1
00:00:00,120 --> 00:00:03,540
В стране мифов, во времена магии,

2
00:00:03,550 --> 00:00:05,590
судьба великого королевства

3
00:00:05,600 --> 00:00:08,520
легла на плечи юноши.

4
00:00:08,530 --> 00:00:11,490
Его имя... Мерлин.

5
00:00:14,590 --> 00:00:15,630
В ПРЕДЫДУЩЕЙ СЕРИИ
Пора.

6
00:00:17,890 --> 00:00:19,660
Сир, на нас напали.

7
00:00:19,670 --> 00:00:21,210
Враги уже в городе.

8
00:00:21,220 --> 00:00:23,550
Камелот полностью под нашим контролем.

9
00:00:24,860 --> 00:00:25,740
Агравейн?

10
00:00:25,750 --> 00:00:27,540
Они ищут Артура.
Они его убьют.

11
00:00:28,570 --> 00:00:31,510
Нужно пересечь границу.
Найти где-нибудь убежище.

12
00:00:32,390 --> 00:00:34,570
Вы контрабандисты?
Вас могут убить, если поймают.

13
00:00:34,580 --> 00:00:37,530
Тристана и Изольду?
Не думаю.

14
00:00:39,760 --> 00:00:41,040
Кто ты, чёрт побери?

15
00:00:41,050 --> 00:00:42,910
Меня зовут Артур Пендрагон.

16
00:00:43,930 --> 00:00:46,730
Мы заключили сделку.
Партнёры на всю жизнь, помнишь?

17
00:00:47,130 --> 00:00:49,030
- Гвиневра?
- Здравствуй, Артур.

18
00:00:51,180 --> 00:00:54,050
Окружите всю деревню.
Никто не должен сбежать.

19
00:00:55,450 --> 00:00:56,280
Агравейн...

20
00:00:58,180 --> 00:00:59,160
Он нас нашёл.

21
00:01:23,160 --> 00:01:29,310
<b>Merlin</b>
s04e13 The Sword in the Stone. Part 2
/ Меч в камне. Часть 2
русские субтитры
Александра Митракова (opel)
для <b>TrueTransLate.tv</b>

22
00:01:43,320 --> 00:01:45,470
Я замету следы и догоню вас.

23
00:02:14,520 --> 00:02:15,670
В укрытие!

24
00:02:25,700 --> 00:02:26,740
Они отстали?

25
00:02:26,750 --> 00:02:27,720
Мы в безопасности.

26
00:02:28,040 --> 00:02:29,860
- Точно?
- Я похож на идиота?

27
00:02:29,870 --> 00:02:31,670
- Да.
- Он не меняется, да?

28
00:02:33,590 --> 00:02:34,550
Куда теперь?

29
00:02:37,230 --> 00:02:38,870
Ты же сказал, что вырос в этих
пещерах?!

30
00:02:38,880 --> 00:02:40,440
Так и есть!
Наверное, нам туда.

31
00:02:40,890 --> 00:02:41,870
А может быть, туда.

32
00:02:42,310 --> 00:02:43,130
Да.

33
00:02:43,490 --> 00:02:44,690
Успокоил.

34
00:02:57,460 --> 00:02:58,380
Бежим!

35
00:03:15,270 --> 00:03:16,610
Значит, ты знаешь Артура?

36
00:03:17,570 --> 00:03:19,560
Я была служанкой в Камелоте.

37
00:03:19,980 --> 00:03:20,970
У Артура?

38
00:03:21,700 --> 00:03:22,570
Нет.

39
00:03:22,660 --> 00:03:23,890
Так почему ты здесь?

40
00:03:24,740 --> 00:03:26,150
Он мой король.

41
00:03:26,830 --> 00:03:29,590
Он пока что показал
маловато королевских качеств.

42
00:03:29,600 --> 00:03:30,960
Может быть, ты его не знаешь.

43
00:03:51,920 --> 00:03:53,270
Ты же сказал, что они отстали.

44
00:03:53,910 --> 00:03:54,950
Я так думал.

45
00:03:55,160 --> 00:03:56,840
Они быстро нас выследят.

46
00:03:57,090 --> 00:03:58,200
Я возвращаюсь.

47
00:03:58,210 --> 00:03:59,740
- Ты-то что будешь делать?
- Отвлеку их.

48
00:03:59,750 --> 00:04:02,000
- Слишком рискованно.
- Я знаю эти пещеры, а Агравейн нет.

