1
00:00:00,010 --> 00:00:03,090
В стране мифов, во времена магии,

2
00:00:03,100 --> 00:00:08,060
судьба великого королевства
легла на плечи юноши.

3
00:00:08,080 --> 00:00:11,050
Его имя... Мерлин.

4
00:00:57,440 --> 00:00:58,390
Погоди!

5
00:01:05,250 --> 00:01:07,660
Здесь есть чем ещё поживиться.

6
00:01:34,480 --> 00:01:40,630
<b>Merlin</b>
s04e11 The Hunter's Heart / Сердце охотника
русские субтитры
Александра Митракова (opel)
для <b>TrueTransLate.tv</b>

7
00:01:41,030 --> 00:01:43,760
Я не говорю, что она не подходит.
Ты же король, а не я.

8
00:01:43,770 --> 00:01:45,080
И решать, конечно, тебе.

9
00:01:45,090 --> 00:01:48,420
Я же не король,
и не могу ничего решать.

10
00:01:48,430 --> 00:01:50,190
Но я должен высказаться,

11
00:01:50,200 --> 00:01:52,350
потому что эту одежду нужно...

12
00:01:52,360 --> 00:01:53,510
- Мерлин?
- Да, милорд?

13
00:01:53,730 --> 00:01:54,940
Можешь оказать мне услугу?

14
00:01:54,950 --> 00:01:56,730
Конечно, что угодно.

15
00:01:56,740 --> 00:01:59,040
Прошу... пожалуйста... заткнись!

16
00:02:01,840 --> 00:02:04,200
Да, это я могу. Конечно.
Как скажешь.

17
00:02:04,210 --> 00:02:05,060
Сейчас же!

18
00:02:08,830 --> 00:02:12,350
Милорды, рыцари, господа.

19
00:02:13,780 --> 00:02:15,040
Все вы знаете,

20
00:02:15,330 --> 00:02:19,470
что Камелот долгие годы притязал
на спорные земли Гедрефа.

21
00:02:20,850 --> 00:02:22,240
После долгих месяцев

22
00:02:22,250 --> 00:02:24,820
тайных переговоров я наконец
могу объявить,

23
00:02:25,560 --> 00:02:28,150
что королевства Немет и Камелот
достигли соглашения.

24
00:02:29,440 --> 00:02:30,650
Не бойтесь.

25
00:02:31,270 --> 00:02:34,120
Оно честное и справедливое,

26
00:02:34,360 --> 00:02:36,510
достойное двух великих королевств.

27
00:02:37,070 --> 00:02:39,630
Более того, наша дружба
будет скреплена

28
00:02:39,800 --> 00:02:41,620
нерушимым союзом.

29
00:02:43,000 --> 00:02:46,890
Я вступлю в брак с её королевским
высочеством принцессой Митиан.

30
00:02:54,090 --> 00:02:55,000
Улыбайся.

31
00:02:55,880 --> 00:02:57,040
Он ведь шутит?

32
00:02:57,320 --> 00:02:59,190
И хлопай. Улыбайся и хлопай.

33
00:03:02,840 --> 00:03:04,370
Почему я ничего не знал?

34
00:03:04,370 --> 00:03:06,670
Почему ты ничего не сказал?

35
00:03:06,680 --> 00:03:08,310
Держать что-то в тайне, Мерлин,

36
00:03:08,320 --> 00:03:10,010
значит, не рассказывать таким
болтунам, как ты.

37
00:03:10,020 --> 00:03:12,360
- Ты не можешь так поступить!
- Да. Ты прав, не могу.

38
00:03:12,370 --> 00:03:15,030
Погоди, я же король. Могу.

39
00:03:15,420 --> 00:03:17,450
- Но ведь это немного...
- Что немного?

40
00:03:18,730 --> 00:03:19,680
Поспешно?

41
00:03:21,240 --> 00:03:22,160
О чём ты?

42
00:03:23,500 --> 00:03:25,160
- Ну...
- Ты про Гвиневру?

43
00:03:27,040 --> 00:03:28,620
Я сказал больше не произносить
её имя.

44
00:03:28,630 --> 00:03:29,680
Поэтому я и не произнёс.

45
00:03:32,090 --> 00:03:33,640
Сколько раз тебе говорить?

46
00:03:33,650 --> 00:03:35,970
Гвиневра сделала своё выбор.
Она предала меня.

47
00:03:36,220 --> 00:03:37,820
Теперь она отвечает за последствия.
- Но...

48
00:03:37,830 --> 00:03:39,180
- Что "но"?
- Ничего.

49
00:03:39,630 --> 00:03:40,520
Верно...

50
00:03:41,460 --> 00:03:42,380
ничего.

51
00:03:42,970 --> 00:03:44,510
Только ты всё ещё любишь её.

52
00:03:53,320 --> 00:03:55,090
Клянусь, ещё раз скажешь
что-либо подобное,

53
00:03:55,100 --> 00:03:57,260
и я отправлю тебя к ней
в вечную ссылку!

54
00:04:21,560 --> 00:04:22,490
Оуэн.

55
00:04:23,670 --> 00:04:24,610
Милорд.

56
00:04:25,210 --> 00:04:26,800
Принёс то, о чём я просил?

57
00:04:28,450 --> 00:04:29,430
Я...

58
00:04:30,990 --> 00:04:33,240
Это было не так просто,
как я думал.

59
00:04:34,620 --> 00:04:36,730
Надеюсь, ты не забыл,
сколько всего я для тебя сделал.

60
00:04:36,740 --> 00:04:38,450
Конечно, нет, милорд.

