1
00:00:00,630 --> 00:00:02,636
Есть городок в штате Мэн,

2
00:00:02,757 --> 00:00:05,132
где все известные вам
сказочные персонажи

3
00:00:05,166 --> 00:00:07,334
оказались в ловушке
меж двух миров...

4
00:00:07,368 --> 00:00:09,269
Только вы во всем этом мире

5
00:00:09,304 --> 00:00:10,971
кажетесь мне настоящей.

6
00:00:11,005 --> 00:00:12,572
... жертвы могущественного проклятия...

7
00:00:12,607 --> 00:00:13,740
Злая королева перенесла сюда

8
00:00:13,774 --> 00:00:15,642
всех волшебных персонажей.

9
00:00:15,676 --> 00:00:17,376
Они не помнят своего прошлого.

10
00:00:17,411 --> 00:00:18,945
Я просто хочу убедиться,
что у Генри всё хорошо.

11
00:00:18,980 --> 00:00:20,146
Он в полном порядке.

12
00:00:20,180 --> 00:00:21,982
Она преступница.

13
00:00:22,016 --> 00:00:24,183
Я всего лишь хочу защитить тебя.

14
00:00:24,218 --> 00:00:26,184
Вы созданы друг для друга.

15
00:00:26,219 --> 00:00:27,820
Как можно было превратиться в такое?!

16
00:00:27,854 --> 00:00:29,655
Только один человек знает правду...

17
00:00:29,689 --> 00:00:31,189
Как далеко ты готова зайти?

18
00:00:31,224 --> 00:00:33,092
Так далеко, как потребуется.

19
00:00:33,126 --> 00:00:34,860
И она ни перед чем не остановится...

20
00:00:34,894 --> 00:00:36,795
Грэм!

21
00:00:36,830 --> 00:00:38,597
Пока кто-то не разрушит проклятье.

22
00:00:38,632 --> 00:00:40,132
Грэм! Грэм!

23
00:00:40,166 --> 00:00:42,133
Не надо меня недооценивать.

24
00:00:42,167 --> 00:00:44,502
Вы не представляете,
на что я способна.

25
00:00:47,625 --> 00:00:49,779
<b>Once Upon a Time</b>
s01e08 Desperate Souls / Отчаявшиеся души
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

26
00:01:05,556 --> 00:01:08,291
Папа! Папа!

27
00:01:08,325 --> 00:01:09,926
Они пришли за Моррейн.

28
00:01:13,264 --> 00:01:15,464
Нет! Нет!

29
00:01:15,498 --> 00:01:17,733
- Нет! Нет!
- Пожалуйста. Пожалуйста.

30
00:01:17,768 --> 00:01:19,168
- Нет!
- Умоляю.

31
00:01:19,202 --> 00:01:21,737
- Нет! Не забирайте её!
- Умоляю.

32
00:01:21,772 --> 00:01:24,006
Нет! Вы не можете её забрать!

33
00:01:24,041 --> 00:01:26,175
Она совсем ещё ребёнок!
Не забирайте мою малышку!

34
00:01:26,209 --> 00:01:29,145
Ерунда.
Прекрасная, здоровая девочка.

35
00:01:29,179 --> 00:01:30,645
Из неё получится отличный солдат.

36
00:01:30,680 --> 00:01:32,947
Это ошибка.
Ей же 14. Всего 14!

37
00:01:32,982 --> 00:01:34,182
Приказ герцога.

38
00:01:34,216 --> 00:01:36,818
Война с ограми собрала кровавую жатву.

39
00:01:36,852 --> 00:01:39,320
Нужно больше солдат,
чтобы переломить ситуацию.

40
00:01:39,354 --> 00:01:41,622
- Они опять снизили призывной возраст.
- Я знаю.

41
00:01:41,657 --> 00:01:44,292
- Забирайте её.
- Нет! Нет!

42
00:01:44,326 --> 00:01:45,926
Она поедет со мной.

43
00:01:51,365 --> 00:01:53,133
- Нет!
- Вы её не получите!

44
00:02:06,080 --> 00:02:09,015
А вот Тёмный считает иначе.

