1
00:00:00,755 --> 00:00:02,804
Есть городок в штате Мэн...

2
00:00:02,924 --> 00:00:04,778
- Мне нужна комната.
- Добро пожаловать в Сторибрук.

3
00:00:04,812 --> 00:00:07,614
... где все известные вам
сказочные персонажи

4
00:00:08,783 --> 00:00:10,550
оказались в ловушке
меж двух миров...

5
00:00:10,584 --> 00:00:13,653
Злая королева перенесла сюда
всех волшебных персонажей.

6
00:00:13,687 --> 00:00:15,688
Они не помнят своего прошлого...

7
00:00:15,723 --> 00:00:17,256
... жертвы могущественного проклятия...

8
00:00:17,291 --> 00:00:20,259
Всё, что вы любите,
абсолютно всё,

9
00:00:20,294 --> 00:00:21,627
исчезнет навсегда.

10
00:00:21,661 --> 00:00:23,529
Только один человек знает правду,

11
00:00:23,563 --> 00:00:26,799
и только один человек может
разрушить её чары.

12
00:00:26,833 --> 00:00:28,901
Таково твоё предназначение -
вернуть счастливые финалы.

13
00:00:28,936 --> 00:00:30,636
Надеюсь, вам тут понравится...

14
00:00:32,939 --> 00:00:35,889
<b>Once Upon a Time</b> s1e05
That Still Small Voice / Внутренний голос
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

15
00:00:47,653 --> 00:00:50,554
Я так хочу, я так хочу,

16
00:00:50,588 --> 00:00:53,424
но ничего не исполняется.

17
00:00:53,458 --> 00:00:56,360
Я так хочу, чтобы мои желания
исполнялись!

18
00:00:57,996 --> 00:01:02,366
Неужели никто не убьёт
этого ужасного дракона,

19
00:01:02,400 --> 00:01:06,302
и не завоюет мою руку и сердце?

20
00:01:09,974 --> 00:01:13,343
Я убью этого дракона, миледи,

21
00:01:13,377 --> 00:01:16,045
или погибну в бою!

22
00:01:17,348 --> 00:01:19,215
Прощайте, дорогой принц.

23
00:01:19,249 --> 00:01:22,451
Было приятно с вами познакомиться!

24
00:01:26,522 --> 00:01:30,225
Кто осмелился нарушить мой сон?

25
00:01:30,259 --> 00:01:33,161
Он пошёл туда.

26
00:01:33,196 --> 00:01:34,329
Тогда и я пойду туда.

27
00:01:34,364 --> 00:01:37,132
Правильное решение.

28
00:01:37,166 --> 00:01:39,200
Вы идите туда, а я...

29
00:01:42,537 --> 00:01:44,305
Тихо! Тихо! Осторожнее.

30
00:01:44,339 --> 00:01:45,706
Не дай монетам укатиться.

31
00:01:45,740 --> 00:01:48,476
Нет. Они могут... исчезнуть.

32
00:01:48,510 --> 00:01:51,145
Ты только посмотри.

33
00:01:54,515 --> 00:01:56,916
Это сверчок!
Обожаю сверчков!

34
00:01:56,950 --> 00:01:59,386
От сверчков одни проблемы.
Шумные букашки.

35
00:01:59,420 --> 00:02:01,087
Но они могут делать, что захотят...

36
00:02:01,122 --> 00:02:04,190
прыгать с места на место.
Они свободны.

37
00:02:04,225 --> 00:02:05,325
И ты свободен.

38
00:02:05,359 --> 00:02:06,426
Делать то, что нам нужно.

39
00:02:06,460 --> 00:02:07,560
Быть тем кто ты есть.

40
00:02:07,594 --> 00:02:08,895
А ты тот, кто ты есть.

41
00:02:08,929 --> 00:02:10,497
Может, я хочу быть кем-то другим.

42
00:02:10,531 --> 00:02:12,197
Может, я не хочу воровать.

43
00:02:12,232 --> 00:02:13,833
Может, я хочу быть хорошим.

44
00:02:13,867 --> 00:02:15,034
И всё это из-за сверчка.

45
00:02:15,068 --> 00:02:16,836
Говорила же. От них проблемы.

46
00:02:16,870 --> 00:02:18,671
Хороший и слабый - это одно и то же.

47
00:02:18,705 --> 00:02:20,540
Позволь нам думать за тебя.

48
00:02:20,574 --> 00:02:21,774
Для этого родители и нужны.

49
00:02:21,808 --> 00:02:23,242
Чтобы помочь тебе.

50
00:02:23,276 --> 00:02:25,277
Ты тот, кто ты есть,
и ничто этого не изменит, Джимини.

51
00:02:25,311 --> 00:02:26,645
Так?

52
00:02:26,679 --> 00:02:27,679
Так.

53
00:02:27,713 --> 00:02:29,548
Так.

54
00:02:29,582 --> 00:02:31,249
Проблема решена.

55
00:02:37,122 --> 00:02:39,190
Вы не всегда были сверчком.

56
00:02:39,224 --> 00:02:41,560
Я никогда не был..

57
00:02:41,594 --> 00:02:44,895
а, да. Потому что я...

58
00:02:44,930 --> 00:02:46,931
Потому что ты считаешь
меня сверчком Джимини.

59
00:02:48,567 --> 00:02:51,068
Почему... почему ты...
почему ты так думаешь, Генри?

60
00:02:51,102 --> 00:02:53,037
Потому что это вы и есть.

61
00:02:53,071 --> 00:02:54,438
И кто же я?

62
00:02:54,472 --> 00:02:57,207
Вы - голос совести. Вы помогаете людям
отличить добро от зла.

63
00:02:57,241 --> 00:02:59,175
Значит, все сверчки в Сторибруке...

64
00:02:59,209 --> 00:03:00,677
они тоже раньше были людьми?

65
00:03:02,746 --> 00:03:05,147
Здесь не так много сверчков. Послушайте.

66
00:03:08,619 --> 00:03:10,553
Может, для них ещё рано.

67
00:03:10,588 --> 00:03:12,154
Здесь никогда не было сверчков.

68
00:03:12,189 --> 00:03:14,657
Вы просто не замечали.

69
00:03:14,692 --> 00:03:18,127
То есть, ты считаешь это доказательством
существования проклятья?

70
00:03:18,161 --> 00:03:19,828
Да, но я знаю, что этого недостаточно.

71
00:03:19,862 --> 00:03:21,430
Я ищу подтверждения.

72
00:03:21,465 --> 00:03:24,967
Послушай, Генри.
Я тебя уже спрашивал,

73
00:03:25,001 --> 00:03:26,435
и ты сказал, что подумаешь об этом.

74
00:03:26,470 --> 00:03:30,206
Почему для тебя так важно,
чтобы всё это было настоящим?

75
00:03:32,874 --> 00:03:34,742
Это...

76
00:03:34,776 --> 00:03:37,112
Просто это так.

77
00:03:37,146 --> 00:03:38,513
Ладно.

78
00:03:38,547 --> 00:03:41,416
Подумай над этим вопросом, Генри,

79
00:03:41,450 --> 00:03:44,586
потому что мне кажется,
что за этим что-то стоит.

80
00:03:45,821 --> 00:03:47,021
Галстук?