61
00:04:38,640 --> 00:04:41,630
А о том, что при моей должности
легко устроить твой арест?

62
00:04:43,260 --> 00:04:45,570
Будет жаль, если ты так рано
загубишь свою жизнь.

63
00:04:47,610 --> 00:04:48,830
Я не могу.

64
00:04:49,580 --> 00:04:53,940
Милорд, я не могу предать доверие
моего господина, простите.

65
00:04:54,760 --> 00:04:56,120
Но ты готов предать моё?

66
00:05:02,140 --> 00:05:03,390
Конечно, я всё понимаю.

67
00:05:03,400 --> 00:05:05,370
Ты поклялся в верности
своему господину.

68
00:05:05,380 --> 00:05:06,440
Это похвально.

69
00:05:07,320 --> 00:05:09,800
Пошли. И больше не будем
об этом говорить.

70
00:05:15,020 --> 00:05:16,370
Ты уж точно.

71
00:05:28,410 --> 00:05:29,690
Ты опоздал.

72
00:05:31,700 --> 00:05:32,850
Карты у тебя?

73
00:05:33,360 --> 00:05:35,120
Возникли непредвиденные обстоятельства.

74
00:05:35,630 --> 00:05:37,870
Это ведь не значит,
что ты вновь подвёл меня.

75
00:05:39,100 --> 00:05:41,320
Наверняка в будущем нам ещё
представятся возможности.

76
00:05:41,580 --> 00:05:43,970
Агравейн, Камелот крепнет
с каждым днём.

77
00:05:43,980 --> 00:05:46,520
Если не выступим сейчас,
будущего может и не быть.

78
00:05:47,660 --> 00:05:48,770
Особенно у тебя.

79
00:05:51,270 --> 00:05:53,150
Это непросто, миледи.

80
00:05:54,720 --> 00:05:57,710
Карты осадных тоннелей
тщательно охраняются.

81
00:05:57,720 --> 00:05:59,850
Но ты заверил меня,
что сможешь их достать.

82
00:06:00,660 --> 00:06:01,980
Ты просто бахвалился?

83
00:06:02,170 --> 00:06:03,850
Нет, вовсе нет.

84
00:06:04,430 --> 00:06:06,090
Но потребуется время...
- Довольно!

85
00:06:12,210 --> 00:06:16,470
При твоём положении, ты имеешь
доступ к любым помещениям.

86
00:06:17,660 --> 00:06:19,690
Вы ведь не предлагаете,
чтобы я сам пошёл на такой риск?

87
00:06:20,690 --> 00:06:22,780
Ведь если меня поймают...

88
00:06:26,140 --> 00:06:27,510
Постарайся, чтобы не поймали.

89
00:06:42,040 --> 00:06:43,460
Я не ошибся.

90
00:06:46,420 --> 00:06:49,560
Даже грязи свинарника
не скрыть такую красоту.

91
00:06:53,300 --> 00:06:54,370
Гелиос.

92
00:06:54,740 --> 00:06:57,760
Сожалею, что мы встретились
при таких обстоятельствах...

93
00:06:58,450 --> 00:06:59,510
Гвиневра.

94
00:07:01,420 --> 00:07:03,460
Полагаю, я обязана
вам своей жизнью.

95
00:07:05,030 --> 00:07:06,790
Крестьянам так не повезло.

96
00:07:07,380 --> 00:07:09,860
Времена сейчас тяжёлые.
Мне нужны новобранцы,

97
00:07:09,870 --> 00:07:13,880
а нынешняя молодёжь не всегда...
полна энтузиазма.

98
00:07:15,750 --> 00:07:16,820
Кто ты?

99
00:07:17,840 --> 00:07:19,460
Из какой ты семьи?

100
00:07:20,160 --> 00:07:22,240
- Я никто.
- В это трудно поверить.

101
00:07:22,820 --> 00:07:24,310
Но всё же это правда.

102
00:07:26,120 --> 00:07:28,670
Неважно. Меня не заботит
происхождение человека,

103
00:07:28,680 --> 00:07:30,330
лишь его будущее.

104
00:07:33,720 --> 00:07:35,420
Не окажешь ли мне честь,
отужинав со мной?

105
00:08:01,920 --> 00:08:03,200
Рыцари Немета,

106
00:08:03,730 --> 00:08:05,350
Камелот приветствует вас

107
00:08:05,720 --> 00:08:07,360
и предлагает руку дружбу.

108
00:08:58,100 --> 00:09:00,050
Принцесса Митиан,
мы вам очень рады.

109
00:09:00,370 --> 00:09:01,830
Благодарю, Ваше Высочество.

110
00:09:02,050 --> 00:09:03,470
Я многое о вас слышала.

111
00:09:04,240 --> 00:09:07,120
И в жизни вы красивей,
чем в рассказах.

112
00:09:13,150 --> 00:09:15,010
Мы весь день будем стоять на холоде?

113
00:09:17,380 --> 00:09:18,290
Простите.

114
00:09:21,110 --> 00:09:22,080
Завтра...

115
00:09:22,580 --> 00:09:26,480
мы устроим пир в честь
наших дорогих друзей.

116
00:09:43,150 --> 00:09:45,020
Ты ожидала чего-то иного?

117
00:09:46,030 --> 00:09:48,550
Лагерный костёр и сырое мясо?

118
00:09:49,350 --> 00:09:51,300
У меня не было особых ожиданий.

119
00:09:52,920 --> 00:09:54,620
Прошу, садись.

120
00:09:55,720 --> 00:09:57,400
Я хочу узнать о тебе всё.

121
00:09:57,870 --> 00:09:59,450
Рассказывать особо не о чем.

