1
00:00:01,440 --> 00:00:02,580
Есть городок в штате Мэн...

2
00:00:02,610 --> 00:00:04,840
- Мне нужна комната.
- Добро пожаловать в Сторибрук.

3
00:00:05,980 --> 00:00:08,510
... где все известные вам
сказочные персонажи

4
00:00:09,150 --> 00:00:11,060
оказались в ловушке
меж двух миров...

5
00:00:11,070 --> 00:00:14,270
Злая королева перенесла сюда
всех волшебных персонажей.

6
00:00:14,540 --> 00:00:16,220
Они не помнят своего прошлого.

7
00:00:16,360 --> 00:00:17,870
... жертвы могущественного проклятия...

8
00:00:18,390 --> 00:00:20,900
Всё, что вы любите,
абсолютно всё,

9
00:00:21,530 --> 00:00:22,770
исчезнет навсегда.

10
00:00:22,770 --> 00:00:25,390
... которое сможет разрушить
только один человек.

11
00:00:25,870 --> 00:00:28,130
Таково твоё предназначение -
вернуть счастливые финалы.

12
00:00:28,840 --> 00:00:29,820
Надеюсь, вам тут понравится...

13
00:00:35,860 --> 00:00:38,520
<b>Once Upon a Time</b> s1e02 
The Thing You Love Most / Самое дорогое
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

14
00:02:10,790 --> 00:02:15,240
Вырванные страницы... где они?

15
00:02:15,270 --> 00:02:17,640
Это старая книга.
В ней может чего-то не хватать.

16
00:02:17,680 --> 00:02:18,790
А тебе-то что?

17
00:02:18,810 --> 00:02:21,600
Меня беспокоит, что ты думаешь,
будто я злая королева.

18
00:02:21,640 --> 00:02:25,310
И меня это обижает, Генри.
Я твоя мама.

19
00:02:25,350 --> 00:02:26,600
Вот и нет.

20
00:02:27,950 --> 00:02:29,340
Тогда кто же?

21
00:02:29,380 --> 00:02:30,900
Эта женщина,
которую ты привёл сюда?

22
00:02:31,070 --> 00:02:34,170
Мне не нравится то, как она
или эта книга влияют на тебя.

23
00:02:34,200 --> 00:02:36,210
К счастью, и она, и книга -
больше не проблема.

24
00:02:38,960 --> 00:02:39,690
Что?

25
00:02:59,310 --> 00:03:01,490
Ничего себе!

26
00:03:01,500 --> 00:03:03,130
Похоже, их ржавые внутренности

27
00:03:03,160 --> 00:03:04,690
пробудились ото сна.

28
00:03:09,970 --> 00:03:13,030
Да, всё может быть.

29
00:03:18,340 --> 00:03:20,580
А вы знали,
что яблони сорта Хоней Крисп

30
00:03:20,590 --> 00:03:23,390
самые сильные и морозоустойчивые?

31
00:03:23,400 --> 00:03:26,340
Они выживают при температуре
до -40 градусов

32
00:03:26,470 --> 00:03:30,000
и продолжают расти.
И непогода им нипочём.

33
00:03:30,040 --> 00:03:34,180
У меня в саду растёт такая.
Я забочусь о ней с самого детства.

34
00:03:34,190 --> 00:03:37,450
И ни разу в жизни
я не пробовала ничего вкуснее,

35
00:03:37,630 --> 00:03:40,880
чем эти яблоки.

36
00:03:40,930 --> 00:03:43,390
Спасибо.

37
00:03:43,430 --> 00:03:45,570
Уверена, на обратном пути
вы сполна ими насладитесь.

38
00:03:45,600 --> 00:03:47,140
Вообще-то, я собираюсь
ненадолго остаться.

39
00:03:47,180 --> 00:03:50,180
Не думаю, что это хорошая идея.

40
00:03:50,220 --> 00:03:51,960
Генри и так непросто.

41
00:03:52,090 --> 00:03:53,380
Не нужно всё ещё больше запутывать.

42
00:03:53,380 --> 00:03:54,400
При всём уважении, госпожа мэр,

43
00:03:54,430 --> 00:03:55,970
но чем больше вы мне угрожаете,

44
00:03:56,000 --> 00:03:58,720
тем сильнее я хочу остаться.

45
00:03:58,750 --> 00:04:00,410
С каких пор яблоки
стали считаться угрозой?

46
00:04:00,410 --> 00:04:01,870
Я умею читать между строк.

47
00:04:01,900 --> 00:04:05,320
Извините. Я просто хочу убедиться,
что у Генри всё хорошо.

48
00:04:05,320 --> 00:04:06,950
Он в полном порядке, дорогая.

49
00:04:06,950 --> 00:04:09,530
О нём позаботятся.

50
00:04:09,560 --> 00:04:10,820
Что это значит?

51
00:04:10,850 --> 00:04:13,150
Он ходит к психоаналитику.

52
00:04:13,180 --> 00:04:14,330
Всё под контролем.

53
00:04:14,370 --> 00:04:15,600
Поверьте, мисс Свон,

54
00:04:15,700 --> 00:04:17,850
только одна из нас знает,
что будет лучше для Генри.

55
00:04:17,880 --> 00:04:20,570
Да, я начинаю думать,
что вы правы.

56
00:04:21,640 --> 00:04:23,080
Вам пора уезжать.

57
00:04:23,200 --> 00:04:24,270
Или что?

58
00:04:24,300 --> 00:04:27,650
Не надо меня недооценивать,
мисс Свон.

59
00:04:29,310 --> 00:04:33,690
Вы не представляете,
на что я способна.

60
00:04:35,020 --> 00:04:38,150
Я уничтожу ваше счастье.

61
00:04:39,800 --> 00:04:42,760
Чего бы мне это ни стоило.

62
00:04:59,000 --> 00:05:01,260
Не соблаговолите ли глоток вина?

63
00:05:01,310 --> 00:05:04,140
А что, похоже, что мне надо выпить?

64
00:05:04,200 --> 00:05:06,940
Я всего лишь хотел помочь.

65
00:05:07,860 --> 00:05:09,960
Спасибо.

66
00:05:10,000 --> 00:05:12,840
Отличная угроза.

67
00:05:12,880 --> 00:05:15,900
Разрушить всеобщее счастье?

68
00:05:15,940 --> 00:05:18,710
И как ты собираешься это провернуть?

69
00:05:18,730 --> 00:05:20,750
Тёмное Проклятие.

70
00:05:22,590 --> 00:05:23,870
Вы уверены, ваше величество?

71
00:05:23,920 --> 00:05:25,190
Ты обещала никогда им не пользоваться.

72
00:05:25,250 --> 00:05:27,090
Вы заключили сделку,
когда отдавали его.

73
00:05:27,160 --> 00:05:28,260
Ты его обменяла.

74
00:05:28,290 --> 00:05:29,740
Она не будет вам рада.

75
00:05:29,740 --> 00:05:31,370
С каких пор меня заботит

76
00:05:31,400 --> 00:05:33,490
чужое мнение?

77
00:05:34,960 --> 00:05:38,120
Приготовь карету.

78
00:05:38,160 --> 00:05:41,050
Мы едем в Заповедную Крепость.

79
00:05:47,420 --> 00:05:49,450
Как ты, милочка?

80
00:05:49,480 --> 00:05:51,370
Чудесно.

81
00:05:51,540 --> 00:05:53,350
А ты?

82
00:05:53,390 --> 00:05:54,830
На твоём месте,

83
00:05:54,870 --> 00:05:59,430
мне бы было невыносимо смотреть
на счастье этой Снежинки.