81
00:03:47,055 --> 00:03:48,855
Знаешь, женщинам не обязательно
наряжаться как мужчинам,

82
00:03:48,889 --> 00:03:50,290
чтобы их считали представителями власти.

83
00:03:50,325 --> 00:03:51,891
Думаешь, что люди будут подчиняться тебе,

84
00:03:51,926 --> 00:03:53,193
даже когда ты в красной куртке?

85
00:03:53,228 --> 00:03:55,962
Ну ты же подчинился.

86
00:03:55,997 --> 00:03:57,631
По крайней мере, ходи с жетоном.

87
00:03:57,665 --> 00:03:59,466
Давай. Возьми его.

88
00:03:59,501 --> 00:04:01,201
Если хочешь стать частью сообщества,

89
00:04:01,236 --> 00:04:02,836
придётся следовать правилам.

90
00:04:27,560 --> 00:04:31,396
- Пожалуйста, отойдите подальше.
- Это кратер?

91
00:04:31,430 --> 00:04:33,098
- Нет, это штольни заброшенной шахты.
- Осторожно. Отойдите назад.

92
00:04:33,133 --> 00:04:34,166
Что-то обвалилось.

93
00:04:34,200 --> 00:04:36,367
Шериф, оцепите периметр.

94
00:04:36,401 --> 00:04:38,335
Марко, помоги пожарным.

95
00:04:38,370 --> 00:04:40,938
Мисс Свон, это официальное
расследование властей города.

96
00:04:40,973 --> 00:04:42,239
Вы можете идти.

97
00:04:42,274 --> 00:04:44,341
Вообще-то, я на госслужбе.

98
00:04:45,944 --> 00:04:48,179
Она новый помощник шерифа.

99
00:04:50,816 --> 00:04:53,050
А почему мэр не в курсе?

100
00:04:53,084 --> 00:04:55,218
Это не мэрова епархия.

101
00:04:55,252 --> 00:04:56,920
Вот как.

102
00:04:56,954 --> 00:04:59,122
Помощник, почему бы вам не заняться делом

103
00:04:59,157 --> 00:05:01,992
и не помочь сдержать толпу?

104
00:05:03,594 --> 00:05:07,530
Жители Сторибрука,
сохраняйте спокойствие.

105
00:05:07,565 --> 00:05:09,065
Мы все знали,
что эта местность изрыта

106
00:05:09,099 --> 00:05:12,068
штольнями заброшенных шахт.
Причин для волнения нет.

107
00:05:12,102 --> 00:05:15,905
Я найду способ
обезопасить эту территорию,

108
00:05:15,939 --> 00:05:18,407
и найти ей применение на благо города.

109
00:05:18,441 --> 00:05:23,278
Мы всё расчистим, завалим штольни
и заасфальтируем.

110
00:05:23,313 --> 00:05:26,414
Асфальт? А что если внизу что-то есть?

111
00:05:26,448 --> 00:05:28,416
Генри? А ты что здесь делаешь?

112
00:05:28,450 --> 00:05:29,417
Что там внизу?

113
00:05:29,451 --> 00:05:31,385
Ничего. А теперь отойди.

114
00:05:31,420 --> 00:05:33,421
Пожалуйста, прошу всех

115
00:05:33,455 --> 00:05:35,757
отойти назад.

116
00:05:35,791 --> 00:05:37,892
- Спасибо.
- Пошли, парни.

117
00:05:45,800 --> 00:05:46,867
Что это было?

118
00:05:46,901 --> 00:05:48,236
Генри, хватит.

119
00:05:48,270 --> 00:05:53,474
Речь идет о безопасности.
Подожди в машине.

120
00:05:53,508 --> 00:05:57,143
Помощник Свон, шериф,
установите ограждения.

121
00:06:09,923 --> 00:06:13,392
Эй, Арчи. Идите сюда.

122
00:06:18,431 --> 00:06:23,502
Вы оба нужны для "Операции Кобра".

123
00:06:23,536 --> 00:06:26,138
Я и не знал, что участвую
в "Операции Кобра".

124
00:06:26,172 --> 00:06:28,674
А как же иначе.
Вы же всё знаете.

125
00:06:28,708 --> 00:06:30,642
Нельзя позволить ей это сделать.

126
00:06:30,676 --> 00:06:32,110
Вдруг внизу что-то есть.

127
00:06:32,145 --> 00:06:33,745
Это всего лишь старые штольни.

128
00:06:33,780 --> 00:06:36,481
Тогда почему они обрушились после того,
как ты приехала?

129
00:06:36,515 --> 00:06:40,085
Ты меняешь все вокруг.
Проклятие слабеет.

130
00:06:40,119 --> 00:06:42,020
Дело не в этом.

131
00:06:42,054 --> 00:06:45,355
Именно в этом.
Ты делала сегодня что-то необычное?

132
00:06:45,390 --> 00:06:48,225
Потому что в этом причина.

133
00:06:50,561 --> 00:06:53,864
Генри, я же сказала ждать в машине.

134
00:06:53,899 --> 00:06:57,334
Помощник, займитесь делом.

135
00:06:58,636 --> 00:07:01,070
Доктор Хоппер, на минутку.

136
00:07:04,241 --> 00:07:06,843
Пора с этим заканчивать.

137
00:07:06,877 --> 00:07:09,112
Простите?

138
00:07:09,146 --> 00:07:12,548
Мой сын. Нужен новый план лечения.

139
00:07:12,582 --> 00:07:15,185
Он считает всё, что я делаю,
частью жуткого заговора.

140
00:07:15,219 --> 00:07:17,826
Даже устранение угрозы
безопасности города

141
00:07:17,946 --> 00:07:19,460
он воспринимает как попытку
что-то скрыть.

142
00:07:19,580 --> 00:07:22,325
Что я могу прятать в заброшенной шахте?

143
00:07:22,359 --> 00:07:24,293
Как ему такое в голову приходит?

144
00:07:24,328 --> 00:07:25,661
У него потрясающее воображение.

145
00:07:25,696 --> 00:07:27,129
Да, и вы его только подстёгивали.

146
00:07:27,163 --> 00:07:28,397
Я думаю, что будет неправильно

147
00:07:28,432 --> 00:07:29,432
разрушить придуманный им мир.

148
00:07:29,466 --> 00:07:30,566
Лучше его использовать, чтобы...

149
00:07:30,600 --> 00:07:33,235
Кажется, иногда вы забываетесь.

150
00:07:33,269 --> 00:07:35,503
Вы работаете на меня.

151
00:07:35,538 --> 00:07:40,508
Я вас наняла,
и я могу вас уволить.

152
00:07:41,610 --> 00:07:43,678
Это мой город.

153
00:07:43,713 --> 00:07:45,747
Вы лишитесь работы,
лишитесь дома.

154
00:07:45,781 --> 00:07:47,048
Я сотру вас в порошок,

155
00:07:47,082 --> 00:07:48,983
жалкий, ничтожный червяк,

156
00:07:49,017 --> 00:07:53,721
и это будет единственной крышей
над вашей дурной головой.

157
00:07:57,459 --> 00:07:59,926
Чего вы от меня хотите?

158
00:07:59,961 --> 00:08:05,198
Вы извлечёте эти заблуждения
из головы моего сына

159
00:08:05,233 --> 00:08:06,738
и уничтожите их.

160
00:08:26,290 --> 00:08:27,790
Идём, Джимини.