45
00:02:18,490 --> 00:02:20,092
Через 3 дня мой день рождения.

46
00:02:20,126 --> 00:02:21,793
Они придут за мной через 3 дня.

47
00:02:21,828 --> 00:02:24,395
Мы что-нибудь придумаем...
Обязательно придумаем.

48
00:02:33,739 --> 00:02:35,942
Голд?

49
00:02:37,943 --> 00:02:39,343
Вы здесь?

50
00:02:39,377 --> 00:02:42,115
Ну это же мой магазин.

51
00:02:48,887 --> 00:02:50,053
Что это?

52
00:02:50,087 --> 00:02:52,856
Это ланолин.
Водоотталкивающее средство.

53
00:02:52,890 --> 00:02:54,323
Пахнет как в овчарне.

54
00:02:54,358 --> 00:02:57,393
Именно поэтому
овечья шерсть не пропускает влагу.

55
00:02:57,427 --> 00:02:59,395
Ну и вонь.
Давайте поскорее обсудим

56
00:02:59,429 --> 00:03:00,997
ваш звонок в офис шерифа

57
00:03:01,031 --> 00:03:03,599
или поговорим на улице.
- Хорошо.

58
00:03:03,634 --> 00:03:05,301
Я только лишь хотел

59
00:03:05,335 --> 00:03:07,936
выразить соболезнования.

60
00:03:07,971 --> 00:03:10,852
Шериф был хорошим человеком.

61
00:03:12,142 --> 00:03:14,022
Всё ещё носите значок помощника?

62
00:03:15,378 --> 00:03:17,612
Прошло уже две недели,
как его не стало.

63
00:03:17,647 --> 00:03:21,349
Всё это время вы исполняли
обязанности шерифа.

64
00:03:21,384 --> 00:03:23,156
Думаю, этот пост теперь ваш.

65
00:03:24,452 --> 00:03:26,287
Вам следует носить настоящий значок.

66
00:03:26,321 --> 00:03:28,389
Да, наверное.

67
00:03:28,423 --> 00:03:30,758
Я просто не тороплюсь.

68
00:03:30,793 --> 00:03:34,667
Спасибо на добром слове.

69
00:03:39,834 --> 00:03:41,067
У меня остались вещи.

70
00:03:41,102 --> 00:03:42,269
Чьи?

71
00:03:42,303 --> 00:03:43,536
Шерифа.

72
00:03:43,570 --> 00:03:45,772
Он снимал у меня квартиру.

73
00:03:45,807 --> 00:03:47,307
Если честно, я ещё и поэтому позвонил.

74
00:03:47,341 --> 00:03:48,541
Хотел предложить вам
взять что-нибудь на память.

75
00:03:48,575 --> 00:03:50,076
Мне ничего не надо.

76
00:03:50,111 --> 00:03:52,378
Как пожелаете.

77
00:03:52,413 --> 00:03:54,880
Тогда отдам их мэру Миллс.
Как мне кажется,

78
00:03:54,915 --> 00:03:56,448
за неимением семьи, получается,
она была ему самой близкой.

79
00:03:56,482 --> 00:03:57,983
Я так не думаю.

80
00:03:58,018 --> 00:04:00,886
Вижу, вы не испытываете к ней симпатии.

81
00:04:00,921 --> 00:04:02,487
Послушайте...

82
00:04:02,522 --> 00:04:04,957
Боюсь, что всё это

83
00:04:04,991 --> 00:04:06,992
отправится прямиком в мусорную корзину.

84
00:04:07,027 --> 00:04:08,828
Вам стоит что-нибудь взять.

85
00:04:08,862 --> 00:04:11,095
Смотрите. Его куртка.

86
00:04:11,130 --> 00:04:13,131
Нет.

87
00:04:13,165 --> 00:04:14,415
Ладно, вот ещё.

88
00:04:15,835 --> 00:04:18,402
Вашему парнишке понравится,
как думаете?

89
00:04:18,437 --> 00:04:20,805
Вы могли бы играть вместе.

90
00:04:20,840 --> 00:04:22,440
Я не...

