1
00:00:16,790 --> 00:00:20,110
В стране мифов, во времена магии,

2
00:00:20,120 --> 00:00:25,040
судьба великого королевства
легла на плечи юноши.

3
00:00:25,060 --> 00:00:28,070
Его имя... Мерлин.

4
00:00:34,030 --> 00:00:35,610
Ты всё ещё на меня дуешься, да?

5
00:00:36,940 --> 00:00:40,580
Мы за весь день ничего не поймали,
потому что каждый раз,

6
00:00:40,590 --> 00:00:43,590
как мы подбираемся к добыче,
ты чихаешь и отпугиваешь её.

7
00:00:43,800 --> 00:00:46,530
- Но не в прошлый раз.
- Да, тогда ты свалился в ручей.

8
00:00:46,540 --> 00:00:48,460
В чём-чём, а в предсказуемости
тебя не упрекнуть, Мерлин.

9
00:00:49,330 --> 00:00:51,710
- Кажется, я простудился.
- Надеюсь, будет осложнение.

10
00:00:55,550 --> 00:00:56,680
Что это было?

11
00:00:56,980 --> 00:00:58,270
Кажется, птица.

12
00:01:01,780 --> 00:01:05,140
А это - это точно был женский крик.

13
00:01:12,130 --> 00:01:13,560
Ну почему это не была просто птица?

14
00:01:14,470 --> 00:01:15,840
Вот так всегда.

15
00:01:29,160 --> 00:01:30,190
Что ты делаешь?

16
00:01:30,800 --> 00:01:33,320
Ну, ты же хочешь рискнуть жизнью
и узнать, что происходит.

17
00:01:35,940 --> 00:01:38,320
Не думал, что скажу это,
но ты чему-то учишься.

18
00:01:46,260 --> 00:01:47,500
Отпустите её.

19
00:01:49,940 --> 00:01:51,940
Эта женщина была приговорена к смерти.

20
00:01:54,090 --> 00:01:55,330
Вас это не касается.

21
00:01:55,340 --> 00:01:57,240
Я - Артур Пендрагон, король Камелота,

22
00:01:57,250 --> 00:01:58,790
и ваша деревня находится в моих землях.

23
00:01:58,800 --> 00:02:04,560
Её колдовство навлекло болезни
и страдания на нашу деревню.

24
00:02:04,570 --> 00:02:06,000
Состоялся справедливый суд?

25
00:02:06,010 --> 00:02:07,990
Ваш отец не был бы к ней милосерден.

26
00:02:09,050 --> 00:02:10,920
Я - не мой отец. Отвяжите её.

27
00:02:11,200 --> 00:02:14,080
Я не подвергну опасности жизни
местных жителей.

28
00:02:18,590 --> 00:02:19,570
Я сказал...

29
00:02:20,980 --> 00:02:22,120
...отвяжите её.

30
00:02:40,630 --> 00:02:42,110
Для неё ещё что-нибудь можно сделать?

31
00:02:42,320 --> 00:02:43,940
Она не доживёт до утра.

32
00:02:44,020 --> 00:02:45,460
Устрой её поудобнее.

33
00:02:50,640 --> 00:02:51,710
Спасибо.

34
00:02:54,920 --> 00:02:56,260
Вам нужно отдохнуть.

35
00:02:57,130 --> 00:02:59,200
Моё время пришло.

36
00:03:00,920 --> 00:03:03,510
Прожив такую долгую жизнь,

37
00:03:04,970 --> 00:03:09,140
перестаёшь бояться путешествия
в другой мир.

38
00:03:10,850 --> 00:03:12,340
У меня есть для тебя подарок.

39
00:03:14,980 --> 00:03:18,710
Ты выказал доброту и сострадание.

40
00:03:19,650 --> 00:03:23,080
Это качества настоящего короля.

41
00:03:24,560 --> 00:03:25,490
Открой.

42
00:03:34,200 --> 00:03:35,180
Он прекрасен.

43
00:03:37,670 --> 00:03:41,480
С его помощью можно вызывать
души мёртвых.

44
00:04:22,500 --> 00:04:28,660
<b>Merlin</b>
s05e03 The Death Song of Uther Pendragon
/ Лебединая песня Утера Пендрагона
русские субтитры
Александра Митракова (opel)
для <b>TrueTransLate.tv</b>

45
00:04:29,590 --> 00:04:31,310
Рог Катбадха.

46
00:04:32,270 --> 00:04:34,000
Когда Утер напал на остров Блаженных,

47
00:04:34,010 --> 00:04:37,670
рог успели вывезти в безопасное
место до того, как храм пал.

