1
00:00:01,582 --> 00:00:03,055
Есть городок в штате Мэн...

2
00:00:03,175 --> 00:00:05,044
- Мне нужна комната.
- Добро пожаловать в Сторибрук.

3
00:00:05,201 --> 00:00:08,082
...где все известные вам
сказочные персонажи

4
00:00:09,250 --> 00:00:11,018
оказались в ловушке
меж двух миров...

5
00:00:11,053 --> 00:00:14,121
Злая королева перенесла сюда
всех волшебных персонажей.

6
00:00:14,155 --> 00:00:16,156
Они не помнят своего прошлого...

7
00:00:16,191 --> 00:00:17,725
...жертвы могущественного проклятия...

8
00:00:17,759 --> 00:00:20,728
Всё, что вы любите,
абсолютно всё,

9
00:00:20,762 --> 00:00:22,096
исчезнет навсегда.

10
00:00:22,130 --> 00:00:24,030
Только один человек знает правду,

11
00:00:24,065 --> 00:00:27,333
и только один человек может
разрушить её чары.

12
00:00:27,367 --> 00:00:29,402
Таково твоё предназначение -
вернуть счастливые финалы.

13
00:00:29,436 --> 00:00:31,137
Надеюсь, вам тут понравится...

14
00:00:34,293 --> 00:00:36,793
<b>Once Upon a Time s01e06
The Shepherd / Пастух
русские субтитры TrueTransLate.tv</b>

15
00:00:44,297 --> 00:00:45,765
Знаешь, когда мы покупали этот дом,

16
00:00:45,799 --> 00:00:47,934
у тебя было точно такое же
выражение лица.

17
00:00:47,968 --> 00:00:50,136
Ты сразу невзлюбил
уродливую мельницу на лужайке

18
00:00:50,170 --> 00:00:53,105
и сказал, что никогда не купишь
дом, принадлежавший старушке.

19
00:00:53,140 --> 00:00:56,307
Помнишь, почему ты передумал?

20
00:00:58,144 --> 00:01:01,279
Вижу, что мельницы больше нет.

21
00:01:01,313 --> 00:01:04,315
Идём. Все уже заждались.

22
00:01:04,350 --> 00:01:06,184
Кто все?

23
00:01:14,626 --> 00:01:16,293
Это Джин.

24
00:01:16,327 --> 00:01:17,728
Рад тебя видеть, Дэвид.

25
00:01:17,763 --> 00:01:19,263
Как дела?

26
00:01:19,297 --> 00:01:21,065
А это его жена Эллен.

27
00:01:21,099 --> 00:01:22,099
Привет, Эллен.

28
00:01:22,133 --> 00:01:23,100
Привет.

29
00:01:23,134 --> 00:01:24,268
- Это Фрэнк.
- С возвращением домой, Дэвид.

30
00:01:24,302 --> 00:01:25,603
Привет.

31
00:01:25,637 --> 00:01:27,403
- Здравствуйте.
- Доктор Уэйл.

32
00:01:27,438 --> 00:01:28,772
- Привет, Дэвид.
- Здравствуйте.

33
00:01:28,806 --> 00:01:30,774
Знаю, это несколько чересчур,

34
00:01:30,808 --> 00:01:32,108
но должно пойти тебе на пользу.

35
00:01:32,142 --> 00:01:33,743
Даже самая незначительная деталь
может подстегнуть твою память.

36
00:01:33,778 --> 00:01:34,911
Не сдавайся и повеселись от души.

37
00:01:34,946 --> 00:01:37,681
Благодарю, доктор Уэйл.

38
00:01:37,715 --> 00:01:39,215
Буду стараться.

39
00:01:39,249 --> 00:01:41,985
Знаешь, почему он ничего не помнит?

40
00:01:42,019 --> 00:01:44,252
Проклятие на него ещё не подействовало.

41
00:01:44,287 --> 00:01:46,689
Генри...

42
00:01:46,723 --> 00:01:47,957
у Дэвида амнезия.

43
00:01:47,991 --> 00:01:49,124
И поэтому проклятие

44
00:01:49,158 --> 00:01:51,159
не может заменить
его сказочные воспоминания

45
00:01:51,194 --> 00:01:53,095
на поддельные.

46
00:01:53,129 --> 00:01:55,664
Точно, ведь здесь
у всех фальшивые воспоминания,

47
00:01:55,699 --> 00:01:58,633
которые не дают им вспомнить,
кто они на самом деле.

48
00:01:58,667 --> 00:02:00,501
Правильно. И у нас есть шанс помочь ему.

49
00:02:00,535 --> 00:02:02,604
Нужно заставить его вспомнить,
кто он на самом деле.

50
00:02:02,638 --> 00:02:04,238
Прекрасный принц.

51
00:02:04,272 --> 00:02:05,573
Нужно подстегнуть его память,

52
00:02:05,608 --> 00:02:07,742
свести с мисс Бланшар.

53
00:02:07,776 --> 00:02:09,644
Мы же уже это пробовали.

54
00:02:09,678 --> 00:02:12,179
И он очнулся.

55
00:02:12,214 --> 00:02:13,848
Привет.

56
00:02:13,882 --> 00:02:15,582
Это ведь вы меня спасли?

57
00:02:15,617 --> 00:02:17,951
Да, верно.

58
00:02:17,986 --> 00:02:20,453
И из всех присутствующих
я знаю только вас.

59
00:02:20,488 --> 00:02:21,622
Можете вместе с нами тут прятаться.

60
00:02:21,656 --> 00:02:22,756
Отлично.

61
00:02:22,790 --> 00:02:23,957
Спасибо.

62
00:02:25,827 --> 00:02:28,028
А вы мечом владеете?

63
00:02:28,062 --> 00:02:30,330
В смысле?

64
00:02:32,332 --> 00:02:34,767
Эмма, вы же живёте
у Мэри Маргарет?

65
00:02:34,801 --> 00:02:37,136
Вы не знаете, она сегодня придёт?

66
00:02:37,170 --> 00:02:38,838
Нет, она не сможет.

67
00:02:40,206 --> 00:02:43,275
Идите к гостям.

68
00:02:44,945 --> 00:02:46,545
Закусок более чем достаточно.

69
00:02:46,579 --> 00:02:47,679
Идите.

70
00:02:49,615 --> 00:02:51,182
Побудьте с мужем.

71
00:02:51,216 --> 00:02:55,186
Я его потеряла,
а теперь он вернулся.

72
00:02:55,220 --> 00:02:57,321
Но у меня такое чувство,
что он всё ещё не со мной.

73
00:02:57,356 --> 00:03:01,126
Вы не представляете, каково это.

74
00:03:01,160 --> 00:03:04,561
Вообще-то, представляю.

75
00:03:04,595 --> 00:03:06,329
Я тоже кое-кого потеряла.

76
00:03:06,364 --> 00:03:07,497
Правда?

77
00:03:07,532 --> 00:03:09,667
Да.

78
00:03:09,701 --> 00:03:11,869
Но мою любовь уже не вернуть.

79
00:03:13,538 --> 00:03:17,174
А у вас ещё есть шанс.

80
00:03:17,208 --> 00:03:18,341
Идите к нему.

81
00:03:18,376 --> 00:03:19,809
Вы правы.

82
00:03:23,613 --> 00:03:26,382
Регина, спасибо вам.

83
00:03:26,416 --> 00:03:28,885
Спасибо за то, что вы
были истинным другом.

84
00:03:28,919 --> 00:03:31,487
Мне было так одиноко.
Одной, без друзей.