49
00:04:02,010 --> 00:04:03,200
Идите дальше.

50
00:04:03,830 --> 00:04:04,710
Мерлин.

51
00:04:07,420 --> 00:04:08,610
Не наделай глупостей.

52
00:04:09,590 --> 00:04:10,430
Я?

53
00:04:31,100 --> 00:04:32,210
Привет!

54
00:04:40,800 --> 00:04:41,780
Мерлин!

55
00:04:44,870 --> 00:04:45,790
Мерлин?

56
00:04:53,860 --> 00:04:54,870
Где Артур?

57
00:04:55,710 --> 00:04:56,760
Осторожнее.

58
00:04:58,430 --> 00:04:59,440
Ты о чём?

59
00:05:00,550 --> 00:05:01,540
Где Артур?

60
00:05:04,370 --> 00:05:05,280
Говори.

61
00:05:05,750 --> 00:05:06,690
Сейчас же!

62
00:05:08,660 --> 00:05:09,970
Или я тебя убью.

63
00:05:13,870 --> 00:05:14,860
Не думаю.

64
00:05:39,950 --> 00:05:41,120
Ты владеешь магией.

65
00:05:42,230 --> 00:05:43,500
С самого рождения.

66
00:05:46,290 --> 00:05:47,310
Так это ты.

67
00:05:49,100 --> 00:05:50,170
Ты Эмрис.

68
00:05:52,720 --> 00:05:54,350
Так зовут меня друиды.

69
00:05:56,550 --> 00:05:59,490
И всё это время ты был при дворе?

70
00:06:02,440 --> 00:06:03,710
Рядом с Артуром.

71
00:06:05,730 --> 00:06:07,540
Ты умудрился его надуть.

72
00:06:09,310 --> 00:06:10,790
Я впечатлён, Мерлин.

73
00:06:12,670 --> 00:06:14,620
Возможно, у нас больше общего,
чем ты думаешь.

74
00:07:09,090 --> 00:07:10,110
Ты чего?

75
00:07:14,170 --> 00:07:15,060
Мерлин.

76
00:07:15,270 --> 00:07:17,460
Он знает пещеры и отыщет дорогу.

77
00:07:17,470 --> 00:07:18,480
Я возвращаюсь.

78
00:07:20,600 --> 00:07:21,830
Ради слуги?

79
00:07:22,680 --> 00:07:23,840
Ты ошибаешься на его счёт.

80
00:07:34,600 --> 00:07:35,600
Мерлин!

81
00:07:37,090 --> 00:07:38,180
Где ты был?

82
00:07:39,280 --> 00:07:40,440
Ты за меня волновался?

83
00:07:41,340 --> 00:07:42,250
Нет.

84
00:07:43,600 --> 00:07:45,330
Хотел убедиться,
что нас не преследуют.

85
00:07:45,720 --> 00:07:46,870
Ты пошёл искать меня.

86
00:07:49,000 --> 00:07:49,950
Ладно, это так.

87
00:07:51,640 --> 00:07:53,270
Я вернулся, потому что
ты мой единственный друг,

88
00:07:53,280 --> 00:07:54,480
и я не могу тебя потерять.

89
00:07:57,080 --> 00:07:57,930
Правда?

90
00:07:58,190 --> 00:07:59,540
Не будь дураком!

91
00:08:10,640 --> 00:08:11,850
Куда теперь?

92
00:08:13,840 --> 00:08:15,790
К равнинам за горами.

93
00:08:16,480 --> 00:08:18,670
Уверен? Это королевство Лота.

94
00:08:18,970 --> 00:08:20,470
Он Пендрагонам не друг.

95
00:08:20,750 --> 00:08:23,790
Возможно, нам дадут приют
в каком-нибудь доме поблизости.

96
00:08:23,800 --> 00:08:27,060
Мы в бегах, и те, кто нас приютят,
будут в опасности.

97
00:08:27,380 --> 00:08:28,300
Он прав.

98
00:08:29,300 --> 00:08:30,820
Нужно возвращаться к Камелоту.

99
00:08:30,830 --> 00:08:31,830
Нужно идти дальше.

100
00:08:31,840 --> 00:08:34,270
В лесу Асетир мы будем
в безопасности. Хотя бы на время.

101
00:08:34,280 --> 00:08:34,950
Нет.

102
00:08:34,960 --> 00:08:37,420
Если кто-то выжил,
то наверняка они прячутся там.

103
00:08:37,430 --> 00:08:38,710
Я знаю, что бы выбрал я.