48
00:04:37,930 --> 00:04:39,600
С тех пор о нём ничего не было слышно.

49
00:04:39,900 --> 00:04:41,190
Старуха сказала, что с его помощью

50
00:04:41,200 --> 00:04:42,640
можно открыть врата в мир духов.

51
00:04:42,650 --> 00:04:44,550
Я видел это собственными глазами.

52
00:04:44,860 --> 00:04:48,880
Задолго до Великой чистки,
я принимал участие в подобных церемониях.

53
00:04:50,040 --> 00:04:52,320
Каждый год на праздник костров
высшие жрицы

54
00:04:52,750 --> 00:04:55,120
собирались у Великих камней Неметона

55
00:04:56,880 --> 00:04:59,320
и вызывали духов предков.

56
00:05:02,240 --> 00:05:03,820
Он обладает сильной магией.

57
00:05:07,340 --> 00:05:08,540
Его нужно охранять.

58
00:05:28,640 --> 00:05:31,190
Он всегда такой в годовщину коронации.

59
00:05:31,440 --> 00:05:34,920
Я думал, это повод для праздника?

60
00:05:36,500 --> 00:05:40,450
Да, но это также годовщина смерти Утера.

61
00:06:57,750 --> 00:06:58,810
Что ты делаешь?

62
00:06:59,870 --> 00:07:02,450
Ничего... Думаю.

63
00:07:03,510 --> 00:07:04,650
Ты думаешь?

64
00:07:04,960 --> 00:07:07,170
Теперь я начинаю волноваться.
- Заткнись.

65
00:07:11,310 --> 00:07:12,190
Не трогай!

66
00:07:12,720 --> 00:07:15,060
- Почему?
- Потому что я так сказал,

67
00:07:15,070 --> 00:07:16,350
а я - король Камелота,

68
00:07:17,670 --> 00:07:19,430
хотя для тебя это, кажется,
ничего не значит.

69
00:07:25,150 --> 00:07:26,970
Подготовь лошадей и припасы.

70
00:07:26,980 --> 00:07:28,170
Куда мы едем?

71
00:07:28,220 --> 00:07:29,570
Тебе это знать не нужно.

72
00:07:29,580 --> 00:07:31,180
И никому ни слова.

73
00:07:32,070 --> 00:07:33,380
Даже Гвиневре.

74
00:07:33,680 --> 00:07:35,550
Ты угрожаешь мне ложкой?

75
00:07:48,090 --> 00:07:50,160
У меня плохое предчувствие
насчёт этого места.

76
00:07:50,170 --> 00:07:52,390
Потому что ты трус.

77
00:07:52,870 --> 00:07:55,830
Нет. Потому что мне жизнь дорога,
и я не хочу умереть ужасной смертью.

78
00:07:56,850 --> 00:07:57,780
Справедливо.

79
00:07:58,410 --> 00:08:01,500
- Ну так мы развернёмся?
- Нет.

80
00:08:12,770 --> 00:08:13,840
Что это?

81
00:08:14,960 --> 00:08:16,430
Великие камни Неметона.

82
00:08:28,310 --> 00:08:29,480
Ты собираешься им воспользоваться?

83
00:08:29,490 --> 00:08:31,680
Это мой единственный шанс
вновь увидеть отца.

84
00:08:31,690 --> 00:08:33,080
Я не могу его упустить.

85
00:08:33,090 --> 00:08:34,540
Это сильная магия.

86
00:08:42,540 --> 00:08:44,850
Я лишился отца преждевременно.

87
00:08:46,160 --> 00:08:47,880
Я каждый день думаю о том,

88
00:08:47,890 --> 00:08:50,090
что не успел сказать ему,
когда была возможность.

89
00:08:52,490 --> 00:08:57,920
Если бы тебе предоставился шанс...
увидеть отца... поговорить с ним.

90
00:09:00,210 --> 00:09:01,360
Разве ты бы так не поступил?

91
00:10:31,440 --> 00:10:32,480
Отец.

92
00:10:33,900 --> 00:10:34,890
Артур.

93
00:10:37,500 --> 00:10:39,480
Я думал, что больше тебя не увижу.

94
00:10:41,390 --> 00:10:43,840
Я каждый день думаю о тебе.

95
00:10:44,660 --> 00:10:45,740
И я о тебе.

96
00:10:47,980 --> 00:10:49,390
Иногда мне бывает так одиноко,

97
00:10:49,400 --> 00:10:51,610
что я больше всего на свете хочу,
чтобы ты был рядом.