161
00:08:30,626 --> 00:08:32,994
Я помню это место.

162
00:08:33,029 --> 00:08:34,595
Похоже, год был удачным.

163
00:08:34,630 --> 00:08:36,497
Похоже на то,
смотри сколько толстяков.

164
00:08:38,134 --> 00:08:39,767
Может, провернем уловку
с эльфийской настойкой?

165
00:08:39,802 --> 00:08:41,436
А может просто...

166
00:08:41,470 --> 00:08:42,637
покажем представление?

167
00:08:42,671 --> 00:08:43,838
Мы достаточно зарабатываем
на продаже билетов.

168
00:08:43,872 --> 00:08:45,605
Зачем нужно ещё и воровать?

169
00:08:45,640 --> 00:08:47,507
Не то, чтобы нужно.
Но это же весело.

170
00:08:47,542 --> 00:08:50,610
Мы воруем у них,
они ещё у кого-то.

171
00:08:50,645 --> 00:08:52,246
Это называется экономика.

172
00:08:52,280 --> 00:08:53,314
И мы - важная её часть.

173
00:08:53,348 --> 00:08:55,515
Я хочу измениться.
Я хочу завязать.

174
00:08:55,550 --> 00:08:56,516
Снова ты за своё.

175
00:08:56,551 --> 00:08:58,018
Ты не можешь всё бросить.

176
00:08:58,053 --> 00:09:00,086
- Мы стареем.
- У меня нога больная.

177
00:09:00,120 --> 00:09:02,521
- У меня печень.
- Опухоли в разных местах.

178
00:09:02,556 --> 00:09:03,890
Изжога.

179
00:09:03,924 --> 00:09:04,991
Тебе лучше жить с нами,

180
00:09:05,025 --> 00:09:06,759
пока мы не умрём.

181
00:09:06,793 --> 00:09:08,728
А теперь будь умницей и собери декорации.

182
00:09:22,441 --> 00:09:24,309
Кукольный театр!

183
00:09:24,344 --> 00:09:26,511
Какая у вас потрясающая работа!

184
00:09:28,348 --> 00:09:30,682
Вам она не нравится?

185
00:09:30,716 --> 00:09:33,517
Нет. Не нравится.

186
00:09:33,551 --> 00:09:35,819
Тот же спектакль,
те же ярмарки каждый год.

187
00:09:35,854 --> 00:09:37,821
А почему вы не займётесь чем-то другим?

188
00:09:39,958 --> 00:09:41,993
Такова моя жизнь.

189
00:09:43,595 --> 00:09:45,196
А ты пришёл сюда посмотреть
на строительство декораций?

190
00:09:45,230 --> 00:09:48,664
Нет. Я пришёл послушать сверчков.

191
00:09:48,699 --> 00:09:50,600
Сверчки.

192
00:09:50,634 --> 00:09:52,769
Давненько я не слышал сверчков.

193
00:09:55,306 --> 00:09:57,274
Шёл бы ты домой,

194
00:09:57,308 --> 00:09:58,808
а то насморк подхватишь.

195
00:09:58,842 --> 00:10:01,677
Вы тоже. Вот.
Возьмите мой зонтик.

196
00:10:01,712 --> 00:10:03,813
Я живу рядом.

197
00:10:09,219 --> 00:10:11,520
Вот бы поскорее увидеть представление!

198
00:10:26,602 --> 00:10:28,369
Привет, Арчи.

199
00:10:28,404 --> 00:10:29,504
Марко, что вы здесь делаете?

200
00:10:30,773 --> 00:10:33,107
Обед. Простите. Я забыл...

201
00:10:33,142 --> 00:10:34,976
У меня приём.
Может, в другой раз?

202
00:10:34,977 --> 00:10:37,445
Да, конечно.

203
00:10:42,016 --> 00:10:43,183
Пусть твоё занятие
пройдёт успешно, Генри.

204
00:10:43,217 --> 00:10:46,253
Вы привлекли Джузеппе
к "Операции Кобра"?

205
00:10:46,287 --> 00:10:47,888
Ты думаешь, что Марко это Джузеппе?

206
00:10:47,923 --> 00:10:50,390
Конечно. Он лучший друг сверчка Джимини,
а Марко - ваш.

207
00:10:50,425 --> 00:10:52,959
Генри, послушай.

208
00:10:52,993 --> 00:10:54,627
Нам нужно всерьёз об этом поговорить.

209
00:10:54,662 --> 00:10:55,829
Вы мне не верите,

210
00:10:55,863 --> 00:10:57,864
но я знаю, где добыть доказательства.

211
00:10:57,898 --> 00:10:59,833
Что это?

212
00:10:59,867 --> 00:11:01,701
Фонарик и шоколадки?

213
00:11:01,735 --> 00:11:03,536
Постой-ка, Генри.

214
00:11:03,571 --> 00:11:05,438
Генри, ты же не собираешься
лезть в шахту?

215
00:11:05,473 --> 00:11:07,006
Появилась Эмма,
и начали происходить странные вещи.

216
00:11:07,040 --> 00:11:08,374
- Я должен посмотреть.
- Генри.

217
00:11:08,408 --> 00:11:10,609
Генри, остановись.
Нечего доказывать.

218
00:11:10,643 --> 00:11:14,513
Всё это лишь плод твоего воображения.

219
00:11:14,547 --> 00:11:15,581
Понимаешь, что это значит?

220
00:11:15,615 --> 00:11:17,383
Думаю, да.

221
00:11:17,417 --> 00:11:20,119
Это что-то ненастоящее,
нездоровое,

222
00:11:20,153 --> 00:11:21,153
и я думал, у тебя это пройдёт,

223
00:11:21,188 --> 00:11:22,355
но, Генри, знаешь...

224
00:11:22,389 --> 00:11:24,523
это превратилось в манию.

225
00:11:24,557 --> 00:11:26,024
Знаешь, что значит "мания"?

226
00:11:26,058 --> 00:11:27,592
Это когда теряешь связь с реальностью,

227
00:11:27,626 --> 00:11:29,160
и если это не остановить вовремя,

228
00:11:29,195 --> 00:11:31,796
тебя придется изолировать.

229
00:11:31,830 --> 00:11:34,265
Генри, для твоего же блага,
пора прекратить всё это.

230
00:11:34,300 --> 00:11:35,400
Время очнуться.

231
00:11:36,902 --> 00:11:39,704
Пора покончить с этим вздором.

232
00:11:56,754 --> 00:11:58,888
Я не знаю. "М"?

233
00:12:01,091 --> 00:12:02,925
Даже две.

234
00:12:06,096 --> 00:12:07,163
Догадались?

235
00:12:07,197 --> 00:12:09,532
Да, и я просто раздавлена.

236
00:12:09,566 --> 00:12:11,467
Меня чуть не повесили
из-за собственного имени.

237
00:12:11,502 --> 00:12:13,068
Не волнуйтесь. Я бы не допустил,
чтобы вас повесили.

238
00:12:13,102 --> 00:12:17,639
Я бы добавил пальцы, шляпу,
может, даже коня.

239
00:12:18,874 --> 00:12:21,743
Вы часто играли в эту игру... раньше?

240
00:12:21,777 --> 00:12:24,513
Не знаю.

241
00:12:24,547 --> 00:12:26,981
Вы вспомните.

242
00:12:27,016 --> 00:12:28,350
Вас отпустят домой через неделю.