91
00:04:22,474 --> 00:04:25,776
нет, прошу. Они...
Они так быстро вырастают.

92
00:04:26,945 --> 00:04:28,912
Спасибо.

93
00:04:28,947 --> 00:04:31,614
Вам обоим это понравится.

94
00:04:31,649 --> 00:04:34,151
Время, проведённое вместе, бесценно.

95
00:04:34,185 --> 00:04:36,253
С детьми всегда так...

96
00:04:36,287 --> 00:04:40,690
не успеешь оглянуться,

97
00:04:40,725 --> 00:04:43,236
как теряешь их.

98
00:04:56,806 --> 00:04:58,539
Я кое-что тебе принесла.

99
00:05:00,309 --> 00:05:04,379
Подумала, они пригодятся нам
для "Операции Кобра".

100
00:05:05,882 --> 00:05:07,615
Спасибо.

101
00:05:07,649 --> 00:05:09,251
Ну же.

102
00:05:09,285 --> 00:05:12,420
Что случилось?
Ты уже несколько недель меня избегаешь.

103
00:05:15,223 --> 00:05:19,059
Думаю, нам стоит временно
приостановить "Операцию Кобра".

104
00:05:19,094 --> 00:05:20,227
Не стоит шутить с проклятием.

105
00:05:20,262 --> 00:05:23,397
Посмотри, что случилось с Грэмом.

106
00:05:23,431 --> 00:05:26,166
Генри, я же говорила.
Сделали вскрытие.

107
00:05:26,201 --> 00:05:28,168
Смерть от естественных причин.

108
00:05:28,203 --> 00:05:30,536
Как скажешь.
Не веришь. Отлично.

109
00:05:30,570 --> 00:05:33,106
Значит, не будешь в это лезть,

110
00:05:33,140 --> 00:05:36,242
и тебя не убьют.

111
00:05:36,277 --> 00:05:37,911
Так ты обо мне беспокоишься?

112
00:05:37,945 --> 00:05:40,246
Она убила Грэма,
потому что он был на стороне добра.

113
00:05:40,281 --> 00:05:42,348
И ты добрая.

114
00:05:42,383 --> 00:05:43,582
Генри...

115
00:05:43,617 --> 00:05:45,484
Добро проигрывает.
Добро всегда проигрывает,

116
00:05:45,519 --> 00:05:48,020
потому что играет честно.

117
00:05:48,054 --> 00:05:49,587
А зло - нет.

118
00:05:49,622 --> 00:05:52,324
И она - само зло.

119
00:05:52,358 --> 00:05:54,759
Может, так даже лучше.

120
00:05:54,794 --> 00:05:58,645
Я не хочу больше её расстраивать.

121
00:06:29,160 --> 00:06:32,562
Простите.

122
00:06:32,596 --> 00:06:34,296
Но это не ваше.

123
00:06:34,331 --> 00:06:36,731
Прошло две недели.

124
00:06:36,766 --> 00:06:38,300
Повышение происходит автоматически.

125
00:06:38,335 --> 00:06:39,969
Если только мэр
никого не назначит на эту должность

126
00:06:40,003 --> 00:06:42,137
в отведённый срок.
И я сделаю это сегодня.

127
00:06:42,172 --> 00:06:43,905
Ну и кто это будет?

128
00:06:43,940 --> 00:06:46,475
После долгих размышлений...
Сидни Гласс.

129
00:06:46,509 --> 00:06:48,543
Тот Сидни, из газеты?

130
00:06:48,578 --> 00:06:50,211
А он здесь каким боком?

131
00:06:50,245 --> 00:06:51,545
Он писал о работе шерифа,

132
00:06:51,580 --> 00:06:53,547
сколько себя помнит.

133
00:06:53,582 --> 00:06:55,649
А ещё он сделает всё,
что вы от него потребуете.

134
00:06:55,684 --> 00:06:58,552
Вы просто не можете смириться с фактом,

135
00:06:58,587 --> 00:07:00,888
что всё вокруг становится лучше?

136
00:07:00,922 --> 00:07:02,890
Лучше?

137
00:07:02,924 --> 00:07:05,420
Смерть Грэма - это для вас "лучше"?