98
00:10:52,660 --> 00:10:54,240
Боюсь, будь я рядом,

99
00:10:54,250 --> 00:10:58,040
тебе бы не понравились мои слова.

100
00:10:58,420 --> 00:10:59,530
О чём ты?

101
00:10:59,540 --> 00:11:01,050
Многие из принятых тобой решений

102
00:11:01,060 --> 00:11:04,550
противоречат всему,
чему я тебя учил.

103
00:11:05,120 --> 00:11:07,160
Я поступал так,
как считал правильным.

104
00:11:07,170 --> 00:11:11,770
Ты игнорировал наши традиции
и наши древние законы.

105
00:11:11,780 --> 00:11:14,840
Ты посвятил в рыцари простолюдинов.

106
00:11:15,100 --> 00:11:18,040
Они стали одними из лучших
рыцарей в истории Камелота.

107
00:11:19,650 --> 00:11:21,680
Они с радостью отдали бы
жизнь за королевство.

108
00:11:21,690 --> 00:11:25,580
Они подвергают сомнению твои
решения, и ты выглядишь слабым.

109
00:11:25,590 --> 00:11:29,500
Выслушать других
это признак силы, а не слабости.

110
00:11:29,970 --> 00:11:35,350
Кто будет бояться короля,
который не имеет чёткой позиции?

111
00:11:36,650 --> 00:11:40,210
Я не хочу, чтобы меня уважали,
потому что боятся.

112
00:11:40,220 --> 00:11:42,530
Тогда тебя вообще не будут уважать.

113
00:11:44,800 --> 00:11:48,160
Твой брак должен был способствовать
образованию союза

114
00:11:48,170 --> 00:11:52,080
с другим королевством,
а ты решил жениться на служанке.

115
00:11:52,090 --> 00:11:55,210
Я женился по любви.
Я люблю Гвиневру.

116
00:11:56,400 --> 00:11:59,520
Сильнее... чем могу выразить.

117
00:11:59,530 --> 00:12:03,010
Есть кое-что намного важнее любви.

118
00:12:04,010 --> 00:12:08,280
Это твоя обязанность укреплять
и защищать королевство.

119
00:12:10,630 --> 00:12:11,980
В этом ты не преуспел.

120
00:12:17,700 --> 00:12:19,790
Я всегда хотел,
чтобы ты гордился мною.

121
00:12:20,240 --> 00:12:21,950
Как я могу гордиться сыном,

122
00:12:21,960 --> 00:12:24,920
который игнорирует всё,
чему я его учил?

123
00:12:26,490 --> 00:12:28,950
Который уничтожает моё наследие?

124
00:12:32,000 --> 00:12:34,750
- Я добился установления мира...
- Какой ценой?

125
00:12:35,360 --> 00:12:37,100
Мир долго не продержится.

126
00:12:37,110 --> 00:12:40,250
Если ты слаб,
королевство падёт.

127
00:12:43,920 --> 00:12:45,190
Тебе пора уходить.

128
00:12:49,760 --> 00:12:51,370
Мне нужно больше времени.

129
00:12:51,480 --> 00:12:53,130
Я ещё многого не сказал.

130
00:12:53,140 --> 00:12:56,840
Если задержишься,
ты навсегда останешься в мире мёртвых.

131
00:12:57,280 --> 00:12:58,920
Тебе нужно уходить.

132
00:13:00,740 --> 00:13:01,710
Ступай.

133
00:13:02,730 --> 00:13:06,580
Не может быть, что я вижу тебя
в последний раз.

134
00:13:06,780 --> 00:13:08,970
Подумай обо всём,
что я тебе сказал.

135
00:13:09,230 --> 00:13:10,480
Ещё не поздно.

136
00:13:11,530 --> 00:13:13,310
Ступай.

137
00:13:28,740 --> 00:13:30,420
Я всегда буду тебя любить, Артур.

138
00:13:57,950 --> 00:13:58,860
Артур?

139
00:14:17,710 --> 00:14:18,880
Хочешь поговорить об этом?

140
00:14:22,190 --> 00:14:23,510
О том, что случилось у Камней?

141
00:14:25,190 --> 00:14:27,000
Похоже, отец не одобряет,

142
00:14:27,010 --> 00:14:28,530
как я управляю его королевством.

143
00:14:30,120 --> 00:14:32,140
То есть, твоим королевством.

144
00:14:36,430 --> 00:14:40,100
Ему не нравятся некоторые рыцари
и мой брак с Гвиневрой.