243
00:12:28,384 --> 00:12:30,151
Говорят, вы быстро идёте на поправку.

244
00:12:30,185 --> 00:12:31,419
Физически.

245
00:12:31,453 --> 00:12:33,320
Обзаведётесь новыми воспоминаниями.

246
00:12:33,355 --> 00:12:35,322
Может, они мне больше понравятся.

247
00:12:38,026 --> 00:12:40,261
Сыграем ещё разок?

248
00:12:40,295 --> 00:12:42,196
Можно с вами?

249
00:12:43,231 --> 00:12:45,465
Миссис Нолан. Я думала...

250
00:12:45,499 --> 00:12:49,536
Уже полдень. А я и не заметила.
Мне пора идти.

251
00:12:49,570 --> 00:12:51,237
До свидания, мисс Бланшар.

252
00:12:52,806 --> 00:12:57,143
Дорогой, я принесла фотографии.
Может, что-то вспомнишь.

253
00:12:57,178 --> 00:12:59,845
Это наш пёс, Аякс.

254
00:13:01,081 --> 00:13:03,482
Помнишь?

255
00:13:03,516 --> 00:13:06,618
Да. Точно, Аякс.

256
00:13:11,023 --> 00:13:13,024
Я плохой человек, худший в мире.

257
00:13:13,059 --> 00:13:15,827
Правда? В целом мире?

258
00:13:15,861 --> 00:13:18,062
Если бы Катрин была противной,
было бы в сто раз проще,

259
00:13:18,097 --> 00:13:22,300
но она такая... милая.

260
00:13:22,334 --> 00:13:24,835
И что именно было бы проще?

261
00:13:26,538 --> 00:13:27,705
Ничего.

262
00:13:27,739 --> 00:13:30,174
Ничего - это другой разговор.
Ты же умница.

263
00:13:30,209 --> 00:13:31,742
Ты знаешь, что не стоит увлекаться
женатым мужчиной.

264
00:13:31,776 --> 00:13:35,412
Разбитое сердце того не стоит.
Поверь мне.

265
00:13:37,115 --> 00:13:38,781
Я открою.

266
00:13:44,288 --> 00:13:48,391
Малец, что случилось?
Заходи.

267
00:13:49,926 --> 00:13:51,594
Арчи?

268
00:13:51,628 --> 00:13:53,462
Арчи!

269
00:13:55,398 --> 00:13:56,599
Что вы натворили?

270
00:13:56,633 --> 00:13:58,200
Вы же сами просили
не разрушать его вымышленный мир.

271
00:13:58,235 --> 00:14:00,068
Вы же сами говорили,
что это его погубит.

272
00:14:00,103 --> 00:14:02,571
Если один вид лечения не помогает,
его меняют на другой.

273
00:14:02,606 --> 00:14:05,040
Это она? Она вам угрожала?

274
00:14:05,074 --> 00:14:06,307
Что заставило вас поступить

275
00:14:06,342 --> 00:14:07,842
вопреки голосу совести?

276
00:14:07,876 --> 00:14:08,976
Я не обязан вам объяснять

277
00:14:09,011 --> 00:14:10,411
свои профессиональные решения, ясно?

278
00:14:14,416 --> 00:14:16,317
Приветствую, мадам мэр.
Отличная работа.

279
00:14:16,352 --> 00:14:17,485
Он с вами?

280
00:14:17,520 --> 00:14:19,220
Да, я с доктором Хоппером,
и знаете что?

281
00:14:19,255 --> 00:14:21,156
Ваши попытки заставить его
видны за милю и...

282
00:14:21,190 --> 00:14:24,558
Не он. Генри. Он с вами?

283
00:14:24,592 --> 00:14:28,495
Я отвезла его в ваш офис час назад.

284
00:14:28,530 --> 00:14:30,364
Его здесь нет.

285
00:14:30,398 --> 00:14:33,067
Не представляю, где он.

286
00:14:35,937 --> 00:14:38,437
Я знаю.

287
00:15:22,164 --> 00:15:23,564
Премного благодарен.

288
00:15:26,135 --> 00:15:28,503
А имена?

289
00:15:28,537 --> 00:15:31,473
Кому принадлежат эти сокровища?

290
00:15:35,917 --> 00:15:37,438
Вот тебе золотая нить.
За украденное.

291
00:15:37,579 --> 00:15:40,147
Благодарю. Можешь идти.

292
00:15:43,318 --> 00:15:48,188
Но тебе нужно что-то другое,
не так ли?

293
00:15:48,223 --> 00:15:51,224
Что-то...

294
00:15:52,894 --> 00:15:54,928
волшебное?

295
00:15:57,832 --> 00:16:00,500
Который год я прикован к этой повозке...

296
00:16:00,535 --> 00:16:02,101
А я хочу быть свободным.

297
00:16:02,136 --> 00:16:03,737
Хочу... быть кем-то ещё,

298
00:16:03,771 --> 00:16:06,839
но... что-то удерживает меня.

299
00:16:06,873 --> 00:16:09,808
Что-то или кто-то?

300
00:16:12,178 --> 00:16:15,548
Мои родители.

301
00:16:17,918 --> 00:16:20,819
Тогда у меня есть то, что тебе нужно.

302
00:16:22,055 --> 00:16:24,556
Это даст тебе свободу.

303
00:16:24,590 --> 00:16:26,824
Разлей это. Или разбрызгай.

304
00:16:26,859 --> 00:16:29,160
Добавь в еду или питье.

305
00:16:29,194 --> 00:16:30,895
И всё получится.

306
00:16:32,130 --> 00:16:35,733
Но тебе нечего дать взамен.

307
00:16:35,768 --> 00:16:39,437
Знаешь что...

308
00:16:39,471 --> 00:16:42,106
После того как зелье

309
00:16:42,140 --> 00:16:44,007
сделает своё дело...

310
00:16:44,042 --> 00:16:45,509
оставь их там, где они окажутся,

311
00:16:45,544 --> 00:16:48,112
а я их потом заберу.

312
00:16:48,146 --> 00:16:50,214
Это будет моим вознаграждением.

313
00:16:50,248 --> 00:16:51,949
Что с ними будет?

314
00:16:51,983 --> 00:16:55,386
Не твоя забота.

315
00:16:55,420 --> 00:16:57,621
Они попадут в заботливые руки,

316
00:16:57,655 --> 00:17:01,291
а ты будешь свободным.

317
00:17:13,470 --> 00:17:15,304
Генри!

318
00:17:15,338 --> 00:17:16,739
Генри!

319
00:17:16,773 --> 00:17:17,940
Генри!

320
00:17:17,975 --> 00:17:21,110
Генри! Понго, что ты нашёл?

321
00:17:21,144 --> 00:17:22,645
Не думаю, что он здесь.

322
00:17:22,679 --> 00:17:26,949
Напрасно. Шоколадка.
У него были такие же.

323
00:18:35,714 --> 00:18:37,648
Генри!

324
00:18:37,683 --> 00:18:38,649
Арчи!

325
00:18:38,684 --> 00:18:40,417
- Генри, здесь опасно!
- Генри!

326
00:18:42,554 --> 00:18:45,355
Генри!

327
00:18:45,390 --> 00:18:46,490
Арчи!

328
00:18:49,794 --> 00:18:51,728
Арчи! Генри!

