1
00:00:00,090 --> 00:00:03,350
В стране мифов, во времена магии,

2
00:00:03,360 --> 00:00:07,890
судьба великого королевства
легла на плечи юноши.

3
00:00:08,370 --> 00:00:11,180
Его имя... Мерлин.

4
00:00:21,660 --> 00:00:22,660
Есть кто?

5
00:00:25,980 --> 00:00:26,960
Есть кто-нибудь?

6
00:00:39,730 --> 00:00:40,830
Простите.

7
00:00:44,780 --> 00:00:46,940
- Ну что?
- Я всё обыскал.

8
00:00:46,950 --> 00:00:48,890
Мерлин, ты не одного меня
заставляешь ждать.

9
00:00:49,590 --> 00:00:50,830
Я-то почему виноват?!

10
00:00:50,990 --> 00:00:52,940
- Королева не могла просто исчезнуть.
- Тогда где она?

11
00:00:53,590 --> 00:00:56,790
- Это ты и должен был узнать!
- Ты представляешь себе размеры замка?

12
00:00:56,960 --> 00:00:58,010
Как ни странно, представляю.

13
00:00:58,020 --> 00:01:00,010
Тогда тебе стоит самому её поискать.

14
00:01:00,050 --> 00:01:02,470
Мерлин, ты хоть что-нибудь
умеешь делать?

15
00:01:03,380 --> 00:01:04,400
Терпеть тебя?

16
00:01:04,730 --> 00:01:05,690
Ну да...

17
00:01:06,700 --> 00:01:08,470
- Гвиневра.
- Простите, я опоздала.

18
00:01:08,920 --> 00:01:11,430
Опоздала? Вовсе нет.

19
00:01:11,560 --> 00:01:12,600
Спешить некуда.

20
00:01:22,720 --> 00:01:27,950
Благородные рыцари Камелота,
соотечественники, друзья -

21
00:01:29,650 --> 00:01:31,990
я приветствую вас на собрании
Круглого стола.

22
00:01:33,890 --> 00:01:38,600
Долгие три года мы пожинали
плоды мира и благополучия.

23
00:01:40,150 --> 00:01:43,800
Но теперь над нашими землями
нависла тень.

24
00:01:45,090 --> 00:01:48,190
Шесть недель назад сэр Гвейн
отправился в Ишмир.

25
00:01:50,740 --> 00:01:53,360
С ним выехали шесть десятков
наших лучших людей.

26
00:01:56,140 --> 00:01:58,440
С тех пор от них не было вестей.

27
00:02:14,900 --> 00:02:16,000
Бежим!

28
00:02:42,480 --> 00:02:43,650
По моему поручению,

29
00:02:43,660 --> 00:02:46,530
сэр Элиан отправился во главе
поискового отряда в северную пустошь.

30
00:02:47,780 --> 00:02:50,640
Он не нашёл следов Гвейна
и его людей.

31
00:02:51,660 --> 00:02:53,930
Они как будто исчезли с лица земли.

32
00:03:38,700 --> 00:03:44,860
<b>Merlin</b>
s05e01 Arthurs Bane. Part 1
/ Погибель Артура. Часть 1
русские субтитры
Александра Митракова (opel)
для <b>TrueTransLate.tv</b>

33
00:04:10,810 --> 00:04:14,340
- Последний патруль Камелота?
- Скоро Артур пришлёт следующий.

34
00:04:14,350 --> 00:04:16,880
Успокойся. Волноваться не о чем.

35
00:04:16,890 --> 00:04:18,590
Ошибаешься. Времени в обрез.

36
00:04:18,600 --> 00:04:21,060
Пророчества не лгут.
Погибель Артура существует.

37
00:04:21,070 --> 00:04:23,040
Когда мы узнаем, в чём она,
его конец будет близок.

38
00:04:23,050 --> 00:04:25,400
Ты всё твердишь это, но в чём она
сказать не можешь.

39
00:04:26,340 --> 00:04:27,640
Это нам поведает Диамайр.

40
00:04:28,490 --> 00:04:30,680
Он - ключ ко всему знанию.

41
00:04:31,350 --> 00:04:32,870
Так где этот ключ?

42
00:04:33,940 --> 00:04:35,580
Здесь, у тебя под ногами.

43
00:04:35,880 --> 00:04:37,840
Мы уже три месяца его ищем,
и что же мы нашли?

44
00:04:38,620 --> 00:04:39,550
Ничего.

45
00:04:39,880 --> 00:04:42,300
Это лишь мгновение в сравнении
с бесконечным знанием,

46
00:04:42,310 --> 00:04:43,600
которое даст нам ключ.

47
00:04:44,400 --> 00:04:45,870
Если я узнаю, что ты лжёшь...