84
00:05:59,430 --> 00:06:03,280
Сколько тебе было лет перед свадьбой,
которую она испортила?

85
00:06:03,280 --> 00:06:06,170
Да, примерно, столько же, сколько ей.

86
00:06:06,200 --> 00:06:09,320
Да, это было примерно в то же время,

87
00:06:09,430 --> 00:06:12,890
когда Спящая Красавица тебя обошла,

88
00:06:12,900 --> 00:06:14,600
моя дорогая Малефисент.

89
00:06:14,640 --> 00:06:18,430
Я это пережила, и ты сможешь, надеюсь.

90
00:06:18,470 --> 00:06:21,460
Довольно игр.
Ты знаешь, зачем я приехала.

91
00:06:21,500 --> 00:06:23,340
Верни моё проклятие.

92
00:06:23,390 --> 00:06:26,250
Оно не твоё. Уговор есть уговор.

93
00:06:26,480 --> 00:06:28,420
Вместо него ты получила
сонное заклятье.

94
00:06:28,420 --> 00:06:31,610
Которое было разрушено простым поцелуем.

95
00:06:31,780 --> 00:06:33,520
Так что, верни моё обратно.

96
00:06:33,550 --> 00:06:35,270
Тёмное Проклятие? Серьёзно?

97
00:06:35,310 --> 00:06:37,860
Ты же знаешь, что даже его сила

98
00:06:37,860 --> 00:06:39,790
не воскресит твоего любимого.

99
00:06:40,990 --> 00:06:43,690
Домашнюю зверюшку
завести не пробовала?

100
00:06:43,730 --> 00:06:45,460
Они очень успокаивают.

101
00:06:45,490 --> 00:06:50,980
Меня успокаивают только
страдания Белоснежки.

102
00:06:51,030 --> 00:06:52,670
Сегодня её брачная ночь.

103
00:06:52,670 --> 00:06:55,300
Сомневаюсь, что она страдает.

104
00:06:55,330 --> 00:06:57,440
Мне нужно проклятие.

105
00:06:57,450 --> 00:07:01,280
Я знаю, что ты прячешь его
в шаре на своём посохе.

106
00:07:01,320 --> 00:07:03,580
Прячу для общего блага, подружка.

107
00:07:03,580 --> 00:07:05,860
По сравнению с тем,
кто создал эту гадость,

108
00:07:05,890 --> 00:07:08,900
мы с тобой просто... ангелочки.

109
00:07:10,430 --> 00:07:12,520
Откуда ты его взяла?

110
00:07:13,690 --> 00:07:16,610
Это тебя не касается.

111
00:07:18,150 --> 00:07:19,910
Отдай!

112
00:07:19,950 --> 00:07:22,420
Это так необходимо?

113
00:07:22,460 --> 00:07:24,060
Выхода нет.

114
00:07:42,530 --> 00:07:44,400
Нет!

115
00:07:58,470 --> 00:08:01,860
Любовь - это слабость, Малефисент.

116
00:08:01,970 --> 00:08:03,850
Я думала, тебе это известно.

117
00:08:03,850 --> 00:08:07,210
Собираешься убить меня? Так убивай.

118
00:08:07,250 --> 00:08:09,900
Зачем мне это?

119
00:08:10,020 --> 00:08:12,930
Ты моя единственная подруга.

120
00:08:12,930 --> 00:08:16,520
Не делай этого. Проклятие...

121
00:08:16,590 --> 00:08:19,100
Есть границы,
которые не стоит переходить.

122
00:08:19,160 --> 00:08:23,410
Могущество имеет свою цену.

123
00:08:23,640 --> 00:08:26,330
Расплата будет ужасной.

124
00:08:27,460 --> 00:08:31,140
Она выжжет тебя изнутри.

125
00:08:31,190 --> 00:08:35,350
И эту пустоту ничем не заполнишь.

126
00:08:36,630 --> 00:08:39,770
Да будет так.

127
00:08:45,540 --> 00:08:48,980
Мы все устали от поражений.

128
00:08:49,020 --> 00:08:51,790
Поэтому я вас и позвала...

129
00:08:51,830 --> 00:08:54,640
чтобы положить конец нашим невзгодам.

130
00:08:57,600 --> 00:09:00,920
Сегодня нас ждёт успех...

131
00:09:00,940 --> 00:09:03,250
мы сделаем шаг к новому,
лучшему королевству,

132
00:09:04,910 --> 00:09:08,530
где одержим окончательную победу.

133
00:09:08,580 --> 00:09:10,280
И мы будем счастливы?

134
00:09:10,280 --> 00:09:12,050
Я вам это обещаю.

135
00:09:12,080 --> 00:09:13,820
Но сначала,

136
00:09:13,930 --> 00:09:16,820
мне кое-что от вас нужно...

137
00:09:16,860 --> 00:09:21,980
прядь волос созданий с тёмной душой.

138
00:09:22,020 --> 00:09:25,640
Верьте мне, ибо в противном случае

139
00:09:25,680 --> 00:09:28,520
есть способы вас переубедить.

140
00:09:48,370 --> 00:09:50,470
Мудрое решение.

141
00:10:03,960 --> 00:10:07,590
Не хватает только
главного компонента...

142
00:10:09,360 --> 00:10:12,210
сердца того, кто был дорог...

143
00:10:12,240 --> 00:10:16,220
моей любимой детской лошадки...

144
00:10:16,220 --> 00:10:22,340
Славное животное,
чья смерть озарит нашу победу.

145
00:10:22,400 --> 00:10:26,350
Пусть мой гнев вырвется на свободу.

146
00:10:56,650 --> 00:11:00,050
Да уж, как-то не густо.

147
00:11:14,300 --> 00:11:17,740
"Зеркало" сегодня в ударе.

148
00:11:17,780 --> 00:11:19,450
Ты опоздал.

149
00:11:19,480 --> 00:11:21,990
Простите. Я хотел принести
свежий номер.

150
00:11:22,010 --> 00:11:26,340
Уверяю вас,
она от этого долго не отмоется.

151
00:11:26,380 --> 00:11:29,410
Я просила не об этом.

152
00:11:29,450 --> 00:11:31,630
Что ты про неё узнал?

153
00:11:31,660 --> 00:11:34,270
По правде говоря, не слишком много.

154
00:11:34,310 --> 00:11:36,330
Мыкалась по приёмным семьям.

155
00:11:37,610 --> 00:11:39,360
В подростковом возрасте
влипла в неприятности,

156
00:11:39,390 --> 00:11:41,280
но подробностей узнать не удалось.

157
00:11:41,330 --> 00:11:44,550
С тех пор чиста.
Мотается по свету.

158
00:11:44,580 --> 00:11:46,100
Одно могу сказать наверняка,

159
00:11:46,150 --> 00:11:47,690
она не из тех,
кто сидит на одном месте.

160
00:11:47,730 --> 00:11:49,910
Видимо, что-то изменилось.

161
00:11:51,290 --> 00:11:55,980
Вам известно, что она
родила Генри в Фениксе?

162
00:11:56,020 --> 00:11:57,260
Каким же ветром его занесло в Мэн?

163
00:11:57,300 --> 00:11:59,880
Если я правильно тебя поняла...

164
00:11:59,920 --> 00:12:02,100
ты не нашёл ничего стоящего,

165
00:12:02,130 --> 00:12:04,520
а это значит, что ты сам
ничего не стоишь, Сидни.

166
00:12:04,540 --> 00:12:08,130
Знаешь, что я делаю с вещами,
которые ничего не стоят?