329
00:19:02,406 --> 00:19:04,139
Генри?

330
00:19:06,409 --> 00:19:08,543
Генри?

331
00:19:08,578 --> 00:19:11,180
Арчи! Вы пришли мне помочь.

332
00:19:11,214 --> 00:19:13,381
Нет, нужно выбираться отсюда, слышишь?

333
00:19:13,416 --> 00:19:15,217
Значит, вы мне так и не поверили.

334
00:19:15,251 --> 00:19:17,652
Генри, сейчас не время.
Ну же, Генри! Идём.

335
00:19:17,687 --> 00:19:19,521
Вы мне не верите?
Сами увидите.

336
00:19:19,555 --> 00:19:20,855
- Сами увидите.
- Генри.

337
00:19:20,889 --> 00:19:23,457
Генри, вернись!

338
00:19:26,084 --> 00:19:26,946
Генри!

339
00:19:37,103 --> 00:19:39,204
Может, пропустим эту ночь?

340
00:19:39,239 --> 00:19:41,039
Нам же не нужны деньги.

341
00:19:41,074 --> 00:19:42,908
Дело не в деньгах, Джимини.

342
00:19:42,942 --> 00:19:44,277
Дело в принципе.

343
00:19:44,311 --> 00:19:45,911
В стремлении к совершенству.

344
00:19:45,945 --> 00:19:48,481
К совершенству в воровстве.

345
00:19:48,515 --> 00:19:51,250
А теперь иди
и прихвати эльфийскую настойку, Джимини.

346
00:19:58,257 --> 00:20:00,592
Какая чудесная молодая пара.

347
00:20:00,626 --> 00:20:03,762
Простите, но не найдётся ли у вас
местечка у очага

348
00:20:03,796 --> 00:20:08,299
для честного человека
и его пожилых родителей?

349
00:20:08,333 --> 00:20:10,567
Конечно. Проходите.

350
00:20:10,602 --> 00:20:11,602
Я разогрею похлебку.

351
00:20:11,636 --> 00:20:12,603
Обожаю похлебку.

352
00:20:12,637 --> 00:20:14,805
Какой красивый дом.

353
00:20:14,839 --> 00:20:16,273
Кладка такая ровная.

354
00:20:16,308 --> 00:20:17,441
Смотрите-ка, настоящая солома.

355
00:20:17,475 --> 00:20:19,009
Дорогой, какой огромный окорок.

356
00:20:19,043 --> 00:20:21,945
Спасибо за вашу доброту.

357
00:20:23,314 --> 00:20:25,114
Никак не идёт из головы...

358
00:20:25,148 --> 00:20:26,982
та семья.
- Жуткая смерть.

359
00:20:27,017 --> 00:20:28,284
Что?

360
00:20:28,319 --> 00:20:30,486
Что случилось?

361
00:20:30,521 --> 00:20:31,688
Чума.

362
00:20:32,856 --> 00:20:34,357
Ещё один город опустошён.
Мы только что через него проехали.

363
00:20:34,391 --> 00:20:36,326
Чума?

364
00:20:36,360 --> 00:20:37,327
Чума - не чума, а мор точно.

365
00:20:37,361 --> 00:20:40,028
И это движется сюда?
Вы не заразились?

366
00:20:40,062 --> 00:20:41,029
Мы? Нет. Нас не заразить.

367
00:20:41,063 --> 00:20:42,297
У нас есть эльфийская настойка.

368
00:20:42,332 --> 00:20:44,199
Приготовлена самыми
что ни на есть эльфами.

369
00:20:44,233 --> 00:20:46,000
Четверо из пяти придворных лекарей
рекомендуют её.

370
00:20:46,035 --> 00:20:47,836
Пятый умер до того, как испробовал её.

371
00:20:49,839 --> 00:20:52,307
Но у таких запасливых хозяев
она, наверняка, есть.

372
00:20:52,342 --> 00:20:53,342
Мы о таком даже не слышали.

373
00:20:53,376 --> 00:20:54,710
- Только не это.
- Боже ты мой.

374
00:20:54,744 --> 00:20:56,977
Не может быть. Тогда вам смерти
не избежать. Вам необходима
эльфийская настойка.

375
00:20:57,011 --> 00:20:59,347
- Если бы у нас была лишняя бутылочка.
- У нас нет лишней.

376
00:20:59,381 --> 00:21:00,614
Лишней нет.

377
00:21:00,649 --> 00:21:02,416
- Мы можем заплатить.
- У нас только маленький пузырёк.

378
00:21:02,451 --> 00:21:03,417
И он нужен нам самим.

379
00:21:03,452 --> 00:21:04,819
Что мы можем вам предложить?

380
00:21:04,853 --> 00:21:06,854
Уверена, есть что-то,
что вам понравится.

381
00:21:08,457 --> 00:21:12,859
Думаю, мы сможем договориться.

382
00:21:18,198 --> 00:21:21,601
Думаю, нам пора собираться.

383
00:21:27,607 --> 00:21:30,108
Возьмите.

384
00:21:30,142 --> 00:21:31,109
Спасибо.

385
00:21:31,143 --> 00:21:32,344
Спасибо.

386
00:21:43,622 --> 00:21:44,689
Они хорошие люди.

387
00:21:44,723 --> 00:21:46,391
Они бы с нами так никогда не поступили.

388
00:21:46,425 --> 00:21:47,759
Тем хуже для них.

389
00:21:47,793 --> 00:21:49,460
Лучше быть тем, кто отбирает,

390
00:21:49,495 --> 00:21:51,061
чем тем, у кого отбирают.

391
00:21:59,104 --> 00:22:01,872
Простите.

392
00:22:01,906 --> 00:22:04,040
Но вы не оставляете мне выбора.

393
00:22:10,715 --> 00:22:12,048
За кого ты нас принимаешь, сынок?

394
00:22:12,082 --> 00:22:13,049
Дождевая вода нам не помеха.

395
00:22:15,685 --> 00:22:17,720
Ловкость рук и никакого
мошенничества, Джимини.

396
00:22:19,255 --> 00:22:20,890
Ты их подменил?

397
00:22:22,125 --> 00:22:24,760
Если это эльфийская настойка...

398
00:22:24,795 --> 00:22:28,263
Боже ж ты мой.
Мы, должно быть, отдали то,
что было у тебя...

399
00:22:28,298 --> 00:22:29,432
этой семье.

400
00:22:29,466 --> 00:22:31,099
Надеюсь, это был не яд.

401
00:23:01,596 --> 00:23:03,296
Нет.

402
00:23:05,332 --> 00:23:08,100
Ты только полюбуйся.

403
00:23:08,134 --> 00:23:09,401
Новые куклы для представления.

404
00:23:10,671 --> 00:23:12,004
Мама, папа!

405
00:23:14,975 --> 00:23:17,710
Вы кто?

406
00:23:22,882 --> 00:23:25,817
Мама? Папа?

407
00:23:25,852 --> 00:23:27,619
Что ты с ними сделал?

408
00:23:27,653 --> 00:23:29,888
Что ты с ними сделал?!

409
00:23:32,024 --> 00:23:34,258
Генри?

410
00:23:36,461 --> 00:23:38,095
Генри.

411
00:23:38,129 --> 00:23:40,598
Генри!

412
00:23:40,632 --> 00:23:42,299
Генри.

