1
00:00:01,927 --> 00:00:03,415
Есть городок в штате Мэн...

2
00:00:03,535 --> 00:00:05,441
- Мне нужна комната.
- Добро пожаловать в Сторибрук.

3
00:00:05,475 --> 00:00:08,510
...где все известные вам
сказочные персонажи

4
00:00:09,412 --> 00:00:11,347
оказались в ловушке
меж двух миров...

5
00:00:11,381 --> 00:00:14,350
Злая королева перенесла сюда
всех волшебных персонажей.

6
00:00:14,384 --> 00:00:16,452
Они не помнят своего прошлого...

7
00:00:16,486 --> 00:00:17,986
...жертвы могущественного проклятия...

8
00:00:18,020 --> 00:00:20,988
Всё, что вы любите,
абсолютно всё,

9
00:00:21,022 --> 00:00:22,357
исчезнет навсегда.

10
00:00:22,391 --> 00:00:24,158
Только один человек знает правду,

11
00:00:24,192 --> 00:00:27,595
и только один человек
может разрушить её чары.

12
00:00:27,630 --> 00:00:29,797
Таково твоё предназначение -
вернуть счастливые финалы.

13
00:00:29,831 --> 00:00:31,532
Надеюсь, вам тут понравится.

14
00:00:33,145 --> 00:00:36,445
<b>Once Upon a Time</b>
s01e07 The Heart is a Lonely Hunter/
Сердце — одинокий охотник
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

15
00:00:50,050 --> 00:00:51,217
Отличный бросок, шериф.

16
00:00:51,252 --> 00:00:54,020
Ставлю 20 баксов,
что не сможете его повторить.

17
00:01:03,730 --> 00:01:05,431
Следующая - за его счёт.

18
00:01:09,202 --> 00:01:12,237
- Эмма, что тебе принести?
- Ничего.

19
00:01:18,044 --> 00:01:20,745
Совсем спятил?

20
00:01:20,780 --> 00:01:22,480
Ты чуть в меня не попал.

21
00:01:22,515 --> 00:01:23,949
Я никогда не промахиваюсь.

22
00:01:24,950 --> 00:01:26,150
Ты избегаешь меня...

23
00:01:26,185 --> 00:01:28,119
С прошлой ночи, когда я попался.

24
00:01:28,153 --> 00:01:29,520
Уходя от мэра?

25
00:01:29,554 --> 00:01:32,389
И да, это эвфемизм.
Я не избегаю тебя, Грэм.

26
00:01:32,424 --> 00:01:34,425
Я не хочу об этом разговаривать.

27
00:01:34,459 --> 00:01:36,994
Это твоя жизнь, а мне наплевать.

28
00:01:38,596 --> 00:01:39,964
Если тебе наплевать,
почему ты так расстроена?

29
00:01:39,998 --> 00:01:41,264
Я не расстроена!

30
00:01:41,299 --> 00:01:42,465
Если бы это было так,
ты бы выпивала со мной в баре,

31
00:01:42,499 --> 00:01:44,367
а не убегала от меня.

32
00:01:44,401 --> 00:01:46,937
Это не моё дело.

33
00:01:46,971 --> 00:01:49,239
Слушай, мы можем поговорить?
Мне нужно, чтобы ты меня поняла.

34
00:01:49,273 --> 00:01:50,373
Зачем?

35
00:01:50,407 --> 00:01:53,743
Не знаю. Возможно,
тогда я сам себя пойму.

36
00:01:53,777 --> 00:01:55,745
Если тебе нужен психолог,
обратись к Арчи.

37
00:01:55,779 --> 00:01:56,813
Я хочу поговорить с тобой.

38
00:01:56,847 --> 00:01:59,114
Твои ошибки - это твои проблемы,
а не мои.

39
00:01:59,149 --> 00:02:01,383
Ты не понимаешь, каково мне с ней.

40
00:02:01,417 --> 00:02:04,453
Я ничего не чувствую.
Можешь ты это понять?

41
00:02:04,487 --> 00:02:06,021
Неудачный роман?
Тут у меня большой опыт.

42
00:02:06,056 --> 00:02:07,957
Я просто не хочу
говорить о твоих романах.

43
00:02:07,991 --> 00:02:09,491
Слушай, я знаю, что вы с Региной
не ладите,

44
00:02:09,525 --> 00:02:12,127
и я должен был тебе обо всём рассказать,
прежде чем ты вступила в должность.

45
00:02:12,162 --> 00:02:13,527
Да, к чему секреты?

46
00:02:13,562 --> 00:02:16,331
Мы взрослые люди.
Ты волен поступать, как душе угодно.

47
00:02:16,365 --> 00:02:19,167
Потому что я не хотел, чтобы ты смотрела
на меня так, как сейчас.

48
00:02:19,201 --> 00:02:21,736
Какая тебе разница, как я на тебя смотрю?

49
00:02:21,770 --> 00:02:23,371
Потому что...

50
00:02:23,405 --> 00:02:24,939
Что?

51
00:02:33,047 --> 00:02:34,848
Какая муха тебя укусила?

52
00:02:34,883 --> 00:02:37,217
Ты это видела?

53
00:02:37,252 --> 00:02:39,086
Сколько ты выпил?

54
00:02:39,120 --> 00:02:40,988
Это переходит все границы.

55
00:02:41,022 --> 00:02:42,555
- Извини, я просто...
- Что?

56
00:02:42,590 --> 00:02:43,957
Ты просто что?

57
00:02:43,992 --> 00:02:45,492
Мне нужно хоть что-то почувствовать.

58
00:02:45,526 --> 00:02:46,659
Послушай, Грэм.

59
00:02:46,694 --> 00:02:48,294
Ты пьян и полон раскаяния.
Мне это понятно.

60
00:02:48,328 --> 00:02:50,597
Но что бы ты там ни хотел почувствовать,

61
00:02:50,631 --> 00:02:53,433
я тебе сразу скажу,
со мной у тебя этого не выйдет.

62
00:03:07,380 --> 00:03:08,580
Грэм.

63
00:03:08,615 --> 00:03:09,748
Генри спит?

64
00:03:09,783 --> 00:03:11,450
Да. А что?

65
00:04:03,800 --> 00:04:06,334
Прощай, отец.

66
00:04:13,943 --> 00:04:15,610
Мне очень жаль, Снежинка.

67
00:04:15,644 --> 00:04:19,080
Я так его любила.

68
00:04:24,586 --> 00:04:25,886
Как и я, дорогая.

69
00:04:26,921 --> 00:04:28,755
Как и я.

70
00:04:32,794 --> 00:04:35,395
Боль от утраты моего мужа
ничто по сравнению

71
00:04:35,429 --> 00:04:37,864
с болью от утраты твоего отца.

72
00:04:37,898 --> 00:04:41,367
Если я могу чем-нибудь помочь,

73
00:04:41,401 --> 00:04:43,402
пожалуйста, только скажи.