104
00:08:39,740 --> 00:08:41,210
Но король ты, Артур.

105
00:08:41,890 --> 00:08:43,340
Ты наш лидер.
- Ладно.

106
00:08:44,440 --> 00:08:45,830
Идём в лес Асетир.

107
00:09:00,530 --> 00:09:02,870
Ну же, Гаюс. Держись.

108
00:09:12,990 --> 00:09:15,260
Не волнуйся.
Мы хотя бы поедим!

109
00:09:26,540 --> 00:09:28,550
Я вновь даю тебе возможность
заслужить ужин.

110
00:09:30,560 --> 00:09:32,920
Но в этот раз я несколько усложню
тебе задачу.

111
00:09:33,950 --> 00:09:34,990
Справедливо.

112
00:09:37,320 --> 00:09:39,280
Но ты не можешь драться
голыми руками.

113
00:09:42,610 --> 00:09:46,620
Не беспокойся, ты же рыцарь Камелота,
ты справишься.

114
00:09:57,150 --> 00:09:58,100
А, какого чёрта.

115
00:10:07,870 --> 00:10:09,600
Так, так, так.
Взгляните-ка.

116
00:10:10,640 --> 00:10:12,460
Ты вернулся, чтобы спасти слугу,

117
00:10:12,470 --> 00:10:13,920
и не боишься замарать руки.

118
00:10:14,810 --> 00:10:17,680
А впрочем, почему бы и нет?

119
00:10:18,500 --> 00:10:19,990
Ты такой же, как и все.

120
00:10:20,260 --> 00:10:22,110
В тебе нет ничего особенного, верно?

121
00:10:22,120 --> 00:10:24,090
Возможно, ты прав,
и я не заслуживаю быть королём.

122
00:10:24,550 --> 00:10:26,050
Ничего, ведь ты же не король.

123
00:10:27,510 --> 00:10:28,530
Уже не король.

124
00:10:49,170 --> 00:10:51,920
- Артур. Артур?
- Не надо.

125
00:10:55,200 --> 00:10:57,260
Случившееся в Элдоре было
секундной слабостью.

126
00:10:59,540 --> 00:11:00,700
Ты сотворила такое...

127
00:11:03,450 --> 00:11:05,910
Всё, что между нами было, всё,
что мне было дорого... Этого больше нет.

128
00:11:10,010 --> 00:11:11,100
И этого не изменить.

129
00:11:13,900 --> 00:11:14,870
Прости.

130
00:11:31,040 --> 00:11:32,050
Приятного ужина.

131
00:11:35,040 --> 00:11:36,380
Боюсь, он станет для вас последним.

132
00:11:48,190 --> 00:11:49,410
Ты должен поесть.

133
00:11:50,310 --> 00:11:52,060
Поем я или нет,

134
00:11:53,250 --> 00:11:55,130
мне уже недолго осталось.

135
00:11:55,140 --> 00:11:56,550
Брось, Гаюс.

136
00:11:57,980 --> 00:12:00,110
Я лекарь, Элиан.

137
00:12:01,470 --> 00:12:04,480
Я долгое время наблюдал
за циклом жизни.

138
00:12:06,000 --> 00:12:09,020
Чего я не боюсь, так это смерти.

139
00:12:10,280 --> 00:12:11,850
Не трать еду понапрасну.

140
00:12:13,130 --> 00:12:15,110
Если Гвейну вновь придётся драться,

141
00:12:16,230 --> 00:12:18,550
то ему не помешает подкрепиться.

142
00:12:32,040 --> 00:12:33,850
Топай. Я подежурю.

143
00:12:39,920 --> 00:12:41,300
Артур, в чём дело?

144
00:12:45,120 --> 00:12:47,110
Не слушай Тристана.
Он тебя не знает.

145
00:12:52,610 --> 00:12:54,070
Я доверился не тем людям.

146
00:12:55,590 --> 00:12:56,840
Они тебя предали.

147
00:12:57,020 --> 00:12:58,220
Ты не виноват.

148
00:12:59,070 --> 00:13:00,200
Я был дураком.

149
00:13:02,920 --> 00:13:04,350
Я во всех ошибался.

150
00:13:06,670 --> 00:13:07,720
В дяде,

151
00:13:09,090 --> 00:13:10,080
в Моргане...

152
00:13:12,910 --> 00:13:15,410
Все мои решения были неверными.

153
00:13:15,860 --> 00:13:17,350
Ты слишком требователен к себе.