48
00:04:45,880 --> 00:04:48,710
Терпением устлана дорога
к мудрости, Моргана.

49
00:04:48,720 --> 00:04:51,090
Думаешь, мне это неведомо?

50
00:04:51,480 --> 00:04:54,120
Два долгих года я видела лишь тьму.

51
00:04:55,720 --> 00:04:57,360
Мы с терпением старые друзья.

52
00:05:07,180 --> 00:05:11,660
Леди Моргана, я уже устал встречаться
с вами в подобных обстоятельствах.

53
00:05:18,790 --> 00:05:20,930
Теперь ты не такой красивый,
как прежде, да, сэр рыцарь?

54
00:05:21,040 --> 00:05:22,170
Похоже на то.

55
00:05:22,180 --> 00:05:24,380
Зря Артур послал своих людей
так далеко на север.

56
00:05:25,480 --> 00:05:29,020
- Что ж, давайте же. Убейте меня.
- Убью.

57
00:05:29,680 --> 00:05:31,830
Но сперва ты поможешь мне
кое-что найти.

58
00:05:50,030 --> 00:05:53,360
Мы знаем, что Гвейн и его люди
прошли перевал в Исулфоре.

59
00:05:53,370 --> 00:05:57,310
Но потом они пропали.
След оборвался.

60
00:05:57,320 --> 00:05:59,170
Говорят, крепость Ишмира

61
00:05:59,180 --> 00:06:02,320
вновь кто-то занял?
- Я слышал множество слухов, сир.

62
00:06:02,520 --> 00:06:05,650
Во всех упоминается одно имя...
Моргана.

63
00:06:09,610 --> 00:06:12,320
- Тогда нельзя терять ни минуты.
- А если слухи правдивы, сир?

64
00:06:12,330 --> 00:06:13,990
Вы можете попасть в ловушку.

65
00:06:14,390 --> 00:06:16,350
Рыцари Камелота не бросают своих.

66
00:06:16,360 --> 00:06:19,070
Моргана это знает.
Она будет вас ждать.

67
00:06:19,080 --> 00:06:21,130
Эти люди сражались и проливали
свою кровь за меня...

68
00:06:21,810 --> 00:06:23,110
Могу я внести предложение?

69
00:06:23,680 --> 00:06:25,260
Нельзя ли избрать другой путь?

70
00:06:26,000 --> 00:06:27,470
Подойдите к Ишмиру с запада.

71
00:06:28,480 --> 00:06:29,840
Через земли Аннис?

72
00:06:30,280 --> 00:06:32,700
Так вы точно застанете Моргану
врасплох.

73
00:06:33,160 --> 00:06:35,600
Аннис позволит пройти
стольким вооружённым людям?

74
00:06:36,070 --> 00:06:37,320
Полагаю, что да, сир.

75
00:06:40,910 --> 00:06:43,000
Немедленно отправьте посланника.
Мы выедем на рассвете.

76
00:06:43,620 --> 00:06:47,160
Помните, чтобы преуспеть,
мы не должны раскрывать наши замыслы.

77
00:06:53,770 --> 00:06:54,750
Прости...

78
00:07:00,580 --> 00:07:04,090
Всё в порядке.
Это я должна извиниться.

79
00:07:04,410 --> 00:07:05,340
За что?

80
00:07:05,560 --> 00:07:07,290
Из-за меня у тебя постоянно проблемы.

81
00:07:09,170 --> 00:07:10,520
Я к этому привык.

82
00:07:11,130 --> 00:07:12,060
Мерлин!

83
00:07:14,360 --> 00:07:15,840
Слышала бы ты его,
когда он очень зол.

84
00:07:16,490 --> 00:07:17,720
Мерлин!

85
00:07:18,020 --> 00:07:19,610
Как сейчас.

86
00:07:20,730 --> 00:07:25,660
Если понадобится помощь -
дай мне знать.

87
00:07:29,720 --> 00:07:30,620
Спасибо.

88
00:07:48,160 --> 00:07:51,080
Ты правда думаешь, что
Гвейн и Персиваль ещё живы?

89
00:07:51,230 --> 00:07:53,980
Я должен это узнать.
Они рыцари Круглого стола.

90
00:07:53,990 --> 00:07:55,200
Мы связаны навеки.

91
00:07:56,680 --> 00:07:57,740
Я понимаю.

92
00:07:59,120 --> 00:08:01,330
Вот если бы ты исчез,
я бы не беспокоился.

93
00:08:10,340 --> 00:08:13,240
- Ты нашёл остальных?
- Всех до единого.

94
00:08:13,780 --> 00:08:15,200
Они знают, что мы ищем?

95
00:08:15,210 --> 00:08:18,030
- Какой-то ключ.
- Ключ к чему?