85
00:03:31,521 --> 00:03:33,556
Мне тоже.

86
00:03:33,590 --> 00:03:36,524
Что ж, хотите вы этого или нет,

87
00:03:36,559 --> 00:03:39,360
теперь у вас есть друг.

88
00:03:43,966 --> 00:03:46,234
Вы Дэвида не видели?

89
00:03:46,268 --> 00:03:48,536
Он...

90
00:03:48,571 --> 00:03:49,738
Нет.

91
00:03:57,746 --> 00:04:00,547
Вы разве не получили приглашение?

92
00:04:00,582 --> 00:04:02,549
Дэвид.

93
00:04:18,966 --> 00:04:21,601
Я слышал, вы ушли из больницы.

94
00:04:21,635 --> 00:04:24,069
Это из-за меня?

95
00:04:24,104 --> 00:04:27,272
Из-за того, что я сказал

96
00:04:27,306 --> 00:04:29,875
о своих чувствах

97
00:04:29,909 --> 00:04:31,576
к вам?

98
00:04:31,611 --> 00:04:34,713
Ну же. Только не говорите,
что это не взаимно.

99
00:04:34,748 --> 00:04:37,916
Вы женаты. Ни у кого из нас
не должно быть никаких чувств.

100
00:04:37,951 --> 00:04:41,185
Не важно, как оно должно быть.

101
00:04:41,220 --> 00:04:43,788
Тот, кто женился на Кэтрин,
был другим человеком.

102
00:04:43,822 --> 00:04:46,490
Я её не выбирал.

103
00:04:46,524 --> 00:04:48,525
Я выбираю вас.

104
00:04:51,630 --> 00:04:54,498
И я знаю, что вы чувствуете тоже самое.

105
00:04:55,699 --> 00:04:57,700
Вы думаете, что между нами есть связь,

106
00:04:57,735 --> 00:05:00,203
но, возможно...

107
00:05:00,238 --> 00:05:03,573
Это потому, что я спасла вам жизнь?

108
00:05:05,943 --> 00:05:09,646
Почему бы не оставить всё как есть?

109
00:05:58,259 --> 00:06:01,627
В другой раз убедись,
что я действительно мёртв.

110
00:06:12,439 --> 00:06:14,140
Молодец!

111
00:06:14,174 --> 00:06:15,773
Молодец?

112
00:06:15,808 --> 00:06:18,143
Слишком мягко сказано.

113
00:06:18,177 --> 00:06:20,478
Видели, что мой сын
сделал с этим громилой?

114
00:06:20,512 --> 00:06:23,148
Победил непобедимого.

115
00:06:24,717 --> 00:06:26,651
Безусловно, геройский поступок,

116
00:06:26,685 --> 00:06:28,320
но это всего лишь человек.

117
00:06:28,354 --> 00:06:29,821
А сможет ли он победить дракона?

118
00:06:29,856 --> 00:06:33,190
А феи рассыпают волшебную пыль?
А тролли живут под мостами?

119
00:06:33,225 --> 00:06:34,524
Отец, успокойся.

120
00:06:34,559 --> 00:06:37,427
Я убью любого зверя,
какого пожелаете.

121
00:06:37,462 --> 00:06:38,595
Моё королевство опустошает дракон,

122
00:06:38,629 --> 00:06:40,530
с таким ты ещё не встречался.

123
00:06:40,565 --> 00:06:43,200
Он убил всех рыцарей,
решивших сразиться с ним.

124
00:06:43,235 --> 00:06:44,568
Теперь его ждёт встреча со мной.

125
00:06:44,602 --> 00:06:47,003
Моё королевство нужно
освободить от этой напасти.

126
00:06:47,037 --> 00:06:48,738
А моему королевству нужно золото.

127
00:06:48,772 --> 00:06:51,007
Уверен, мы сможет помочь друг другу.

128
00:06:54,444 --> 00:06:57,446
Осторожно. Не забывай,
что случилось с Фредериком.

129
00:07:01,485 --> 00:07:03,385
Меч.

130
00:07:15,431 --> 00:07:17,499
Будем считать это задатком.

131
00:07:17,533 --> 00:07:19,934
Остальное получишь,
когда принесёшь голову дракона.

132
00:07:19,935 --> 00:07:21,936
По рукам.

133
00:07:21,970 --> 00:07:25,273
И простите, что не пожму вам руку,
король Мидас.

134
00:07:29,011 --> 00:07:32,613
Идём. Обсудим детали.

135
00:07:32,647 --> 00:07:35,282
Поднимем бокалы за нашего
бесстрашного принца.

136
00:07:35,316 --> 00:07:36,416
Ура!

137
00:07:36,450 --> 00:07:39,319
Нет. Не время праздновать.

138
00:07:39,353 --> 00:07:42,522
Это была всего лишь разминка.

139
00:07:42,556 --> 00:07:46,492
Перед нами стоит
более серьезная и важная задача.

140
00:07:46,527 --> 00:07:49,362
И только потому, что мне так легко удалось
уложить этого громилу...

141
00:08:16,391 --> 00:08:18,925
Прощай, сын мой.

142
00:08:27,901 --> 00:08:30,269
Ваше величество,
не время горевать.

143
00:08:30,304 --> 00:08:32,371
Если Мидас узнает, что он мёртв,

144
00:08:32,406 --> 00:08:35,708
то найдет другого рыцаря,
чтобы тот сразился с драконом,

145
00:08:35,742 --> 00:08:37,375
и его золото достанется не нам.

146
00:08:37,410 --> 00:08:40,044
Да. Конечно.

147
00:08:40,078 --> 00:08:41,646
Благо королевства превыше всего.

148
00:08:41,681 --> 00:08:44,215
И что нам делать?

149
00:08:44,249 --> 00:08:45,717
Я попросил помощи.

150
00:08:45,751 --> 00:08:47,285
Она скоро прибудет.

151
00:08:47,320 --> 00:08:50,422
Она уже здесь.

152
00:08:50,456 --> 00:08:52,190
Оставьте нас.

153
00:08:54,258 --> 00:08:55,359
Идём.

154
00:08:56,661 --> 00:08:59,996
Так вот как ты обращаешься
с моим подарком?

155
00:09:00,031 --> 00:09:01,965
Ты должен был быть аккуратнее.

156
00:09:01,999 --> 00:09:04,167
Это был не подарок.

157
00:09:04,202 --> 00:09:05,502
Это мой сын.

158
00:09:05,537 --> 00:09:08,238
Сын, которого я тебе подарил.

159
00:09:08,272 --> 00:09:11,240
Это была сделка.

160
00:09:11,274 --> 00:09:12,308
А не любезность с твоей стороны.

161
00:09:12,343 --> 00:09:14,744
Именно любезность!

162
00:09:14,778 --> 00:09:18,113
Весьма жаль, что вы с королевой
так и не смогли зачать ребёнка.

163
00:09:18,148 --> 00:09:21,584
И моё вознаграждение за этот дар
было ничтожным.

164
00:09:21,618 --> 00:09:25,587
А теперь, когда её больше нет,
о появлении наследника

165
00:09:25,621 --> 00:09:28,022
не может быть и речи,

166
00:09:28,057 --> 00:09:29,991
а о победе над драконом тем более.

167
00:09:30,025 --> 00:09:31,460
Заключим новую сделку.

168
00:09:31,494 --> 00:09:34,463
Верни его.

169
00:09:34,497 --> 00:09:36,631
Мне нужен сын, чтобы завершить начатое.