74
00:04:43,436 --> 00:04:46,171
Хоть я тебе всего лишь мачеха,

75
00:04:46,206 --> 00:04:48,808
но я всегда тебя поддержу, дорогая.

76
00:04:50,043 --> 00:04:52,144
Всегда и во всём.

77
00:05:07,727 --> 00:05:09,293
Примите поздравления.

78
00:05:09,328 --> 00:05:11,662
Ваша месть почти завершена.

79
00:05:11,696 --> 00:05:12,963
С одним покончено...

80
00:05:12,998 --> 00:05:16,099
и осталась ещё одна.

81
00:05:17,936 --> 00:05:19,403
Ей и невдомёк, да?

82
00:05:19,437 --> 00:05:22,840
Что я в ответе за его смерть?

83
00:05:26,043 --> 00:05:28,912
Она искала у меня утешения.

84
00:05:28,946 --> 00:05:30,747
Меня чуть не стошнило.

85
00:05:30,781 --> 00:05:32,481
Я бы могла прекратить
её жалкое существование

86
00:05:32,516 --> 00:05:34,216
прямо там.

87
00:05:34,251 --> 00:05:35,952
Поверь, это было так соблазнительно.

88
00:05:35,986 --> 00:05:38,521
И ваша душенька была бы довольна.

89
00:05:38,556 --> 00:05:40,957
Подданные всё ещё верны ей.

90
00:05:40,991 --> 00:05:42,624
Они могут выступить против меня.

91
00:05:42,659 --> 00:05:44,793
Они не догадываются, какое она убожество,

92
00:05:44,827 --> 00:05:46,194
в отличие от меня.

93
00:05:46,228 --> 00:05:49,932
Они не знают, что она со мной сделала.

94
00:05:51,467 --> 00:05:55,470
На следующем этапе
нам нужно действовать деликатно.

95
00:05:55,504 --> 00:05:58,673
Её смерть должна выглядеть правдоподобно.

96
00:06:00,943 --> 00:06:03,978
Возможно, один из ваших рыцарей,
Ваше величество...

97
00:06:05,614 --> 00:06:07,815
Нет.

98
00:06:07,849 --> 00:06:11,151
Мне нужен кто-то сведущий в убийствах,

99
00:06:11,186 --> 00:06:13,220
лишённый жалости.

100
00:06:13,254 --> 00:06:15,154
Кто-то бессердечный.

101
00:06:15,189 --> 00:06:17,490
Теперь ты меня понял.

102
00:06:17,524 --> 00:06:19,659
В таком случае,

103
00:06:19,694 --> 00:06:21,728
вам нужен Охотник.

104
00:06:39,178 --> 00:06:42,848
Ты умер, чтобы я мог жить.

105
00:06:42,882 --> 00:06:44,316
Прости меня.

106
00:06:44,350 --> 00:06:47,585
Я уважаю твою жертву.

107
00:06:50,155 --> 00:06:52,356
И благодарю тебя.

108
00:07:03,835 --> 00:07:06,670
Не беспокойся, малыш.
Сегодня тебе не придётся голодать.

109
00:07:11,676 --> 00:07:12,643
В чём дело?

110
00:07:12,677 --> 00:07:15,078
Мне приснился очень яркий сон.

111
00:07:15,113 --> 00:07:17,547
Я был... в лесу,

112
00:07:17,581 --> 00:07:21,383
охотился и убил оленя.
Ещё там был волк.

113
00:07:24,755 --> 00:07:26,588
Волк?

114
00:07:26,623 --> 00:07:28,457
Его глаза...

115
00:07:28,491 --> 00:07:32,227
один кроваво-красный,
а другой чёрный как ночь.

116
00:07:32,262 --> 00:07:34,495
Странное чувство...

117
00:07:34,530 --> 00:07:36,898
похоже, мы уже встречались.

118
00:07:41,570 --> 00:07:43,504
Ложись спать, Грэм.

119
00:07:43,539 --> 00:07:45,306
Это всего лишь сон.

120
00:07:45,340 --> 00:07:47,842
Это не было похоже на сон.

121
00:07:47,877 --> 00:07:49,977
Скорее на воспоминания.

122
00:07:54,115 --> 00:07:55,382
Грэм.

123
00:07:55,416 --> 00:07:57,785
Мне нужно проветриться.
Нужно подумать.

124
00:07:57,819 --> 00:08:00,020
Грэм, пожалуйста.
Возвращайся в постель.

125
00:08:00,055 --> 00:08:02,089
Всё равно я оставил машину у бара.

126
00:08:02,123 --> 00:08:05,692
Заберу её и прогуляюсь заодно.

127
00:08:05,726 --> 00:08:08,828
Грэм, послушай.

128
00:08:08,862 --> 00:08:10,096
Уже поздно.

129
00:08:10,130 --> 00:08:12,098
Ты устал.
Возможно, всё ещё пьян.

130
00:08:12,132 --> 00:08:14,133
Не уходи.

131
00:08:14,168 --> 00:08:16,169
С каких это пор ты хочешь,
чтобы я оставался на ночь?

132
00:08:16,203 --> 00:08:17,704
Ты не в себе.

133
00:08:17,738 --> 00:08:20,073
Со мной всё хорошо.

134
00:08:57,109 --> 00:08:59,210
Серьёзно?

135
00:08:59,245 --> 00:09:03,180
Эй, подожди. Что ты делаешь?

136
00:09:03,214 --> 00:09:05,849
Если Грэм рассчитывает,
что цветами...

137
00:09:05,884 --> 00:09:09,119
Нет, они... были для меня.

138
00:09:12,656 --> 00:09:13,790
От Дэвида?

139
00:09:13,824 --> 00:09:16,625
Нет.

140
00:09:16,659 --> 00:09:17,994
От доктора Уэйла.

141
00:09:18,028 --> 00:09:19,362
Зачем доктору Уэйлу...

142
00:09:20,931 --> 00:09:22,831
Ты серьёзно?

143
00:09:22,866 --> 00:09:24,700
- Знаю. Это кошмар.
- Нет.

144
00:09:24,734 --> 00:09:26,702
Это замечательно.
Отвлечёшься от мыслей о Дэвиде.

145
00:09:26,736 --> 00:09:28,170
Во-первых, мне не от чего отвлекаться,

146
00:09:28,205 --> 00:09:29,671
и во-вторых,

147
00:09:29,706 --> 00:09:31,573
это было свидание на одну ночь.

148
00:09:31,608 --> 00:09:34,075
Цветы говорят об обратном.

149
00:09:34,110 --> 00:09:35,343
Да, возможно, мне не стоило
ему звонить.

150
00:09:35,378 --> 00:09:37,379
О боже, ты ему позвонила?

151
00:09:37,413 --> 00:09:39,214
Это точно не приключение
на одну ночь.