96
00:08:22,050 --> 00:08:25,190
Не знаю. Но говорят,
что Моргана прямо одержима

97
00:08:25,700 --> 00:08:27,520
и не успокоится, пока его не найдёт.

98
00:08:27,530 --> 00:08:29,350
Будем надеяться,
что у нас ничего не получится.

99
00:08:35,700 --> 00:08:37,760
С каньона начинаются земли Аннис.

100
00:08:38,480 --> 00:08:39,970
Лучшее место для ловушки.

101
00:08:41,350 --> 00:08:43,910
Возьми часть людей и поезжай
вдоль хребта.

102
00:09:20,380 --> 00:09:21,770
Я должен вам кое-что показать.

103
00:10:00,120 --> 00:10:02,820
Эмрис...

104
00:10:15,520 --> 00:10:18,880
Эмрис...

105
00:10:31,340 --> 00:10:35,770
Эмрис...

106
00:11:12,310 --> 00:11:13,350
Что с вами случилось?

107
00:11:14,980 --> 00:11:16,390
Кто так поступил с вашей деревней?

108
00:11:16,400 --> 00:11:20,670
Важно то, что это вообще случилось.

109
00:11:22,220 --> 00:11:24,590
Видения этого момента много лет

110
00:11:25,170 --> 00:11:26,730
преследовали меня...

111
00:11:28,200 --> 00:11:31,500
...задолго до того,
как ты ступил на землю, Эмрис.

112
00:11:33,760 --> 00:11:37,290
Я ожидал его наступления
с печалью на душе.

113
00:11:41,770 --> 00:11:44,220
Ведь хотя Камелот процветает,

114
00:11:44,390 --> 00:11:48,280
закладываются семена его погибели.

115
00:11:50,200 --> 00:11:53,680
Пророки гласили о погибели Артура.

116
00:11:55,200 --> 00:11:56,970
Тебе стоит её опасаться,

117
00:11:58,200 --> 00:12:02,640
ведь она преследует его,
подобно призраку в ночи.

118
00:12:04,650 --> 00:12:06,960
Эмрис, ты должен действовать быстро,

119
00:12:08,720 --> 00:12:10,450
или даже ты не сможешь изменить

120
00:12:11,660 --> 00:12:16,330
бесконечный цикл...

121
00:12:18,070 --> 00:12:19,120
...его судьбы.

122
00:13:11,890 --> 00:13:12,920
Он жив?

123
00:13:16,790 --> 00:13:17,730
Что такое?

124
00:13:24,610 --> 00:13:26,540
Брось, Мерлин - будто ты
покойников не видел.

125
00:13:27,550 --> 00:13:30,100
Как только мы их похороним,
сразу выезжаем.

126
00:14:14,960 --> 00:14:16,680
Расскажи мне о символе друидов.

127
00:14:18,180 --> 00:14:21,000
Чёрная спираль
под тонким жёлтым витком.

128
00:14:21,730 --> 00:14:23,900
Это знак ватеса.

129
00:14:24,550 --> 00:14:26,130
Провидца-друида.

130
00:14:26,720 --> 00:14:28,080
Где ты его встретил?

131
00:14:28,460 --> 00:14:29,690
На пути сюда.

132
00:14:30,220 --> 00:14:32,260
Он предупредил меня
о погибели Артура.

133
00:14:32,980 --> 00:14:34,340
Погибели?

134
00:14:35,800 --> 00:14:37,450
А затем показал мне битву.

135
00:14:39,740 --> 00:14:40,880
Ужасную битву.

136
00:14:43,200 --> 00:14:46,390
Артур боролся за свою жизнь.
Я видел его раны.

137
00:14:47,300 --> 00:14:48,560
Как он упал.

138
00:14:48,570 --> 00:14:51,460
Даже у высшей жрицы нет

139
00:14:51,840 --> 00:14:54,150
дара предсказания ватеса.

140
00:14:54,720 --> 00:14:57,030
Значит, эта битва неминуема?

141
00:14:57,280 --> 00:14:58,810
Не знаю, юный чародей,

142
00:14:58,820 --> 00:15:00,770
но одно известно наверняка -

143
00:15:01,640 --> 00:15:04,100
это была не случайная встреча.

144
00:15:07,680 --> 00:15:09,230
Мне стоит внять его предупреждению?

145
00:15:09,720 --> 00:15:14,870
В былые времена слова ватеса
считались даром.

146
00:15:15,550 --> 00:15:17,150
Так почему мне они кажутся обузой?

147
00:15:17,830 --> 00:15:21,660
Мерлин, мудрого человека
знания не страшат.

148
00:15:23,040 --> 00:15:25,840
Они его направляют.

149
00:15:27,920 --> 00:15:28,800
Как?