122
00:10:00,780 --> 00:10:02,630
Только о том, как такая
прекрасная женщина

123
00:10:02,640 --> 00:10:05,160
стала свинопаской в глуши.

124
00:10:06,730 --> 00:10:08,200
Долгая история.

125
00:10:09,290 --> 00:10:11,000
Впереди вся ночь.

126
00:10:36,700 --> 00:10:39,790
Когда убили мою семью, я поняла,
что начнётся охота за мной.

127
00:10:40,680 --> 00:10:42,480
Мне оставалось лишь бежать.

128
00:10:44,430 --> 00:10:47,460
Прошло несколько месяцев, прежде
чем я нашла место, где меня приняли.

129
00:10:49,540 --> 00:10:52,440
Я решила, что выпас свиней -
справедливая цена за такое милосердие.

130
00:10:54,080 --> 00:10:56,000
В свои юные годы ты перенесла
столько страданий.

131
00:10:58,310 --> 00:11:00,770
Но теперь всё это позади.

132
00:11:04,320 --> 00:11:05,230
Милорд...

133
00:11:06,770 --> 00:11:09,040
Я же приказал не беспокоить нас!

134
00:11:10,530 --> 00:11:12,730
Леди Моргана просит об аудиенции.

135
00:11:14,540 --> 00:11:15,560
Она здесь?

136
00:11:17,960 --> 00:11:20,690
Окажи ей тёплый прием.
Скажи, что я сейчас её приму.

137
00:11:26,220 --> 00:11:27,230
Всё хорошо?

138
00:11:28,700 --> 00:11:29,790
Да, конечно.

139
00:11:30,050 --> 00:11:31,780
Ты не против,
если к нам присоединятся?

140
00:11:32,790 --> 00:11:34,380
Я думала, мы будем одни.

141
00:11:34,390 --> 00:11:35,900
Это займёт немного времени.

142
00:11:37,130 --> 00:11:38,370
Мне лучше уйти.

143
00:11:38,740 --> 00:11:39,940
В этом нет нужды.

144
00:11:40,470 --> 00:11:41,860
Я очень устала.

145
00:11:42,470 --> 00:11:44,610
Но мы ведь только
начали знакомиться.

146
00:11:46,120 --> 00:11:48,030
Уверена, у нас ещё будет время.

147
00:11:48,040 --> 00:11:49,630
Благодарю за вашу доброту.

148
00:11:50,520 --> 00:11:52,000
Значит, до встречи.

149
00:12:16,580 --> 00:12:17,570
Да ты не один.

150
00:12:18,170 --> 00:12:19,790
Совсем не меняешься, Гелиос.

151
00:12:20,400 --> 00:12:21,700
Карты у тебя?

152
00:12:22,110 --> 00:12:22,960
Ещё нет...

153
00:12:23,450 --> 00:12:25,150
Мы ведь договорились, Моргана!

154
00:12:25,160 --> 00:12:27,410
Без них нападение на Камелот
станет самоубийством.

155
00:12:27,420 --> 00:12:29,350
Я слышала, ты ещё не набрал
достаточно сил.

156
00:12:30,160 --> 00:12:32,140
Подготовка почти завершена.

157
00:12:32,240 --> 00:12:33,430
Но ещё не совсем.

158
00:12:34,390 --> 00:12:35,890
Ты сомневаешься во мне?

159
00:12:35,900 --> 00:12:37,250
Не более, чем ты во мне.

160
00:12:41,110 --> 00:12:43,700
Думаю, мы прекрасно друг друга
понимаем.

161
00:12:45,860 --> 00:12:46,700
Вот.

162
00:12:47,750 --> 00:12:50,030
После поездки ты наверняка
томишься от жажды.

163
00:12:53,610 --> 00:12:55,190
Можешь остаться, если желаешь.

164
00:13:00,360 --> 00:13:02,760
Постарайся не слишком отвлекаться,
Гелиос,

165
00:13:03,670 --> 00:13:04,970
впереди ещё много работы.

166
00:13:05,950 --> 00:13:09,450
Когда я стану королевой Камелота,
ты сможешь развлекаться, как хочешь.

167
00:13:10,290 --> 00:13:12,010
Я могу поймать тебя на слове.

168
00:13:15,100 --> 00:13:16,350
Жду с нетерпением.

169
00:13:21,870 --> 00:13:24,200
Я подумал, что вы должны лично
первым это увидеть, милорд.

170
00:13:24,900 --> 00:13:26,350
Вы поступили правильно, сэр Леон.

171
00:13:28,250 --> 00:13:29,540
Какая жалость.

172
00:13:32,290 --> 00:13:34,250
Должно быть, бедный мальчик
сорвался со скалы.

173
00:13:34,260 --> 00:13:36,680
Я тоже так подумал...
но на стене высокие перила.

174
00:13:36,690 --> 00:13:38,010
Он не мог случайно сорваться.

175
00:13:39,330 --> 00:13:40,390
Возможно, он был пьян?

176
00:13:40,590 --> 00:13:42,570
Возможно, но запаха алкоголя нет.

177
00:13:43,960 --> 00:13:45,190
Тогда у нас один вариант.

178
00:13:46,120 --> 00:13:47,880
Попросим Гаюса обследовать тело.

179
00:13:49,170 --> 00:13:51,960
Может, его знания помогут нам понять,
что произошло.

180
00:13:51,970 --> 00:13:53,340
Я немедленно пошлю за ним.

181
00:14:04,220 --> 00:14:05,910
Ты весь день будешь дуться?