145
00:14:40,110 --> 00:14:44,720
А если он прав? Что, если я
действительно... ослабил Камелот?

146
00:14:45,580 --> 00:14:46,770
Ты действительно так считаешь?

147
00:14:47,370 --> 00:14:49,660
Ты всегда поступал так,
как считал правильным.

148
00:14:49,670 --> 00:14:50,940
Люди тебя уважают.

149
00:14:52,720 --> 00:14:53,780
Спасибо, Мерлин.

150
00:14:54,920 --> 00:14:57,580
Но некоторые по-прежнему считают
тебя глупым заносчивым дурачком.

151
00:14:58,960 --> 00:14:59,830
Кто?

152
00:15:04,200 --> 00:15:05,190
Очень смешно.

153
00:15:10,840 --> 00:15:12,100
Нам надо поспать.

154
00:15:17,350 --> 00:15:20,780
Мы охватили район
от Полетта до Мелдрета.

155
00:15:21,090 --> 00:15:24,370
В Ботри находятся 30 солдат.

156
00:15:25,210 --> 00:15:29,290
В Талане - 15. В Чайме - 10.

157
00:15:30,050 --> 00:15:31,590
В Бруне - 9.

158
00:15:48,890 --> 00:15:51,240
В Барвелле - 11...

159
00:16:03,550 --> 00:16:06,360
Стол нужно починить
до следующего заседания совета.

160
00:16:06,370 --> 00:16:09,010
Ты меня слушаешь, Мерлин?
- Что? Прости.

161
00:16:09,020 --> 00:16:10,710
Просто я думал о случившемся.

162
00:16:10,720 --> 00:16:12,030
Ты ужасно испугался?

163
00:16:12,040 --> 00:16:14,070
Да. Сердце чуть не выскочило.

164
00:16:14,080 --> 00:16:15,550
Тогда на сегодня всё,

165
00:16:15,560 --> 00:16:17,740
можешь идти отдыхать.
- Правда?

166
00:16:20,580 --> 00:16:21,590
Ты пошутил?

167
00:16:21,600 --> 00:16:24,200
Твоя сообразительность
не имеет границ, да, Мерлин?

168
00:16:35,610 --> 00:16:36,740
Мерлин?

169
00:16:47,660 --> 00:16:50,720
Почему ты снимаешь доспехи
в два раза дольше, чем я?

170
00:16:51,750 --> 00:16:54,180
Потому что я в два раза
больше тебя, малыш.

171
00:16:54,190 --> 00:16:56,160
Тогда почему у тебя так мало мозгов?

172
00:17:35,120 --> 00:17:36,110
Эй?

173
00:17:40,320 --> 00:17:41,300
Здесь кто-то есть?

174
00:17:45,710 --> 00:17:46,740
Покажись.

175
00:18:11,750 --> 00:18:13,620
Наверное, топор просто свалился.

176
00:18:13,700 --> 00:18:17,060
Я удивлён, что упавший топор
нанёс такую глубокую рану.

177
00:18:17,140 --> 00:18:18,760
Я был удивлён ещё сильнее.

178
00:18:19,100 --> 00:18:21,910
Действительно. Тебе повезло,
что ты ещё легко отделался.

179
00:18:23,300 --> 00:18:24,360
Странный случай...

180
00:18:25,940 --> 00:18:27,000
Что такое?

181
00:18:27,850 --> 00:18:29,150
Перед тем, как это случилось,

182
00:18:29,510 --> 00:18:32,800
мне показалось, что за мной
кто-то наблюдает.

183
00:18:33,490 --> 00:18:35,240
Наверное, мне просто показалось.

184
00:18:35,830 --> 00:18:38,200
Приложи вторую припарку утром.
И никаких тренировок.

185
00:18:39,070 --> 00:18:40,250
Спасибо, Гаюс.

186
00:19:02,380 --> 00:19:03,860
Что-то не так, Мерлин?

187
00:19:06,990 --> 00:19:08,910
Мерлин, мне кажется,

188
00:19:08,920 --> 00:19:10,920
что ты что-то от меня скрываешь.

189
00:19:12,020 --> 00:19:14,780
Нет. С чего ты взял?

190
00:19:14,940 --> 00:19:16,370
Ты постоянно это делаешь.

191
00:19:19,450 --> 00:19:20,890
Мы съездили к камням Неметона.

192
00:19:21,100 --> 00:19:23,800
- Мерлин, я предупреждал тебя...
- Я пытался его остановить.

193
00:19:25,360 --> 00:19:26,600
Он настаивал.