150
00:15:28,810 --> 00:15:31,530
Это тебе решать.

151
00:15:32,230 --> 00:15:35,300
Но помни - ватес выбрал тебя
не просто так.

152
00:15:36,990 --> 00:15:38,570
Как никогда правдиво то,

153
00:15:38,580 --> 00:15:43,120
что лишь ты можешь спасти Артура.

154
00:15:58,830 --> 00:15:59,970
Королева Аннис.

155
00:16:00,410 --> 00:16:01,820
Артур Пендрагон.

156
00:16:02,370 --> 00:16:04,040
Я благодарен за то, что вы

157
00:16:04,050 --> 00:16:05,600
позволили нам пересечь
ваше королевство.

158
00:16:07,400 --> 00:16:08,680
Артур, мы союзники,

159
00:16:09,590 --> 00:16:11,140
и настали неспокойные времена.

160
00:16:24,030 --> 00:16:25,520
Прости, я не могу это есть.

161
00:16:26,040 --> 00:16:28,270
- Я принесу что-нибудь другое, миледи.
- Нет.

162
00:16:29,450 --> 00:16:30,880
Просто посиди со мной...

163
00:16:37,240 --> 00:16:38,240
Ты голодна?

164
00:16:42,180 --> 00:16:43,370
Ешь. Прошу.

165
00:16:47,320 --> 00:16:48,770
Казалось бы, я уже должна привыкнуть

166
00:16:49,720 --> 00:16:51,070
не знать, вернётся ли он.

167
00:16:52,100 --> 00:16:54,270
Вы любите его.
Я понимаю.

168
00:16:55,720 --> 00:16:57,190
А тебе есть за кого волноваться?

169
00:17:00,790 --> 00:17:02,080
Но ты не можешь о нём говорить.

170
00:17:03,210 --> 00:17:04,240
Да, миледи.

171
00:17:08,290 --> 00:17:10,410
Король - величайший воин.

172
00:17:11,180 --> 00:17:12,320
Он вернётся.

173
00:17:13,740 --> 00:17:15,460
Знаю. Ты права.

174
00:17:15,990 --> 00:17:16,990
Спасибо.

175
00:17:21,710 --> 00:17:24,270
Меня не удивляет случившееся
в Асгорате.

176
00:17:24,350 --> 00:17:27,160
Саксы начали набеги на наши деревни
несколько месяцев назад.

177
00:17:27,420 --> 00:17:31,120
Они собирают всех мужчин
и забирают с собой в Ишмир.

178
00:17:31,520 --> 00:17:32,600
Чтобы собрать армию?

179
00:17:32,760 --> 00:17:35,910
Говорят, Моргана разбирает крепость.

180
00:17:36,110 --> 00:17:37,070
Зачем?

181
00:17:37,080 --> 00:17:38,750
Должно быть, что-то ищет.

182
00:17:39,670 --> 00:17:41,610
Даже гадать не смею, что именно.

183
00:17:42,420 --> 00:17:44,270
Значит, моих людей могли не убить?

184
00:17:44,280 --> 00:17:46,510
Да. Они наверняка живы.

185
00:17:48,160 --> 00:17:50,440
Мне кажется, настало время
развлечений.

186
00:17:51,700 --> 00:17:55,360
Я хотела бы взглянуть
на вашего шута.

187
00:17:55,370 --> 00:17:57,750
Учитывая его оплошности,
он должен многое уметь.

188
00:17:58,540 --> 00:17:59,900
Вот и мне так кажется.

189
00:18:00,890 --> 00:18:03,630
Ты слышал королеву - приступай.

190
00:18:05,470 --> 00:18:06,440
Я не шут.

191
00:18:06,450 --> 00:18:07,490
Это спорный вопрос.

192
00:18:09,840 --> 00:18:11,690
И я ничего не умею!

193
00:18:12,630 --> 00:18:13,600
Это я знаю.

194
00:18:13,610 --> 00:18:16,600
Но мы же не можем отказать королеве,
пустившей нас в свои земли, верно?

195
00:19:27,680 --> 00:19:29,240
Где ты научился так жонглировать?

196
00:19:29,250 --> 00:19:31,280
Я думал, ты и ловить-то
ничего не умеешь.

197
00:19:31,290 --> 00:19:33,740
Да, у меня множество талантов.

198
00:19:33,750 --> 00:19:35,290
Просто ты их не замечал.

199
00:19:37,440 --> 00:19:39,500
Давай, выкладывай.
Что случилось?

200
00:19:45,320 --> 00:19:47,020
Нам не стоит ехать в Ишмир.

201
00:19:48,590 --> 00:19:51,270
Ты что, не слышал?
Мои люди живы.

202
00:19:51,280 --> 00:19:52,410
Точно это не известно.