170
00:09:36,666 --> 00:09:38,367
Взамен проси всё, что угодно.

171
00:09:38,401 --> 00:09:40,634
Всё, что угодно?

172
00:09:40,669 --> 00:09:42,336
Чего ты хочешь?

173
00:09:42,371 --> 00:09:44,839
Я страсть как хочу волшебную палочку.

174
00:09:44,873 --> 00:09:47,808
Она принадлежит фее-крёстной,

175
00:09:47,843 --> 00:09:49,810
которая оберегает вашу семью.

176
00:09:49,845 --> 00:09:52,212
Мне нужно знать, где она прячется.

177
00:09:52,247 --> 00:09:54,482
Договорились.

178
00:09:54,516 --> 00:09:59,151
А теперь скажи, что нужно, чтобы мой сын
вернулся и сразился с драконом?

179
00:09:59,186 --> 00:10:01,320
Вернулся?

180
00:10:01,355 --> 00:10:03,823
Нет. Это невозможно. Он же умер.

181
00:10:03,858 --> 00:10:05,625
Магия может многое, но не всё.

182
00:10:05,659 --> 00:10:07,660
Но ты же сказал...

183
00:10:07,695 --> 00:10:10,196
Никто не говорил о воскрешении.

184
00:10:11,866 --> 00:10:14,867
Тогда моё королевство погибло.

185
00:10:17,236 --> 00:10:18,937
Я совсем один.

186
00:10:18,971 --> 00:10:20,672
Бедняжка.

187
00:10:20,707 --> 00:10:22,708
Несчастный одинокий бедняжка.

188
00:10:24,010 --> 00:10:26,044
Разве я не пообещал,

189
00:10:26,078 --> 00:10:29,747
что твой сын сможет сразиться с драконом?

190
00:10:29,782 --> 00:10:31,749
И разве я...

191
00:10:31,784 --> 00:10:33,718
хоть раз тебя обманывал?

192
00:10:33,752 --> 00:10:35,986
Но ты сказал,
что вернуть его невозможно!

193
00:10:36,021 --> 00:10:37,321
Это правда.

194
00:10:37,355 --> 00:10:39,323
Но его брат...

195
00:10:39,357 --> 00:10:41,225
Его кто?

196
00:10:41,259 --> 00:10:44,261
Его брат-близнец.

197
00:10:44,296 --> 00:10:47,130
Неужели я забыл сказать,
что их было двое?

198
00:11:01,778 --> 00:11:04,414
Сбавь обороты,

199
00:11:04,448 --> 00:11:05,881
иначе эта губка подаст на тебя в суд.

200
00:11:06,917 --> 00:11:08,217
Да столько посуды накопилось.

201
00:11:09,420 --> 00:11:12,555
Это как-то связано
с визитом Дэвида?

202
00:11:12,589 --> 00:11:15,524
Я видела его понурую спину,
когда подъезжала.

203
00:11:15,559 --> 00:11:17,892
Мы только...

204
00:11:17,927 --> 00:11:19,227
Он только...

205
00:11:19,262 --> 00:11:21,729
Я в курсе, что вы оба "только"...

206
00:11:21,764 --> 00:11:23,231
И ты всё сделала правильно.

207
00:11:23,266 --> 00:11:25,900
Он привёл очень веские доводы...

208
00:11:25,935 --> 00:11:28,837
Но он всё ещё женат. Знаю точно.
Я только что с вечеринки.

209
00:11:30,006 --> 00:11:32,074
Что мне делать?

210
00:11:32,108 --> 00:11:35,109
Бросить уборку и пропустить стаканчик.

211
00:11:43,452 --> 00:11:44,585
Дело в том,

212
00:11:44,619 --> 00:11:46,153
что я не слишком
разбираюсь в отношениях,

213
00:11:46,188 --> 00:11:48,189
у меня их было много,
но все закончились полным провалом.

214
00:11:50,091 --> 00:11:53,293
Но по большому счёту,

215
00:11:53,327 --> 00:11:56,729
если то, что задумал,
кажется неправильным,

216
00:11:58,432 --> 00:12:00,900
так оно и есть.

217
00:12:00,934 --> 00:12:02,902
Так что...

218
00:12:02,936 --> 00:12:04,304
крепись,

219
00:12:04,338 --> 00:12:06,472
а он пусть сам разбирается
со своей жизнью.

220
00:12:10,843 --> 00:12:11,977
За тебя.

221
00:12:23,989 --> 00:12:25,956
Ты выглядишь иначе.

222
00:12:28,494 --> 00:12:30,361
Волосы

223
00:12:30,396 --> 00:12:33,531
стали длиннее.

224
00:12:33,565 --> 00:12:36,434
Ты обычно коротко стрижёшься.

225
00:12:36,468 --> 00:12:38,568
Ты жаловался,
что длинные волосы мешают,

226
00:12:38,602 --> 00:12:40,470
и за ними сложно ухаживать.

227
00:12:40,505 --> 00:12:44,307
Они отросли,
пока я был в больнице.

228
00:12:44,342 --> 00:12:46,776
Я иду спать.

229
00:12:46,810 --> 00:12:49,379
Пойдёшь со мной?

230
00:12:49,414 --> 00:12:53,749
Спать, это в смысле спать или...

231
00:12:53,783 --> 00:12:55,351
спать?

232
00:12:55,385 --> 00:12:58,087
Как захочешь.

233
00:13:00,390 --> 00:13:02,658
Может лучше...

234
00:13:02,692 --> 00:13:04,460
поговорим ещё?

235
00:13:15,871 --> 00:13:18,473
Это...

236
00:13:20,509 --> 00:13:22,177
неправильно.

237
00:13:29,885 --> 00:13:32,587
Домой. Давай!

238
00:13:32,621 --> 00:13:33,854
Давай.

239
00:13:35,457 --> 00:13:37,191
Вот так.

240
00:13:43,430 --> 00:13:46,199
Не ожидала такого, да?

241
00:13:46,233 --> 00:13:47,500
Родной!

242
00:13:47,534 --> 00:13:50,403
Мама. Как покупки?

243
00:13:50,437 --> 00:13:53,172
Это было... интересно.

244
00:13:53,207 --> 00:13:55,008
Интересно?

245
00:13:55,042 --> 00:13:57,943
Обычно ты возвращаешься,
ругаясь на цены.

246
00:13:57,978 --> 00:13:59,845
Ну, это само собой.

247
00:14:01,815 --> 00:14:04,549
Но сегодня у меня был...

248
00:14:04,584 --> 00:14:07,119
интересный разговор с продавцом зерна.

249
00:14:07,153 --> 00:14:09,287
Зерна? Но нам не нужно зерно.

250
00:14:09,322 --> 00:14:11,456
У него дочь на выданье.

251
00:14:11,491 --> 00:14:14,025
Он считает, что вы стали бы
прекрасной парой.

252
00:14:14,059 --> 00:14:16,293
- Мама.
- Знаю, знаю.

253
00:14:16,328 --> 00:14:17,829
Я проклинаю себя каждый раз,
когда заговариваю об этом.

254
00:14:17,863 --> 00:14:20,464
Дай угадаю. Её приданое спасёт ферму.

255
00:14:20,499 --> 00:14:22,600
Шансы тают с каждым днём.

256
00:14:22,635 --> 00:14:24,268
Мама, умоляю.

257
00:14:24,302 --> 00:14:28,405
При нашей бедности счастливая любовь -
единственное, что я могу себе позволить.