194
00:19:28,750 --> 00:19:30,000
В чём дело, Мерлин?

195
00:19:32,640 --> 00:19:34,300
После падения светильника,

196
00:19:34,550 --> 00:19:36,710
я оказался в коридоре
у зала совещаний.

197
00:19:37,280 --> 00:19:38,520
Я что-то почувствовал.

198
00:19:38,530 --> 00:19:41,070
Будто там кто-то был,
как и сказал Персиваль.

199
00:19:42,900 --> 00:19:44,450
Во времена старой религии

200
00:19:44,830 --> 00:19:48,860
жрицы годами готовились
ко вхождению в мир духов.

201
00:19:49,230 --> 00:19:50,800
Это очень опасно.

202
00:19:51,040 --> 00:19:53,280
И им запрещалось совершать
одно действие.

203
00:19:53,850 --> 00:19:57,910
Они не должны были оглядываться
на призрака, когда опускалась завеса.

204
00:19:58,740 --> 00:19:59,880
Что могло произойти?

205
00:20:00,650 --> 00:20:02,740
Призрак вошёл бы в наш мир.

206
00:20:07,550 --> 00:20:08,810
Наверное, Артур обернулся.

207
00:20:11,910 --> 00:20:12,920
Что?

208
00:20:12,930 --> 00:20:15,200
Мне кажется, что ты высвободил

209
00:20:15,210 --> 00:20:16,830
призрака своего отца.

210
00:20:18,320 --> 00:20:20,500
И с чего ты взял?

211
00:20:21,460 --> 00:20:22,590
Ты оглянулся?

212
00:20:28,520 --> 00:20:32,200
Ты оглянулся посмотреть на отца,
когда опустилась завеса?

213
00:20:37,990 --> 00:20:40,750
Может, и взглянул мельком.

214
00:20:43,550 --> 00:20:47,700
И успел высвободить призрак Утера.

215
00:20:49,100 --> 00:20:51,060
Случилось много странных происшествий.

216
00:20:52,080 --> 00:20:54,130
На Круглый стол упал светильник.

217
00:20:54,140 --> 00:20:56,660
- Потому что цепь оборвалась.
- На Персиваля упал топор.

218
00:20:56,670 --> 00:20:58,540
- Это была случайность.
- Правда?

219
00:20:59,430 --> 00:21:00,950
Ты думаешь, я поверю в то,

220
00:21:00,960 --> 00:21:03,770
что во всём этом виноват
призрак моего отца?

221
00:21:03,780 --> 00:21:04,990
Круглый стол...

222
00:21:05,300 --> 00:21:08,160
является символом изменений,
произошедших за время твоего правления.

223
00:21:08,170 --> 00:21:10,280
Ты сам сказал, что Утеру
они не понравились.

224
00:21:10,550 --> 00:21:12,830
Он зол на тебя, и поэтому опасен.

225
00:21:12,840 --> 00:21:15,040
Я знаю своего отца.
Он бы так не поступил.

226
00:21:15,050 --> 00:21:17,130
Мне кажется, он готов на всё
ради защиты своего наследия.

227
00:21:18,090 --> 00:21:20,200
Кто знает, на что он способен?
- Замолчи! Хватит.

228
00:21:23,710 --> 00:21:24,670
Оставь меня.

229
00:21:29,450 --> 00:21:30,410
Ступай!

230
00:22:16,740 --> 00:22:17,910
Здесь кто-то есть?

231
00:24:45,820 --> 00:24:46,720
Гвен!

232
00:24:55,590 --> 00:24:56,510
Гвен!

233
00:25:08,000 --> 00:25:09,200
Ты знаешь, что это сделал Утер.

234
00:25:09,210 --> 00:25:10,560
Мы не знаем, что произошло.

235
00:25:10,570 --> 00:25:13,310
Значит, Гвен таинственным образом
оказалась запертой на кухне,

236
00:25:13,320 --> 00:25:15,230
которая таинственным образом загорелась.

237
00:25:18,010 --> 00:25:21,140
Ты сам сказал, что Утер
не одобрил твой брак с Гвен.

238
00:25:21,150 --> 00:25:24,210
- Он бы так не поступил.
- Я знаю, как тебе тяжело.

239
00:25:28,300 --> 00:25:29,420
Гаюс, как она?

240
00:25:30,120 --> 00:25:33,670
Дым попал в её лёгкие,
но со временем она выздоровеет.

241
00:25:34,270 --> 00:25:35,770
Я дал ей снотворное.

242
00:25:36,640 --> 00:25:38,340
Ей повезло, что она выжила.