413
00:23:44,870 --> 00:23:48,271
Генри. Не так быстро.

414
00:23:48,306 --> 00:23:50,207
Там что-то блестит.

415
00:23:50,241 --> 00:23:51,875
Генри, это крайне опасно.

416
00:23:51,909 --> 00:23:53,175
Нужно выбираться отсюда.

417
00:23:53,210 --> 00:23:54,511
Но там что-то есть.

418
00:23:54,545 --> 00:23:55,845
Посмотри на меня!

419
00:23:55,880 --> 00:23:58,147
Я боюсь за тебя, Генри!

420
00:23:58,181 --> 00:23:59,916
Потому что я сумасшедший?

421
00:23:59,950 --> 00:24:02,318
Нет! Нет.

422
00:24:02,352 --> 00:24:03,887
Потому что мы заперты под землёй

423
00:24:03,921 --> 00:24:06,389
в полуразрушенной шахте, Генри,

424
00:24:06,423 --> 00:24:08,891
и нам не выбраться.

425
00:24:17,366 --> 00:24:19,467
Арчи толковый.

426
00:24:19,502 --> 00:24:22,738
Он позаботится о Генри,
пока мы туда не доберёмся.

427
00:24:25,306 --> 00:24:27,808
Берегись!

428
00:24:27,843 --> 00:24:30,077
Стойте! Прекратите!

429
00:24:31,346 --> 00:24:33,014
Вы делаете только хуже.

430
00:24:33,048 --> 00:24:34,682
Я пытаюсь его спасти.

431
00:24:34,716 --> 00:24:36,150
Знаете зачем он вообще туда полез?

432
00:24:36,184 --> 00:24:38,318
Потому что из-за вас он считает,
что ему нужно что-то доказать.

433
00:24:38,353 --> 00:24:40,053
Для чего ему что-то доказывать?

434
00:24:40,087 --> 00:24:41,054
И кто его в этом поощряет?

435
00:24:41,088 --> 00:24:42,321
Не перекладывайте вину на меня.

436
00:24:42,356 --> 00:24:45,324
Пока вы мне нотации читаете,
у них кислород закончится!

437
00:24:48,563 --> 00:24:50,564
Генри, ты это слышал?

438
00:24:51,732 --> 00:24:53,533
Это Понго!

439
00:24:53,568 --> 00:24:55,234
Иди на звук.

440
00:24:57,236 --> 00:24:59,038
Мы должны это прекратить.

441
00:24:59,072 --> 00:25:01,373
Спорами делу не поможешь.

442
00:25:01,407 --> 00:25:06,078
Не поможешь.

443
00:25:06,112 --> 00:25:09,181
Что мне сделать?

444
00:25:10,249 --> 00:25:12,249
Помогите мне.

445
00:25:13,619 --> 00:25:16,120
Звук идёт отсюда.

446
00:25:16,154 --> 00:25:17,889
Что это?

447
00:25:20,092 --> 00:25:21,593
Похоже на...

448
00:25:21,627 --> 00:25:23,861
старинный лифт.

449
00:25:23,896 --> 00:25:27,864
Нужно найти способ пробить дыру в земле.

450
00:25:27,899 --> 00:25:29,499
Нужно что-то сильнодействующее.

451
00:25:29,533 --> 00:25:30,601
Что, например?

452
00:25:30,635 --> 00:25:32,636
Взрывчатка.

453
00:25:35,640 --> 00:25:37,574
На нём шахтёры опускались и поднимались.

454
00:25:37,609 --> 00:25:39,876
Он идёт доверху.
Поэтому мы и услышали Понго.

455
00:25:39,911 --> 00:25:41,244
Мы сможем его запустить?

456
00:25:41,278 --> 00:25:45,081
Давай попробуем.

457
00:25:49,086 --> 00:25:51,420
Так, все в укрытии.

458
00:25:55,291 --> 00:25:57,159
Залезай.

459
00:26:00,496 --> 00:26:02,163
Взрывайте.

460
00:26:37,531 --> 00:26:39,666
Получилось?

461
00:26:39,700 --> 00:26:42,101
Прохода нет.

462
00:26:42,136 --> 00:26:43,536
Что мы натворили.

463
00:26:50,807 --> 00:26:52,708
Удачи вам.

464
00:26:52,742 --> 00:26:54,109
Привет.

465
00:26:55,145 --> 00:26:56,745
Куда же вы?

466
00:26:56,779 --> 00:26:59,748
Домой. На сегодня я закончила.

467
00:27:01,384 --> 00:27:03,084
А вам разве не нужно быть в кровати?

468
00:27:03,118 --> 00:27:06,187
Вообще-то, доктор Уэйл
назначил мне физиотерапию.

469
00:27:06,222 --> 00:27:07,556
Мне предписано ходить

470
00:27:07,590 --> 00:27:10,759
по 30 минут в день на беговой дорожке
или на улице, но с сопровождающим.

471
00:27:10,793 --> 00:27:12,794
Но сегодня персонала мало

472
00:27:12,829 --> 00:27:14,695
из-за того, что случилось в шахте.

473
00:27:16,765 --> 00:27:20,634
Но может быть, найдётся доброволец,

474
00:27:20,669 --> 00:27:24,071
который со мной погуляет?

475
00:27:25,607 --> 00:27:29,442
Пытаюсь вспомнить это место.

476
00:27:30,944 --> 00:27:33,312
Словно я... проснулся

477
00:27:33,347 --> 00:27:36,883
в каком-то странном месте.

478
00:27:36,917 --> 00:27:39,552
Хоть что-нибудь уже вспомнили?

479
00:27:43,624 --> 00:27:46,191
О том времени, когда вы были с ней?

480
00:27:46,225 --> 00:27:48,293
Вы же вспомнили собаку.

481
00:27:50,062 --> 00:27:52,163
Я соврал.

482
00:27:52,198 --> 00:27:55,033
Правда?

483
00:27:55,067 --> 00:27:57,202
Она так меня любит.

484
00:27:57,236 --> 00:28:00,205
Не хотелось её разочаровывать...

485
00:28:00,239 --> 00:28:03,207
Меня не покидает чувство,
что всё это неправильно, понимаете?

486
00:28:03,241 --> 00:28:05,042
Пёс по кличке Аякс?
Кому такое в голову пришло?

487
00:28:06,912 --> 00:28:08,546
Всё это не имеет смысла.
Всё это...

488
00:28:11,249 --> 00:28:13,250
Всё это кажется нереальным.

489
00:28:14,420 --> 00:28:17,654
Представляю, как вам одиноко.

490
00:28:17,688 --> 00:28:20,557
Вообще-то, кое-что кажется
очень реальным.

491
00:28:22,427 --> 00:28:23,727
Вы.

492
00:28:25,095 --> 00:28:26,229
Что?

493
00:28:26,263 --> 00:28:27,564
Знаю, звучит безумно, но клянусь,

494
00:28:27,598 --> 00:28:29,900
только вы во всем этом мире

495
00:28:29,934 --> 00:28:32,035
кажетесь мне...

496
00:28:32,069 --> 00:28:34,102
настоящей.

497
00:28:40,444 --> 00:28:41,777
Катрин.

498
00:28:41,812 --> 00:28:43,078
Конечно.

499
00:28:43,112 --> 00:28:46,014
Катрин,

500
00:28:46,049 --> 00:28:48,250
ты пришла.