203
00:19:52,420 --> 00:19:54,110
Занимайся жонглированием,

204
00:19:54,120 --> 00:19:55,410
а важные дела предоставь мне.

205
00:19:55,420 --> 00:19:59,780
- Но...
- Лови. Вот, попробуй это объяснить.

206
00:20:02,780 --> 00:20:03,810
Если бы я мог объяснить.

207
00:21:32,900 --> 00:21:34,960
Это я! Это Сифа!

208
00:21:39,240 --> 00:21:40,640
Я не хотела тебя напугать.

209
00:21:40,650 --> 00:21:42,880
Страх находится здесь.

210
00:21:43,340 --> 00:21:44,800
Никто не может тебя напугать.

211
00:21:44,810 --> 00:21:45,810
Понимаешь?

212
00:21:47,610 --> 00:21:49,790
- Ты хочешь мне что-то сообщить?
- Да.

213
00:21:49,800 --> 00:21:52,670
- Артур направляется в Ишмир.
- Как я и ожидал.

214
00:21:52,680 --> 00:21:55,620
Но он едет с запада,
через земли Аннис.

215
00:21:56,350 --> 00:21:57,960
- Ты уверена?
- Да.

216
00:21:57,970 --> 00:22:00,070
- Когда он выехал?
- Вчера на рассвете.

217
00:22:02,180 --> 00:22:04,920
- Мне поехать с тобой?
- Твоё исчезновение вызовет подозрения.

218
00:22:05,870 --> 00:22:07,060
Что мне делать?

219
00:22:07,070 --> 00:22:08,810
Ты выполнила свою задачу.

220
00:22:16,730 --> 00:22:18,240
Надеюсь, они не обращаются
с тобой дурно.

221
00:22:19,460 --> 00:22:20,820
Они достойно ко мне относятся, отец.

222
00:22:20,890 --> 00:22:22,350
Это Пендрагоны.

223
00:22:22,530 --> 00:22:25,040
Они достойны лишь смерти.

224
00:22:54,350 --> 00:22:56,790
Моргану раздирает на части ненависть.

225
00:22:57,570 --> 00:22:58,620
Будьте осторожны.

226
00:22:59,430 --> 00:23:00,450
Буду.

227
00:23:01,400 --> 00:23:04,320
Хороших союзников трудно найти.
Не хотелось бы потерять одного из них.

228
00:23:22,500 --> 00:23:23,850
Ты ничего не забыла?

229
00:23:24,680 --> 00:23:26,000
Документы для совета?

230
00:23:26,440 --> 00:23:27,520
Верно.

231
00:23:29,470 --> 00:23:30,620
Всё хорошо?

232
00:23:30,630 --> 00:23:31,550
Да.

233
00:23:32,120 --> 00:23:33,500
Ты сегодня сама не своя.

234
00:23:33,970 --> 00:23:35,000
Простите.

235
00:23:36,260 --> 00:23:37,440
Прошлой ночью...

236
00:23:40,200 --> 00:23:41,770
Я видела, как ты вышла из города.

237
00:23:43,630 --> 00:23:45,050
- Я...
- Сифа...

238
00:23:46,520 --> 00:23:48,940
...пусть я и королева, но тебе
не нужно таиться от меня.

239
00:23:49,240 --> 00:23:50,220
Миледи?

240
00:23:53,270 --> 00:23:55,010
Кем бы он ни был,
ему с тобой повезло.

241
00:23:56,650 --> 00:23:57,890
Благодарю, миледи.

242
00:23:59,520 --> 00:24:01,690
Мне нужно столько всего помнить.

243
00:24:01,700 --> 00:24:03,100
Я лучше всех тебя понимаю.

244
00:24:03,350 --> 00:24:04,830
Ты отлично справляешься. Правда.

245
00:24:05,170 --> 00:24:06,210
Благодарю, миледи.

246
00:24:33,040 --> 00:24:34,130
В чём дело?

247
00:24:35,690 --> 00:24:36,790
Что случилось?

248
00:24:36,800 --> 00:24:38,910
Артур направляется к Ишмиру.

249
00:24:39,090 --> 00:24:40,250
Невозможно.

250
00:24:40,640 --> 00:24:42,750
Я давно выставила посты на границе.

251
00:24:42,760 --> 00:24:45,050
Он едет с запада - из земель Аннис.

252
00:24:45,430 --> 00:24:47,600
- Почему он так поступил?
- Хочет застать тебя врасплох.

253
00:24:47,990 --> 00:24:50,570
Он будет здесь менее чем через день.

254
00:24:51,490 --> 00:24:52,650
Готовьтесь к битве.

255
00:24:54,670 --> 00:24:55,910
Выезжаем вечером.