243
00:25:41,610 --> 00:25:43,460
Я всегда знал,
что мой отец иногда жесток,

244
00:25:43,830 --> 00:25:46,330
но почему он так поступил с Гвен?
Он знает, как сильно я её люблю.

245
00:25:50,910 --> 00:25:51,760
Гаюс.

246
00:25:54,180 --> 00:25:55,500
Что ты знаешь о призраках?

247
00:25:57,580 --> 00:26:00,830
Мы должны заставить призрак
Утера вернуться в мир иной,

248
00:26:00,840 --> 00:26:02,690
чтобы он больше ничего не натворил.

249
00:26:04,990 --> 00:26:09,200
Нужно вновь открыть путь в иной мир
с помощью рога Катбадха.

250
00:26:14,240 --> 00:26:16,460
Но нельзя забывать -

251
00:26:16,840 --> 00:26:21,430
изгнать призрака из этого мира
может лишь тот, кто призвал его.

252
00:26:27,320 --> 00:26:28,270
Прости.

253
00:26:29,210 --> 00:26:30,960
Тебе повезло,
что меня трудно напугать.

254
00:26:30,970 --> 00:26:31,980
Правда?

255
00:26:32,650 --> 00:26:34,910
Мне показалось, что ты чуть
из кожи не выпрыгнул.

256
00:26:34,920 --> 00:26:37,080
Потому что ты неуклюжий болван.
Подними всё.

257
00:26:40,980 --> 00:26:43,300
Где Гаюс? Долго ещё будет
готовиться снадобье?

258
00:26:43,760 --> 00:26:47,440
Чтобы всё вышло правильно,
нужно время.

259
00:26:53,520 --> 00:26:54,470
Что такое?

260
00:26:57,730 --> 00:26:59,550
За дверью кто-то шумит.

261
00:27:00,840 --> 00:27:02,410
Тебе послышалось, Мерлин.

262
00:27:17,260 --> 00:27:18,310
Что будем делать?

263
00:28:17,400 --> 00:28:18,570
Вот твой призрак, Мерлин.

264
00:28:30,050 --> 00:28:33,040
Снадобье позволит тебе увидеть
Утера в его призрачной форме.

265
00:28:33,860 --> 00:28:38,020
Увидев его, ты должен подуть в рог.

266
00:28:38,690 --> 00:28:41,980
Лишь так ты сможешь заставить
его вернуться в мир духов.

267
00:28:45,140 --> 00:28:46,190
Это безопасно?

268
00:28:48,560 --> 00:28:50,470
Не могу сказать,
что я полностью уверен.

269
00:28:57,560 --> 00:28:59,620
- Чего ты ждёшь?
- Хочу узнать, не отрава ли это.

270
00:29:00,930 --> 00:29:03,360
Если я не умру, ты выпьешь?

271
00:29:03,370 --> 00:29:04,370
Именно.

272
00:29:05,470 --> 00:29:06,470
Давай уже.

273
00:29:23,190 --> 00:29:24,810
По крайней мере, если оно
и убивает, то не сразу.

274
00:29:30,950 --> 00:29:34,210
Это... хуже этого я ничего
никогда не пробовал.

275
00:29:35,950 --> 00:29:38,750
Прости. Я забыл об этом упомянуть?

276
00:29:58,940 --> 00:29:59,920
Там!

277
00:30:00,700 --> 00:30:01,630
Где?

278
00:30:07,400 --> 00:30:09,560
Это всего лишь наши тени.

279
00:30:33,270 --> 00:30:34,910
Артур. Мерлин.

280
00:30:35,360 --> 00:30:36,430
- Леон.
- Леон.

281
00:30:37,680 --> 00:30:38,910
Всё в порядке, милорд?

282
00:30:39,200 --> 00:30:40,260
Всё прекрасно.

283
00:30:42,230 --> 00:30:43,200
Мы...

284
00:30:45,190 --> 00:30:47,740
Мерлин. Скажи, чем мы занимаемся.
- Мы...

285
00:30:50,200 --> 00:30:51,570
Я преподаю ему поэзию.

286
00:30:53,560 --> 00:30:54,570
Поэзию?

287
00:30:55,800 --> 00:30:58,310
Я... люблю поэзию.

288
00:30:59,760 --> 00:31:02,990
Я тоже был удивлён.
Он от неё без ума.

289
00:31:03,760 --> 00:31:06,280
Ладно, не буду отвлекать вас
от поэзии, милорд.