258
00:14:28,440 --> 00:14:32,075
Я придумаю, как сохранить ферму,

259
00:14:32,110 --> 00:14:35,278
но я не буду ради этого жениться на богачке.

260
00:14:35,312 --> 00:14:38,715
Я женюсь только на той,
кого полюблю

261
00:14:38,750 --> 00:14:41,451
и захочу провести вместе
с ней всю свою жизнь.

262
00:14:41,485 --> 00:14:45,455
Когда же ты поймёшь наконец?

263
00:14:45,489 --> 00:14:48,924
Нельзя получить всего и сразу.

264
00:14:48,959 --> 00:14:50,826
А может, у него и получится.

265
00:14:57,267 --> 00:14:58,567
Брат - близнец?

266
00:14:58,601 --> 00:15:00,703
И ты его отдала этому человеку?

267
00:15:02,872 --> 00:15:05,106
Мы были бедны,
еле сводили концы с концами,

268
00:15:05,141 --> 00:15:09,977
и тут пришёл он и предложил

269
00:15:10,011 --> 00:15:12,380
обменять одного из вас на ферму.

270
00:15:12,414 --> 00:15:14,315
Почему ты мне не рассказывала?

271
00:15:14,349 --> 00:15:17,151
По условиям сделки
я должна была молчать.

272
00:15:17,186 --> 00:15:18,619
Твой отец сожалел об этом решении

273
00:15:18,654 --> 00:15:21,121
с той минуты, как твоего брата забрали.

274
00:15:21,156 --> 00:15:23,658
И чувство вины не покидало его
до самой смерти.

275
00:15:25,493 --> 00:15:29,028
Жаль прерывать вас в такой
душещипательный момент.

276
00:15:29,063 --> 00:15:30,497
Но время не ждёт.

277
00:15:30,531 --> 00:15:34,501
Мама, подожди в доме, я сам разберусь.

278
00:15:38,739 --> 00:15:40,706
Что тебе надо?

279
00:15:40,740 --> 00:15:42,708
Не мне, солнышко. Королю.

280
00:15:42,742 --> 00:15:46,278
Ему нужен принц,
который сразится с драконом.

281
00:15:46,313 --> 00:15:48,714
Но я не убиваю драконов.

282
00:15:48,748 --> 00:15:50,749
Ты - нет, но твой брат убивал.

283
00:15:50,783 --> 00:15:54,553
И вновь обретённый родственник
может тебе здорово помочь.

284
00:15:54,588 --> 00:15:58,590
Только сыграй свою роль.

285
00:15:58,624 --> 00:16:01,292
Королевские рыцари
сделают всё остальное.

286
00:16:01,327 --> 00:16:03,394
А тебе нужно всего лишь

287
00:16:03,429 --> 00:16:05,896
привезти Мидасу голову дракона.

288
00:16:05,931 --> 00:16:09,200
А тебе какая с этого выгода?

289
00:16:09,235 --> 00:16:11,202
А вот это не твоё дело.

290
00:16:11,237 --> 00:16:14,037
Лучше подумай о своей выгоде.

291
00:16:14,071 --> 00:16:17,541
Сделаешь это, и твоя бедная мать,
король об этом позаботится,

292
00:16:17,575 --> 00:16:20,711
никогда и ни в чём не будет нуждаться.

293
00:16:20,745 --> 00:16:23,313
Ферма будет спасена, а ты...

294
00:16:23,348 --> 00:16:24,881
если выживешь...

295
00:16:24,915 --> 00:16:27,484
вернёшься домой героем!

296
00:16:30,920 --> 00:16:33,556
Только не говори,
что ты этого не хочешь.

297
00:16:37,861 --> 00:16:39,228
И выбора у меня, похоже, нет?

298
00:16:39,263 --> 00:16:41,764
Выбор есть у всех, солнышко.

299
00:16:42,932 --> 00:16:45,667
Только уж будь уверен,
что делаешь правильный.

300
00:16:55,185 --> 00:16:56,317
У вас просто дар.

301
00:16:57,519 --> 00:17:00,288
Конечно, он должен был очнуться
только в вашу смену.

302
00:17:00,322 --> 00:17:02,457
Здравствуйте, доктор Уэйл.

303
00:17:02,491 --> 00:17:05,326
Я слышал, вы ушли из больницы.

304
00:17:05,360 --> 00:17:06,895
Надеюсь, это не из-за меня.

305
00:17:06,929 --> 00:17:08,663
Причём тут вы?

306
00:17:08,698 --> 00:17:12,666
Наше свидание. После него
я вам даже ни разу не позвонил.

307
00:17:12,701 --> 00:17:13,867
Да, я знаю.

308
00:17:13,902 --> 00:17:16,570
Знаю. Это неправильно,
я прошу прощения,

309
00:17:16,605 --> 00:17:19,974
и если вы сможете простить мне
такое поведение,

310
00:17:20,008 --> 00:17:21,575
вы знаете, где меня найти.

311
00:17:21,610 --> 00:17:24,344
Хорошего дня.

312
00:17:32,352 --> 00:17:34,954
Мисс Бланшар, можно с вами поговорить?

313
00:17:35,956 --> 00:17:38,357
Конечно.

314
00:17:38,391 --> 00:17:42,061
Я хотела бы поговорить
о своей подруге Кэтрин,

315
00:17:42,096 --> 00:17:44,863
а точнее, я бы хотела поговорить

316
00:17:44,897 --> 00:17:46,164
о её муже Дэвиде.

317
00:17:47,566 --> 00:17:50,135
Вы друг другу не пара.

318
00:17:50,169 --> 00:17:53,905
Он не ваш. Он занят.
Найдите кого-нибудь другого.

319
00:17:53,940 --> 00:17:55,373
Я ничего не делала.

320
00:17:55,407 --> 00:17:58,510
Правда? То есть, он ни с того, ни с сего
взял и ушёл от жены?

321
00:17:59,811 --> 00:18:01,411
Что?

322
00:18:01,446 --> 00:18:03,247
Вы не знали.

323
00:18:05,651 --> 00:18:09,887
Подозреваю, что скоро вас поставят в известность,
так что слушайте внимательно, дорогая,

324
00:18:09,921 --> 00:18:12,823
потому что это в ваших же интересах.

325
00:18:12,858 --> 00:18:16,259
Оставьте его в покое.
Он сейчас очень уязвим.

326
00:18:16,293 --> 00:18:18,427
Он не понимает, кто он и что творит,

327
00:18:18,462 --> 00:18:22,598
а вы в шаге от того,
чтобы многим разрушить жизнь.

328
00:18:26,436 --> 00:18:29,605
Так что, пока вы не сделали
ничего, что нельзя было бы исправить,

329
00:18:29,640 --> 00:18:33,175
позвольте ему вспомнить, кто он.

330
00:18:46,690 --> 00:18:50,158
Вот он... наш спаситель,

331
00:18:50,192 --> 00:18:53,728
человек, который разорвёт
дракона на части.

332
00:18:59,001 --> 00:19:03,004
Сделай это и станешь легендой.

333
00:19:12,146 --> 00:19:15,381
Позвольте мне.

334
00:19:16,483 --> 00:19:18,318
Вы неправильно застегнули.

335
00:19:18,352 --> 00:19:19,952
Вот так. Дайте меч.

336
00:19:19,986 --> 00:19:22,354
Но как же я буду сражаться?
Как смогу защитить себя?

337
00:19:22,388 --> 00:19:23,789
Вам не придётся.