256
00:25:21,920 --> 00:25:22,840
Мерлин.

257
00:25:31,020 --> 00:25:34,280
Как они могут смеяться и шутить?

258
00:25:36,370 --> 00:25:38,420
Разве они не знают,
что нас ждёт в Ишмире?

259
00:25:42,000 --> 00:25:43,030
Конечно, знают.

260
00:25:44,860 --> 00:25:46,960
Но воины учатся наслаждаться
каждым днём.

261
00:25:47,990 --> 00:25:49,990
Потому что каждый из них может
стать последним.

262
00:25:55,860 --> 00:25:57,050
Что тебя беспокоит?

263
00:25:59,080 --> 00:26:02,400
Моргана сильна. Она опасна.

264
00:26:02,880 --> 00:26:03,800
Знаю.

265
00:26:04,400 --> 00:26:05,430
Ты не боишься?

266
00:26:07,990 --> 00:26:09,120
Только за своих людей.

267
00:26:10,360 --> 00:26:13,280
Они не просто друзья,
они мне ближе, чем братья.

268
00:26:13,500 --> 00:26:14,900
Что бы меня ни ожидало впереди...

269
00:26:16,220 --> 00:26:19,690
...я их не брошу, и я знаю,
они не бросят меня.

270
00:26:21,990 --> 00:26:23,060
Я понимаю.

271
00:26:27,270 --> 00:26:30,270
Хотя и жалею, что понимаю.

272
00:26:39,580 --> 00:26:40,730
Иди поешь.

273
00:27:22,860 --> 00:27:24,770
- Мы окружены.
- Здесь нельзя оставаться.

274
00:27:30,780 --> 00:27:31,910
Бежим!

275
00:29:30,780 --> 00:29:31,940
Что случилось?

276
00:29:33,360 --> 00:29:34,510
Ты не помнишь?

277
00:29:36,670 --> 00:29:38,720
Где остальные?
Леон? Элиан?

278
00:29:40,860 --> 00:29:43,350
Я ничего не мог сделать,
нужно было защитить тебя.

279
00:29:46,330 --> 00:29:47,530
Что случилось на самом деле?

280
00:29:47,540 --> 00:29:49,570
Как обычно, я тебя спас.

281
00:29:50,560 --> 00:29:53,780
- Ты меня спас?
- Да. И я умею жонглировать.

282
00:29:54,090 --> 00:29:56,630
Говорю же, у меня множество
талантов.

283
00:30:00,770 --> 00:30:03,800
- Похоже на то.
- Идём.

284
00:30:24,820 --> 00:30:27,400
Персиваль. Персиваль.

285
00:30:29,680 --> 00:30:30,620
Что?

286
00:30:33,510 --> 00:30:34,730
Там что-то есть.

287
00:30:36,660 --> 00:30:37,720
Ты видел?

288
00:30:39,600 --> 00:30:40,670
Что это?

289
00:31:04,860 --> 00:31:06,040
Может, передохнём?

290
00:31:06,050 --> 00:31:08,470
Только если быстро. Я хочу
быть в Ишмире до темноты.

291
00:31:08,980 --> 00:31:09,990
В Ишмире?

292
00:31:10,000 --> 00:31:11,960
Мы идём обратно, в Камелот!

293
00:31:12,470 --> 00:31:15,890
В ориентировании ты не мастак, да?
Камелот на юге.

294
00:31:15,900 --> 00:31:17,660
- Где встаёт Солнце?
- На востоке.

295
00:31:18,020 --> 00:31:19,840
А куда мы шли весь день?

296
00:31:19,850 --> 00:31:20,820
На верную смерть!

297
00:31:20,830 --> 00:31:22,620
Ты спятил - вдвоём против Морганы?

298
00:31:22,640 --> 00:31:25,670
- Я же сказал, я спасу своих людей.
- Нет.

299
00:31:30,070 --> 00:31:33,590
- Если ты боишься... ступай.
- Я волнуюсь за тебя.

300
00:31:34,920 --> 00:31:36,620
Что ж, я попытался отправить
тебя домой.

301
00:31:36,630 --> 00:31:38,930
Если не хочешь выполнять
мои указания, то хотя бы заткнись.

302
00:31:42,730 --> 00:31:43,800
Идём!

303
00:31:43,980 --> 00:31:46,040
Если Моргана тебя не прикончит,
то это сделаю я.

304
00:31:46,600 --> 00:31:48,260
Угроза королю считается изменой,
Мерлин.

305
00:31:49,240 --> 00:31:51,550
- А угроза тупице?!
- Я всё слышал.

306
00:32:00,240 --> 00:32:01,410
Мы попали в засаду.

307
00:32:01,420 --> 00:32:03,440
Моргана напала на нас
с отрядом саксов

308
00:32:03,441 --> 00:32:05,140
на границе с Ишмиром.