152
00:09:39,248 --> 00:09:40,982
Ладно, я только учусь, я...

153
00:09:41,017 --> 00:09:43,684
ещё ни разу такого не делала.

154
00:09:43,719 --> 00:09:45,387
Чувствую себя виноватой.

155
00:09:45,421 --> 00:09:48,322
Почему? В этом нет ничего плохого.

156
00:09:48,356 --> 00:09:51,525
Поверь мне. У меня дальше одноразовых
связей никогда не заходит.

157
00:09:51,559 --> 00:09:52,893
Да, но это потому, что ты...

158
00:09:52,928 --> 00:09:54,661
Потому что я что?

159
00:09:54,695 --> 00:09:56,997
Забудь.

160
00:09:57,032 --> 00:10:01,235
Нет, скажи. Что со мной не так?

161
00:10:02,870 --> 00:10:06,039
Ты просто пытаешься укрыться...

162
00:10:07,274 --> 00:10:08,874
за стеной, которую ты
выстроила вокруг себя.

163
00:10:08,909 --> 00:10:10,776
И все потому, что я не страдаю
по мужчинам.

164
00:10:10,811 --> 00:10:12,145
Ты не страдаешь по мужчинам?

165
00:10:12,179 --> 00:10:14,814
Расправа с цветами
говорит совсем о другом.

166
00:10:14,848 --> 00:10:16,349
И о чём же?

167
00:10:16,383 --> 00:10:18,684
О том, что очевидно всем,

168
00:10:18,718 --> 00:10:22,054
кроме, оказывается, тебя самой.
У тебе есть чувства к Грэму.

169
00:10:22,088 --> 00:10:23,956
Да ладно.

170
00:10:23,990 --> 00:10:26,058
Вот. Стена.

171
00:10:26,092 --> 00:10:28,626
Это не стена.

172
00:10:28,661 --> 00:10:30,728
Правда?

173
00:10:30,763 --> 00:10:32,097
Нет ничего плохого в том,
чтобы быть осторожной.

174
00:10:32,131 --> 00:10:33,598
Так.

175
00:10:33,632 --> 00:10:36,467
Так. Но, Эмма, эта твоя стена,

176
00:10:36,501 --> 00:10:39,403
она, может, и защитит от боли,

177
00:10:39,438 --> 00:10:42,506
но и любви через неё не пробиться.

178
00:11:04,462 --> 00:11:07,163
Доброе утро, шериф.

179
00:11:07,198 --> 00:11:09,531
Извините, если напугал.

180
00:11:09,565 --> 00:11:10,366
Да.

181
00:11:10,400 --> 00:11:12,934
Простите. Я подумал, что это волк.

182
00:11:12,969 --> 00:11:15,304
Я что, забыл побриться?

183
00:11:15,338 --> 00:11:17,373
Что вы здесь делаете так рано?

184
00:11:17,407 --> 00:11:19,808
Цветы сажаю.

185
00:11:19,842 --> 00:11:20,942
А вы?

186
00:11:20,977 --> 00:11:22,511
Я искал...

187
00:11:22,545 --> 00:11:25,380
Волка. Думаю, я начинаю вас понимать.

188
00:11:25,414 --> 00:11:26,981
Знаете, шериф, насколько мне известно,

189
00:11:27,016 --> 00:11:29,450
в Сторибруке волки не водятся...

190
00:11:29,485 --> 00:11:32,953
По крайней мере,
не в буквальном смысле слова.

191
00:11:32,988 --> 00:11:34,522
Почему вы его ищете?

192
00:11:34,556 --> 00:11:35,789
Вы решите, что я спятил.

193
00:11:35,824 --> 00:11:37,858
Отнюдь. Говорите.

194
00:11:37,893 --> 00:11:40,827
Я видел волка во сне,

195
00:11:40,861 --> 00:11:44,131
а потом я увидел его наяву,

196
00:11:44,165 --> 00:11:46,199
всего пару часов назад.

197
00:11:46,234 --> 00:11:49,469
Вы... вы не видели здесь
чего-нибудь необычного?

198
00:11:52,840 --> 00:11:54,474
Боюсь, что нет.

199
00:11:55,910 --> 00:11:58,477
Жаль, что не смог быть полезным.

200
00:11:59,679 --> 00:12:01,147
Знаете, шериф...

201
00:12:02,582 --> 00:12:04,550
Говорят, что сны -

202
00:12:04,584 --> 00:12:07,486
это память...

203
00:12:08,922 --> 00:12:11,323
Память о прошлой жизни.

204
00:12:13,025 --> 00:12:14,959
А вы как считаете?

205
00:12:14,993 --> 00:12:17,762
Всё возможно.

206
00:12:19,998 --> 00:12:21,966
Удачи, шериф.

207
00:12:22,000 --> 00:12:24,869
Очень надеюсь, вы найдёте то, что ищете.

208
00:12:57,434 --> 00:13:00,969
Теперь сюда пускают зверей?

209
00:13:01,003 --> 00:13:02,804
Это же не бойня.

210
00:13:02,838 --> 00:13:05,540
Не обращай внимания.
Он один из этих зверей.

211
00:13:05,575 --> 00:13:07,242
Слышал, он был выращен ими.

212
00:13:07,276 --> 00:13:08,743
От него пахнет, как от них.

213
00:13:08,777 --> 00:13:10,579
Ничтожество. Слышал, он плачет
над теми, кого убил.

214
00:13:10,613 --> 00:13:12,013
Можешь в это поверить?

215
00:13:18,953 --> 00:13:21,088
Скажи мне, Охотник.

216
00:13:21,123 --> 00:13:23,390
Кто плачет над трупом животного?

217
00:13:23,425 --> 00:13:25,058
Те, в ком есть честь.

218
00:13:25,093 --> 00:13:26,627
Да что ты знаешь о чести?

219
00:13:26,661 --> 00:13:30,063
Она у меня есть. Она есть у них.

220
00:13:30,098 --> 00:13:31,898
У тебя её нет.

221
00:13:31,933 --> 00:13:33,033
У животных есть честь?

222
00:13:33,067 --> 00:13:34,701
Их сердца чисты,

223
00:13:34,736 --> 00:13:39,973
а не полны эгоизма и самолюбия
как у людей.

224
00:13:40,008 --> 00:13:42,809
Скажи ему, чтобы не рычал на меня.

225
00:13:42,844 --> 00:13:46,312
Потому что знаешь, что я делаю
со зверушками, которые смеют
мне угрожать?

226
00:13:47,949 --> 00:13:50,182
Я вешаю их головы на стену.

227
00:13:52,753 --> 00:13:54,887
Он не зверушка.

228
00:14:14,640 --> 00:14:17,508
Он превосходен.

229
00:14:17,543 --> 00:14:19,911
Приведите его ко мне.