167
00:12:08,130 --> 00:12:09,960
Я их выбрасываю.

168
00:12:09,990 --> 00:12:11,540
Пойду ещё поищу.

169
00:12:18,780 --> 00:12:20,200
Вот, пожалуйста.

170
00:12:20,230 --> 00:12:22,010
Спасибо,

171
00:12:22,050 --> 00:12:23,310
но я этого не заказывала.

172
00:12:23,520 --> 00:12:25,930
Да, знаю. У вас завёлся кавалер.

173
00:12:31,580 --> 00:12:33,730
Так вы решили остаться.

174
00:12:33,730 --> 00:12:35,860
Наблюдательный.
Для копа это важно.

175
00:12:35,980 --> 00:12:37,780
Это хорошо для турбизнеса,

176
00:12:37,810 --> 00:12:40,020
но опасно для указателей.

177
00:12:42,290 --> 00:12:45,530
Шучу.

178
00:12:45,570 --> 00:12:47,400
Вы снесли дорожный указатель, и...

179
00:12:47,440 --> 00:12:49,200
Заказать для меня какао - это очень мило,

180
00:12:49,340 --> 00:12:50,390
особенно если учесть, что вы угадали,

181
00:12:50,410 --> 00:12:51,900
что я люблю с корицей,

182
00:12:52,030 --> 00:12:55,050
в отличие от большинства,
но флирт в мои планы не входит,

183
00:12:55,170 --> 00:12:58,290
поэтому, спасибо, но нет.

184
00:12:59,550 --> 00:13:01,480
Это не я.

185
00:13:01,510 --> 00:13:02,670
Это я.

186
00:13:03,690 --> 00:13:05,720
Я тоже люблю корицу.

187
00:13:05,750 --> 00:13:07,410
Ты не в школе?

188
00:13:07,440 --> 00:13:10,300
Мне десять. Проводи меня.

189
00:13:10,500 --> 00:13:12,470
Что между вами с мамой происходит?

190
00:13:12,500 --> 00:13:16,310
Дело не в нас. А в её проклятии.

191
00:13:16,310 --> 00:13:19,240
Мы должны его разрушить.
К счастью, у меня есть план.

192
00:13:19,270 --> 00:13:23,850
Первый пункт... название.
Я назвал её "Операция Кобра".

193
00:13:23,890 --> 00:13:26,730
Кобра? А какое она
имеет отношение к сказкам?

194
00:13:26,770 --> 00:13:30,320
Вот именно. Это кодовое название,
чтобы королева не догадалась.

195
00:13:30,360 --> 00:13:33,210
Так все жители - персонажи из сказки,

196
00:13:33,220 --> 00:13:34,210
только не знают об этом?

197
00:13:34,220 --> 00:13:35,400
Это проклятие.

198
00:13:35,420 --> 00:13:39,700
Время не двигалось,
пока не появилась ты.

199
00:13:40,830 --> 00:13:41,920
Откуда у тебя яблоко?

200
00:13:41,960 --> 00:13:43,210
Твоя мама дала.

201
00:13:43,250 --> 00:13:44,580
Не ешь.

202
00:13:45,640 --> 00:13:47,230
Как скажешь.

203
00:13:47,260 --> 00:13:50,120
А что насчёт их прошлого?

204
00:13:50,160 --> 00:13:52,160
Они ничего о нём не знают.
Оно скрыто во мраке.

205
00:13:52,220 --> 00:13:54,770
Спроси любого и сама убедишься.

206
00:13:54,800 --> 00:13:58,030
Получается, люди десятилетиями
живут как в тумане,

207
00:13:58,070 --> 00:14:00,840
не старея, не помня прошлого,

208
00:14:00,870 --> 00:14:03,690
преданные забвению
и запертые в проклятом городе.

209
00:14:03,710 --> 00:14:06,360
Я знал, что ты всё поймешь.
Поэтому ты и нужна.

210
00:14:06,390 --> 00:14:08,950
Ты единственная, кто может
разрушить проклятие.

211
00:14:09,070 --> 00:14:11,140
Потому, что я дочь Белоснежки
и прекрасного принца.

212
00:14:11,160 --> 00:14:13,630
Да, и у нас есть
положительный момент.

213
00:14:13,670 --> 00:14:15,890
Моя мама об этом не знает.

214
00:14:15,920 --> 00:14:18,950
Я вырвал страницы,
где говорится о тебе.

215
00:14:18,990 --> 00:14:22,130
Видишь? Твоя мама - Белоснежка.

216
00:14:22,160 --> 00:14:23,690
Ну, малыш.

217
00:14:23,710 --> 00:14:25,900
Я знаю, что герой никогда
вначале не верит.

218
00:14:25,930 --> 00:14:28,960
Иначе бы история
получилась неинтересная.

219
00:14:28,980 --> 00:14:34,090
Если тебе нужны доказательства,
возьми это, прочитай,

220
00:14:34,120 --> 00:14:36,850
но ни за что не показывай ей.
Это опасно.

221
00:14:36,900 --> 00:14:39,660
Если она узнает, кто ты...

222
00:14:39,690 --> 00:14:41,670
Будет очень плохо.

223
00:14:44,500 --> 00:14:46,220
Мне пора бежать,

224
00:14:46,270 --> 00:14:48,620
я тебя найду попозже и мы начнём.

225
00:14:48,650 --> 00:14:50,840
Я знал, что ты мне поверишь!

226
00:14:50,870 --> 00:14:52,250
Я этого не говорила.

227
00:14:52,300 --> 00:14:54,100
Почему тогда ты здесь?

228
00:14:58,530 --> 00:15:00,950
Приятно видеть,
что он снова улыбается.

229
00:15:01,000 --> 00:15:01,800
Я здесь ни при чём.

230
00:15:02,010 --> 00:15:03,290
Вы остались.

231
00:15:03,340 --> 00:15:06,070
А мэр знает, что вы ещё здесь?

232
00:15:06,100 --> 00:15:08,800
Знает. Я вот чего понять не могу.

233
00:15:08,830 --> 00:15:10,250
Её никто не любит.

234
00:15:10,290 --> 00:15:11,490
Как же тогда её выбрали?

235
00:15:11,610 --> 00:15:13,350
Она была мэром
сколько я себя помню.

236
00:15:13,350 --> 00:15:15,780
Ни у кого не было смелости
выступить против неё.

237
00:15:15,810 --> 00:15:18,250
Она внушает...

238
00:15:18,280 --> 00:15:19,930
страх.

239
00:15:19,940 --> 00:15:22,130
Боюсь, я сделала только хуже,
дав Генри эту книгу.

240
00:15:22,160 --> 00:15:24,480
Теперь он думает,
что она - злая королева.

241
00:15:24,520 --> 00:15:27,150
А вы кто, по его мнению?

242
00:15:27,190 --> 00:15:28,660
Это так глупо.

243
00:15:28,670 --> 00:15:31,180
Меня уже ничем не удивишь.
Так что, смелее.

244
00:15:31,210 --> 00:15:33,640
Белоснежка.

245
00:15:36,820 --> 00:15:39,700
А вы?

246
00:15:39,780 --> 00:15:43,360
Меня нет в этой книге.

247
00:15:43,360 --> 00:15:45,550
Можно вопрос?

248
00:15:45,590 --> 00:15:48,020
Регина говорила,
что он ходит к психоаналитику.

249
00:15:48,020 --> 00:15:50,850
Не подскажете, где его найти?

250
00:15:53,810 --> 00:15:55,340
Можно?