182
00:14:08,710 --> 00:14:11,130
- Я не дуюсь.
- Ты за всё утро ни слова не сказал.

183
00:14:11,430 --> 00:14:12,580
Я думаю.

184
00:14:13,260 --> 00:14:15,390
Ты знаешь, что это очень вредно.

185
00:14:18,110 --> 00:14:21,070
Артуру суждено жениться на Гвен.

186
00:14:22,660 --> 00:14:24,310
Если так, то он женится.

187
00:14:25,850 --> 00:14:27,620
Но нужно ли мне вмешиваться?

188
00:14:29,760 --> 00:14:31,710
Тебе это не кажется
немного самонадеянным?

189
00:14:32,510 --> 00:14:33,460
Да.

190
00:14:36,150 --> 00:14:38,720
Или нет. Не знаю.
Я уже не знаю, что и делать.

191
00:14:39,640 --> 00:14:41,540
Для начала можешь съесть капусту.

192
00:14:44,740 --> 00:14:47,230
Гаюс, у меня сообщение
от лорда Агравейна.

193
00:14:47,240 --> 00:14:48,580
Он требует твоего присутствия.

194
00:14:50,860 --> 00:14:54,000
Бедный мальчик сломал шею.
Вот здесь виден синяк.

195
00:14:54,900 --> 00:14:56,320
Наверное, это случилось при падении.

196
00:14:56,330 --> 00:14:57,330
Возможно.

197
00:14:57,340 --> 00:15:00,360
Но при падении с такой высоты
повреждений должно быть больше.

198
00:15:00,660 --> 00:15:03,810
У него даже ссадин нет,
не говоря уж о сломанных костях.

199
00:15:03,820 --> 00:15:05,200
Что это значит, Гаюс?

200
00:15:05,790 --> 00:15:06,890
Не знаю.

201
00:15:07,640 --> 00:15:08,670
Пока что.

202
00:15:11,710 --> 00:15:13,470
Что-то в его мундире.

203
00:15:18,150 --> 00:15:20,050
Это письмо. От двора Одина.

204
00:15:20,060 --> 00:15:21,230
Покажи.

205
00:15:23,340 --> 00:15:24,820
Мне нужно к королю.

206
00:15:26,600 --> 00:15:28,950
Молодой Оуэн был подмастерьем
картографа.

207
00:15:29,110 --> 00:15:30,760
Хороший парень из приличной семьи.

208
00:15:31,200 --> 00:15:34,030
Но готовый выменять секреты
своей страны на золото.

209
00:15:34,230 --> 00:15:37,400
У него был доступ к самым важным
картам города.

210
00:15:38,000 --> 00:15:39,570
С расположением осадных тоннелей?

211
00:15:39,750 --> 00:15:40,900
Боюсь, что так, сир.

212
00:15:42,510 --> 00:15:45,420
И не мне вам говорить, на что
способны враги с этими картами.

213
00:15:46,560 --> 00:15:48,590
Кроме письма ничего не нашли?

214
00:15:49,490 --> 00:15:50,490
Нет, сир.

215
00:15:50,500 --> 00:15:53,120
Возможно, ему удалось исполнить
свой замысел,

216
00:15:53,130 --> 00:15:55,790
и за его труды его убили.
Нужно проверить хранилище.

217
00:15:56,570 --> 00:15:57,850
Да. Конечно.

218
00:15:59,000 --> 00:16:00,760
Следов взлома нет.

219
00:16:01,470 --> 00:16:03,160
У него был сюда доступ.

220
00:16:03,540 --> 00:16:05,330
Ему не нужно было взламывать замки.

221
00:16:05,780 --> 00:16:07,820
Необходимо произвести
полную проверку, милорд.

222
00:16:07,830 --> 00:16:09,310
Я немедленно приступаю.

223
00:16:09,320 --> 00:16:11,420
А пока удвой охрану
и вызови картографа...

224
00:16:11,430 --> 00:16:13,160
возможно, парень действовал не один.

225
00:16:22,080 --> 00:16:24,700
Надеюсь, у тебя хорошие новости?

226
00:16:24,710 --> 00:16:28,020
Карты осадных тоннелей Камелота.
Всё равно, что ключ от ворот.

227
00:16:29,050 --> 00:16:30,780
Но намного смертоносней.

228
00:16:46,910 --> 00:16:48,420
Ты прекрасно справился.

229
00:16:48,960 --> 00:16:49,930
В кои-то веки.

230
00:17:02,990 --> 00:17:04,540
Хотите ещё супа, сир?

231
00:17:06,420 --> 00:17:08,110
- Нет, спасибо.
- Точно?

232
00:17:08,770 --> 00:17:11,170
Ты уже третий раз спрашиваешь.
Просто...

233
00:17:25,560 --> 00:17:28,040
- Простите, я...
- Ничего страшного.

234
00:17:43,880 --> 00:17:47,400
Хранилище защищено, милорд.
И все карты на месте.

235
00:17:48,010 --> 00:17:50,710
Благодарю за такую прыть
при исполнении обязанностей, дядя.

236
00:17:50,870 --> 00:17:53,100
Теперь ты можешь наверстать
упущенное.

237
00:17:53,110 --> 00:17:57,470
Начинаются танцы, и я слышал,
что твоя джига

238
00:17:58,020 --> 00:17:59,790
была удивительным зрелищем.

239
00:18:00,730 --> 00:18:03,150
Именно что "была", сир.

240
00:18:03,390 --> 00:18:06,090
Увы, я не так проворен, как раньше.
- Глупости.

241
00:18:06,100 --> 00:18:08,590
Мне кажется, что танцевать
лучше молодым,

242
00:18:08,600 --> 00:18:10,430
а наблюдать - старикам.

