся духов.

334
00:32:48,860 --> 00:32:50,330
А почему он стремится отомстить?

335
00:32:51,060 --> 00:32:53,280
Дух жаждет покоя.

336
00:32:53,900 --> 00:32:56,440
Он хочет обрести своё место
в мире ином,

337
00:32:57,040 --> 00:33:00,000
но этого не позволяет
неправедная природа его смерти.

338
00:33:03,100 --> 00:33:05,000
Что мы можем сделать?

339
00:33:05,380 --> 00:33:11,350
По преданию друидов, лишь покаяние
виновника может принести духу покой.

340
00:33:12,520 --> 00:33:13,530
Утер мёртв.

341
00:33:15,610 --> 00:33:17,650
- Он не может покаяться в содеянном.
- Безусловно.

342
00:33:17,660 --> 00:33:18,740
А что с Элианом?

343
00:33:19,700 --> 00:33:21,710
Элиан уже не тот, что был раньше.

344
00:33:22,280 --> 00:33:24,990
Дух настолько им овладел, что
их связь практически не разрушить.

345
00:33:25,530 --> 00:33:27,700
Можно лишь надеяться,
что его найдут прежде,

346
00:33:27,710 --> 00:33:30,200
чем ему представится
шанс отомстить.

347
00:33:32,220 --> 00:33:33,680
И если его найдут?

348
00:33:35,670 --> 00:33:37,460
Боюсь, тогда вам придётся

349
00:33:38,150 --> 00:33:39,260
его убить.

350
00:33:55,590 --> 00:33:56,520
Ты не виноват.

351
00:33:56,530 --> 00:33:58,920
Ты не в ответе за всё то,
что совершил твой отец.

352
00:34:03,140 --> 00:34:04,570
Спасибо, на этом всё.

353
00:34:06,100 --> 00:34:07,500
Мне точно не нужно остаться?

354
00:34:09,020 --> 00:34:10,550
Пожалуй, я сегодня лягу пораньше.

355
00:34:12,480 --> 00:34:16,250
Да, я тоже устал после ночи,
проведённой в лесу.

356
00:34:16,720 --> 00:34:19,000
Никто не говорил,
что ты тоже ляжешь пораньше.

357
00:34:20,400 --> 00:34:22,600
Напротив, ты можешь искупить
свой побег,

358
00:34:22,610 --> 00:34:24,000
начистив мои доспехи.

359
00:35:31,430 --> 00:35:32,350
Мерлин?

360
00:35:34,560 --> 00:35:35,970
Рад тебя здесь встретить...

361
00:35:35,980 --> 00:35:37,840
Какого чёрта ты шатаешься по лесу?

362
00:35:37,850 --> 00:35:40,190
Слежу за тобой.
А вот что ты здесь делаешь?

363
00:35:40,850 --> 00:35:42,610
То, что следовало
сделать очень давно.

364
00:35:42,620 --> 00:35:44,530
Элиан может быть рядом.
Ты понимаешь, как это опасно?

365
00:35:45,740 --> 00:35:46,940
Я должен с ним встретиться.

366
00:35:48,650 --> 00:35:50,700
А ты можешь вернуться в Камелот,
когда захочешь.

367
00:35:56,560 --> 00:35:57,750
Значит, ты не уйдёшь?

368
00:35:59,120 --> 00:36:00,370
Лучше я с тобой.

369
00:36:01,020 --> 00:36:02,740
Не хочу, чтобы ты потерялся
и испугался.

370
00:36:14,420 --> 00:36:15,730
Ты настроился сейчас туда идти?

371
00:36:18,330 --> 00:36:20,030
Может, подождём рассвета...

372
00:36:23,250 --> 00:36:25,310
А можно и сейчас сделать то,
что ты там собрался делать...

373
00:36:25,320 --> 00:36:28,000
в темноте, когда так страшно и опасно...

374
00:36:48,270 --> 00:36:50,270
Разумно ли это?
Он может понадобиться...

375
00:36:52,030 --> 00:36:54,470
Не думаю, что меч сильно поможет
против призрака.

376
00:36:55,000 --> 00:36:56,280
А против Элиана?

377
00:36:59,740 --> 00:37:00,720
Я здесь!

378
00:37:02,960 --> 00:37:04,390
Ты ведь этого хотел?

379
00:37:04,590 --> 00:37:05,860
Ты что делаешь?

380
00:37:10,140 --> 00:37:12,990
Гаюс всё правильно сказал
об этом месте. Кроме одного.

381
00:37:14,400 --> 00:37:17,720
Налётом на лагерь друидов
руководил не мой отец.

382
00:37:19,540 --> 00:37:20,410
А я.

383
00:37:30,380 --> 00:37:32,600
Твои руки в моей крови.

384
00:37:34,300 --> 00:37:36,620
Из-за тебя я не могу обрести покой...