251
00:15:55,380 --> 00:15:59,000
Эмма Свон. Я как раз читал о вас.

252
00:15:59,030 --> 00:16:00,450
Дайте угадаю...

253
00:16:00,480 --> 00:16:02,340
у вас пост-травматический стресс?

254
00:16:02,380 --> 00:16:04,800
За этот диагноз денег не возьму.

255
00:16:04,830 --> 00:16:07,530
Нет, я хотела спросить о Генри.

256
00:16:07,570 --> 00:16:09,710
Очень жаль, но я не могу...

257
00:16:09,710 --> 00:16:12,400
Я знаю. Простите.
Только скажите вот что.

258
00:16:12,420 --> 00:16:16,380
Чем вызвана его одержимость сказками?

259
00:16:16,390 --> 00:16:19,100
Он думает, что все вокруг -
персонажи из его книги.

260
00:16:19,130 --> 00:16:20,910
Это же...

261
00:16:20,910 --> 00:16:22,210
ненормально.

262
00:16:22,240 --> 00:16:25,370
Надеюсь, ему вы этого не говорили.

263
00:16:25,420 --> 00:16:30,020
Слово "ненормальный" может его ранить.
Сказки...

264
00:16:30,050 --> 00:16:32,060
словно говорят за него.

265
00:16:32,270 --> 00:16:34,910
Он не умеет выражать эмоции напрямую,

266
00:16:34,950 --> 00:16:36,480
поэтому приспосабливается.

267
00:16:36,660 --> 00:16:38,190
Это его способ общения,

268
00:16:38,220 --> 00:16:41,730
он использует книгу как помощника
в решении проблем.

269
00:16:41,940 --> 00:16:43,700
Но книга у него появилась
только месяц назад.

270
00:16:43,740 --> 00:16:46,080
До этого он к вам ходил?

271
00:16:46,120 --> 00:16:49,000
Да, ходил.

272
00:16:49,030 --> 00:16:51,340
Это из-за Регины?

273
00:16:51,370 --> 00:16:55,350
Его мать - очень сложный человек,

274
00:16:55,380 --> 00:16:56,940
и её многолетние попытки

275
00:16:56,990 --> 00:16:59,080
сблизиться с Генри

276
00:16:59,080 --> 00:17:02,440
успехом не увенчались.

277
00:17:08,050 --> 00:17:10,230
Не хотите почитать его карту?

278
00:17:11,970 --> 00:17:14,570
Так будет понятнее, о чём я.

279
00:17:14,610 --> 00:17:17,000
Зачем вам это?

280
00:17:17,210 --> 00:17:19,510
Он постоянно о вас говорит,

281
00:17:19,560 --> 00:17:22,500
вы очень важны для него.

282
00:17:22,510 --> 00:17:24,090
Спасибо.

283
00:17:24,220 --> 00:17:28,920
Прочитайте и верните обратно,
договорились?

284
00:17:31,630 --> 00:17:34,010
Мисс Свон?

285
00:17:34,040 --> 00:17:35,860
Ради мальчика,

286
00:17:35,900 --> 00:17:38,920
будьте аккуратнее с тем,
во что он верит.

287
00:17:38,960 --> 00:17:43,770
Разрушение мира его фантазий
будет губительно для него.

288
00:17:57,780 --> 00:18:01,210
Вы были правы.
Она была у меня.

289
00:18:01,210 --> 00:18:04,150
Она забрала карту?

290
00:18:04,190 --> 00:18:05,330
Да.

291
00:18:05,360 --> 00:18:07,820
Но как вы узнали,
что она придёт?

292
00:18:07,910 --> 00:18:11,510
Потому что я сама ей это подсказала.

293
00:18:24,060 --> 00:18:25,920
И снова здравствуйте.

294
00:18:26,020 --> 00:18:28,270
Если вас беспокоит табличка
"Не беспокоить",

295
00:18:28,310 --> 00:18:30,320
не волнуйтесь. Я на неё не покушалась.

296
00:18:30,330 --> 00:18:32,260
Вообще-то, я здесь по просьбе
доктора Арчибальда Хоппера.

297
00:18:32,360 --> 00:18:34,990
Вы с ним немного повздорили?

298
00:18:35,110 --> 00:18:36,270
Нет.

299
00:18:36,300 --> 00:18:37,280
Меня это тоже удивило,

300
00:18:37,310 --> 00:18:39,840
зная вашу застенчивость
и учтивый нрав.

301
00:18:39,870 --> 00:18:42,530
Он говорит,
что вы требовали бумаги Генри,

302
00:18:42,530 --> 00:18:45,470
а когда получили отказ,
то вы выкрали их.

303
00:18:45,510 --> 00:18:46,960
Он сам мне их отдал.

304
00:18:46,970 --> 00:18:48,690
Увы, он утверждает обратное.

305
00:18:48,710 --> 00:18:52,030
Вы позволите осмотреть комнату,
или мне нужен ордер?

306
00:18:55,290 --> 00:18:57,970
Это ищете?

307
00:18:58,000 --> 00:19:01,300
С вами приятно иметь дело.

308
00:19:01,330 --> 00:19:04,260
Мне жаль, мисс Свон,
но вы арестованы...

309
00:19:04,260 --> 00:19:05,450
снова.

310
00:19:05,480 --> 00:19:08,150
Вы же знаете, что меня подставили.

311
00:19:08,180 --> 00:19:11,340
И кто бы это мог быть?

312
00:19:13,670 --> 00:19:17,420
Где углекислый газ и вода соединяются.

313
00:19:22,450 --> 00:19:24,980
Могу я поговорить с сыном?

314
00:19:24,980 --> 00:19:26,800
Идёт урок. Это важно?

315
00:19:26,840 --> 00:19:29,710
Думаете, я бы пришла из-за ерунды?

316
00:19:35,170 --> 00:19:37,530
Генри, родной, у меня плохие новости.

317
00:19:38,580 --> 00:19:40,890
Женщина, которую ты сюда привёз,

318
00:19:40,900 --> 00:19:42,560
арестована.

319
00:19:42,610 --> 00:19:46,990
Она проникла в офис доктора Хоппера
и украла документы.

320
00:19:47,030 --> 00:19:48,770
Она преступница.

321
00:19:48,820 --> 00:19:50,390
Она пытается изучить нас,

322
00:19:50,500 --> 00:19:52,500
чтобы использовать.

323
00:19:52,540 --> 00:19:54,570
Поэтому и вертится вокруг.

324
00:19:54,620 --> 00:19:55,620
Мне жаль.

325
00:19:55,620 --> 00:19:57,850
А вот и нет.

326
00:19:57,960 --> 00:20:00,900
Я знаю, что ты думаешь иначе,

327
00:20:00,940 --> 00:20:05,120
но я всего лишь хочу защитить тебя.

328
00:20:05,160 --> 00:20:08,270
Это к лучшему. Вот увидишь.

329
00:20:08,270 --> 00:20:10,630
Всё наладится.

330
00:20:11,700 --> 00:20:13,930
Мне нужно вернуться в класс.

331
00:20:19,590 --> 00:20:23,180
Вы же знаете, что мозгоправ врёт.

332
00:20:23,220 --> 00:20:26,030
Направо, пожалуйста.
И зачем ему это?

333
00:20:26,030 --> 00:20:27,740
Мэр заставила.

334
00:20:27,860 --> 00:20:29,210
Припугнула чем-то.

335
00:20:29,250 --> 00:20:31,510
Она держит в страхе весь...

336
00:20:31,630 --> 00:20:32,810
город.