243
00:18:21,610 --> 00:18:24,870
Боюсь, скоро мы будем праздновать
Остару.

244
00:18:25,160 --> 00:18:26,360
Мне стоит волноваться?

245
00:18:27,280 --> 00:18:29,560
В этот день в Камелоте проходит
традиционная охота.

246
00:18:29,900 --> 00:18:31,930
Но Мерлин может устроить
экскурсию по городу.

247
00:18:31,940 --> 00:18:33,000
Экскурсию?

248
00:18:33,010 --> 00:18:35,000
Некоторым зданиям сотни лет.

249
00:18:35,280 --> 00:18:37,440
Артур... Я люблю охотиться.

250
00:18:39,130 --> 00:18:39,970
Правда?

251
00:18:40,610 --> 00:18:41,510
Правда.

252
00:18:45,210 --> 00:18:46,870
Полагаю, это мои покои?

253
00:18:48,790 --> 00:18:49,650
Верно.

254
00:18:50,590 --> 00:18:52,620
Тогда желаю вам доброй ночи, сир.

255
00:18:57,530 --> 00:18:58,630
Доброй ночи, принцесса.

256
00:19:06,990 --> 00:19:08,000
Позвольте...?

257
00:19:13,480 --> 00:19:14,420
Простите.

258
00:19:19,750 --> 00:19:20,590
Митиан?

259
00:19:22,250 --> 00:19:23,290
Да, милорд?

260
00:19:24,700 --> 00:19:27,430
Я подумал, возможно...

261
00:19:27,440 --> 00:19:28,360
Да?

262
00:19:29,760 --> 00:19:32,400
Вы захотите позавтракать?

263
00:19:33,910 --> 00:19:34,960
Позавтракать?

264
00:19:36,490 --> 00:19:37,440
Завтра.

265
00:19:37,940 --> 00:19:38,800
Со мной.

266
00:19:39,840 --> 00:19:41,480
Пикник. Где-нибудь.

267
00:19:42,560 --> 00:19:44,050
Где красиво. Там, где красиво.

268
00:19:45,990 --> 00:19:47,200
Буду рада.

269
00:19:55,480 --> 00:19:58,430
"Позавтракать". Какая чушь.

270
00:20:12,670 --> 00:20:13,960
Где ты их взяла?

271
00:20:14,320 --> 00:20:15,620
У меня надёжный источник.

272
00:20:15,740 --> 00:20:17,570
Чтобы я рискнул выступить
против Камелота,

273
00:20:17,580 --> 00:20:19,760
нужен не просто "надёжный источник".

274
00:20:20,190 --> 00:20:22,950
Это дядя короля и его главный
советник, лорд Агравейн.

275
00:20:23,750 --> 00:20:25,760
Сомневаюсь, что существует
более надёжный источник.

276
00:20:26,440 --> 00:20:28,240
Тогда осталось лишь подождать.

277
00:20:30,320 --> 00:20:33,070
Я пришлю гонца,
когда соберу все силы.

278
00:20:33,080 --> 00:20:34,060
Не тяни...

279
00:20:34,430 --> 00:20:36,520
Через несколько дней должен быть
скреплён договор с Неметом.

280
00:20:37,180 --> 00:20:38,200
Уже скоро.

281
00:20:41,560 --> 00:20:42,670
Кто-то подслушивает.

282
00:20:44,920 --> 00:20:46,170
Ты заметил, кто это был?

283
00:20:46,180 --> 00:20:48,330
Смутно. Оцепите лагерь.
Соберите всех.

284
00:20:53,760 --> 00:20:55,650
- Нашли что-нибудь?
- Она ничего не взяла.

285
00:20:55,660 --> 00:20:56,690
Кто эта женщина?

286
00:20:56,700 --> 00:20:59,270
Простая служанка, которой я недавно
обзавёлся. Проверьте реку.

287
00:21:08,070 --> 00:21:09,430
Как её зовут?

288
00:21:09,950 --> 00:21:10,890
Гвиневра.

289
00:21:12,340 --> 00:21:13,830
Твой аппетит тебя подвёл.

290
00:21:14,870 --> 00:21:16,410
Она не служанка.

291
00:21:16,840 --> 00:21:18,130
Нужно немедленно найти её!

292
00:21:53,500 --> 00:21:55,190
Может, здесь? Как думаешь?

293
00:21:55,500 --> 00:21:57,910
- Вид открывается прекрасный.
- Да!

294
00:22:02,430 --> 00:22:04,620
Но земля здесь
не слишком ровная, верно?

295
00:22:04,630 --> 00:22:06,040
Немного кочковатая.

296
00:22:08,770 --> 00:22:10,210
А как тебе здесь?

297
00:22:11,230 --> 00:22:12,960
Да, намного лучше. Мерлин!

298
00:22:23,740 --> 00:22:24,700
Прекрасно...

299
00:22:25,190 --> 00:22:26,260
Прекрасно.

300
00:22:28,020 --> 00:22:29,790
Но мне кажется,
что здесь вид хуже.

301
00:22:31,130 --> 00:22:32,030
Артур!

302
00:22:32,040 --> 00:22:33,990
Тебе там больше нравится?
Ну ладно. Мерлин!

303
00:22:34,000 --> 00:22:35,560
Не будь таким гадким!

304
00:22:35,780 --> 00:22:37,450
Он не против. Верно, Мерлин?

305
00:22:37,680 --> 00:22:39,380
Всё равно ему нужно подкачаться.
Взгляни на него.

306
00:22:39,390 --> 00:22:40,250
Хватит!