309
00:32:05,470 --> 00:32:06,500
Что с Артуром?

310
00:32:07,790 --> 00:32:10,790
- Я пытался его защитить.
- Что это значит?

311
00:32:10,800 --> 00:32:12,740
Мы потеряли его в бою.

312
00:32:13,560 --> 00:32:15,930
Мы не знаем, что случилось
с ним и Мерлином.

313
00:32:19,140 --> 00:32:20,720
Как Моргана узнала?

314
00:32:20,730 --> 00:32:23,460
Как она узнала, что Артур
идёт с той стороны?

315
00:32:25,920 --> 00:32:27,140
Нас кто-то предал.

316
00:32:34,040 --> 00:32:34,970
Артур?

317
00:32:37,710 --> 00:32:38,970
Я должен тебе кое-что сказать.

318
00:32:42,200 --> 00:32:44,880
Тот человек... Старик из деревни...

319
00:32:44,890 --> 00:32:46,840
Думай о чём-нибудь другом, Мерлин.

320
00:32:46,850 --> 00:32:48,480
Нет, послушай меня.

321
00:32:50,200 --> 00:32:52,640
Перед смертью... он пытался
меня предупредить...

322
00:32:52,650 --> 00:32:56,440
Он сказал, что ты в опасности,
и угроза близка.

323
00:32:56,450 --> 00:32:59,430
Он умирал, Мерлин.
Кто знает, о чём он болтал?

324
00:32:59,440 --> 00:33:01,070
Мне кажется, он был провидцем-друидом.

325
00:33:02,740 --> 00:33:04,440
Думаешь, я прислушаюсь к колдуну?

326
00:33:06,450 --> 00:33:07,780
Но почему он мне это сказал?

327
00:33:08,000 --> 00:33:10,040
Он не мог знать, что мы вообще знакомы.

328
00:33:17,360 --> 00:33:19,440
Нужно возвращаться.
- Не могу.

329
00:33:21,540 --> 00:33:24,900
Даже если он сказал правду,
это ничего не меняет.

330
00:33:24,910 --> 00:33:26,310
Артур, без тебя Камелот
ничего не стоит.

331
00:33:26,320 --> 00:33:29,640
Всё, что мы создали тяжким трудом,
будет разрушено.

332
00:33:31,150 --> 00:33:34,470
Слушай, мы не должны отступать
от принципов перед лицом напасти.

333
00:33:35,400 --> 00:33:37,120
Предательство наших убеждений...

334
00:33:38,080 --> 00:33:39,990
...погубит всё, за что мы боролись.

335
00:33:41,720 --> 00:33:45,940
Клянусь, я спасу своих людей...
или умру.

336
00:33:48,560 --> 00:33:51,490
Тогда я клянусь защищать тебя
или умереть бок о бок с тобой.

337
00:34:21,600 --> 00:34:22,580
Опять.

338
00:34:25,470 --> 00:34:28,060
- Ты куда?
- Прикрой меня.

339
00:36:03,690 --> 00:36:05,300
Не стойте как столбы.
Найдите их!

340
00:36:07,920 --> 00:36:09,270
Мне плевать,
сколько потребуется времени!

341
00:36:19,880 --> 00:36:21,160
Была бы у нас лошадь...

342
00:36:22,250 --> 00:36:24,860
- Или свинья.
- На свинье нельзя ездить!

343
00:36:25,040 --> 00:36:28,320
Да, но её можно зажарить с морковью,
пастернаком и яблоками.

344
00:36:28,321 --> 00:36:29,820
- Мерлин.
- Ты прав,

345
00:36:29,830 --> 00:36:31,880
яблоки лучше положить в пирог.

346
00:36:31,890 --> 00:36:34,520
- Прекрати!
- Мне нужно что-нибудь поесть.

347
00:36:38,480 --> 00:36:39,460
Кролики!

348
00:36:44,180 --> 00:36:45,180
Мерлин!

349
00:36:54,800 --> 00:36:55,910
Схватил!

350
00:37:13,300 --> 00:37:14,390
Что я сделала?

351
00:37:15,170 --> 00:37:17,250
В ночь перед отъездом
Артура в Ишмир

352
00:37:17,260 --> 00:37:19,000
состоялось заседание тайного
совета короля.

353
00:37:19,360 --> 00:37:21,780
- Ты слышала, что на нём было сказано?
- Нет, миледи.

354
00:37:21,930 --> 00:37:23,700
Но ты стояла прямо за дверью.

355
00:37:24,570 --> 00:37:26,020
Я принесла вам ужин.

356
00:37:26,790 --> 00:37:28,740
Куда ты пошла той ночью?