337
00:20:32,860 --> 00:20:35,790
Налево.

338
00:20:35,800 --> 00:20:37,440
Регина может...

339
00:20:37,480 --> 00:20:38,820
быть грозной,

340
00:20:38,870 --> 00:20:41,480
но не думаю, что она способна
кого-то подставить.

341
00:20:41,530 --> 00:20:44,890
А на что она способна?
Она тут полноправная хозяйка?

342
00:20:44,890 --> 00:20:47,160
Ну, она же мэр.
Как же иначе.

343
00:20:47,220 --> 00:20:49,500
И над полицией?

344
00:20:50,740 --> 00:20:53,700
Генри, что ты здесь делаешь?

345
00:20:53,740 --> 00:20:55,240
Его мать ему всё рассказала.

346
00:20:55,270 --> 00:20:57,100
Кто бы сомневался.

347
00:20:57,130 --> 00:20:59,150
Генри, я не знаю,
что именно она сказала...

348
00:20:59,160 --> 00:21:00,590
Ты гений.

349
00:21:00,630 --> 00:21:01,480
Что?

350
00:21:01,510 --> 00:21:03,740
Я понял твой план.

351
00:21:03,890 --> 00:21:06,330
Ты собирала информацию...

352
00:21:06,370 --> 00:21:08,030
для операции "Кобра"?

353
00:21:08,070 --> 00:21:09,930
Извините. Я что-то не уловил.

354
00:21:09,970 --> 00:21:12,520
Вам и не надо, шериф,
всё, что вы должны знать,

355
00:21:12,560 --> 00:21:14,930
что мисс Бланшар внесёт за неё залог.

356
00:21:15,040 --> 00:21:16,700
Вы?

357
00:21:16,830 --> 00:21:17,990
Но почему?

358
00:21:19,190 --> 00:21:21,820
Я вам доверяю.

359
00:21:25,060 --> 00:21:29,560
Снимите наручники,
у меня есть одно дельце.

360
00:21:43,950 --> 00:21:45,840
Ты что творишь?

361
00:21:45,880 --> 00:21:47,210
Яблоки собираю.

362
00:21:47,260 --> 00:21:48,670
Совсем спятила?

363
00:21:48,710 --> 00:21:50,850
Нет, это ты спятила, если думаешь,
что убогой подставы достаточно,

364
00:21:50,890 --> 00:21:52,870
чтобы испугать меня.
Придумай что-нибудь получше.

365
00:21:52,900 --> 00:21:53,870
Ещё одна такая выходка,

366
00:21:54,050 --> 00:21:55,480
и я вернусь за оставшимися
ветвями этого дерева.

367
00:21:55,510 --> 00:21:59,940
Потому что, сестрёнка,
ты понятия не имеешь, на что способна я.

368
00:22:03,360 --> 00:22:05,780
Твой ход.

369
00:22:11,340 --> 00:22:14,330
Может, оно и к лучшему.

370
00:22:14,360 --> 00:22:18,120
Сила тьмы, которую вы призываете,
лежит за гранью нашего понимания.

371
00:22:20,410 --> 00:22:23,410
Ты что, решил меня защитить?

372
00:22:23,440 --> 00:22:25,420
Это мой долг.

373
00:22:25,530 --> 00:22:27,630
Знаю.

374
00:22:27,660 --> 00:22:30,000
У меня остался только ты.

375
00:22:30,030 --> 00:22:32,530
Моя жизнь в служении вам.

376
00:22:32,570 --> 00:22:35,260
Тогда помоги понять,
почему проклятье не действует.

377
00:22:35,290 --> 00:22:38,500
Для этого лучше обратиться к тому,

378
00:22:38,530 --> 00:22:41,010
кто вам его дал.

379
00:22:43,890 --> 00:22:48,110
Спутники мести - тьма и одиночество.
И если вступишь на эту дорогу,

380
00:22:48,180 --> 00:22:50,600
обратного пути не будет.

381
00:22:53,020 --> 00:22:56,700
А куда мне возвращаться?

382
00:23:00,060 --> 00:23:02,900
Тут кроме нас никого, дорогуша.

383
00:23:05,090 --> 00:23:07,680
Нет нужды прятаться.

384
00:23:26,030 --> 00:23:28,540
Проклятие, что ты мне дал.

385
00:23:28,580 --> 00:23:31,230
Не действует.

386
00:23:31,230 --> 00:23:33,710
Вся на нервах.

387
00:23:33,750 --> 00:23:35,790
Прямо вся на нервах.

388
00:23:35,840 --> 00:23:39,860
Совсем как Белоснежка
и её новоиспечённый муж.

389
00:23:40,840 --> 00:23:42,340
Что?

390
00:23:42,390 --> 00:23:44,750
Они со мною щедро
расплатились за беседу.

391
00:23:44,780 --> 00:23:47,140
Их весьма тревожат

392
00:23:47,160 --> 00:23:50,750
твои угрозы о проклятии.

393
00:23:52,010 --> 00:23:53,550
И что ты им сказал?

394
00:23:53,590 --> 00:23:58,490
Правду. Ничто не остановит тьму,

395
00:23:58,500 --> 00:24:01,610
за исключением, конечно,
их нерождённого ребёнка.

396
00:24:01,640 --> 00:24:03,350
Ведь,

397
00:24:03,410 --> 00:24:05,650
даже самые сильные проклятия

398
00:24:05,690 --> 00:24:08,970
можно разрушить.

399
00:24:10,380 --> 00:24:12,980
Дитя - ключ к этому.

400
00:24:12,990 --> 00:24:16,440
Разумеется, сначала проклятие
надо наложить.

401
00:24:16,470 --> 00:24:18,770
Скажи, в чём я ошиблась.

402
00:24:18,770 --> 00:24:21,640
За это заплатить придётся.

403
00:24:21,640 --> 00:24:22,380
Чего ты хочешь?

404
00:24:22,590 --> 00:24:24,830
Лишь немногого.

405
00:24:24,870 --> 00:24:27,380
В новом мире

406
00:24:27,600 --> 00:24:30,270
мне нужен комфорт.

407
00:24:30,470 --> 00:24:31,970
Нужна красивая жизнь.

408
00:24:32,010 --> 00:24:35,040
По рукам. Будет тебе и дом, и богатство.

409
00:24:35,220 --> 00:24:37,980
Я не закончил. Есть ещё одно.

410
00:24:38,010 --> 00:24:39,940
Как всегда.

411
00:24:39,980 --> 00:24:41,520
Точно.

412
00:24:41,560 --> 00:24:44,510
В новом мире,

413
00:24:44,540 --> 00:24:48,110
если я к тебе за чем-нибудь обращусь,

414
00:24:48,160 --> 00:24:51,660
ты обязана учесть моё пожелание.

415
00:24:51,700 --> 00:24:55,180
Ты обязана сделать то, что я скажу,

416
00:24:55,210 --> 00:24:58,280
если я произнесу слово:

417
00:24:58,390 --> 00:25:01,890
"Пожалуйста".

418
00:25:01,930 --> 00:25:04,080
Ты понимаешь,
что если у меня всё получится,

419
00:25:04,190 --> 00:25:06,520
ты этого даже не вспомнишь?

420
00:25:06,550 --> 00:25:09,890
Так что за беда?

421
00:25:09,930 --> 00:25:11,510
По рукам.

422
00:25:13,370 --> 00:25:15,630
Что нужно,
чтобы наложить проклятие?

423
00:25:15,680 --> 00:25:18,310
Необходимо принести в жертву сердце.