230
00:14:54,977 --> 00:14:56,812
Что тебе нужно?

231
00:15:43,490 --> 00:15:46,659
Мэри Маргает?

232
00:15:46,693 --> 00:15:48,660
- Можно с тобой поговорить?
- Грэм.

233
00:15:48,694 --> 00:15:50,262
В чём дело?
Всё в порядке?

234
00:15:50,296 --> 00:15:52,264
Я думаю, мы...

235
00:15:52,298 --> 00:15:54,098
Думаю, мы знаем друг друга.

236
00:15:54,133 --> 00:15:56,033
Ну конечно, знаем.

237
00:15:56,068 --> 00:15:58,169
Нет, нет, не потому, что живём здесь.

238
00:15:58,203 --> 00:15:59,704
В Сторибруке.

239
00:15:59,739 --> 00:16:02,106
Откуда же тогда?

240
00:16:02,141 --> 00:16:04,041
Встречались в другой жизни.

241
00:16:21,720 --> 00:16:23,319
У тебя есть имя?

242
00:16:23,354 --> 00:16:26,757
Или я должна звать тебя
просто Охотником?

243
00:16:30,828 --> 00:16:35,665
Ты испытал много страданий,
не так ли, Охотник?

244
00:16:35,699 --> 00:16:39,401
Это из-за того, что твои родители
бросили тебя на воспитание волкам?

245
00:16:39,435 --> 00:16:41,170
Они не были моими родителями.

246
00:16:41,204 --> 00:16:43,405
Они всего лишь дали мне жизнь.

247
00:16:43,439 --> 00:16:45,074
Меня вырастили волки.

248
00:16:45,108 --> 00:16:48,310
Да, волки.

249
00:16:50,680 --> 00:16:53,815
Я всегда считала, что есть
два сорта людей.

250
00:16:54,850 --> 00:16:57,685
Волки и овцы.

251
00:16:57,719 --> 00:17:02,023
Те, кто убивает,
и те, кого убивают.

252
00:17:02,057 --> 00:17:04,492
И ты, Охотник,

253
00:17:04,526 --> 00:17:07,262
определённо, волк.

254
00:17:07,296 --> 00:17:08,629
Зачем я здесь?

255
00:17:08,664 --> 00:17:11,698
Я хочу, чтобы ты убил кое-кого
для меня. Можешь это сделать?

256
00:17:11,732 --> 00:17:14,601
Я убиваю для себя. Зачем мне
что-то делать для вас?

257
00:17:14,635 --> 00:17:18,505
Потому что я могу многое предложить...

258
00:17:18,539 --> 00:17:21,675
Место при дворе.

259
00:17:21,709 --> 00:17:24,544
Ты станешь моим придворным егерем.

260
00:17:24,578 --> 00:17:26,779
Я не хочу стать домашней зверушкой.

261
00:17:26,814 --> 00:17:28,347
Здесь у вас клетка.

262
00:17:28,381 --> 00:17:30,349
Ты будешь купаться в роскоши,

263
00:17:30,383 --> 00:17:33,585
не будешь ни в чём нуждаться.

264
00:17:33,620 --> 00:17:34,887
У вас в распоряжении целая армия.

265
00:17:34,922 --> 00:17:36,488
Зачем вам понадобился я?

266
00:17:36,523 --> 00:17:39,826
Мою жертву любит всё королевство.

267
00:17:39,860 --> 00:17:42,260
Мне нужен кто-то,
кто не ослеплён этой любовью,

268
00:17:42,295 --> 00:17:45,763
кто-то без сострадания.

269
00:17:45,798 --> 00:17:46,832
Кто-то...

270
00:17:46,866 --> 00:17:52,704
кто не будет колебаться,
когда вырежет её сердце

271
00:17:52,738 --> 00:17:55,874
и принесёт его для моей коллекции.

272
00:17:59,110 --> 00:18:01,278
Это я.

273
00:18:01,313 --> 00:18:03,747
Я так и думала.

274
00:18:05,050 --> 00:18:08,018
Теперь скажи мне...

275
00:18:09,487 --> 00:18:12,923
Что для этого потребуется?

276
00:18:15,792 --> 00:18:17,760
Чего ты хочешь?

277
00:18:17,794 --> 00:18:19,362
Должно же быть что-то, чего ты хочешь.

278
00:18:19,396 --> 00:18:21,931
Запретите охоту на волков.

279
00:18:21,966 --> 00:18:24,067
Пусть их оставят в покое.

280
00:18:24,101 --> 00:18:26,402
Возьмут под защиту.

281
00:18:31,374 --> 00:18:33,408
Это очень просто.

282
00:18:34,543 --> 00:18:36,778
Так кого я должен убить?

283
00:18:40,984 --> 00:18:43,551
Мэри Маргарет, как давно мы знакомы?

284
00:18:43,586 --> 00:18:47,221
Не знаю. Довольно давно.

285
00:18:49,157 --> 00:18:51,025
Ты помнишь, как мы познакомились?

286
00:18:57,866 --> 00:18:59,767
- Нет.
- Я тоже.

287
00:18:59,801 --> 00:19:03,103
Я не могу вспомнить, когда познакомился
с тобой или с кем либо ещё в городе.

288
00:19:03,137 --> 00:19:04,404
Странно, не так ли?

289
00:19:04,438 --> 00:19:06,172
Не знаю.

290
00:19:06,207 --> 00:19:07,908
То есть, наверное.

291
00:19:07,942 --> 00:19:11,111
Но... Ты знаешь, такова жизнь.

292
00:19:11,145 --> 00:19:12,979
Воспоминания затуманиваются.

293
00:19:15,316 --> 00:19:16,716
Я когда-нибудь причинил тебе вред?

294
00:19:16,750 --> 00:19:19,018
Грэм, нет. Конечно нет.

295
00:19:19,052 --> 00:19:20,752
Что происходит?

296
00:19:20,787 --> 00:19:23,389
Ты веришь в другую жизнь?

297
00:19:23,423 --> 00:19:24,689
Вроде Рая?

298
00:19:24,724 --> 00:19:26,959
Я имел в виду прошлую жизнь.

299
00:19:28,728 --> 00:19:30,595
Ты разговаривал с Генри.

300
00:19:30,630 --> 00:19:32,231
С Генри?

301
00:19:32,265 --> 00:19:34,999
У него есть книга со сказками.

302
00:19:35,034 --> 00:19:36,534
Он постоянно говорит,

303
00:19:36,568 --> 00:19:39,237
что все мы персонажи этих сказок...
что мы из другой реальности,

304
00:19:39,271 --> 00:19:43,441
и просто забыли,
кто мы на самом деле.

305
00:19:43,475 --> 00:19:46,877
Что, разумеется, полная ерунда.

306
00:19:46,912 --> 00:19:48,846
Верно.

307
00:19:48,880 --> 00:19:50,247
Конечно.