154
00:13:17,360 --> 00:13:20,080
Я должен быть проницательным, мудрым.

155
00:13:21,630 --> 00:13:22,960
Политиком. Королём!

156
00:13:24,020 --> 00:13:26,490
Тристан прав, я ничем не выделяюсь,

157
00:13:28,960 --> 00:13:30,770
я такой же, как и все.
- Неправда!

158
00:13:31,930 --> 00:13:33,130
Ты достойный король.

159
00:13:33,140 --> 00:13:34,330
Я хороший воин,

160
00:13:37,200 --> 00:13:38,110
и только.

161
00:13:38,120 --> 00:13:40,430
- Твои люди тебя любят.
- Большинство из них погибли,

162
00:13:42,160 --> 00:13:43,290
из-за меня.
- Нет.

163
00:13:43,300 --> 00:13:44,930
Большинство сбежало.

164
00:13:45,410 --> 00:13:47,610
И они здесь, в этом лесу,
я уверен.

165
00:13:48,170 --> 00:13:50,420
Даже если так, им придётся найти
себе нового короля.

166
00:13:54,620 --> 00:13:55,450
Артур...

167
00:13:57,160 --> 00:13:58,040
Артур!

168
00:14:17,320 --> 00:14:19,180
Спасибо. Ты нас спас.

169
00:14:19,480 --> 00:14:23,910
Альбиону и будущему, ради которого
мы сражались, угрожала опасность.

170
00:14:27,490 --> 00:14:29,660
Что тебя тревожит, юный чародей?

171
00:14:30,860 --> 00:14:31,770
Артур.

172
00:14:32,740 --> 00:14:34,010
Он не желает бороться.

173
00:14:34,020 --> 00:14:35,380
Ему кажется, что
он подвёл своих людей.

174
00:14:35,390 --> 00:14:37,330
Он считает, что больше
не заслуживает быть королём.

175
00:14:38,030 --> 00:14:41,810
Судьба Камелота в твоих руках,
юный чародей.

176
00:14:43,630 --> 00:14:48,870
Лишь ты можешь восстановить
уверенность короля.

177
00:14:49,590 --> 00:14:50,530
Как?!

178
00:14:52,410 --> 00:14:56,660
Заставь его поверить в то, что
он может вновь стать королём.

179
00:15:07,790 --> 00:15:10,100
Сожалею, что больше ничем
не могу помочь.

180
00:15:11,170 --> 00:15:12,050
Нет.

181
00:15:13,550 --> 00:15:14,550
Я знаю, как.

182
00:15:16,100 --> 00:15:18,250
Ты знаешь, где прячутся
сбежавшие из Камелота?

183
00:15:18,380 --> 00:15:19,900
Я дракон.

184
00:15:19,910 --> 00:15:22,910
В мгновение ока я могу преодолеть
множество лиг.

185
00:15:23,840 --> 00:15:26,210
Найти их будет несложно.

186
00:15:27,070 --> 00:15:28,600
Тогда нельзя терять ни минуты.

187
00:15:34,410 --> 00:15:35,190
Что такое?

188
00:15:35,200 --> 00:15:36,620
Хочу тебе кое-что показать.

189
00:15:41,750 --> 00:15:42,950
Надеюсь, оно того стоит,

190
00:15:42,960 --> 00:15:46,400
потому что сейчас не время
для твоих нелепых забав.

191
00:15:46,410 --> 00:15:49,050
Я думал о твоих словах. О том,
что ты оставил всякую надежду,

192
00:15:49,060 --> 00:15:51,060
что ты плохой лидер и дрянной король.

193
00:15:51,070 --> 00:15:53,060
- Дрянной?
- Ладно, плохой.

194
00:15:53,370 --> 00:15:54,340
Спасибо.

195
00:15:54,650 --> 00:15:57,090
Это напомнило мне об одной истории,
которую рассказал Гаюс.

196
00:15:58,050 --> 00:16:01,940
Мерлин, мне совсем не интересны
твои любимые сказки на ночь.

197
00:16:03,320 --> 00:16:04,920
Хоть раз в жизни

198
00:16:04,930 --> 00:16:07,210
просто выслушай.

199
00:16:10,100 --> 00:16:13,250
Много лет назад, ещё до образования
Пяти королевств,

200
00:16:13,750 --> 00:16:17,560
на этой земле царили хаос,
бесконечные войны и кровопролитие.