501
00:28:48,284 --> 00:28:50,184
Знаю, сейчас не время
для посетителей, но...

502
00:28:51,887 --> 00:28:53,988
мне необходимо было тебя увидеть.

503
00:28:55,491 --> 00:28:57,692
Я испекла кексы с клюквой.

504
00:28:57,726 --> 00:28:59,494
Ты их очень любил.

505
00:29:04,266 --> 00:29:05,933
Я лучше пойду.

506
00:29:05,967 --> 00:29:09,069
Постойте. Мэри Маргарет.

507
00:29:10,905 --> 00:29:13,239
Завтра увидимся?

508
00:29:20,214 --> 00:29:22,047
Что это было?

509
00:29:22,082 --> 00:29:24,631
Что это, чёрт возьми, было?
Вы сказали, что всё получится!

510
00:29:24,751 --> 00:29:25,885
- Мадам мэр.
- Я понял, что...

511
00:29:25,919 --> 00:29:27,453
- Мадам мэр.
- Они могли убить моего сына!

512
00:29:27,488 --> 00:29:29,989
Знаю, но этим делу не поможешь.

513
00:29:30,023 --> 00:29:31,657
Если бы мы точно знали, где они,

514
00:29:31,692 --> 00:29:33,793
то пробурили бы отверстие,

515
00:29:33,827 --> 00:29:37,396
опустили бы что-то в него,
и подняли бы их.

516
00:29:37,430 --> 00:29:38,897
Но где бурить?

517
00:29:38,931 --> 00:29:40,298
- Давай, приятель.
- Что вы думаете...

518
00:29:40,332 --> 00:29:42,734
это собака Арчи.

519
00:29:45,104 --> 00:29:46,738
Он что-то нашёл.

520
00:29:48,841 --> 00:29:50,074
Смотрите.

521
00:29:50,109 --> 00:29:52,677
Они могут быть здесь.
Что это?

522
00:29:52,712 --> 00:29:55,679
Молодец, хороший пёсик.

523
00:30:02,654 --> 00:30:05,523
Что это?

524
00:30:05,557 --> 00:30:06,757
Вентиляционная шахта.

525
00:30:12,897 --> 00:30:16,900
Мне очень...

526
00:30:16,934 --> 00:30:19,569
очень...

527
00:30:19,603 --> 00:30:21,137
очень жаль.

528
00:30:22,940 --> 00:30:24,440
Ничего страшного.

529
00:30:24,474 --> 00:30:27,643
Я только хотел найти доказательства.

530
00:30:27,677 --> 00:30:31,079
Все нормально, Генри. Правда.

531
00:30:31,113 --> 00:30:33,448
Мне тоже жаль.

532
00:30:35,685 --> 00:30:39,254
Я не думаю, что ты ненормальный.

533
00:30:39,288 --> 00:30:44,025
У тебя только очень строгая мама,

534
00:30:44,059 --> 00:30:47,194
которая точно знает,

535
00:30:47,228 --> 00:30:48,529
какой должна быть твоя жизнь,

536
00:30:48,564 --> 00:30:51,866
и как только ты делаешь
что-то не так, она...

537
00:30:51,900 --> 00:30:55,436
Ей становится страшно,
и это нормально,

538
00:30:55,470 --> 00:31:00,206
но также нормально и то,
что ты свободен

539
00:31:00,240 --> 00:31:04,377
думать о том, о чём хочешь.

540
00:31:04,411 --> 00:31:06,913
Так что...

541
00:31:06,948 --> 00:31:08,615
я сожалею о том, что сказал,

542
00:31:08,649 --> 00:31:10,216
я не должен был этого делать.

543
00:31:10,250 --> 00:31:13,586
Зачем же тогда вы это сказали?

544
00:31:16,255 --> 00:31:19,424
Вероятно, я не очень хороший человек.

545
00:31:21,227 --> 00:31:24,063
Я не такой, каким хочу быть.

546
00:31:34,740 --> 00:31:36,608
Так, хорошо, поднимайте.

547
00:31:40,545 --> 00:31:43,681
Стоп. Достаточно.

548
00:31:43,716 --> 00:31:45,849
Отлично.

549
00:31:51,422 --> 00:31:55,291
Ну? И что теперь?

550
00:31:57,762 --> 00:31:59,663
Думаю, вы вполне можете им быть.

551
00:31:59,697 --> 00:32:02,332
Думаю, вы можете быть хорошим человеком.

552
00:32:02,366 --> 00:32:04,767
Вы же сверчок Джимини.

553
00:32:04,801 --> 00:32:08,605
Генри, Генри.
Сверчок Джимини был...

554
00:32:08,639 --> 00:32:10,706
сверчком, понимаешь,
он был голосом совести,

555
00:32:10,741 --> 00:32:12,908
так что вряд ли я - это он.

556
00:32:12,943 --> 00:32:16,112
Но раньше вы говорили,
что перед этим он был человеком,

557
00:32:16,147 --> 00:32:20,949
и ему потребовалось много времени,
чтобы научиться поступать правильно.

558
00:32:23,219 --> 00:32:25,454
Вот это на меня больше похоже.

559
00:32:25,488 --> 00:32:29,458
Сейчас из-за проклятия

560
00:32:29,492 --> 00:32:32,027
вам труднее услышать
свой внутренний голос,

561
00:32:32,061 --> 00:32:35,663
чтобы стать таким, каким хотите быть.

562
00:32:51,945 --> 00:32:54,781
Нужно, чтобы кто-то спустился вниз,

563
00:32:54,815 --> 00:32:58,785
или трос обрушит стену воздуховода.

564
00:32:58,819 --> 00:32:59,852
У меня есть обвязка.

565
00:32:59,887 --> 00:33:00,853
Опустите меня.

566
00:33:00,888 --> 00:33:02,289
Ни за что. Пойду я.

567
00:33:02,323 --> 00:33:03,657
Там мой сын.

568
00:33:05,959 --> 00:33:07,626
Там и мой сын тоже.

569
00:33:09,829 --> 00:33:11,530
Вы годами не вылезали из офиса.

570
00:33:11,565 --> 00:33:13,632
А я справлюсь.

571
00:33:18,805 --> 00:33:20,906
Верните мне его.

572
00:33:37,739 --> 00:33:40,808
Можно я спрошу ещё раз?

573
00:33:40,842 --> 00:33:42,942
О чём?

574
00:33:42,976 --> 00:33:44,277
Почему для тебя так важно,

575
00:33:44,312 --> 00:33:47,614
чтобы твоя "сказочная" теория
оказалась правдой?

576
00:33:48,982 --> 00:33:50,950
Не знаю.

577
00:33:50,984 --> 00:33:52,652
Хоть какое-то объяснение?

578
00:33:54,322 --> 00:33:55,922
Потому что...

579
00:33:55,956 --> 00:33:58,724
На этом не может всё заканчиваться.

580
00:34:00,827 --> 00:34:02,728
Понимаю.

581
00:34:02,762 --> 00:34:05,130
И я думал, если найду доказательства...

582
00:34:05,164 --> 00:34:08,801
Но я не нашёл ничего.

583
00:34:08,835 --> 00:34:10,803
Это неправда.

584
00:34:10,837 --> 00:34:12,938
Я заблудился, и ты помог мне
найти верный путь.

585
00:34:12,972 --> 00:34:14,772
То есть, вы вспомнили?