308
00:19:50,281 --> 00:19:51,381
Грэм.

309
00:19:55,386 --> 00:19:57,687
У тебя жар.

310
00:19:57,721 --> 00:19:59,656
Иди домой и ложись в постель.

311
00:19:59,690 --> 00:20:02,225
Тебе станет гораздо лучше,
когда ты немного поспишь.

312
00:20:02,260 --> 00:20:04,261
Точно.

313
00:20:04,295 --> 00:20:06,562
Ты абсолютно права.

314
00:20:06,596 --> 00:20:08,164
- Извини, что побеспокоил.
- Не за что.

315
00:20:08,198 --> 00:20:10,032
- И спасибо тебе.
- Конечно.

316
00:20:20,944 --> 00:20:22,277
Знаете, когда я была маленькой,

317
00:20:22,311 --> 00:20:25,947
летний дворец был моим
самым любимым местом.

318
00:20:25,982 --> 00:20:29,517
Окружающие его горы выглядели...
как колыбель.

319
00:20:29,551 --> 00:20:32,087
Я всегда чувствовала себя там спокойно.

320
00:20:34,123 --> 00:20:38,092
С нетерпением жду, когда вернусь туда.

321
00:20:40,095 --> 00:20:41,928
Что, жмёт?

322
00:20:44,565 --> 00:20:46,066
Возьмите.

323
00:20:48,603 --> 00:20:50,670
Нет.

324
00:21:02,749 --> 00:21:04,450
Вы ведь не рыцарь, так?

325
00:21:04,485 --> 00:21:06,285
- С чего вы взяли?
- Все без исключения

326
00:21:06,320 --> 00:21:10,455
люди моего отца выразили
мне соболезнования.

327
00:21:10,490 --> 00:21:12,357
Кроме вас.

328
00:21:12,392 --> 00:21:14,893
Примите мои соболезнования.

329
00:21:14,927 --> 00:21:16,895
И они умели носить доспехи.

330
00:21:16,929 --> 00:21:19,164
Она выбрала вас сопроводить меня.

331
00:21:19,198 --> 00:21:21,066
Почему?

332
00:21:21,100 --> 00:21:23,368
Думаю, вы знаете.

333
00:21:23,403 --> 00:21:25,603
Вы собираетесь меня убить.

334
00:21:25,638 --> 00:21:27,304
У вас хорошая интуиция.

335
00:21:27,339 --> 00:21:29,573
А на вас слишком много доспехов.

336
00:21:49,893 --> 00:21:53,930
Я вижу, наши налоги
напряженно отрабатываются.

337
00:21:53,964 --> 00:21:55,598
Грэма здесь нет.

338
00:21:55,632 --> 00:21:59,701
Я думала, он взял больничный...
и проводит день с вами.

339
00:21:59,735 --> 00:22:02,971
Так вы знаете о нас. Отлично.

340
00:22:03,005 --> 00:22:04,139
Я за этим и пришла.

341
00:22:04,174 --> 00:22:05,941
Потому что я тоже знаю о ваших
отношениях с ним.

342
00:22:05,975 --> 00:22:08,110
У меня нет с ним никаких отношений.

343
00:22:08,144 --> 00:22:11,280
Так между вами ничего не произошло?

344
00:22:11,314 --> 00:22:14,482
Вы забываете, мисс Свон.
У меня повсюду есть соглядатаи.

345
00:22:14,516 --> 00:22:16,650
- Ничего, что имело бы значение.
- Ну конечно нет,

346
00:22:16,685 --> 00:22:19,019
потому что вы не способны испытывать
какие-либо чувства к кому бы то ни было.

347
00:22:19,054 --> 00:22:22,089
Ведь поэтому вы и одиноки, правда?

348
00:22:22,123 --> 00:22:23,356
При всём уважении,

349
00:22:23,391 --> 00:22:25,792
моя жизнь никого, кроме меня,
не касается.

350
00:22:25,826 --> 00:22:28,761
Только пока это не соприкасается
с моей жизнью.

351
00:22:29,863 --> 00:22:31,698
Держитесь подальше от Грэма.

352
00:22:31,732 --> 00:22:34,000
Вам может казаться,
что вы ничего не делаете,

353
00:22:34,034 --> 00:22:36,103
но из-за вас у него появляются
разные мысли,

354
00:22:36,137 --> 00:22:38,637
мысли, которые не идут
ему на пользу.

355
00:22:38,671 --> 00:22:41,873
Вы подталкиваете его к саморазрушению.

356
00:22:43,510 --> 00:22:45,177
Держитесь от него подальше.

357
00:22:55,321 --> 00:22:56,621
Привет, шериф.

358
00:22:56,655 --> 00:22:57,755
Мамы нет дома.

359
00:22:57,789 --> 00:23:00,858
Вообще-то, я к тебе, Генри.

360
00:23:00,892 --> 00:23:02,627
Надеялся, что ты сможешь мне помочь.

361
00:23:02,661 --> 00:23:04,095
В чём помочь?

362
00:23:04,130 --> 00:23:05,563
Это насчёт твоей книги.

363
00:23:07,199 --> 00:23:09,833
Я в ней есть?

364
00:23:24,226 --> 00:23:27,529
Я иду по вашим следам,
а вы остановились написать письмо.

365
00:23:28,898 --> 00:23:31,132
Я никогда не понимал таких, как вы.

366
00:23:31,252 --> 00:23:33,048
Мне лес незнаком.

367
00:23:33,168 --> 00:23:34,702
А вы, очевидно, опытный охотник.

368
00:23:34,703 --> 00:23:36,037
Вы бы всё равно меня нашли.

369
00:23:36,071 --> 00:23:38,839
Неважно, что я предприму,
я знаю, чем всё закончится.

370
00:23:38,840 --> 00:23:40,040
Да.

371
00:23:40,669 --> 00:23:44,584
Попрошу вас об одном,
прежде чем вы убьёте меня...

372
00:23:47,649 --> 00:23:50,350
Пожалуйста, передайте это Королеве.

373
00:23:50,384 --> 00:23:52,319
- Ваши уловки со мной не пройдут.
- Это не уловка.

374
00:23:52,353 --> 00:23:55,020
Пожалуйста, предайте ей это.

375
00:23:55,055 --> 00:23:57,924
Скажите, что каждое слово там - правда.

376
00:24:40,699 --> 00:24:42,264
Подуйте в него, когда будет нужна помощь.

377
00:24:42,299 --> 00:24:43,500
Что?

378
00:24:43,534 --> 00:24:45,334
Это свисток,
который приведёт к вам подмогу.

379
00:24:45,369 --> 00:24:46,803
Вас отведут в безопасное место.
Теперь идите. Бегите.

380
00:24:46,837 --> 00:24:48,838
Я не понимаю.
Ты не собираешься меня убивать?