338
00:19:23,824 --> 00:19:26,258
Вы ждите у входа в пещеру,
пока мы не расправимся с драконом.

339
00:19:26,292 --> 00:19:27,626
Если вы не вернётесь живым,

340
00:19:27,660 --> 00:19:29,661
Мидас не даст золота
нашему королевству.

341
00:19:29,696 --> 00:19:33,165
Наслаждайтесь славой победителя,
а работу предоставьте нам.

342
00:20:01,359 --> 00:20:05,763
А вот и логово дракона.

343
00:20:05,797 --> 00:20:08,464
Вы остаётесь здесь.
Мы скоро вернёмся.

344
00:20:13,170 --> 00:20:16,505
Вы хорошо его знали?

345
00:20:16,539 --> 00:20:17,673
Кого?

346
00:20:17,707 --> 00:20:20,342
Моего брата, принца.

347
00:20:20,377 --> 00:20:21,710
Да, мы были знакомы.

348
00:20:21,745 --> 00:20:23,712
Он был самым храбрым из всех,
кого я встречал.

349
00:20:25,848 --> 00:20:27,382
Им нужна наша помощь.

350
00:20:27,416 --> 00:20:29,017
Мы должны ждать здесь!

351
00:20:29,051 --> 00:20:30,018
Это приказ.

352
00:20:30,052 --> 00:20:31,519
Там люди гибнут.

353
00:20:31,553 --> 00:20:32,854
Стой!

354
00:20:32,889 --> 00:20:34,022
Вернись!

355
00:21:00,714 --> 00:21:03,249
Где твой меч?

356
00:21:11,325 --> 00:21:13,192
Не высовывайся.

357
00:21:53,096 --> 00:21:55,297
Не ожидал такого, да?

358
00:22:10,012 --> 00:22:12,748
Осторожно. Похоже, нож острый.

359
00:22:12,782 --> 00:22:14,816
Ты не должен сюда приходить.

360
00:22:14,851 --> 00:22:17,686
Я хотел тебя увидеть.

361
00:22:17,720 --> 00:22:20,955
Скажи, что ты не ушёл от жены
ради меня.

362
00:22:20,990 --> 00:22:23,358
Я не хочу разрушать твой брак.

363
00:22:23,392 --> 00:22:26,026
Ты не разрушаешь. Это мой выбор.

364
00:22:26,060 --> 00:22:27,528
Я не хочу причинять ей боль,

365
00:22:27,562 --> 00:22:30,297
но будет ещё больнее, если я
буду притворяться, что люблю Кэтрин.

366
00:22:30,331 --> 00:22:33,434
Ей нужен кто-то, кто чувствует к ней...

367
00:22:34,903 --> 00:22:37,104
То же, что я чувствую к тебе.

368
00:22:38,840 --> 00:22:41,474
Я изо всех сил пытаюсь
держаться от тебя подальше,

369
00:22:41,509 --> 00:22:43,877
так будет правильно.

370
00:22:43,911 --> 00:22:45,378
Почему это правильно?

371
00:22:45,413 --> 00:22:46,780
Потому что у тебя уже есть своя жизнь.

372
00:22:46,814 --> 00:22:48,981
С тем, кого я не выбирал.

373
00:22:49,016 --> 00:22:52,051
Человек, который выбрал эту жизнь,

374
00:22:52,085 --> 00:22:53,653
который женился на Кэтрин,
его больше нет.

375
00:22:56,088 --> 00:22:58,390
Тому, кто есть теперь,
нужен кто-то другой.

376
00:22:58,425 --> 00:23:00,659
Ты должен оставить меня в покое.

377
00:23:00,693 --> 00:23:02,628
Ты этого правда хочешь?

378
00:23:02,662 --> 00:23:03,662
Уходи.

379
00:23:03,696 --> 00:23:07,666
Давай встретимся вечером.
Не отказывай сразу, подумай.

380
00:23:07,700 --> 00:23:10,068
В 8 часов я буду на мосту,
рядом с которым ты нашла меня.

381
00:23:10,102 --> 00:23:11,736
Подумай хорошенько.

382
00:23:11,770 --> 00:23:15,440
Если ты не придёшь, я пойму,
и не буду тебя больше беспокоить.

383
00:23:17,709 --> 00:23:20,845
Но если решишься,

384
00:23:20,879 --> 00:23:23,247
если выберешь нас...

385
00:23:26,351 --> 00:23:27,751
то знаешь, где меня искать.

386
00:23:44,013 --> 00:23:46,214
Как бы банально это не выглядело.

387
00:23:46,248 --> 00:23:49,016
И что тебе надо?

388
00:23:49,050 --> 00:23:52,853
Помнишь, я говорил,
что ночных смен не будет?

389
00:23:52,887 --> 00:23:55,889
Мне нужно, чтобы ты сегодня
подежурила. Только один вечер.

390
00:23:55,924 --> 00:23:57,490
Почему?

391
00:23:57,525 --> 00:23:59,059
Я волонтёр в приюте для животных,

392
00:23:59,093 --> 00:24:00,460
а их смотритель заболел,

393
00:24:00,494 --> 00:24:03,329
и кому-то надо кормить собак.

394
00:24:03,363 --> 00:24:05,464
Тогда пончики будут очень кстати.

395
00:24:07,767 --> 00:24:10,203
Эмма, можно тебя на пару слов?

396
00:24:10,237 --> 00:24:12,872
Пойду патрулировать свой кабинет.

397
00:24:12,906 --> 00:24:14,540
Спасибо.

398
00:24:17,510 --> 00:24:20,145
Он ушёл от жены.

399
00:24:20,179 --> 00:24:21,346
Дэвид... Он бросил её.

400
00:24:21,380 --> 00:24:22,647
Он бросил Кэтрин.

401
00:24:22,681 --> 00:24:23,815
- Помедленнее.
- Он сделал это ради меня.

402
00:24:23,850 --> 00:24:25,317
Он хочет, чтобы мы были вместе.

403
00:24:25,351 --> 00:24:27,618
Хочет встретиться со мной сегодня вечером.

404
00:24:27,653 --> 00:24:28,987
Я старалась быть
неприступной изо всех сил,

405
00:24:29,021 --> 00:24:31,089
но он не прекращал попыток.

406
00:24:31,123 --> 00:24:34,326
Как мне это остановить?
Как мне ему отказать?

407
00:24:34,360 --> 00:24:35,525
Что бы ты сделала?

408
00:24:35,560 --> 00:24:37,461
Я бы пошла на свидание.

409
00:24:37,495 --> 00:24:38,564
Что?

410
00:24:38,684 --> 00:24:39,911
Он ушёл от неё.

411
00:24:40,031 --> 00:24:42,299
Одно дело разглагольствовать том,
что он хочет быть с тобой,

412
00:24:42,334 --> 00:24:43,868
другое дело действительно сделать выбор,

413
00:24:43,902 --> 00:24:46,136
и он его сделал.

414
00:24:46,171 --> 00:24:48,305
О большем и мечтать нельзя.

415
00:24:50,342 --> 00:24:51,474
Но учитывая дружбу с Кэтрин,

416
00:24:51,508 --> 00:24:53,243
не думаю, что Регина обрадуется.

417
00:24:53,277 --> 00:24:55,511
Тем более стоит пойти.

418
00:24:58,782 --> 00:25:00,750
Боже, неужели мне это не снится?

419
00:25:00,784 --> 00:25:02,886
Тебе виднее.

420
00:25:29,644 --> 00:25:33,414
Он сделал всё, о чём вы просили,
и даже больше.