201
00:16:18,210 --> 00:16:20,380
Но одному человеку было суждено
положить этому конец.

202
00:16:21,280 --> 00:16:23,030
Он собрал старейшин всех племён

203
00:16:23,040 --> 00:16:24,870
и нарисовал карту раздела земель.

204
00:16:24,880 --> 00:16:28,550
Все могли править своей частью
по своему усмотрению.

205
00:16:29,020 --> 00:16:30,860
Этот человек стал
первым королём Камелота.

206
00:16:31,270 --> 00:16:33,920
Прародителем всех последующих
королей, включая тебя.

207
00:16:34,790 --> 00:16:35,730
Брута.

208
00:16:35,740 --> 00:16:36,850
Ты знаешь эту историю?

209
00:16:37,060 --> 00:16:39,960
Её знают даже дети.
Я могу идти опять спать?

210
00:16:39,970 --> 00:16:40,810
Нет!

211
00:16:41,180 --> 00:16:44,710
Часть этой истории ты не знаешь.

212
00:16:44,720 --> 00:16:45,740
Какую же?

213
00:16:45,750 --> 00:16:47,500
Когда Брута был при смерти,

214
00:16:47,510 --> 00:16:50,210
он попросил отнести его
в чащу леса.

215
00:16:50,220 --> 00:16:52,640
Там, собрав последние силы,

216
00:16:52,950 --> 00:16:55,190
он вонзил свой меч в камень.

217
00:16:55,660 --> 00:16:57,750
В случае, если право наследования
окажется под вопросом,

218
00:16:58,120 --> 00:16:59,550
камень послужит испытанием,

219
00:16:59,750 --> 00:17:02,310
ведь только истинный король Камелота
может вытащить меч.

220
00:17:04,720 --> 00:17:05,990
Ты сам это придумал?

221
00:17:07,710 --> 00:17:08,760
Конечно, нет.

222
00:17:13,060 --> 00:17:14,000
Ладно.

223
00:17:15,640 --> 00:17:17,630
Если это правда, то почему
я об этом не слышал?

224
00:17:17,640 --> 00:17:20,460
История не самая сильная твоя
сторона, верно?

225
00:17:21,900 --> 00:17:23,260
Тогда где этот камень?

226
00:17:23,770 --> 00:17:27,140
Много лет назад, во время
Великой чистки, он был утерян.

227
00:17:27,150 --> 00:17:30,480
Но... я смог его найти.

228
00:17:30,910 --> 00:17:34,890
Я в жизни не слышал столько чуши.

229
00:17:34,900 --> 00:17:37,760
- По-твоему, Гаюс лжец?
- Нет, просто ты идиот.

230
00:17:38,570 --> 00:17:39,660
Тогда что это?

231
00:18:22,140 --> 00:18:23,430
Ты что устраиваешь?

232
00:18:23,800 --> 00:18:26,080
Я докажу, что ты их лидер и король.

233
00:18:26,090 --> 00:18:28,240
Этот меч намертво застрял в камне!

234
00:18:28,250 --> 00:18:30,690
- И ты его вытащишь.
- Мерлин! Это невозможно!

235
00:18:30,850 --> 00:18:32,750
Артур, ты настоящий король Камелота.

236
00:18:37,460 --> 00:18:38,830
Хочешь выставить меня идиотом?

237
00:18:38,840 --> 00:18:40,720
Нет, я покажу тебе,
что Тристан ошибается.

238
00:18:40,730 --> 00:18:42,480
Ты не какой-то прохожий,
ты особенный человек.

239
00:18:42,490 --> 00:18:44,510
Лишь ты можешь вытащить этот меч.

240
00:18:53,080 --> 00:18:54,540
Надеюсь, ты прав.

241
00:19:33,680 --> 00:19:34,920
Ты должен поверить, Артур.

242
00:19:49,650 --> 00:19:51,940
Тебе суждено стать величайшим
королём Альбиона.

243
00:19:55,080 --> 00:19:58,020
И тебе ничто не помешает,
даже этот камень.

244
00:20:16,120 --> 00:20:17,090
Поверь.

245
00:20:47,840 --> 00:20:49,430
Да здравствует король!

246
00:20:49,890 --> 00:20:51,670
Да здравствует король!

247
00:20:51,680 --> 00:20:55,180
Да здравствует король!
Да здравствует король!

248
00:20:55,400 --> 00:20:58,650
Да здравствует король!
Да здравствует король!