290
00:31:12,570 --> 00:31:14,320
Поэзия? Лучше этого
ничего не придумал?

291
00:31:14,330 --> 00:31:16,920
- А что я должен был сказать?
- Не знаю.

292
00:31:16,930 --> 00:31:18,990
Что угодно, лишь бы я не показался
влюблённой девчонкой.

293
00:31:21,620 --> 00:31:22,700
Что это было?

294
00:31:23,590 --> 00:31:24,790
Мой отец.

295
00:31:33,140 --> 00:31:35,630
Не думал, что настанет день, когда
я буду выслеживать собственного отца.

296
00:31:37,600 --> 00:31:40,470
Став королём, я больше всего хотел
заставить его мною гордиться.

297
00:31:43,090 --> 00:31:44,090
Что такое?

298
00:31:44,100 --> 00:31:45,940
Ты всегда поступал так,
как считал нужным,

299
00:31:45,950 --> 00:31:48,090
даже зная, что твой отец
этого не одобрит.

300
00:31:49,600 --> 00:31:51,400
Ты не видишь, что сильно
от него отличаешься?

301
00:31:51,410 --> 00:31:53,520
При тебе Камелот стал лучше.

302
00:31:55,440 --> 00:31:57,140
Мой отец явно так не считает.

303
00:31:57,150 --> 00:31:59,520
Народ верит в тебя, Артур.

304
00:32:01,190 --> 00:32:03,290
Но это ничего не значит,
если ты сам не веришь в себя.

305
00:32:24,840 --> 00:32:25,850
Кладовую проверь.

306
00:33:36,430 --> 00:33:37,460
Артур!

307
00:34:17,400 --> 00:34:18,320
Мерлин?

308
00:34:20,740 --> 00:34:22,020
Мерлин, это ты?

309
00:34:27,080 --> 00:34:28,020
Отец?

310
00:35:35,960 --> 00:35:37,200
Я знаю, что это ты, отец.

311
00:35:48,040 --> 00:35:49,200
Почему ты так поступаешь?

312
00:35:49,210 --> 00:35:52,930
Я не для того всю жизнь
укреплял королевство,

313
00:35:52,940 --> 00:35:55,320
чтобы мой сын разрушил его.

314
00:35:57,000 --> 00:35:59,420
- Ты пытался убить Гвиневру.
- Ради твоего же блага.

315
00:36:00,190 --> 00:36:03,010
Откуда служанке знать
обязанности королевы?

316
00:36:03,020 --> 00:36:07,640
Гвиневра мудра, сильна,
и ей я доверяю больше всех.

317
00:36:07,650 --> 00:36:09,140
И в этом твоя слабость.

318
00:36:09,800 --> 00:36:12,200
Ты слишком доверяешь людям.

319
00:36:13,200 --> 00:36:16,150
Ты единолично должен править
Камелотом.

320
00:36:16,160 --> 00:36:18,530
Я предпочёл бы не править вовсе,
чем править один.

321
00:36:20,110 --> 00:36:23,440
Я всю твою жизнь пытался
подготовить тебя ко дню,

322
00:36:23,450 --> 00:36:24,790
когда ты станешь королём.

323
00:36:26,700 --> 00:36:28,000
Ты ничему не научился?

324
00:36:28,820 --> 00:36:30,030
Наблюдая за твоим правлением, я понял,

325
00:36:30,670 --> 00:36:33,180
что если человек никому не доверяет,
он всю жизнь проживёт в страхе.

326
00:36:33,190 --> 00:36:35,700
Твоя ненависть исходит
от страха, а не от силы.

327
00:36:36,690 --> 00:36:39,790
- Как ты смеешь!
- Я любил и уважал тебя.

328
00:36:39,800 --> 00:36:41,970
Но я должен править королевством сам.

329
00:36:43,050 --> 00:36:44,870
Я должен поступать так,
как считаю нужным.

330
00:36:44,880 --> 00:36:48,390
Я не позволю тебе уничтожить то,
что я создал.

331
00:36:48,400 --> 00:36:49,500
Тогда тебе придётся меня убить.

332
00:36:51,480 --> 00:36:52,840
Я не такой, как ты, отец.

333
00:36:55,360 --> 00:36:56,990
Я не могу править по-твоему.

334
00:36:58,080 --> 00:37:01,190
Камелот важнее всего.

335
00:37:03,580 --> 00:37:04,740
Даже тебя.

336
00:37:19,400 --> 00:37:22,480
Отойди от него, Утер!

337
00:37:24,240 --> 00:37:25,760
Ты причинил достаточно вреда.