381
00:24:48,873 --> 00:24:51,173
Беги.

382
00:25:04,854 --> 00:25:06,822
Когда вы начали вспоминать?

383
00:25:06,856 --> 00:25:09,391
Сразу после того, как поцеловал Эмму.

384
00:25:09,425 --> 00:25:11,126
Вы поцеловали мою маму?

385
00:25:12,361 --> 00:25:13,861
Что вы видели?

386
00:25:13,896 --> 00:25:15,530
Волка.

387
00:25:15,564 --> 00:25:18,365
Я видел, как держал в руке нож,

388
00:25:18,400 --> 00:25:20,334
и я был с Мэри Маргарет.

389
00:25:20,368 --> 00:25:22,236
Вы собирались её убить?

390
00:25:22,270 --> 00:25:24,872
Да. Откуда ты знаешь?

391
00:25:24,907 --> 00:25:27,742
Мэри Маргарет -

392
00:25:27,776 --> 00:25:29,109
это Белоснежка,

393
00:25:29,144 --> 00:25:31,711
а значит, вы -

394
00:25:31,746 --> 00:25:33,146
Охотник.

395
00:25:33,180 --> 00:25:37,817
Ты правда думаешь,
что я могу быть кем-то другим?

396
00:25:37,852 --> 00:25:41,320
Всё сходится. Вас вырастили волки.

397
00:25:41,355 --> 00:25:43,056
Вот почему вам является один из них.

398
00:25:43,090 --> 00:25:45,624
Он ваш друг, ваш проводник.

399
00:25:45,659 --> 00:25:47,560
Он пытается вам помочь.

400
00:25:47,594 --> 00:25:49,728
И я вспомнил это,
потому что поцеловал твою маму?

401
00:25:49,763 --> 00:25:51,664
Как такое возможно?

402
00:25:51,698 --> 00:25:55,233
У вас особая связь.

403
00:25:55,268 --> 00:25:57,235
Она обязана вам жизнью.

404
00:25:57,270 --> 00:25:59,004
Почему?

405
00:25:59,039 --> 00:26:01,006
Её мама - Белоснежка,

406
00:26:01,041 --> 00:26:03,240
которую вы отпустили.

407
00:26:03,275 --> 00:26:05,610
Если бы вы этого не сделали...

408
00:26:05,644 --> 00:26:08,580
Моя мама никогда бы
не появилась на свет.

409
00:26:08,614 --> 00:26:11,315
Что случилось после того,
как я отпустил Белоснежку?

410
00:26:11,349 --> 00:26:14,586
Королева забрала ваше сердце.

411
00:26:14,620 --> 00:26:18,254
Она вырвала его из вашей груди.
Она со всеми так делает.

412
00:26:18,289 --> 00:26:21,892
Она хотела, чтобы больше никогда
ничего не чувствовали.

413
00:26:26,163 --> 00:26:29,066
Дай мне посмотреть.

414
00:26:30,334 --> 00:26:32,035
Это что?

415
00:26:32,070 --> 00:26:34,236
Я видел этот знак.
Волк выл на него.

416
00:26:34,270 --> 00:26:36,973
Это её склеп.

417
00:26:37,007 --> 00:26:39,108
Там она держит твоё сердце.

418
00:26:41,211 --> 00:26:43,779
Волк хочет, чтобы я его нашёл.

419
00:26:45,148 --> 00:26:46,983
Спасибо, Генри.

420
00:26:50,385 --> 00:26:52,286
Привет.

421
00:26:53,522 --> 00:26:55,356
Слышала, у тебя трудный день.

422
00:26:55,390 --> 00:26:57,158
Кто это сказал?

423
00:26:57,192 --> 00:26:58,426
Да практически все.

424
00:26:58,460 --> 00:27:01,796
Думаю, тебе нужно пойти
домой и отдохнуть.

425
00:27:01,831 --> 00:27:03,331
Со мной всё в порядке.

426
00:27:03,365 --> 00:27:04,432
Нет, Грэм, не в порядке.

427
00:27:04,466 --> 00:27:06,299
Ты только что обращался за помощью
к 10-летнему ребёнку.

428
00:27:06,334 --> 00:27:08,102
Похоже, только он что-то понимает.

429
00:27:08,136 --> 00:27:09,436
Что происходит?

430
00:27:09,470 --> 00:27:13,641
Что... на самом деле происходит?

431
00:27:13,675 --> 00:27:16,877
Моё сердце, Эмма.
Мне нужно его найти.

432
00:27:16,911 --> 00:27:19,113
Ладно.

433
00:27:19,147 --> 00:27:20,748
И как ты собираешься это сделать?

434
00:27:20,782 --> 00:27:22,214
Просто нужно идти за волком.

435
00:27:22,249 --> 00:27:24,216
Что? Каким волком?

436
00:27:24,251 --> 00:27:26,052
Из моих снов.

437
00:27:26,086 --> 00:27:27,954
Он поможет мне отыскать сердце.

438
00:27:27,988 --> 00:27:30,456
Извини. Я...

439
00:27:30,490 --> 00:27:32,558
Я думала, что мы говорим
в переносном смысле.

440
00:27:32,592 --> 00:27:34,694
Ты действительно считаешь,
что у тебя нет сердца?

441
00:27:34,728 --> 00:27:36,529
Это единственная
правдоподобная версия.

442
00:27:36,563 --> 00:27:37,829
Только так можно объяснить,

443
00:27:37,864 --> 00:27:39,497
почему я ничего не чувствую.

444
00:27:39,532 --> 00:27:42,167
Послушай, Грэм.
У тебя есть сердце.

445
00:27:43,870 --> 00:27:45,170
Могу доказать.

446
00:27:58,483 --> 00:27:59,750
Видишь?

447
00:27:59,785 --> 00:28:01,152
Оно бьётся.

448
00:28:01,186 --> 00:28:03,120
Оно настоящее.

449
00:28:10,961 --> 00:28:11,961
Почувствуй его.

450
00:28:11,996 --> 00:28:13,797
Это твоё сердце.

451
00:28:13,831 --> 00:28:15,799
Нет. Это проклятие.

452
00:28:15,833 --> 00:28:18,568
Ты же не можешь серьёзно верить в это.

453
00:28:20,004 --> 00:28:21,137
В чём дело?

454
00:28:44,492 --> 00:28:45,626
Грэм! Грэм, осторожно.

455
00:28:45,660 --> 00:28:48,129
Это мой друг. Он на нас не нападёт.

456
00:29:15,288 --> 00:29:16,488
Что это?

457
00:29:16,522 --> 00:29:17,923
Это моё сердце.

458
00:29:19,325 --> 00:29:20,993
Оно здесь.

459
00:29:31,710 --> 00:29:34,012
- Я должен просмотреть, что внутри.
- Нет. Постой, постой.