424
00:25:18,420 --> 00:25:20,390
Я уже пожертвовала любимым конём.

425
00:25:21,550 --> 00:25:25,220
Конём? Это же величайшее проклятие.

426
00:25:25,250 --> 00:25:28,760
Полагаешь, что коня достаточно?

427
00:25:28,780 --> 00:25:32,040
Великая сила требует великой жертвы.

428
00:25:32,210 --> 00:25:33,780
Необходимо самое дорогое

429
00:25:33,780 --> 00:25:39,100
для тебя сердце.

430
00:25:39,140 --> 00:25:42,530
И что это значит?

431
00:25:42,700 --> 00:25:46,300
Сердце того,
кого ты по-настоящему любишь.

432
00:25:47,520 --> 00:25:51,210
Моя истинная любовь
умерла из-за Белоснежки.

433
00:25:51,240 --> 00:25:55,920
И больше никого не осталось?

434
00:25:59,220 --> 00:26:02,250
Такие проклятие не даются легко.

435
00:26:02,290 --> 00:26:04,560
Возмездия путь труден, дорогуша.

436
00:26:04,600 --> 00:26:08,140
Задай себе простой вопрос...

437
00:26:08,170 --> 00:26:12,170
как далеко ты готова зайти?

438
00:26:15,120 --> 00:26:19,000
Так далеко, как потребуется.

439
00:26:19,040 --> 00:26:23,870
Тогда перестань тратить время впустую,
а иди и сделай.

440
00:26:23,900 --> 00:26:26,830
Ты знаешь, кто тебе дороже всего.

441
00:26:26,940 --> 00:26:30,290
Ступай и убей его.

442
00:26:44,080 --> 00:26:46,560
Мисс Свон.

443
00:26:46,600 --> 00:26:49,630
Мне жутко неудобно.

444
00:26:49,650 --> 00:26:51,780
Но я вынуждена просить вас съехать.

445
00:26:53,190 --> 00:26:55,850
Боюсь, мы не можем
сдавать комнаты преступникам.

446
00:26:55,910 --> 00:26:58,020
Оказалось, что есть такой закон.

447
00:26:58,240 --> 00:27:02,320
Дайте угадаю...
Вам позвонили из мэрии и напомнили?

448
00:27:02,360 --> 00:27:04,120
Вы можете собрать вещи,

449
00:27:04,150 --> 00:27:06,660
но я должна забрать ключ.

450
00:27:14,840 --> 00:27:17,340
Она уничтожила
городскую собственность.

451
00:27:17,370 --> 00:27:19,010
Арестуйте её.

452
00:27:19,040 --> 00:27:20,130
Снова?

453
00:27:20,160 --> 00:27:22,520
Чего вы ждёте?

454
00:27:22,520 --> 00:27:25,270
Не считаю её арест верным шагом...

455
00:27:26,660 --> 00:27:28,500
И дело тут вовсе не в яблоне.

456
00:27:28,510 --> 00:27:31,060
Мы оба знаем,
что она не крала документы.

457
00:27:31,110 --> 00:27:32,970
- Да разве?
- Её поразили обвинения,

458
00:27:33,010 --> 00:27:34,480
которые я выдвинул.

459
00:27:34,510 --> 00:27:36,020
Не думала, что её поймают.

460
00:27:36,020 --> 00:27:38,280
Или её подставили.

461
00:27:38,320 --> 00:27:40,240
И если так, то значит,
доктор Хоппер солгал.

462
00:27:40,280 --> 00:27:42,730
И если он солгал, то потому,
что кто-то его попросил.

463
00:27:42,780 --> 00:27:44,450
И так ли мы уверены,

464
00:27:44,480 --> 00:27:47,160
что у него не проснётся совесть?

465
00:27:47,190 --> 00:27:51,070
Думаю, ваше мальчишеское упорство
затмевает ваш здравый смысл.

466
00:27:51,130 --> 00:27:53,630
Напомню,
что это я сделала вас шерифом,

467
00:27:53,630 --> 00:27:56,550
и я же могу легко снять вас
с этой должности.

468
00:27:56,590 --> 00:27:58,330
Вы хотите, чтобы я снова её арестовал,
я это сделаю.

469
00:27:58,360 --> 00:28:00,250
Хорошо.

470
00:28:00,300 --> 00:28:01,870
Но она не оставит вас в покое,

471
00:28:01,880 --> 00:28:03,830
а зная вас...
вы в долгу не останетесь

472
00:28:03,860 --> 00:28:05,420
и сотворите что угодно, лишь бы
выдворить её из города

473
00:28:05,480 --> 00:28:06,440
и, может быть, у вас даже получится.

474
00:28:06,480 --> 00:28:07,930
Никаких может быть.

475
00:28:07,930 --> 00:28:11,100
Он мой сын. Для него это лучший выход.

476
00:28:11,160 --> 00:28:14,730
Я знаю, вы в это верите.
Но если обстановка накалится,

477
00:28:14,850 --> 00:28:18,790
единственный,
кому будет плохо от этого - это Генри.

478
00:28:33,860 --> 00:28:34,830
Алло?

479
00:28:34,870 --> 00:28:36,240
Мисс Свон,

480
00:28:36,260 --> 00:28:38,420
я была бы рада и дальше
демонстрировать свою власть,

481
00:28:38,460 --> 00:28:42,040
но этим лишь укреплю ваше
желание остаться, так?

482
00:28:42,070 --> 00:28:43,370
Вы догадливы.

483
00:28:43,400 --> 00:28:46,260
Тогда, думаю, время
заключить мир.

484
00:28:46,300 --> 00:28:48,240
Почему бы вам не приехать
ко мне в офис?

485
00:28:49,300 --> 00:28:51,530
Или прийти...
Как вам будет удобней.

486
00:28:55,090 --> 00:28:58,880
Я бы хотела начать с извинений,

487
00:28:58,920 --> 00:29:01,060
мисс Свон.

488
00:29:01,100 --> 00:29:02,820
С чего так?

489
00:29:04,560 --> 00:29:06,290
Я должна принять как данность,

490
00:29:06,320 --> 00:29:07,320
что вы хотите здесь остаться...

491
00:29:07,320 --> 00:29:08,680
Верно, хочу.

492
00:29:08,680 --> 00:29:10,300
И что вы здесь,
чтобы отнять у меня сына.

493
00:29:10,310 --> 00:29:11,660
Давайте начистоту.

494
00:29:11,890 --> 00:29:14,520
Я в жизни не собиралась его отнимать.

495
00:29:15,740 --> 00:29:17,500
А что тогда вы здесь делаете?

496
00:29:17,540 --> 00:29:19,900
Я знаю, я не мать...
Это довольно очевидно...

497
00:29:19,930 --> 00:29:21,960
но я его родила,
и этого уже не изменишь...

498
00:29:22,090 --> 00:29:24,920
Меня заботит его благополучие.

499
00:29:25,020 --> 00:29:27,480
И чем сильнее вы стараетесь избавиться
от меня, тем больше мне хочется остаться,

500
00:29:27,480 --> 00:29:29,590
особенно если учесть,
сколько у него проблем.

501
00:29:29,590 --> 00:29:31,020
Считаете, что у него проблемы?

502
00:29:31,050 --> 00:29:32,410
Он посещает психоаналитика.

503
00:29:32,520 --> 00:29:34,390
Прежде, чем меня арестовали,
я успела прочесть

504
00:29:34,430 --> 00:29:37,580
лишь пару страниц его карты,
но дело даже не в этом...

505
00:29:37,580 --> 00:29:41,600
Он считает жителей города
сказочными героями.