421
00:25:33,448 --> 00:25:37,385
Мой сын сразился с драконом
и одержал победу.

422
00:25:37,419 --> 00:25:39,219
Доставьте это во дворец.

423
00:25:39,253 --> 00:25:43,756
Поставьте между Химерой и Мапингуари.

424
00:25:44,825 --> 00:25:46,126
Мы справились.

425
00:25:46,160 --> 00:25:47,827
- Мы добились своего.
- Да.

426
00:25:47,861 --> 00:25:49,963
Когда я смогу вернуться домой?

427
00:25:49,997 --> 00:25:51,965
Обсудим это позже.

428
00:25:54,601 --> 00:25:56,335
Отныне и во веки веков,

429
00:25:56,369 --> 00:25:58,237
пусть голова этого чудовища

430
00:25:58,271 --> 00:26:00,239
напоминает о герое, убившем его,

431
00:26:00,273 --> 00:26:03,575
и храбрейшем и благороднейшем
принце из всех, кого я встречал.

432
00:26:03,609 --> 00:26:06,445
Вы заслужили мою величайшую
признательность.

433
00:26:06,479 --> 00:26:09,281
Мы ценим вашу признательность,
король Мидас, в той же мере,

434
00:26:09,316 --> 00:26:11,316
как признательны за ваши ценности.

435
00:26:11,350 --> 00:26:13,751
Да, конечно.
Вам обещали золото,

436
00:26:13,785 --> 00:26:15,086
и вы его получите.

437
00:26:15,120 --> 00:26:18,456
Но я бы не добился высокого положения,
если бы не думал о будущем.

438
00:26:18,490 --> 00:26:22,460
И сейчас я стою перед вами,
потому что дерзнул мечтать о великом.

439
00:26:22,494 --> 00:26:25,029
Мне нужен был не только тот,
кто убьёт дракона.

440
00:26:25,064 --> 00:26:28,598
Мне нужен сильнейший
в стране воин, герой,

441
00:26:28,632 --> 00:26:30,968
который сможет объединить королевства,

442
00:26:31,002 --> 00:26:33,703
которого я с честью назову
своим родственником.

443
00:26:33,737 --> 00:26:34,704
Приведите её.

444
00:26:40,211 --> 00:26:42,112
Господа...

445
00:26:43,813 --> 00:26:48,351
Позвольте вам представить
мою дочь Абигейл.

446
00:26:49,552 --> 00:26:53,222
Превыше золота, превыше всего на свете...

447
00:26:53,256 --> 00:26:55,724
я дорожу ей.

448
00:26:55,758 --> 00:26:58,227
Я обещал, что отдам её замуж

449
00:26:58,261 --> 00:27:01,863
только за того, кто её достоин,

450
00:27:01,897 --> 00:27:03,365
и я такого нашёл.

451
00:27:03,399 --> 00:27:05,600
Он убил дракона?

452
00:27:07,936 --> 00:27:09,904
Думаю, он сойдёт.

453
00:27:09,938 --> 00:27:12,907
Принц Джеймс,

454
00:27:12,941 --> 00:27:14,709
я предлагаю вам руку моей дочери.

455
00:27:14,743 --> 00:27:17,878
Король Мидас, я невероятно
польщён вашем предложением,

456
00:27:17,912 --> 00:27:19,079
но, по правде говоря, я этого не заслу...

457
00:27:19,114 --> 00:27:22,249
Мой сын. Такой скромный.

458
00:27:22,283 --> 00:27:25,152
Если ты не согласишься,

459
00:27:25,186 --> 00:27:26,820
то будешь виноват в полном уничтожении

460
00:27:26,854 --> 00:27:30,924
нашего королевства.

461
00:27:30,958 --> 00:27:33,359
Ты женишься на этой девушке,

462
00:27:33,394 --> 00:27:34,927
или я тебя убью.

463
00:27:34,961 --> 00:27:36,496
Я убью твою мать.

464
00:27:36,530 --> 00:27:39,032
Я обращу твою ферму в пепел.

465
00:27:39,066 --> 00:27:41,401
Понял меня?

466
00:27:43,970 --> 00:27:46,772
Приму молчание за благоразумие.

467
00:27:46,806 --> 00:27:51,910
Так держать.
Я знаю, ты принял верное решение.

468
00:28:02,088 --> 00:28:03,054
Мистер Нолан?

469
00:28:04,689 --> 00:28:06,090
Простите, не хотела вас напугать,

470
00:28:06,124 --> 00:28:07,358
я возвращалась домой с работы,

471
00:28:07,392 --> 00:28:09,460
а тут вы.

472
00:28:09,494 --> 00:28:10,761
Заблудились?

473
00:28:10,795 --> 00:28:11,962
Да, что-то типа того.

474
00:28:11,996 --> 00:28:14,731
И ищу, где у нас тут платный мост.

475
00:28:14,766 --> 00:28:16,233
Место, где вас нашли?

476
00:28:16,268 --> 00:28:17,234
Точно.

477
00:28:17,269 --> 00:28:18,602
Пытаетесь оживить память?

478
00:28:18,636 --> 00:28:20,736
Нет, кое с кем встречаюсь.

479
00:28:22,106 --> 00:28:24,541
Значит, вы сделали выбор.

480
00:28:26,110 --> 00:28:27,977
Да.

481
00:28:28,011 --> 00:28:29,645
Полагаю, мне не удастся убедить вас

482
00:28:29,680 --> 00:28:31,381
изменить это решение.

483
00:28:32,950 --> 00:28:34,717
Я не могу изменить свои чувства.

484
00:28:34,751 --> 00:28:36,885
Конечно, нет.

485
00:28:38,154 --> 00:28:41,423
Идите по улице
до лавки мистера Голда.

486
00:28:41,458 --> 00:28:45,094
За ней увидите развилку.
Берите левее.

487
00:28:45,128 --> 00:28:46,361
Дальше выйдете на прогулочную тропу,

488
00:28:46,396 --> 00:28:47,662
которая приведёт прямо к мосту.

489
00:28:47,697 --> 00:28:50,932
Спасибо за понимание.

490
00:28:50,967 --> 00:28:52,733
Удачи, Дэвид.

491
00:28:53,835 --> 00:28:56,737
Надеюсь, вы найдёте то,
что ищете.

492
00:29:43,616 --> 00:29:45,450
Эй!

493
00:29:56,461 --> 00:29:58,796
Есть кто?

494
00:30:16,981 --> 00:30:19,614
Прекрасный.

495
00:30:19,649 --> 00:30:21,016
Что, простите?

496
00:30:21,051 --> 00:30:24,519
Выбор. Разве фигурка не прекрасна?

497
00:30:24,554 --> 00:30:28,623
Изящная работа,
мастерское исполнение.

498
00:30:28,658 --> 00:30:30,358
Я могу её снять, если хотите.

499
00:30:30,393 --> 00:30:32,360
Нет, не нужно.
Она очень симпатичная,

500
00:30:32,395 --> 00:30:34,996
но, вообще-то, я ищу платный мост.

501
00:30:35,030 --> 00:30:37,598
Мэр сказала, что за вашим
магазином будет развилка, но...

502
00:30:37,632 --> 00:30:39,701
Похоже, мисс Миллз
ввела вас в заблуждение.

503
00:30:39,735 --> 00:30:40,702
Да. А казалось бы,

504
00:30:40,736 --> 00:30:43,738
мадам мэр должна знать город
как свои пять пальцев.