307
00:22:41,440 --> 00:22:42,580
Спасибо, Мерлин,

308
00:22:42,590 --> 00:22:43,840
остальное возьму я.

309
00:23:02,010 --> 00:23:04,570
Прости, я не знаю,
что на меня нашло.

310
00:23:07,480 --> 00:23:08,290
Я...

311
00:23:21,410 --> 00:23:22,560
Я не знаю, что и сказать...

312
00:23:35,120 --> 00:23:37,590
Мы потеряли след.
Лучше переждать ночь.

313
00:23:37,600 --> 00:23:39,010
Её нужно найти.

314
00:23:39,220 --> 00:23:40,770
Будем искать всю ночь,
если потребуется.

315
00:23:40,780 --> 00:23:42,070
Она может быть где угодно.

316
00:23:42,560 --> 00:23:43,890
Она может пойти лишь в одно место.

317
00:23:44,240 --> 00:23:45,480
В Камелот... к Артуру.

318
00:23:46,930 --> 00:23:47,930
Собери людей.

319
00:24:26,200 --> 00:24:27,660
Не знаю, чего я беспокоюсь.

320
00:24:27,670 --> 00:24:29,750
Пусть делает, что хочет,
набивает себе шишки.

321
00:24:29,760 --> 00:24:31,190
Посмотрим, как он обойдётся без меня.

322
00:24:31,860 --> 00:24:32,980
Нужно уйти в отставку.

323
00:24:34,290 --> 00:24:35,780
Я сказал, мне нужно уйти в отставку.

324
00:24:36,040 --> 00:24:37,350
Несомненно.

325
00:24:37,840 --> 00:24:39,700
Гаюс! Ты должен ответить: "Нет-нет,

326
00:24:39,710 --> 00:24:41,520
он в тебе нуждается,
пусть даже не понимает этого".

327
00:24:41,530 --> 00:24:43,720
- Что-то тут не так.
- Именно.

328
00:24:44,690 --> 00:24:47,160
- Не могу понять, что.
- Я должен ехать на охоту.

329
00:24:47,170 --> 00:24:48,340
Ненавижу охоту.

330
00:24:48,850 --> 00:24:51,080
Спасибо, Гаюс, ты поднял
мне настроение.

331
00:25:06,030 --> 00:25:07,550
Ты не любитель охотиться?

332
00:25:10,960 --> 00:25:14,270
Что это за игра, где у одних есть
собаки, копья и арбалеты,

333
00:25:14,280 --> 00:25:15,400
а у других ничего?

334
00:25:17,190 --> 00:25:19,460
И я тебе тоже не слишком нравлюсь?

335
00:25:21,360 --> 00:25:23,730
Брось, Мерлин.
Только полная дура бы не заметила.

336
00:25:26,660 --> 00:25:28,580
Простите, если обидел.

337
00:25:30,420 --> 00:25:32,490
Наверняка у тебя есть причины.

338
00:25:34,920 --> 00:25:37,490
За время своего визита я поняла,

339
00:25:37,500 --> 00:25:41,430
что Артур ценит твоё мнение
больше остальных...

340
00:25:43,050 --> 00:25:45,010
Пусть даже он меньше всех хочет
это признавать.

341
00:25:45,180 --> 00:25:46,530
Можете повторить.

342
00:25:48,800 --> 00:25:51,520
Он мне нравится, Мерлин. Правда.

343
00:25:52,310 --> 00:25:54,130
Я этого не ожидала, но...

344
00:25:54,920 --> 00:25:57,020
Он ведь приятный человек, да?

345
00:25:57,380 --> 00:25:58,490
Глубоко внутри.

346
00:26:00,160 --> 00:26:02,700
Я лишь прошу,
чтобы ты дал мне шанс.

347
00:26:04,930 --> 00:26:05,950
Можешь?

348
00:26:07,470 --> 00:26:08,360
Да.

349
00:26:12,000 --> 00:26:12,990
Спасибо.

350
00:27:30,000 --> 00:27:30,940
Гвен.

351
00:27:32,820 --> 00:27:34,140
Очень рада вновь тебя видеть.

352
00:27:34,980 --> 00:27:36,000
Ты забыла?

353
00:27:36,150 --> 00:27:37,960
Я с раннего детства охотилась
в этих лесах.

354
00:27:37,970 --> 00:27:39,300
Оставь меня в покое.

355
00:27:39,310 --> 00:27:40,760
Ты причинила достаточно вреда.

356
00:27:40,770 --> 00:27:42,170
Ты неправа насчёт меня.

357
00:27:42,490 --> 00:27:44,130
Мы ведь когда-то были друзьями?

358
00:27:44,990 --> 00:27:46,040
Я хочу помочь.

359
00:27:47,500 --> 00:27:49,090
Дорога к Камелоту в той стороне.

360
00:27:49,100 --> 00:27:50,820
Думаешь, я тебе поверю?

361
00:27:51,780 --> 00:27:53,240
Верно... Я могу лгать.

362
00:27:54,060 --> 00:27:55,130
А может, и нет.

363
00:27:57,760 --> 00:27:59,230
Я тоже знаю этот лес.

364
00:28:01,990 --> 00:28:03,880
По правде говоря, неважно,
куда ты пойдёшь.

365
00:28:44,350 --> 00:28:46,140
Ты желаешь увидеться
со своим любимым Артуром?

366
00:28:47,090 --> 00:28:48,240
Ты его увидишь.

367
00:29:07,880 --> 00:29:09,550
Может, стоит уже закончить?

368
00:29:10,380 --> 00:29:12,000
Глупости, мы едва начали.