338
00:37:27,200 --> 00:37:28,570
Тебе здесь не место.

339
00:37:30,200 --> 00:37:32,190
Ты должен вернуться в мир иной.

340
00:37:32,200 --> 00:37:34,160
Это моё королевство!

341
00:37:35,560 --> 00:37:37,400
Думаешь, ты сможешь меня
из него изгнать?

342
00:37:37,410 --> 00:37:40,030
Ты всего лишь слуга!

343
00:37:40,970 --> 00:37:42,310
Всё гораздо сложнее.

344
00:37:52,370 --> 00:37:53,440
Ты обладаешь магией?

345
00:37:56,600 --> 00:37:58,030
Она была дана мне с рождения.

346
00:37:59,920 --> 00:38:01,360
Я назначил тебя слугой Артура.

347
00:38:03,410 --> 00:38:04,810
Ты колдун?

348
00:38:04,820 --> 00:38:06,580
Даже когда ты был королём,

349
00:38:07,150 --> 00:38:09,050
в самом сердце Камелота была магия.

350
00:38:09,060 --> 00:38:12,950
Я не позволю тебе и таким,
как ты, разрушить

351
00:38:12,960 --> 00:38:14,690
моё королевство.
- Ты ошибаешься. Ты ошибаешься.

352
00:38:15,290 --> 00:38:16,560
Насчёт многого.

353
00:38:19,350 --> 00:38:22,470
Ты никогда не был таким
достойным королём, как Артур.

354
00:38:23,910 --> 00:38:24,900
Нет!

355
00:40:00,190 --> 00:40:02,760
Я с большой радостью убью тебя.

356
00:40:04,090 --> 00:40:05,190
Отец!

357
00:40:11,310 --> 00:40:12,250
Артур!

358
00:40:13,120 --> 00:40:15,420
Нет! Умоляю.

359
00:40:16,320 --> 00:40:19,100
Всё, что я сделал,
я делал ради Камелота.

360
00:40:21,820 --> 00:40:23,020
Ты долго правил.

361
00:40:24,880 --> 00:40:25,920
Настал мой черёд.

362
00:40:28,880 --> 00:40:30,350
Мерлин обладает...

363
00:40:50,830 --> 00:40:52,330
Я всегда равнялся на отца.

364
00:40:53,450 --> 00:40:55,340
Я уважал и почитал его больше всех.

365
00:40:56,750 --> 00:41:00,830
Я должен принять то, что я не могу
ему угодить, и не обманывать себя.

366
00:41:03,520 --> 00:41:06,360
Утер считал,
что защищает королевство.

367
00:41:07,520 --> 00:41:09,180
Это не значит, что он прав.

368
00:41:12,340 --> 00:41:14,560
Я хочу, чтобы в моём королевстве
царила справедливость.

369
00:41:17,280 --> 00:41:19,500
Чтобы в нём уважали всех,
независимо от положения.

370
00:41:21,210 --> 00:41:22,390
Включая меня?

371
00:41:24,420 --> 00:41:25,430
Конечно.

372
00:41:25,920 --> 00:41:29,650
Значит... ты больше
не будешь меня бить?

373
00:41:30,540 --> 00:41:32,620
- Когда это я тебя бил?
- Да постоянно.

374
00:41:34,230 --> 00:41:35,790
Это не удары, Мерлин. Просто...

375
00:41:36,760 --> 00:41:38,870
дружеские шлепки. Возня.

376
00:41:39,200 --> 00:41:40,900
Значит, я могу дружески
тебя шлёпнуть?

377
00:41:41,320 --> 00:41:42,580
Можешь попытаться.

378
00:42:01,420 --> 00:42:02,590
Что это было?

379
00:42:04,370 --> 00:42:05,500
Просто...

380
00:42:07,000 --> 00:42:07,940
...возня.

381
00:42:12,810 --> 00:42:16,490
Нет, Мерлин, ты всё неправильно делаешь.

382
00:42:17,680 --> 00:42:18,870
Давай, я тебе покажу?

383
00:42:28,620 --> 00:42:30,380
ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ...

384
00:42:31,000 --> 00:42:32,070
Принцесса Митиан...

385
00:42:35,620 --> 00:42:38,840
Я могу обратиться лишь к вам, Артур.

386
00:42:50,560 --> 00:42:53,460
Если убьёшь меня, тебе придётся
отвечать перед всем Камелотом.

387
00:42:54,000 --> 00:43:01,240
Перевод: Александр Митраков (opel)
для <b>TrueTransLate.tv</b>
Редактор: wishera