505
00:30:43,772 --> 00:30:45,539
Да, казалось бы.

506
00:30:47,176 --> 00:30:49,077
Выйдете из магазина,
поверните направо.

507
00:30:49,111 --> 00:30:51,011
Пройдёте два квартала
и выйдете на тропу.

508
00:30:51,045 --> 00:30:53,013
Спасибо.

509
00:30:55,817 --> 00:30:58,451
Вам что-то приглянулось?

510
00:30:58,485 --> 00:31:00,754
Откуда это у вас?

511
00:31:00,788 --> 00:31:02,655
Эта старинная вещица?

512
00:31:02,690 --> 00:31:05,726
Она здесь пылится

513
00:31:05,760 --> 00:31:07,927
уже целую вечность.

514
00:31:16,669 --> 00:31:17,937
Кажется...

515
00:31:20,173 --> 00:31:22,941
она принадлежала мне.

516
00:31:22,975 --> 00:31:24,342
Правда?

517
00:31:25,711 --> 00:31:27,245
Вы уверены?

518
00:31:27,279 --> 00:31:30,248
Да.

519
00:31:33,219 --> 00:31:34,986
Я вспомнил.

520
00:31:52,793 --> 00:31:55,094
Мама.

521
00:31:55,129 --> 00:31:57,997
Ты вернулся. Ты жив.

522
00:31:58,031 --> 00:32:00,066
Да.

523
00:32:00,100 --> 00:32:01,067
У меня получилось.

524
00:32:01,101 --> 00:32:03,002
Ты не ранен? Я так волновалась.

525
00:32:03,036 --> 00:32:04,003
Со мной всё в порядке, мама. Правда.

526
00:32:04,037 --> 00:32:06,238
Вы только посмотрите.

527
00:32:06,272 --> 00:32:10,608
Только посмотрите.

528
00:32:10,643 --> 00:32:13,611
Ты похож на принца.

529
00:32:14,814 --> 00:32:16,882
Проходи в дом.
Я приготовлю ужин.

530
00:32:16,916 --> 00:32:18,683
Посмотри дом и ферму.

531
00:32:18,717 --> 00:32:19,851
Король о нас позаботится.

532
00:32:19,886 --> 00:32:21,619
Посмотри, что из этого вышло.

533
00:32:23,588 --> 00:32:25,256
Что?

534
00:32:25,290 --> 00:32:26,857
В чём дело?

535
00:32:32,630 --> 00:32:36,500
Мидас хочет объединить королевства.

536
00:32:36,534 --> 00:32:38,835
Он хочет женить меня на своей дочери.

537
00:32:38,869 --> 00:32:40,837
Что?

538
00:32:40,871 --> 00:32:43,339
На этом фоне приданое торговца зерном

539
00:32:43,373 --> 00:32:44,740
не ценнее овечьего помёта.

540
00:32:44,775 --> 00:32:46,475
Нет.

541
00:32:47,912 --> 00:32:49,478
Ты был прав, когда отказался в тот раз,

542
00:32:49,513 --> 00:32:51,915
и в этот поступи так же.

543
00:32:51,949 --> 00:32:54,149
Каждый день твоего отсутствия напоминал мне,

544
00:32:54,184 --> 00:32:57,186
как постыдно было даже
предлагать тебе такое.

545
00:32:57,220 --> 00:33:02,390
Свобода выбора важнее всего на свете.

546
00:33:02,425 --> 00:33:04,860
- Я откажусь от фермы.
- Нет.

547
00:33:04,894 --> 00:33:06,028
Они не могут тебя заставить.

548
00:33:06,062 --> 00:33:08,530
Ещё как могут,
а из-за нашего обмана

549
00:33:08,564 --> 00:33:11,165
Мидас никогда не узнает,
кто я на самом деле...

550
00:33:13,768 --> 00:33:16,503
Мы больше никогда не увидимся.

551
00:33:16,538 --> 00:33:18,272
Да.

552
00:33:21,310 --> 00:33:24,045
Не делай этого. Беги.

553
00:33:24,079 --> 00:33:26,046
Не могу. Они убьют тебя.

554
00:33:26,080 --> 00:33:27,547
Я тебя потеряю в любом случае.

555
00:33:27,581 --> 00:33:29,349
Но по крайней мере,
я буду знать, что ты счастлив.

556
00:33:29,383 --> 00:33:32,219
Я уже принял предложение Мидаса.

557
00:33:33,955 --> 00:33:35,989
Я приехал не за советом, мама.

558
00:33:40,127 --> 00:33:42,794
Я приехал попрощаться.

559
00:33:46,132 --> 00:33:48,700
Слишком многое поставлено на карту.

560
00:33:48,735 --> 00:33:50,535
Я не могу подвести целое королевство.

561
00:33:50,570 --> 00:33:54,506
Я не могу позволить им
причинить тебе вред.

562
00:33:56,776 --> 00:34:00,378
Знаешь, в одном ты была права.

563
00:34:02,915 --> 00:34:06,251
Нельзя получить всё и сразу.

564
00:34:06,285 --> 00:34:08,219
Сыночек.

565
00:34:08,254 --> 00:34:10,989
Родненький мой мальчик.

566
00:34:12,758 --> 00:34:13,958
Отдай это своей будущей жене.

567
00:34:13,993 --> 00:34:15,292
Нет, мама.
Я её не люблю.

568
00:34:15,326 --> 00:34:17,795
Я её даже не знаю.
Я не могу это принять.

569
00:34:17,829 --> 00:34:19,263
Но это не значит,

570
00:34:19,297 --> 00:34:21,565
что ты не сможешь её полюбить.

571
00:34:21,600 --> 00:34:25,302
Настоящая любовь повсюду следует
за этим кольцом, сынок.

572
00:34:25,336 --> 00:34:27,738
Мне подарил его твой отец.

573
00:34:27,773 --> 00:34:30,507
Я владела, поскольку была его женой.

574
00:34:30,541 --> 00:34:32,241
А теперь оно твоё.

575
00:34:32,276 --> 00:34:34,577
- Возьми его.
- Нет.

576
00:34:34,612 --> 00:34:36,746
Возьми, и я буду знать...

577
00:34:36,781 --> 00:34:39,081
Даже если я тебя больше не увижу,

578
00:34:40,284 --> 00:34:43,553
я буду знать, что ты найдёшь свою любовь.

579
00:34:43,587 --> 00:34:46,088
Я буду знать, что ты будешь счастлив.

580
00:35:08,243 --> 00:35:09,610
Ты пришла.

581
00:35:11,580 --> 00:35:14,982
Похоже, ты удивлён.

582
00:35:15,016 --> 00:35:18,485
И даже слегка разочарован.

583
00:35:18,519 --> 00:35:20,286
Я вспомнил.

584
00:35:21,756 --> 00:35:23,857
О Кэтрин?

585
00:35:27,061 --> 00:35:29,062
Обо всём.

586
00:35:37,438 --> 00:35:38,904
И ты её любишь?

587
00:35:38,939 --> 00:35:42,040
Не знаю,

588
00:35:42,075 --> 00:35:43,842
но раньше любил.

589
00:35:43,876 --> 00:35:45,410
Я вспомнил, что чувствовал,

590
00:35:45,445 --> 00:35:49,348
и думаю, к этому нужно
отнестись с уважением.

591
00:35:50,716 --> 00:35:52,017
Но всё, что ты говорил мне...

592
00:35:52,051 --> 00:35:53,352
Чистая правда.