357
00:37:29,630 --> 00:37:30,560
Никуда.

358
00:37:30,570 --> 00:37:33,910
Не ухудшай своё положение.
Мне просто нужна правда.

359
00:37:34,720 --> 00:37:36,840
Мы обе знаем, что ты вышла
через южные ворота.

360
00:37:37,640 --> 00:37:38,610
Взгляни на меня.

361
00:37:40,360 --> 00:37:41,490
Ты это отрицаешь?

362
00:37:43,590 --> 00:37:44,580
Нет, миледи.

363
00:37:46,110 --> 00:37:47,260
С кем ты встречалась?

364
00:37:50,990 --> 00:37:52,020
Ты можешь мне рассказать.

365
00:37:53,190 --> 00:37:54,520
Вам не понять.

366
00:37:54,530 --> 00:37:55,830
С кем ты встречалась?!

367
00:37:58,640 --> 00:38:01,400
С отцом. Я виделась со своим отцом.

368
00:38:02,440 --> 00:38:03,800
И рассказала ему об услышанном?

369
00:38:03,801 --> 00:38:05,960
Он хочет лишь то, что по праву его.

370
00:38:05,970 --> 00:38:09,850
Будь он врачом или воином,
за его умения его бы почитали.

371
00:38:09,860 --> 00:38:10,900
Но он колдун!

372
00:38:12,380 --> 00:38:14,410
Он заслуживает уважения
не меньше других.

373
00:38:14,420 --> 00:38:16,010
Уважение нужно заслужить!

374
00:38:16,670 --> 00:38:18,230
Его нельзя купить кровью.

375
00:38:19,230 --> 00:38:21,600
Твоё предательство лишило
жизни многих хороших людей.

376
00:38:22,810 --> 00:38:25,220
- Я не хотела...
- Ты признала вину.

377
00:38:26,520 --> 00:38:27,910
У меня нет выбора, Сифа.

378
00:38:30,080 --> 00:38:32,710
Согласно законам Камелота,
я признаю тебя виновной в измене.

379
00:38:33,400 --> 00:38:34,470
Нет!

380
00:38:35,590 --> 00:38:37,020
Я приговариваю тебя к смерти.

381
00:38:41,760 --> 00:38:42,920
Отведите её в темницу.

382
00:38:55,990 --> 00:38:59,040
Если бы я дотянулся до меча...
мы бы перерезали верёвку.

383
00:38:59,320 --> 00:39:01,300
Не ставь туда колено.

384
00:39:01,310 --> 00:39:03,170
- Куда?
- Туда!

385
00:39:06,440 --> 00:39:07,960
Мерлин! Боже!

386
00:39:09,250 --> 00:39:11,940
Ты сам виноват.
Ты сам виноват!

387
00:39:21,530 --> 00:39:24,800
Отлично. Просто замечательно.

388
00:39:26,050 --> 00:39:27,460
Куда подевался другой кролик?

389
00:40:22,710 --> 00:40:24,930
Простите. Мы вас разбудили?

390
00:40:25,640 --> 00:40:27,330
Не так быстро.

391
00:40:35,490 --> 00:40:37,340
Король Камелота.

392
00:40:37,720 --> 00:40:39,910
Ты принесёшь отличный выкуп.

393
00:40:40,710 --> 00:40:42,500
Живой или мёртвый.

394
00:40:47,120 --> 00:40:50,010
- Последнее пожелание?
- Отпустите моего слугу.

395
00:40:50,840 --> 00:40:52,220
Он не заслуживает такой смерти.

396
00:40:59,550 --> 00:41:03,700
Если вы хотите убить его,
сначала вам придётся убить меня.

397
00:41:03,710 --> 00:41:05,920
Мерлин! Отойди.

398
00:41:06,170 --> 00:41:08,150
Я же никогда не делаю,
что мне говорят.

399
00:41:10,510 --> 00:41:11,510
Стойте!

400
00:41:26,730 --> 00:41:29,440
Разве не леди Моргана
должна решать их судьбу?

401
00:41:47,480 --> 00:41:48,950
Ты меня не помнишь, да?

402
00:41:52,040 --> 00:41:55,000
Много лет назад ты спас мне жизнь.

403
00:41:57,000 --> 00:41:57,990
Мордред.

404
00:42:03,980 --> 00:42:05,080
Здравствуй, Артур.

405
00:42:13,700 --> 00:42:15,740
Приключение продолжается...

406
00:42:18,950 --> 00:42:21,000
Ты боишься, Эмрис, меня, правда?

407
00:42:21,010 --> 00:42:23,560
К добру это или к худу, но великое
испытание для Альбиона началось.

408
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
Перевод: Александр Митраков (opel)
для <b>TrueTransLate.tv</b>
Редактор: wishera