586
00:34:14,807 --> 00:34:16,140
Нет, но я вспомнил,

587
00:34:16,174 --> 00:34:22,279
каким человеком хочу быть.

588
00:34:24,216 --> 00:34:26,884
Нужно было внимательнее
прислушаться к себе.

589
00:34:32,824 --> 00:34:35,024
Это что?

590
00:34:35,059 --> 00:34:37,093
Думаю, спасатели.

591
00:34:39,163 --> 00:34:41,598
Вы там целы?

592
00:34:41,632 --> 00:34:42,932
Да, всё в порядке.

593
00:34:42,967 --> 00:34:47,035
Держись, Генри.
Всё. Хватит.

594
00:34:48,872 --> 00:34:54,677
Вот так, давай.

595
00:34:54,711 --> 00:34:57,346
Иди сюда. Держу.

596
00:34:57,381 --> 00:35:00,048
Отлично. Я его держу.

597
00:35:00,083 --> 00:35:02,049
Держите? Он в безопасности?

598
00:35:02,084 --> 00:35:03,351
Арчи.

599
00:35:03,386 --> 00:35:04,352
Он сейчас рухнет!

600
00:35:04,387 --> 00:35:06,354
Простите!

601
00:35:06,389 --> 00:35:07,722
Ничего страшного!

602
00:36:01,474 --> 00:36:03,742
Спасибо вам.

603
00:36:03,776 --> 00:36:05,109
Ты цел?

604
00:36:05,144 --> 00:36:07,945
Помощник, уберите отсюда толпу.

605
00:36:16,488 --> 00:36:18,789
Спасибо, доктор Хоппер.

606
00:36:18,824 --> 00:36:22,659
Я хочу кое-что сказать.

607
00:36:25,996 --> 00:36:29,298
Я продолжу занятия с Генри,

608
00:36:29,333 --> 00:36:33,703
но буду делать это по-своему.

609
00:36:33,737 --> 00:36:37,139
Моя радость от его спасения
ничего не меняет, доктор Хоппер.

610
00:36:37,174 --> 00:36:39,040
Будете делать как я сказала, или...

611
00:36:39,075 --> 00:36:42,377
Или что? Разрушите мою жизнь?

612
00:36:42,411 --> 00:36:45,246
Покажете, сколько зла можете совершить?

613
00:36:45,281 --> 00:36:48,316
Потому как отныне я творю только добро.

614
00:36:48,351 --> 00:36:50,085
- Не испытывайте моё терпение.
- В этом нет нужды,

615
00:36:50,119 --> 00:36:51,252
поскольку вы оставите меня в покое

616
00:36:51,287 --> 00:36:53,388
и позволите спокойно делать своё дело.

617
00:36:53,422 --> 00:36:55,255
Серьёзно? Это ещё почему?

618
00:36:55,290 --> 00:36:57,257
Потому что однажды, мадам мэр,
вы можете оказаться в суде,

619
00:36:57,292 --> 00:37:00,761
на слушании дела об опеке.
А вы знаете, как суд определяет

620
00:37:00,796 --> 00:37:03,330
кто из родителей больше подходит?

621
00:37:03,365 --> 00:37:05,265
Приглашает эксперта,

622
00:37:05,300 --> 00:37:10,770
именно того, кто занимался с ребёнком.

623
00:37:10,805 --> 00:37:16,109
Полагаю, вы подумаете об этом

624
00:37:16,143 --> 00:37:19,779
и позволите мне делать мою работу так,

625
00:37:19,814 --> 00:37:23,149
как велит мне моя совесть.

626
00:37:53,946 --> 00:37:55,947
Я так хочу...

627
00:38:03,788 --> 00:38:05,956
Я так хочу...

628
00:38:17,167 --> 00:38:19,301
Я слышу твоё желание.

629
00:38:19,335 --> 00:38:21,971
И не нужно желать так громко.

630
00:38:25,275 --> 00:38:28,277
Но это невозможно.

631
00:38:28,311 --> 00:38:31,345
Я не смогу вернуть
мальчику его родителей.

632
00:38:33,983 --> 00:38:37,786
Это я во всём виноват.

633
00:38:37,820 --> 00:38:40,321
Я должен всё исправить. Я...

634
00:38:41,457 --> 00:38:44,726
Я готов обменять на это свою жизнь.

635
00:38:44,760 --> 00:38:47,562
Сделанного не воротишь,

636
00:38:47,596 --> 00:38:49,530
но есть и другой выход.

637
00:38:49,565 --> 00:38:52,500
Умоляю, расскажи какой.

638
00:38:52,534 --> 00:38:54,502
Этот мальчик...

639
00:38:54,536 --> 00:38:57,171
Его ждет много испытаний,
пока он не повзрослеет.

640
00:38:57,206 --> 00:38:58,872
Хочешь ему помочь?

641
00:39:04,145 --> 00:39:06,513
Я не могу бросить этих людей.

642
00:39:06,547 --> 00:39:08,014
Они мои родители.

643
00:39:08,048 --> 00:39:10,016
Они такие же...

644
00:39:10,050 --> 00:39:11,718
как и я.

645
00:39:11,752 --> 00:39:14,687
Но если ты не хочешь
быть таким, как они,

646
00:39:14,722 --> 00:39:17,257
кем бы ты хотел быть?

647
00:39:33,140 --> 00:39:36,674
Я слышу твоё желание.

648
00:39:48,521 --> 00:39:51,421
Как ощущения?

649
00:39:52,000 --> 00:39:53,438
Свобода!

650
00:39:53,758 --> 00:39:55,492
Разыщи мальчика, Джимини.

651
00:39:55,527 --> 00:39:58,562
Ты будешь жить столько,
сколько потребуется, чтобы помочь ему.

652
00:39:58,596 --> 00:40:00,497
Только найди его.

653
00:40:01,100 --> 00:40:03,098
Но как? Я даже имени его не знаю.

654
00:40:03,668 --> 00:40:07,270
Его зовут Джузеппе.

655
00:40:16,780 --> 00:40:18,914
Это отец Арчи?

656
00:40:18,948 --> 00:40:21,884
Нет. Они просто старые друзья.

657
00:40:27,456 --> 00:40:29,257
Ты меня сильно напугал.

658
00:40:29,292 --> 00:40:30,958
Извини.

659
00:40:32,528 --> 00:40:36,498
Господа.
Что ж, пойдём.

660
00:40:36,532 --> 00:40:38,032
Мама хочет отвезти тебя домой.

661
00:40:38,067 --> 00:40:40,033
Эй!

662
00:40:40,068 --> 00:40:42,035
Только послушайте.

663
00:40:46,241 --> 00:40:48,709
Сверчки.

664
00:40:48,743 --> 00:40:51,712
Они вернулись.

665
00:40:51,746 --> 00:40:54,280
Всё меняется.

666
00:41:28,000 --> 00:41:29,030
Центральная больница Сторибрука.

667
00:41:29,301 --> 00:41:32,000
Прошу освободить меня от волонтёрства
по собственному желанию.

668
00:42:28,436 --> 00:42:31,436
Тайминг Gatto www.addic7ed.com
Перевод TrueTransLate
Редактор: cepylka

669
00:42:31,446 --> 00:42:36,446
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: Esperanza, Vovka, cepylka,
Jolka, Quatra