369
00:29:12,520 --> 00:29:15,190
Какой смысл охотиться,
если лес пустой.

370
00:29:15,720 --> 00:29:17,920
Если что, мы можем дать тебе
пять минут форы, Мерлин.

371
00:29:19,100 --> 00:29:19,960
Лань!

372
00:30:32,600 --> 00:30:33,670
Какая красавица!

373
00:30:35,410 --> 00:30:36,720
Сир, она ваша.

374
00:30:54,840 --> 00:30:56,630
Я думала, вы хороший стрелок,
милорд.

375
00:30:59,760 --> 00:31:01,500
Золотой соверен на то,
что она ранена!

376
00:31:15,900 --> 00:31:16,880
Следы лани.

377
00:31:18,460 --> 00:31:19,660
Она не могла далеко убежать.

378
00:31:41,170 --> 00:31:42,630
Вы обнаружили след?

379
00:31:45,610 --> 00:31:46,490
Милорд?

380
00:31:50,590 --> 00:31:51,530
Милорд?

381
00:31:57,670 --> 00:31:58,520
Милорд?

382
00:32:08,360 --> 00:32:09,910
Сегодня охоты больше не будет.

383
00:32:10,670 --> 00:32:12,770
Сир, не думала, что вы так
не любите проигрывать.

384
00:32:26,370 --> 00:32:27,220
Гвен?

385
00:32:31,700 --> 00:32:32,670
Гвен!

386
00:32:38,470 --> 00:32:39,420
Гвен?

387
00:32:49,550 --> 00:32:50,420
Гвен?

388
00:32:53,230 --> 00:32:54,150
Гвен?

389
00:32:57,140 --> 00:32:58,000
Гвен!

390
00:33:39,530 --> 00:33:40,560
Мерлин!

391
00:33:40,970 --> 00:33:42,160
Как ты?

392
00:33:42,170 --> 00:33:43,890
Всё хорошо!

393
00:33:43,900 --> 00:33:45,000
Кажется.

394
00:33:45,520 --> 00:33:47,010
Что ты здесь делаешь?

395
00:33:47,140 --> 00:33:48,290
Ты была ранена.

396
00:33:50,530 --> 00:33:51,830
Да, я всё вспомнила.

397
00:33:52,920 --> 00:33:53,970
Где Моргана?

398
00:33:54,900 --> 00:33:55,950
Она была здесь?

399
00:33:57,200 --> 00:33:58,520
Она меня заколдовала.

400
00:34:01,090 --> 00:34:04,090
Она собирается напасть на Камелот,
вместе с южанами и Гелиосом.

401
00:34:04,100 --> 00:34:05,800
Они знают, что им не победить.

402
00:34:05,810 --> 00:34:06,810
Им помогают.

403
00:34:07,750 --> 00:34:10,540
Агравейн передал им карты
осадных тоннелей под крепостью.

404
00:34:11,440 --> 00:34:12,440
Агравейн?

405
00:34:14,360 --> 00:34:15,730
Нужно рассказать Артуру.

406
00:34:16,060 --> 00:34:16,990
Кто это?

407
00:34:27,750 --> 00:34:29,780
Патруль Камелота.
Они могут дать тебе лошадь.

408
00:34:29,790 --> 00:34:31,280
- Нет.
- Но Гвен...

409
00:34:31,290 --> 00:34:32,450
Прошу, Мерлин.

410
00:34:32,900 --> 00:34:34,300
Я не могу видеться с Артуром.

411
00:34:34,310 --> 00:34:35,600
Он хочет тебя видеть.

412
00:34:36,130 --> 00:34:37,160
Не может быть.

413
00:34:37,900 --> 00:34:39,300
Ведь я его предала.

414
00:34:41,080 --> 00:34:43,130
Езжай. Расскажи ему об опасности.

415
00:34:43,210 --> 00:34:45,350
- Если ты останешься...
- Я получаю по заслугам.

416
00:34:46,800 --> 00:34:47,730
Езжай!

417
00:34:48,020 --> 00:34:48,920
Быстрее.

418
00:34:51,550 --> 00:34:52,530
Иди.

419
00:35:10,480 --> 00:35:12,030
Сир? Нам нужно поговорить.

420
00:35:12,040 --> 00:35:13,420
Я же сказал не беспокоить меня.

421
00:35:13,430 --> 00:35:15,610
Сир, это важно. Очень важно.

422
00:35:16,680 --> 00:35:19,080
Ты мне неповинуешься?
Своему королю?

423
00:35:20,620 --> 00:35:22,050
Да! Неповинуюсь!

424
00:35:22,170 --> 00:35:24,930
Ты знаешь, что я бы так не поступил,
не будь ситуация так опасна.

425
00:35:31,120 --> 00:35:34,110
Это абсурд.
Я с детства знаю своего дядю.

426
00:35:34,120 --> 00:35:36,910
Я отказываюсь верить в то,
что он мог предать Камелот.

427
00:35:38,440 --> 00:35:41,410
Карты осадных тоннелей хранятся здесь.

428
00:36:05,020 --> 00:36:06,280
Не понимаю.

429
00:36:07,940 --> 00:36:09,640
Я пришёл, как только смог, милорд.

430
00:36:09,980 --> 00:36:12,360
- Какие-то проблемы?
- Нет, дядя, никаких.

431
00:36:12,370 --> 00:36:14,000
Прости, что побеспокоил.

432
00:36:14,160 --> 00:36:15,200
Можно с тобой...?

433
00:36:15,210 --> 00:36:17,800
Клянусь, ещё одно слово
и ты отправишься в ссылку.