249
00:21:03,370 --> 00:21:06,200
Когда солдаты прибыли на место,
даже земля горела.

250
00:21:06,210 --> 00:21:08,330
Они все до единого были убиты.

251
00:21:08,340 --> 00:21:09,390
А Агравейн?

252
00:21:11,160 --> 00:21:12,050
Мёртв.

253
00:21:12,860 --> 00:21:14,580
Лишь один человек мог
такое сотворить.

254
00:21:15,700 --> 00:21:17,460
Лишь один человек
может повелевать драконом.

255
00:21:21,520 --> 00:21:22,820
Это дело рук Эмриса.

256
00:21:25,990 --> 00:21:27,330
Как насчёт подъёмного моста?

257
00:21:27,340 --> 00:21:29,290
Хорошо защищён.
Как и Северные ворота.

258
00:21:29,560 --> 00:21:30,970
Стена на южной стороне?

259
00:21:30,980 --> 00:21:33,450
Артур, даже если мы попадём внутрь,
у неё там армия.

260
00:21:33,740 --> 00:21:36,030
А сколько людей у нас?
Несколько сотен...

261
00:21:36,040 --> 00:21:38,760
- И всё равно их больше.
- Да, но лишь в три раза.

262
00:21:39,540 --> 00:21:41,740
- А будут ли люди сражаться?
- За Артура - будут.

263
00:21:41,880 --> 00:21:43,540
Они должны сражаться не за меня.

264
00:21:43,890 --> 00:21:45,270
- А за Камелот.
- Нет, Артур.

265
00:21:45,790 --> 00:21:47,080
Люди любят тебя,

266
00:21:47,550 --> 00:21:49,520
и ради тебя готовы пожертвовать
своими жизнями.

267
00:21:50,730 --> 00:21:53,520
Я готов отправиться
в адское пекло ради тебя.

268
00:21:55,620 --> 00:21:56,570
И я.

269
00:22:02,230 --> 00:22:03,170
И я.

270
00:22:13,610 --> 00:22:15,060
Что ж, отправимся в адское пекло.

271
00:22:27,040 --> 00:22:28,140
Зачем это?

272
00:22:38,580 --> 00:22:39,700
Не теряй надежды.

273
00:22:41,800 --> 00:22:43,480
Любовь сильнее всего на свете.

274
00:22:44,980 --> 00:22:46,010
Поверь мне.

275
00:22:56,210 --> 00:22:57,250
Всё нормально?

276
00:22:58,280 --> 00:22:59,150
Да.

277
00:23:00,680 --> 00:23:02,420
Тебе не кажется,
что их слишком много?

278
00:23:03,840 --> 00:23:05,660
Южане такие же, как мы с тобой.

279
00:23:06,240 --> 00:23:07,430
С ними можно сражаться.

280
00:23:08,640 --> 00:23:09,750
Но Моргана...

281
00:23:11,520 --> 00:23:14,460
Она обладает великой силой,
и нам нечего ей противопоставить.

282
00:23:16,240 --> 00:23:19,250
- Я не закончил историю Гаюса.
- Мерлин, прошу, не сейчас.

283
00:23:19,260 --> 00:23:20,500
Можешь просто выслушать?

284
00:23:24,090 --> 00:23:26,050
Когда меч вонзился в камень,

285
00:23:26,880 --> 00:23:29,540
древний король предсказал,
что однажды его вытащат...

286
00:23:30,080 --> 00:23:31,900
в самое нужное для Камелота время.

287
00:23:32,560 --> 00:23:35,030
И тот, кто это сделает,
объединит Альбион

288
00:23:35,040 --> 00:23:37,530
и будет править величайшим
королевством в истории.

289
00:23:40,160 --> 00:23:41,450
И это ты, Артур.

290
00:23:46,880 --> 00:23:48,180
Ты всё придумал.

291
00:23:48,190 --> 00:23:50,750
Зачем мне это? У тебя и так голова
уже шире, чем талия.

292
00:23:51,090 --> 00:23:52,170
Но я верю в это.

293
00:23:53,200 --> 00:23:54,330
И я верю в тебя.

294
00:23:57,080 --> 00:23:58,190
Всегда верил.

295
00:24:41,080 --> 00:24:42,870
Нужно отправить послов
в королевство Лота...

296
00:24:42,880 --> 00:24:44,750
Предложим награду за поимку
Артура...

297
00:24:46,630 --> 00:24:49,100
Это он, Эмрис. Он здесь!

298
00:24:49,110 --> 00:24:50,010
Стража!