385
00:37:39,630 --> 00:37:40,430
Знаю.

386
00:37:50,350 --> 00:37:52,580
Я виноват в том,
что с тобой случилось,

387
00:37:53,970 --> 00:37:56,000
как и во всём
произошедшем здесь насилии.

388
00:37:58,000 --> 00:38:02,550
Во время нападения на лагерь
я был молод и неопытен.

389
00:38:04,320 --> 00:38:08,290
Я жаждал утвердиться
перед своими воинами, перед... отцом.

390
00:38:13,560 --> 00:38:15,370
Я приказал пощадить женщин и детей,

391
00:38:15,380 --> 00:38:17,140
но некоторые проигнорировали приказ.

392
00:38:17,820 --> 00:38:19,200
Была такая суматоха.

393
00:38:20,340 --> 00:38:21,730
Я хотел остановить резню.

394
00:38:24,100 --> 00:38:25,290
Я застыл.

395
00:38:26,720 --> 00:38:28,070
Я не знал, что делать.

396
00:38:35,080 --> 00:38:38,240
Я всё ещё слышу их крики...

397
00:38:43,740 --> 00:38:45,190
Я не могу ничего исправить.

398
00:38:45,900 --> 00:38:48,800
Не в моих силах обратить случившиеся
в тот день злодеяния.

399
00:38:53,530 --> 00:38:56,440
Но я могу пообещать,
что во время своего правления

400
00:38:56,720 --> 00:38:59,190
я сделаю всё, что в моих силах,

401
00:38:59,870 --> 00:39:02,210
чтобы не дать подобному
случиться вновь.

402
00:39:05,940 --> 00:39:07,200
С этого дня

403
00:39:08,460 --> 00:39:10,980
с друидами будут обращаться
с подобающим уважением.

404
00:39:10,990 --> 00:39:12,320
Даю слово.

405
00:39:22,690 --> 00:39:25,690
Я искренне сожалею
о случившемся с тобой.

406
00:39:56,980 --> 00:39:58,190
Я тебя прощаю.

407
00:40:36,300 --> 00:40:37,160
Артур?

408
00:41:02,250 --> 00:41:04,070
Как Элиан?
С ним всё будет хорошо?

409
00:41:04,080 --> 00:41:06,140
Гаюс говорит, что он поправится.

410
00:41:10,550 --> 00:41:13,560
Знаешь, твоя речь в святилище
была невероятно трогательной.

411
00:41:15,590 --> 00:41:17,940
Раз с Элианом всё хорошо,
то она выполнила свою задачу.

412
00:41:17,950 --> 00:41:19,780
Но ведь дело было не в одном Элиане?

413
00:41:20,710 --> 00:41:21,850
Ты говорил искренне.

414
00:41:22,670 --> 00:41:24,570
- Я знаю.
- Что ты пытаешься сказать, Мерлин?

415
00:41:25,730 --> 00:41:28,330
Я ещё не видел,
чтобы ты так плакал.

416
00:41:28,340 --> 00:41:30,730
У тебя слёзы по щекам текли.

417
00:41:30,740 --> 00:41:34,070
Рад был увидеть твою чувствительную
сторону. Она тебе идёт.

418
00:41:34,071 --> 00:41:35,150
Заткнись, Мерлин.

419
00:41:36,670 --> 00:41:38,420
А я-то думал, что ты изменился.

420
00:41:40,360 --> 00:41:42,190
Тогда ты не только уродлив,
но и глуп.

421
00:41:47,310 --> 00:41:49,450
Значит, на объятие рассчитывать
не приходится?

422
00:41:57,760 --> 00:41:59,850
МЕРЛИН

423
00:41:59,860 --> 00:42:01,200
ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ...

424
00:42:01,210 --> 00:42:02,910
Принцесса Митиан,
мы вам очень рады.

425
00:42:03,360 --> 00:42:07,190
Артуру суждено жениться на Гвен.
Нужно ли мне вмешаться?

426
00:42:07,200 --> 00:42:10,180
Гвиневра сделала выбор, и теперь
должна ответить за последствия.

427
00:42:10,190 --> 00:42:12,000
Они планируют напасть на Камелот.

428
00:42:12,530 --> 00:42:13,490
Кто она?

429
00:42:13,500 --> 00:42:15,360
Простая служанка,
которой я недавно обзавёлся.

430
00:42:15,370 --> 00:42:16,410
Нужно её найти!

431
00:42:16,870 --> 00:42:18,750
- Гвен, оставшись здесь...
- Я получила по заслугам.

432
00:42:18,760 --> 00:42:20,940
Ты желаешь увидеться
со своим любимым Артуром?

433
00:42:21,570 --> 00:42:22,730
Ты его увидишь.

434
00:42:26,720 --> 00:42:30,720
<b>Перевод: Александр Митраков (opel)
для TrueTransLate.tv
Редактор: wishera</b>