460
00:29:34,046 --> 00:29:35,947
- Мне нужно войти туда. Пожалуйста.
- Грэм, перестань.

461
00:29:35,982 --> 00:29:39,084
Ты действительно думаешь,
что твоё сердце там?

462
00:29:40,987 --> 00:29:43,788
Ладно.

463
00:29:43,822 --> 00:29:45,455
Давай, проверим.

464
00:29:49,661 --> 00:29:51,495
Да давай же!

465
00:30:10,181 --> 00:30:12,982
Подожди здесь.

466
00:30:18,587 --> 00:30:19,922
Вижу, вы всё ещё скорбите.

467
00:30:19,956 --> 00:30:22,490
Время для скорби прошло.

468
00:30:23,533 --> 00:30:25,760
Просто мне идёт чёрный цвет.

469
00:30:25,795 --> 00:30:28,563
Так, скажи мне.

470
00:30:28,597 --> 00:30:30,798
Белоснежка мертва?

471
00:30:32,267 --> 00:30:35,069
Вот сердце девушки,
как вы просили.

472
00:30:35,103 --> 00:30:36,637
Но сначала мне нужно кое-что сделать.

473
00:30:40,943 --> 00:30:43,044
Что это?

474
00:30:43,078 --> 00:30:45,012
Девушка просила передать это вам.

475
00:30:46,580 --> 00:30:48,581
Почитай мне.

476
00:30:55,389 --> 00:30:56,789
"Дорогая мачеха,

477
00:30:56,824 --> 00:30:59,226
к тому времени, когда ты
это прочитаешь, я буду мертва.

478
00:30:59,260 --> 00:31:01,194
Я понимаю, что из-за меня

479
00:31:01,229 --> 00:31:03,896
ты никогда не испытаешь любви.

480
00:31:03,930 --> 00:31:05,597
Так что это справедливо,

481
00:31:05,631 --> 00:31:08,500
что и мне будет отказано
в этой радости.

482
00:31:08,534 --> 00:31:09,935
Ради блага королевства,

483
00:31:09,970 --> 00:31:12,571
надеюсь, что моя смерть удовлетворит
твою жажду мести,

484
00:31:12,605 --> 00:31:14,740
и это позволит тебе управлять
подданными моего отца,

485
00:31:14,774 --> 00:31:16,108
как они того заслуживают.

486
00:31:16,142 --> 00:31:18,542
С сочувствием и без жестокости.

487
00:31:18,577 --> 00:31:21,445
Я знаю, что ты считаешь это местью.

488
00:31:21,480 --> 00:31:23,614
Я предпочитаю думать,
что это самопожертвование

489
00:31:23,648 --> 00:31:25,383
ради блага всех.

490
00:31:25,417 --> 00:31:27,986
С этой мыслью я готова принять смерть.

491
00:31:28,020 --> 00:31:30,621
Я хочу, чтобы ты приняла мои
последние слова всерьёз.

492
00:31:30,655 --> 00:31:35,058
Прости меня, а я прощаю тебя".

493
00:31:42,800 --> 00:31:45,735
Не говори мне,
что ты превратился в овцу.

494
00:31:45,770 --> 00:31:48,471
Она поставила интересы других
выше своих собственных,

495
00:31:48,506 --> 00:31:50,439
и всё же вы её ненавидите.

496
00:31:50,473 --> 00:31:52,508
Что она вам сделала?

497
00:31:52,542 --> 00:31:55,177
Я поделилась с ней секретом,

498
00:31:55,212 --> 00:31:57,947
а она не смогла его сохранить.

499
00:31:57,981 --> 00:32:01,317
И это предательство...

500
00:32:01,351 --> 00:32:04,287
обошлось мне очень дорого.

501
00:32:04,321 --> 00:32:06,955
А теперь...

502
00:32:09,158 --> 00:32:11,826
Покажи мне её сердце.

503
00:32:54,067 --> 00:32:55,867
Оно должно было открыться.

504
00:33:06,446 --> 00:33:07,879
Это не её сердце.

505
00:33:09,182 --> 00:33:11,215
Это не человеческое сердце!

506
00:33:11,249 --> 00:33:13,951
Что ты натворил?

507
00:33:16,654 --> 00:33:18,389
Оно должно быть здесь.

508
00:33:18,423 --> 00:33:21,392
Где-нибудь.

509
00:33:25,464 --> 00:33:26,896
Должна быть потайная дверь.

510
00:33:29,066 --> 00:33:31,001
Рычаг...

511
00:33:38,376 --> 00:33:39,742
Или что-нибудь.

512
00:33:39,776 --> 00:33:42,211
Грэм. Послушай, Грэм.

513
00:33:42,245 --> 00:33:44,179
Здесь ничего нет.

514
00:33:44,214 --> 00:33:46,315
Должно быть. А если ничего нет, то...

515
00:33:46,349 --> 00:33:47,582
Ничего страшного.

516
00:33:47,617 --> 00:33:49,918
Всё будет хорошо.

517
00:33:49,952 --> 00:33:53,722
И что это вы тут делаете?

518
00:33:56,692 --> 00:33:58,659
А вы что здесь делаете?

519
00:33:58,693 --> 00:34:00,461
Принесла цветы на могилу отца,

520
00:34:00,496 --> 00:34:01,996
как я всегда делаю по средам.

521
00:34:02,031 --> 00:34:03,231
Не вини её.

522
00:34:03,265 --> 00:34:06,434
Это из-за меня.
Это я захотел проверить, что там.

523
00:34:06,468 --> 00:34:08,469
Правда? Зачем?

524
00:34:08,504 --> 00:34:10,338
Что ты там искал?

525
00:34:10,372 --> 00:34:11,772
Ничего.

526
00:34:11,806 --> 00:34:16,676
Это... это просто ерунда.

527
00:34:16,710 --> 00:34:18,345
Ты неважно выглядишь, дорогой.

528
00:34:19,580 --> 00:34:20,780
Давай, я отвезу тебя домой.

529
00:34:20,814 --> 00:34:23,116
Нет, я не хочу идти домой.

530
00:34:24,218 --> 00:34:26,686
Не с тобой.

531
00:34:28,189 --> 00:34:29,722
Но ты пойдёшь с ней.

532
00:34:29,757 --> 00:34:31,557
Это ваши дела.

533
00:34:31,591 --> 00:34:32,958
Не впутывайте меня в них.

534
00:34:32,992 --> 00:34:34,427
Она права.

535
00:34:34,461 --> 00:34:37,829
Дело в нас с тобой,
и всё должно поменяться.

536
00:34:37,864 --> 00:34:39,532
Интересно, почему это вдруг.

537
00:34:39,566 --> 00:34:40,866
К ней это не имеет отношения.

538
00:34:40,900 --> 00:34:42,501
Знаешь, Регина, я понял,

539
00:34:42,536 --> 00:34:46,471
что ничего не чувствую, и теперь
я знаю, что дело не во мне.