506
00:29:41,710 --> 00:29:42,600
А вы не поверили?

507
00:29:42,790 --> 00:29:44,210
С чего вдруг?

508
00:29:44,340 --> 00:29:46,420
Бедный ребёнок
не может различить

509
00:29:46,460 --> 00:29:49,490
вымысел и реальность,
и ему становится только хуже.

510
00:29:49,490 --> 00:29:51,160
Это безумие.

511
00:29:51,220 --> 00:29:54,340
Ты думаешь, что я сумасшедший?

512
00:29:54,540 --> 00:29:56,860
Генри.

513
00:30:02,290 --> 00:30:04,330
Он давно здесь?

514
00:30:04,370 --> 00:30:06,860
Достаточно давно.

515
00:30:07,880 --> 00:30:11,060
Вы знали, что он здесь будет.

516
00:30:11,090 --> 00:30:13,230
Знала ли я, что мой сын
приходит ко мне в офис

517
00:30:13,340 --> 00:30:15,560
каждый четверг ровно в пять вечера,

518
00:30:15,600 --> 00:30:18,560
чтобы мы с ним сходили перекусить
перед сеансом у психоаналитика?

519
00:30:18,720 --> 00:30:21,070
Конечно, знала.

520
00:30:21,210 --> 00:30:23,820
Я же его мать.

521
00:30:28,200 --> 00:30:29,710
Твой ход.

522
00:30:31,030 --> 00:30:33,420
У тебя нет сердца.

523
00:30:33,460 --> 00:30:36,210
Как можно было превратиться в такое?!

524
00:30:46,300 --> 00:30:49,600
Что случилось?
Ты получила ответ?

525
00:30:49,660 --> 00:30:52,270
Что происходит?

526
00:30:52,320 --> 00:30:53,730
Ваше величество?

527
00:30:53,760 --> 00:30:55,730
Ваше величество!

528
00:30:59,140 --> 00:31:02,010
Румпельштильцхен сказал,
что вам необходимо?

529
00:31:02,040 --> 00:31:03,040
Да.

530
00:31:03,070 --> 00:31:05,110
И?

531
00:31:05,160 --> 00:31:08,350
Не думаю, что стоит рассказывать.

532
00:31:08,390 --> 00:31:10,240
Я в смятении.

533
00:31:12,340 --> 00:31:14,170
Насколько всё плохо?

534
00:31:14,190 --> 00:31:17,050
Может, я смогу помочь.

535
00:31:18,900 --> 00:31:23,270
Я должна вырезать сердце у того,
кого больше всего люблю.

536
00:31:27,270 --> 00:31:29,180
У меня.

537
00:31:36,700 --> 00:31:40,110
Пап, я не знаю, что мне делать.

538
00:31:40,120 --> 00:31:43,670
Родная...

539
00:31:43,770 --> 00:31:45,950
прошу...

540
00:31:45,990 --> 00:31:48,150
нет нужды творить такое.

541
00:31:48,220 --> 00:31:49,790
Я должна что-то сделать.

542
00:31:49,840 --> 00:31:52,110
Забудь об этом и живи дальше.

543
00:31:52,120 --> 00:31:54,610
Знаю, это звучит эгоистично,

544
00:31:54,610 --> 00:31:56,990
но нет нужды накладывать проклятие.

545
00:31:57,000 --> 00:31:59,710
Но я не могу жить вот так.

546
00:31:59,740 --> 00:32:04,260
Как Белоснежка поступила со мной,
то, что она отняла у меня...

547
00:32:04,290 --> 00:32:07,830
Это убивает меня, пап.

548
00:32:07,860 --> 00:32:12,600
Сам факт её существования
унижает меня.

549
00:32:12,640 --> 00:32:15,510
Она должна быть наказана.

550
00:32:15,570 --> 00:32:17,360
Но...

551
00:32:17,360 --> 00:32:21,060
если цена - пустота,
которую не заполнить,

552
00:32:21,110 --> 00:32:23,130
зачем тогда всё?

553
00:32:23,140 --> 00:32:28,370
Перестань думать о Белоснежке
и начни сначала.

554
00:32:28,430 --> 00:32:29,870
Мы можем начать новую жизнь.

555
00:32:29,870 --> 00:32:32,000
Но что это будет за жизнь?

556
00:32:32,040 --> 00:32:35,040
Всё, что я создала, будет разрушено.

557
00:32:35,080 --> 00:32:40,030
Моя сила испарится.
Они уже считают меня ничтожеством.

558
00:32:40,030 --> 00:32:44,640
Сила притягательна, но и любовь тоже,

559
00:32:44,670 --> 00:32:48,270
и ты снова сможешь полюбить.

560
00:32:59,170 --> 00:33:02,620
Я всего лишь хочу быть счастливой.

561
00:33:02,650 --> 00:33:07,210
И будешь. Я уверен.

562
00:33:07,240 --> 00:33:09,610
Я уверен, если у нас будет шанс,

563
00:33:09,660 --> 00:33:14,410
мы сможем обрести счастье вместе.

564
00:33:15,590 --> 00:33:19,230
Но выбор за тобой.

565
00:33:22,750 --> 00:33:26,960
Полагаю, ты прав.

566
00:33:29,030 --> 00:33:31,740
Я буду счастлива.

567
00:33:34,300 --> 00:33:37,010
Только не здесь.

568
00:33:45,280 --> 00:33:47,820
Прости меня.

569
00:34:04,100 --> 00:34:05,660
Привет.

570
00:34:07,000 --> 00:34:10,670
Я хотела вас поблагодарить

571
00:34:10,710 --> 00:34:12,550
и вернуть деньги за залог.

572
00:34:17,250 --> 00:34:20,050
Похоже, вам нужно с кем-то поговорить.

573
00:34:28,850 --> 00:34:30,470
Корица?

574
00:34:30,490 --> 00:34:32,610
Простите, надо было спросить.

575
00:34:32,650 --> 00:34:35,350
Корица - моя слабость.
Вы не против?

576
00:34:35,400 --> 00:34:36,990
Нисколько.

577
00:34:37,020 --> 00:34:38,910
Спасибо, не надо.

578
00:34:38,940 --> 00:34:44,900
Когда вы вытащили меня из тюрьмы,
вы сказали, что доверяете мне.

579
00:34:45,040 --> 00:34:47,920
Почему?

580
00:34:47,950 --> 00:34:49,660
Странно, но с тех пор, как вы приехали,

581
00:34:49,700 --> 00:34:52,500
меня не покидает чувство,
будто мы встречались и раньше.

582
00:34:52,530 --> 00:34:54,670
Я знаю, это звучит безумно.

583
00:34:54,700 --> 00:34:58,290
Я уже начинаю переосмысливать
своё понимание безумия.

584
00:34:58,320 --> 00:35:00,930
Как бы то ни было,
я считаю, что вы невиновны.

585
00:35:00,960 --> 00:35:02,820
Во взломе или в общем и целом?

586
00:35:03,040 --> 00:35:05,050
Смотря, от чего вам полегчает.

587
00:35:06,770 --> 00:35:07,840
Совсем неважно,

588
00:35:07,860 --> 00:35:11,110
что, по мнению других
я делала или не делала.

589
00:35:11,140 --> 00:35:13,360
Я уезжаю.

590
00:35:13,390 --> 00:35:17,120
Спасибо вам за всё, но, думаю,
так будет лучше всего.

591
00:35:17,180 --> 00:35:19,790
Моё присутствие ранит Генри.

592
00:35:19,810 --> 00:35:23,400
А ваш отъезд?