434
00:36:49,640 --> 00:36:50,880
Вы не спали, сир?

435
00:36:55,580 --> 00:36:56,790
Вам что-то нужно?

436
00:36:59,580 --> 00:37:01,680
Как я могу любить ту, что предала меня?

437
00:37:03,590 --> 00:37:04,840
Это какая-то ерунда.

438
00:37:08,250 --> 00:37:10,710
Но как я могу заставить себя
полюбить другую? Объясни.

439
00:37:13,680 --> 00:37:16,490
Если вам больше ничего не нужно,
то могу ли я...

440
00:37:16,500 --> 00:37:17,610
Я не знаю, что делать.

441
00:37:22,040 --> 00:37:23,420
Ни малейшего понятия...

442
00:37:24,890 --> 00:37:25,810
что делать.

443
00:37:31,320 --> 00:37:32,570
Как мне поступить, Мерлин?

444
00:37:35,830 --> 00:37:39,650
Могу лишь сказать, что Гвен готова
на самые большие жертвы

445
00:37:39,660 --> 00:37:40,640
ради вас и Камелота, милорд.

446
00:37:42,780 --> 00:37:43,870
Пусть даже так, и что?

447
00:37:44,820 --> 00:37:46,380
Поступайте, как велит сердце, сир.

448
00:37:46,680 --> 00:37:48,140
А если я не знаю, что оно велит?

449
00:37:50,010 --> 00:37:51,210
Думаю, знаете.

450
00:38:03,280 --> 00:38:04,650
Что-нибудь ещё, сир?

451
00:38:05,780 --> 00:38:06,740
Можешь идти.

452
00:38:13,790 --> 00:38:14,840
Спасибо, Мерлин.

453
00:38:36,220 --> 00:38:37,110
Принцесса?

454
00:38:40,770 --> 00:38:41,710
Простите меня.

455
00:38:43,280 --> 00:38:45,320
Слова уже ничего не исправят, сир.

456
00:38:45,820 --> 00:38:46,750
Понимаю.

457
00:38:48,860 --> 00:38:52,990
И поэтому я предлагаю вам
и вашим потомкам...

458
00:38:53,730 --> 00:38:55,400
всю спорную землю Гедрефа.

459
00:38:58,270 --> 00:39:00,160
Вы отказываетесь
от старинных претензий?

460
00:39:01,900 --> 00:39:03,260
Я не желаю воевать...

461
00:39:04,920 --> 00:39:07,400
или ещё больше вас огорчить.

462
00:39:10,340 --> 00:39:12,550
При подобном предложении
нельзя спешить.

463
00:39:12,620 --> 00:39:14,520
Мои писцы составили соглашение.

464
00:39:15,160 --> 00:39:17,370
Если вас устроят условия,
я тотчас его подпишу.

465
00:39:20,780 --> 00:39:22,140
А если я откажусь?

466
00:39:25,440 --> 00:39:26,720
Это всё, что я могу предложить.

467
00:39:28,170 --> 00:39:29,540
С великим почтением.

468
00:39:38,360 --> 00:39:39,290
Скажите...

469
00:39:40,360 --> 00:39:42,230
кто может затмить принцессу?

470
00:39:44,030 --> 00:39:45,000
Никто.

471
00:39:48,150 --> 00:39:49,120
И все.

472
00:39:50,900 --> 00:39:52,610
Она из знатной семьи?

473
00:39:53,900 --> 00:39:56,550
Нет. Она дочь кузнеца.

474
00:39:58,380 --> 00:40:01,570
И ради неё вы готовы рискнуть
своим троном, своим королевством?

475
00:40:03,820 --> 00:40:05,560
Без неё они мне не нужны.

476
00:40:15,100 --> 00:40:18,180
Ради такой любви я сама бы
отказалась от королевства.

477
00:40:23,930 --> 00:40:25,340
Прощайте, Артур.

478
00:40:27,570 --> 00:40:28,670
Прощайте, принцесса.

479
00:40:45,820 --> 00:40:47,080
Ну не дурак ли я...

480
00:40:48,680 --> 00:40:50,900
жертвовать стольким ради женщины,
которая предала меня,

481
00:40:50,910 --> 00:40:52,610
которую я могу больше и не увидеть?

482
00:40:52,880 --> 00:40:54,130
Вы её увидите.

483
00:40:54,960 --> 00:40:56,590
Вы правильно поступили, милорд...

484
00:40:56,900 --> 00:40:58,130
я был в вас уверен.

485
00:40:58,930 --> 00:41:00,440
Откуда взялась эта уверенность?

486
00:41:01,790 --> 00:41:02,760
Просто...

487
00:41:03,580 --> 00:41:06,600
Ты Артур. Благородный король
прошлого и будущего.

488
00:41:08,170 --> 00:41:09,640
Обречённый быть холостяком.

489
00:41:11,540 --> 00:41:13,810
Зачем любить того,
кого не найти?

490
00:41:15,530 --> 00:41:16,670
Гвен найдётся.

491
00:41:18,900 --> 00:41:20,120
Вы найдёте друг друга.

492
00:41:22,500 --> 00:41:25,700
Ты мудрец или пустомеля?
Мне не понять.

493
00:41:32,630 --> 00:41:34,310
Я даже не сомневался.

494
00:41:37,440 --> 00:41:39,790
МЕРЛИН

495
00:41:39,790 --> 00:41:40,820
ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ...

496
00:41:40,830 --> 00:41:41,820
Пора.

497
00:42:11,160 --> 00:42:15,160
Перевод: Александр Митраков (opel)
для <b>TrueTransLate.tv</b>
Редактор: wishera