540
00:34:46,505 --> 00:34:47,905
Дело в тебе.

541
00:34:47,940 --> 00:34:50,675
Значит, ты бросаешь меня ради неё.

542
00:34:50,709 --> 00:34:52,810
Я бросаю тебя ради себя.

543
00:34:54,746 --> 00:34:57,282
Грэм, ты не можешь ясно мыслить.

544
00:34:57,316 --> 00:34:59,884
На самом деле я впервые мыслю ясно.

545
00:34:59,918 --> 00:35:02,319
Лучше не иметь ничего,
чем удовлетвориться меньшим.

546
00:35:02,353 --> 00:35:04,088
Нет ничего лучше, чем то,
что было между нами.

547
00:35:04,122 --> 00:35:06,490
Регина, мне нужно что-то чувствовать,

548
00:35:06,524 --> 00:35:10,894
и я смогу этого достичь,
только попытавшись

549
00:35:10,928 --> 00:35:12,829
- Грэм.
- Прости.

550
00:35:14,065 --> 00:35:15,865
Между нами всё кончено.

551
00:35:19,136 --> 00:35:21,104
Не знаю, мисс Свон, что я вам сделала,

552
00:35:21,138 --> 00:35:23,038
чтобы заслужить такое...

553
00:35:23,073 --> 00:35:25,940
вы отнимаете у меня всё,
что мне дорого.

554
00:35:25,975 --> 00:35:27,576
Я же сказал, дело не в ней.

555
00:35:27,610 --> 00:35:30,011
Ничего такого не было,
пока она здесь не появилась.

556
00:35:30,045 --> 00:35:32,013
Извините, но вы никогда не задумывались,

557
00:35:32,047 --> 00:35:34,682
что возможно,
проблема не во мне, а в вас?

558
00:35:34,717 --> 00:35:35,817
Прошу прошения?

559
00:35:35,851 --> 00:35:38,686
Это Генри нашёл меня.

560
00:35:38,721 --> 00:35:40,888
Грэм...

561
00:35:40,923 --> 00:35:42,623
Поцеловал меня.

562
00:35:42,657 --> 00:35:45,526
И оба они были несчастны.

563
00:35:45,560 --> 00:35:48,028
Может, мадам мэр,

564
00:35:48,062 --> 00:35:50,264
вам стоит хорошенько взглянуть в зеркало

565
00:35:50,298 --> 00:35:51,999
и спросить себя, почему так.

566
00:35:52,033 --> 00:35:54,935
Почему все от вас убегают?

567
00:35:57,871 --> 00:36:00,206
Регина!

568
00:36:05,412 --> 00:36:07,813
Хватит!

569
00:36:07,848 --> 00:36:11,117
Перестаньте!

570
00:36:19,559 --> 00:36:22,161
Ты того не стоишь.

571
00:36:29,468 --> 00:36:31,569
Грэм.

572
00:36:49,843 --> 00:36:52,946
Извини.

573
00:36:57,484 --> 00:36:59,818
Не знаю, что на меня нашло,

574
00:36:59,852 --> 00:37:01,720
почему я стал таким дурным.

575
00:37:01,754 --> 00:37:02,788
Ничего страшного.

576
00:37:02,822 --> 00:37:05,323
Ты был устал и возбуждён...

577
00:37:05,357 --> 00:37:08,727
И у тебя разбито сердце.

578
00:37:08,761 --> 00:37:11,730
Не знаю, почему я с ней связался.

579
00:37:11,764 --> 00:37:16,333
Потому что это было легко и безопасно.

580
00:37:16,367 --> 00:37:18,603
Ничего не чувствовать -
это удачный вариант,

581
00:37:18,637 --> 00:37:20,537
когда от чувств одна боль.

582
00:37:32,216 --> 00:37:34,417
Я это почувствовала.

583
00:38:22,229 --> 00:38:25,431
Ты думал, что сможешь надурить
меня с сердцем оленя?

584
00:38:30,672 --> 00:38:32,572
Ты никуда не денешься.

585
00:38:32,606 --> 00:38:34,940
Она не заслуживает смерти.

586
00:38:34,975 --> 00:38:37,043
Это не тебе решать.

587
00:38:37,077 --> 00:38:39,111
Мне было нужно сердце,

588
00:38:39,146 --> 00:38:41,714
и я его получу.

589
00:38:50,723 --> 00:38:53,024
Что вы сделаете со мной?

590
00:38:57,930 --> 00:39:00,131
Теперь ты мой.

591
00:39:00,166 --> 00:39:01,800
Моя зверушка.

592
00:39:07,305 --> 00:39:09,439
А это твоя клетка.

593
00:39:09,473 --> 00:39:11,975
С этой минуты

594
00:39:12,010 --> 00:39:14,211
ты будешь делать всё, что я прикажу.

595
00:39:14,245 --> 00:39:16,947
И если ты хоть раз меня ослушаешься,

596
00:39:16,981 --> 00:39:19,750
если попробуешь сбежать,

597
00:39:19,784 --> 00:39:22,919
всё, что мне нужно сделать,
это сжать его в руке.

598
00:39:33,230 --> 00:39:34,864
Стража!

599
00:39:37,334 --> 00:39:41,203
Твоя жизнь теперь в моих руках.

600
00:39:42,404 --> 00:39:43,605
На веки вечные.

601
00:39:45,108 --> 00:39:47,575
Отведите его в мою спальню.

602
00:40:27,947 --> 00:40:29,281
Намного лучше.

603
00:40:29,315 --> 00:40:31,616
Да.

604
00:40:39,392 --> 00:40:40,592
Что?

605
00:41:10,354 --> 00:41:12,823
Грэм?

606
00:41:24,567 --> 00:41:26,302
С тобой всё в порядке?

607
00:41:28,004 --> 00:41:29,271
Я вспомнил.

608
00:41:29,306 --> 00:41:31,172
Грэм?

609
00:41:34,276 --> 00:41:36,177
Я помню.

610
00:41:36,212 --> 00:41:38,313
Что ты помнишь?

611
00:41:49,090 --> 00:41:50,724
Спасибо.

612
00:42:01,903 --> 00:42:03,535
Грэм!

613
00:42:04,972 --> 00:42:06,839
Грэм!

614
00:42:16,483 --> 00:42:18,817
Грэм!

615
00:42:21,254 --> 00:42:23,555
Грэм! Да что ж это!

616
00:42:28,093 --> 00:42:30,528
Грэм!

617
00:42:30,985 --> 00:42:33,422
Тайминг Gatto www.addic7ed.com
Перевод TrueTransLate
Редактор: cepylka

618
00:42:33,432 --> 00:42:40,442
Переведено на движке Notabenoid.com
Переводчики: Jolka, Esperanza, wishera,
Vovka, RauLex, Quatra, cepylka