299
00:25:36,900 --> 00:25:38,350
Мы всё обыскали.

300
00:25:38,360 --> 00:25:40,940
Он сбежал, Моргана.
Он испугался одного твоего вида.

301
00:25:41,540 --> 00:25:43,820
Тогда зачем он пришёл?
Зачем ему надо было так меня дразнить?

302
00:25:43,830 --> 00:25:46,040
Нужно сохранять спокойствие.

303
00:25:47,640 --> 00:25:49,210
Тебе нужно поспать.

304
00:25:59,970 --> 00:26:01,520
Поставь у дверей стражников.

305
00:26:33,820 --> 00:26:34,910
Проснись и пой!

306
00:26:37,230 --> 00:26:38,810
Ты будто полночи не спал.

307
00:26:39,270 --> 00:26:40,810
Так и есть. Не мог заснуть.

308
00:26:41,550 --> 00:26:42,980
Ты же сказал, что веришь в меня?

309
00:26:44,130 --> 00:26:45,720
С чего ты взял?

310
00:26:59,230 --> 00:27:00,670
Настала пора прощаться.

311
00:27:01,550 --> 00:27:02,540
Артур.

312
00:27:03,170 --> 00:27:06,020
Всю свою жизнь я бежал
прочь от чужих войн...

313
00:27:06,520 --> 00:27:09,940
И презирал власть и богатства,

314
00:27:09,950 --> 00:27:12,390
которые приобретались королями
ценой жизни их людей.

315
00:27:13,710 --> 00:27:15,580
Но ты показал, что ты не такой.

316
00:27:16,960 --> 00:27:19,910
Ты показал нам, что сражаешься
за правду и справедливость.

317
00:27:21,090 --> 00:27:22,110
И поэтому...

318
00:27:23,520 --> 00:27:25,080
мы хотели бы сражаться
вместе с тобой.

319
00:27:30,560 --> 00:27:32,160
Я с гордостью приму вас
в наши ряды.

320
00:27:34,040 --> 00:27:35,390
Мы будем сражаться, как равные.

321
00:27:48,750 --> 00:27:49,720
Артур.

322
00:27:50,740 --> 00:27:52,650
Если с нами что-нибудь случится,
я хочу, чтобы ты знал...

323
00:27:52,660 --> 00:27:54,830
- Гвиневра...
- Знаю, ты не можешь меня простить.

324
00:27:55,310 --> 00:27:58,600
Но я всегда тебя любила.
Всегда.

325
00:30:06,530 --> 00:30:08,150
Похоже, у нас гости.

326
00:30:08,160 --> 00:30:09,130
Эмрис.

327
00:30:09,140 --> 00:30:10,100
Артур.

328
00:30:12,290 --> 00:30:13,340
Мой дорогой брат.

329
00:30:14,790 --> 00:30:16,170
Нужно его поприветствовать.

330
00:30:17,870 --> 00:30:18,900
Идём?

331
00:30:38,460 --> 00:30:41,370
Всё, как мы ожидали.
Он пробивается сюда.

332
00:30:42,180 --> 00:30:43,760
Скоро мы с ним встретимся.

333
00:30:44,350 --> 00:30:45,810
Будем ждать.

334
00:31:18,200 --> 00:31:21,130
Быстрее, парни.
Чего вы так долго?

335
00:31:30,020 --> 00:31:31,050
Ты цел?

336
00:31:31,960 --> 00:31:34,430
Я неделю был взаперти с Гвейном.

337
00:31:40,270 --> 00:31:41,260
Гаюс?

338
00:31:43,750 --> 00:31:44,850
Давай, поднимайся.

339
00:31:49,090 --> 00:31:50,840
Выберите каждый по одному.

340
00:31:51,860 --> 00:31:53,140
За мной!

341
00:32:02,380 --> 00:32:04,080
Я буду наслаждаться моментом.

342
00:32:08,050 --> 00:32:10,980
Мы ведь хотели найти
клочок земли и осесть?

343
00:32:11,540 --> 00:32:14,680
- Знаешь, а меч-то неплохой.
- Я знал, что тебе понравится.

344
00:32:17,620 --> 00:32:18,610
Готовы?

345
00:32:21,080 --> 00:32:23,230
За Камелот!!

346
00:32:26,590 --> 00:32:28,270
Добро пожаловать, дорогой брат.

347
00:32:28,280 --> 00:32:29,980
Давно не виделись.