593
00:35:53,386 --> 00:35:57,189
У меня есть к тебе чувства,
сильные чувства,

594
00:35:57,223 --> 00:35:59,890
чувства, которые я не до конца понимаю.

595
00:35:59,924 --> 00:36:02,093
Ты возвращаешься к ней.

596
00:36:02,127 --> 00:36:04,362
Так будет правильней.

597
00:36:08,733 --> 00:36:11,702
Правильней было

598
00:36:11,736 --> 00:36:14,904
не втягивать меня в это.

599
00:36:16,507 --> 00:36:17,673
Я знаю.

600
00:36:20,577 --> 00:36:22,545
Итак, ты сделал свой выбор.

601
00:36:24,415 --> 00:36:25,681
Прости.

602
00:36:25,716 --> 00:36:27,717
Всё в порядке.

603
00:36:27,751 --> 00:36:30,319
Я знала, что этим всё кончится.

604
00:37:13,271 --> 00:37:14,938
Так ты помогаешь в приюте?

605
00:37:14,972 --> 00:37:19,008
Планы изменились.
Регина вызвала меня...

606
00:37:19,043 --> 00:37:20,076
Чтобы переспать с ней?

607
00:37:20,111 --> 00:37:21,278
Нет.

608
00:37:21,312 --> 00:37:24,513
Тогда...

609
00:37:24,548 --> 00:37:28,284
почему ты вылезал через окно?

610
00:37:28,318 --> 00:37:30,653
Потому что...

611
00:37:30,687 --> 00:37:34,490
она не хочет, чтобы Генри знал.

612
00:37:34,524 --> 00:37:36,292
Вы занимались этим,
когда Генри был дома?

613
00:37:36,326 --> 00:37:38,728
Он спит. Он ничего не знает.

614
00:37:38,762 --> 00:37:42,530
Боже мой. Я бы с удовольствием
оказалась на его месте и в полном неведении.

615
00:37:42,565 --> 00:37:43,732
Это отвратительно.

616
00:37:44,867 --> 00:37:47,669
Я правда помогаю
в приюте для животных.

617
00:37:47,703 --> 00:37:52,240
А теперь поможешь мне закончить смену.
Я больше не работаю по ночам.

618
00:38:14,028 --> 00:38:17,931
Ты была права. Я и правда
ненавидел мельницу перед домом.

619
00:38:19,033 --> 00:38:20,600
Ты вспомнил.

620
00:38:25,706 --> 00:38:28,175
И многое ты вспомнил?

621
00:38:28,209 --> 00:38:29,675
Достаточно.

622
00:38:29,709 --> 00:38:33,179
Я знаю, у нас не всё было гладко,
когда я ушёл.

623
00:38:33,213 --> 00:38:35,347
Я знаю, ты думала, что я бросил тебя,
но это неправда.

624
00:38:35,381 --> 00:38:37,183
Я хотел разобраться с тем,
что происходит.

625
00:38:37,217 --> 00:38:39,484
И мне нужно было...

626
00:38:39,519 --> 00:38:41,653
время, чтобы подумать.

627
00:38:41,688 --> 00:38:42,855
А потом случилась авария,

628
00:38:42,889 --> 00:38:49,393
и у меня оказалось больше времени,
чем я рассчитывал.

629
00:38:49,428 --> 00:38:50,594
Прости.

630
00:38:53,165 --> 00:38:55,800
И ты меня прости.

631
00:38:58,003 --> 00:39:01,471
Я знаю, что нам обоим
придется постараться.

632
00:39:01,505 --> 00:39:03,506
Давай посмотрим,
что из этого выйдет.

633
00:39:06,410 --> 00:39:08,912
Согласна.

634
00:39:26,696 --> 00:39:31,567
Пусть этот союз положит начало
новой эре, новому королевству,

635
00:39:31,601 --> 00:39:32,668
единому и сильному.

636
00:39:32,702 --> 00:39:35,203
Эре всеобщего процветания.

637
00:39:35,238 --> 00:39:40,175
Абигейл, Джеймс, я должен остаться
и обсудить с королем Георгом

638
00:39:40,209 --> 00:39:42,277
проект нового королевства,

639
00:39:42,311 --> 00:39:44,379
а вы поезжайте в ваш новый дом,
в мой замок.

640
00:39:44,413 --> 00:39:45,646
Мы скоро прибудем,

641
00:39:45,681 --> 00:39:47,983
и празднование будет незабываемым.

642
00:39:48,017 --> 00:39:49,216
Спасибо, папа.

643
00:39:51,052 --> 00:39:53,354
Я доверяю твоему выбору.

644
00:39:58,726 --> 00:40:01,561
Я рад, что ты принял
правильное решение, сын.

645
00:40:07,067 --> 00:40:09,035
Спасибо...

646
00:40:09,069 --> 00:40:10,569
Отец.

647
00:40:11,772 --> 00:40:14,874
Пошли. Я уже устала ждать.

648
00:40:14,909 --> 00:40:16,776
Что ж, тогда не будем
откладывать поездку.

649
00:40:16,810 --> 00:40:19,678
Думаю, лучше выбрать
живописную дорогу.

650
00:40:24,918 --> 00:40:27,252
Улыбнись, сынок.

651
00:40:27,287 --> 00:40:29,754
Ты на пути к настоящей любви.

652
00:40:49,874 --> 00:40:51,175
Я же говорила,

653
00:40:51,209 --> 00:40:52,509
что по Дороге Троллей
было бы быстрее.

654
00:40:52,544 --> 00:40:55,412
Ты вообще меня слушаешь?

655
00:40:57,014 --> 00:40:58,748
Стой!

656
00:40:58,782 --> 00:41:01,251
Что-то на дороге.

657
00:41:18,901 --> 00:41:21,370
Тяжёлый день?

658
00:41:21,404 --> 00:41:23,439
Я не в настроении
об этом разговаривать.

659
00:41:23,473 --> 00:41:26,575
Бросьте. Иногда проще поговорить с тем,

660
00:41:26,609 --> 00:41:29,277
на чьё мнение наплевать.

661
00:41:36,085 --> 00:41:37,552
Вы когда-нибудь
попадали в ситуацию,

662
00:41:37,587 --> 00:41:41,722
конец которой известен заранее?

663
00:41:41,756 --> 00:41:44,992
Но это вас всё равно не останавливало...

664
00:41:46,862 --> 00:41:49,997
А когда случается то,
чего вы больше всего боялись...

665
00:41:50,031 --> 00:41:52,165
кусаете локти,

666
00:41:52,200 --> 00:41:54,902
потому что надо было думать заранее.

667
00:41:57,538 --> 00:42:00,940
Но вы не могли поступить иначе,

668
00:42:00,975 --> 00:42:03,710
поэтому остаётся только
корить себя.

669
00:42:05,379 --> 00:42:07,346
Нет.

670
00:42:08,715 --> 00:42:10,383
Как у вас это получается?

671
00:42:10,417 --> 00:42:13,552
Я никогда не делаю того,
чего от меня ждут.

672
00:42:13,586 --> 00:42:15,454
Это делает жизнь интереснее.

673
00:42:17,391 --> 00:42:19,458
Хотите коктейль?

674
00:42:23,729 --> 00:42:25,196
Пожалуй, даже два.

675
00:42:27,720 --> 00:42:29,770
Тайминг Gatto www.addic7ed.com
Перевод TrueTransLate
Редактор: cepylka

676
00:42:29,880 --> 00:42:35,780
Переведено на движке notabenoid
Переводчики: Jolka, Quatra, cepylka, Vovka