593
00:35:26,530 --> 00:35:28,560
Думаю, что причина вашего отъезда

594
00:35:28,600 --> 00:35:31,380
наоборот должна стать поводом остаться.

595
00:35:31,410 --> 00:35:33,850
Вы беспокоитесь за него.

596
00:35:37,330 --> 00:35:40,460
Кто, кроме вас, защитит Генри?

597
00:35:45,730 --> 00:35:48,920
Уверен, что не хочешь об этом поговорить?

598
00:35:50,370 --> 00:35:54,070
Этот зонт вроде как мой талисман.

599
00:35:55,220 --> 00:35:57,100
Из-за него ты считаешь меня
Сверчком Джимини?

600
00:35:57,150 --> 00:36:00,380
Я никем вас не считаю.

601
00:36:04,320 --> 00:36:05,520
Мисс Свон.

602
00:36:05,560 --> 00:36:07,860
- Я могу объяснить. Меня заставила мэр.
- Я знаю.

603
00:36:07,890 --> 00:36:10,520
Забудьте об этом. Я всё понимаю.
Генри. Прости.

604
00:36:10,560 --> 00:36:12,160
Я с тобой не разговариваю.

605
00:36:12,190 --> 00:36:15,170
- Мисс Свон, если она прознает,
что вы приходили...
- К чёрту её.

606
00:36:15,200 --> 00:36:19,510
Генри, я осталась только из-за тебя.

607
00:36:19,550 --> 00:36:21,120
Я хочу узнать тебя.

608
00:36:21,210 --> 00:36:22,350
Ты меня психом считаешь.

609
00:36:22,380 --> 00:36:26,390
Нет, я считаю безумием проклятие,
только и всего.

610
00:36:28,690 --> 00:36:32,640
Но это не значит, что оно неправда.

611
00:36:33,890 --> 00:36:37,520
Поверить всегда нелегко,

612
00:36:37,620 --> 00:36:41,280
но в мире столько невероятного.

613
00:36:41,310 --> 00:36:44,780
Откуда же мне знать?
Может это и правда.

614
00:36:44,810 --> 00:36:46,400
Но ты сказала маме...

615
00:36:46,440 --> 00:36:48,090
То, что она хотела услышать.

616
00:36:48,950 --> 00:36:51,830
И я уверена,

617
00:36:51,880 --> 00:36:56,650
что если проклятие настоящее,
то уничтожить его можно,

618
00:36:56,660 --> 00:36:59,450
только убедив злую королеву в том,

619
00:37:00,920 --> 00:37:04,390
что мы ни во что не верим,

620
00:37:04,430 --> 00:37:08,230
только тогда у неё не будет шансов.

621
00:37:08,270 --> 00:37:12,700
Разве не это цель "Операции Кобра"?

622
00:37:14,140 --> 00:37:16,060
Сбить её со следа?

623
00:37:17,600 --> 00:37:19,590
Гениально.

624
00:37:19,630 --> 00:37:20,920
Я прочла страницы,

625
00:37:20,920 --> 00:37:22,990
и ты прав, они очень опасны.

626
00:37:23,000 --> 00:37:26,980
Есть только один способ убедиться,
что их никто больше не прочтёт.

627
00:37:40,150 --> 00:37:42,320
Теперь у нас преимущество.

628
00:37:47,650 --> 00:37:50,210
Я знал, что ты мне поможешь.

629
00:37:51,350 --> 00:37:54,440
Точно, малец. Помогу.

630
00:37:55,850 --> 00:37:59,310
И никакое проклятие

631
00:37:59,340 --> 00:38:01,180
этому не помешает.

632
00:39:02,110 --> 00:39:04,900
Я люблю тебя, папочка.

633
00:39:29,260 --> 00:39:30,760
Какой беспорядок.

634
00:39:30,780 --> 00:39:33,270
Ненадолго.

635
00:39:34,320 --> 00:39:36,260
Чем обязана, мистер Голд?

636
00:39:36,260 --> 00:39:38,770
Да был неподалёку,
решил заглянуть.

637
00:39:38,770 --> 00:39:42,450
Рад видеть вас
в хорошем настроении.

638
00:39:42,460 --> 00:39:45,140
День был удачный.

639
00:39:45,170 --> 00:39:48,720
Только что выдворила из города
одну надоедливую особу.

640
00:39:48,760 --> 00:39:51,060
Эмму Свон, неужели?

641
00:39:51,100 --> 00:39:55,810
Да, так и вижу её на полпути в Бостон.

642
00:39:55,920 --> 00:39:59,840
Я не был бы так уверен.

643
00:39:59,900 --> 00:40:01,020
Только что видел её шагающей

644
00:40:01,230 --> 00:40:03,820
по центральной улице
с вашим сыном.

645
00:40:03,850 --> 00:40:06,150
Выглядели, как закадычные друзья.

646
00:40:06,200 --> 00:40:08,530
Что?!

647
00:40:08,560 --> 00:40:11,970
Возможно, вам стоило
обратиться ко мне.

648
00:40:13,130 --> 00:40:15,650
Если мисс Свон вам не по зубам.

649
00:40:15,680 --> 00:40:19,750
Я буду только рад помочь,
за вознаграждение, разумеется.

650
00:40:21,430 --> 00:40:25,300
Я больше не веду с вами дел.

651
00:40:26,620 --> 00:40:30,000
О каком деле вы говорите?

652
00:40:31,360 --> 00:40:33,650
Вы знаете.

653
00:40:33,690 --> 00:40:35,020
Ах, да.

654
00:40:35,060 --> 00:40:38,800
Мальчик, которого я вам привёз.

655
00:40:38,840 --> 00:40:41,280
Генри.

656
00:40:41,310 --> 00:40:45,070
Я говорил уже, что у него
на редкость дивное имя?

657
00:40:46,090 --> 00:40:48,670
И как вы его выбрали?

658
00:40:52,100 --> 00:40:54,060
Это вы захотели, чтобы она приехала?

659
00:40:55,210 --> 00:40:57,420
Это вы захотели,
чтобы всё это случилось?

660
00:40:57,450 --> 00:40:59,170
Появление Генри
не было случайностью?

661
00:40:59,210 --> 00:41:00,530
О чём вы?

662
00:41:00,530 --> 00:41:02,660
Где вы его нашли?

663
00:41:03,560 --> 00:41:05,030
Вам что-то известно?

664
00:41:05,060 --> 00:41:06,710
Даже не знаю, на что вы намекаете.

665
00:41:06,740 --> 00:41:08,010
А я полагаю, что знаете.

666
00:41:09,850 --> 00:41:14,260
Кто она такая, его мать, эта Эмма Свон?

667
00:41:16,480 --> 00:41:20,670
Я бы сказал, что вы точно знаете,
кто она такая.

668
00:41:23,110 --> 00:41:25,310
И мне пора идти.

669
00:41:25,340 --> 00:41:28,430
Скажите, что вы о ней знаете.

670
00:41:28,480 --> 00:41:31,270
Я не обязан вам отвечать, милочка,

671
00:41:31,310 --> 00:41:34,210
так что прошу меня простить.

672
00:41:36,500 --> 00:41:38,860
Пожалуйста.

673
00:41:44,070 --> 00:41:46,740
Тайминг Mikhel for: Subtitulos.es
Corrected by honeybunny
www.addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate</b>
Редакторы: cepylka, Jolka

674
00:41:46,750 --> 00:41:51,750
Переведено на движке notabenoid.com
Переводчики: Jolka, Vovka, RauLex, cepylka, Esperanza