348
00:32:32,270 --> 00:32:34,620
Прости за недружелюбный приём.

349
00:32:35,290 --> 00:32:37,430
В наше время не знаешь,
кому доверять.

350
00:32:53,140 --> 00:32:54,770
Что случилось, Моргана?

351
00:32:57,260 --> 00:32:58,910
Я считал нас друзьями.

352
00:33:02,040 --> 00:33:03,230
Я тоже.

353
00:33:05,870 --> 00:33:07,550
Но, увы, мы оба ошибались.

354
00:33:08,970 --> 00:33:10,950
Я не виноват в грехах отца.

355
00:33:12,290 --> 00:33:13,810
Уже немного поздно.

356
00:33:14,640 --> 00:33:17,340
Ты показал, как относишься
ко мне и к таким, как я.

357
00:33:18,640 --> 00:33:20,810
Ты не так уж отличаешься от Утера,
как тебе нравится думать.

358
00:33:20,820 --> 00:33:21,870
Как и ты.

359
00:33:26,360 --> 00:33:28,760
Твоё убийство доставит мне
удовольствие, Артур Пендрагон.

360
00:33:30,460 --> 00:33:32,320
Даже Эмрис тебя сейчас не спасёт.

361
00:33:37,460 --> 00:33:39,410
Вашим клинкам меня не остановить.

362
00:34:03,070 --> 00:34:04,700
Где же ваша сила, миледи?

363
00:34:11,760 --> 00:34:13,100
За ней!

364
00:36:35,020 --> 00:36:37,130
Что я сделала?
Почему ты меня ненавидишь?

365
00:36:37,140 --> 00:36:39,560
Дело не в том, что ты сделала,
а в том, что тебе суждено сделать.

366
00:36:40,970 --> 00:36:42,930
Прости, Гвен,
но я не могу этого допустить.

367
00:37:05,600 --> 00:37:07,340
- Ты цела?
- Да.

368
00:37:10,300 --> 00:37:11,540
Что случилось?

369
00:37:19,360 --> 00:37:20,590
Не знаю.

370
00:37:31,500 --> 00:37:32,550
Прости.

371
00:37:34,930 --> 00:37:36,060
Наши мечты...

372
00:37:36,650 --> 00:37:38,150
Изольда, не надо.

373
00:37:39,680 --> 00:37:41,990
- Мне жаль...
- Мне тоже жаль.

374
00:37:47,920 --> 00:37:49,100
Обними меня.

375
00:38:46,240 --> 00:38:47,830
Потребуется время.

376
00:38:48,750 --> 00:38:50,290
Мерлин обо всём позаботится.

377
00:38:54,650 --> 00:38:57,060
Если ты хочешь, чтобы я уехала
обратно в Элдор...

378
00:38:57,070 --> 00:38:58,270
Я хочу, чтобы ты осталась.

379
00:39:01,950 --> 00:39:03,580
- Гвиневра...
- Не нужно ничего говорить.

380
00:39:03,590 --> 00:39:06,050
- Всё, что между нами случилось...
- Прошу, я не могу себя простить...

381
00:39:06,060 --> 00:39:07,180
...мне на это плевать.

382
00:39:11,550 --> 00:39:13,540
Я не хочу тебя потерять.

383
00:39:29,420 --> 00:39:30,660
Ты выйдешь за меня?

384
00:39:32,860 --> 00:39:33,830
Да!

385
00:39:35,330 --> 00:39:37,020
Да, от всего сердца!

386
00:40:22,500 --> 00:40:24,850
Властью, данной мне
священным законом...

387
00:40:27,200 --> 00:40:30,460
нарекаю тебя, Гвиневра...

388
00:40:33,840 --> 00:40:35,130
королевой Камелота!

389
00:41:09,830 --> 00:41:11,760
Да здравствует королева!

390
00:41:11,770 --> 00:41:13,570
Да здравствует королева!

391
00:41:14,070 --> 00:41:17,900
Да здравствует королева!
Да здравствует королева!

392
00:41:18,480 --> 00:41:20,450
Да здравствует королева!

393
00:41:20,770 --> 00:41:22,710
Да здравствует королева!

394
00:42:47,280 --> 00:42:49,030
МЕРЛИН

395
00:42:49,240 --> 00:42:51,880
ВЕРНЁТСЯ!

396
00:42:52,040 --> 00:42:56,040
Перевод: Александр Митраков (opel)
для <b>TrueTransLate.tv</b>
Редактор: wishera