138
00:07:07,161 --> 00:07:08,395
Нет.

139
00:07:08,429 --> 00:07:10,097
Он был хорошим человеком, мисс Свон.

140
00:07:10,131 --> 00:07:12,765
Он сделал этот город безопасным,
и простите, что говорю это,

141
00:07:12,800 --> 00:07:15,235
но вы не заслужили права
носить этот значок.

142
00:07:15,269 --> 00:07:16,769
Грэм выбрал меня...

143
00:07:16,804 --> 00:07:18,238
своим помощником.

144
00:07:18,272 --> 00:07:19,306
Это его ошибка.

145
00:07:19,340 --> 00:07:21,141
Нет, он знал, что делал.

146
00:07:21,175 --> 00:07:24,343
Он вывел свой участок
из-под вашего влияния.

147
00:07:24,378 --> 00:07:26,012
И вы не получите его обратно.

148
00:07:26,046 --> 00:07:28,347
Вообще то, уже получила.

149
00:07:28,382 --> 00:07:30,449
Мисс Свон, вы уволены.

150
00:07:58,344 --> 00:07:59,511
Тостер сломался?

151
00:07:59,545 --> 00:08:01,113
Он работал, когда я задумала
с ним разобраться.

152
00:08:01,148 --> 00:08:02,614
А вот теперь похоже на то.

153
00:08:02,649 --> 00:08:04,750
Просто хотелось по чему-нибудь врезать.

154
00:08:04,785 --> 00:08:05,951
В чём дело?

155
00:08:05,986 --> 00:08:07,451
Регина уволила меня,

156
00:08:07,486 --> 00:08:09,654
чтобы посадить на место шерифа
одну из своих марионеток.

157
00:08:09,688 --> 00:08:11,189
Это моя работа.

158
00:08:11,223 --> 00:08:14,859
Раньше ты была от неё не в восторге.

159
00:08:14,894 --> 00:08:16,460
Что случилось?

160
00:08:16,495 --> 00:08:18,129
Не знаю. Просто...

161
00:08:18,164 --> 00:08:20,098
Хочу обратно эту работу.

162
00:08:20,132 --> 00:08:21,966
На то должна быть причина.

163
00:08:23,201 --> 00:08:24,201
Возможно...

164
00:08:24,235 --> 00:08:26,804
Просто хочу победить её.

165
00:08:30,508 --> 00:08:33,210
Добрый вечер, мисс Свон,
простите за вторжение.

166
00:08:33,244 --> 00:08:35,512
Я хотел бы с вами кое-что обсудить.

167
00:08:37,182 --> 00:08:39,081
Не буду вам мешать.

168
00:08:40,717 --> 00:08:43,119
Проходите.

169
00:08:43,153 --> 00:08:44,954
Спасибо.

170
00:08:44,988 --> 00:08:46,388
Я...

171
00:08:46,423 --> 00:08:49,625
Я слышал о том, что случилось.
Такая несправедливость.

172
00:08:49,659 --> 00:08:51,627
Ну, что сделано, то сделано.

173
00:08:52,863 --> 00:08:54,797
И это говорит настоящий боец?

174
00:08:54,831 --> 00:08:56,898
Да какие у меня шансы против неё?

175
00:08:56,933 --> 00:08:58,766
Она мэр, а я...

176
00:08:58,801 --> 00:09:01,469
это я.

177
00:09:01,503 --> 00:09:03,805
Мисс Свон, два человека с общими целями

178
00:09:03,840 --> 00:09:06,241
могут многого достичь.

179
00:09:06,275 --> 00:09:08,343
Два человека с общим врагом...

180
00:09:08,377 --> 00:09:10,712
могут достичь ещё большего.

181
00:09:12,247 --> 00:09:14,081
Хотите получить влиятельного союзника?

182
00:09:14,115 --> 00:09:15,916
Влиятельного союзника?

183
00:09:15,951 --> 00:09:16,951
Не возражаете?

184
00:09:18,586 --> 00:09:20,321
Знаете...

185
00:09:20,355 --> 00:09:22,689
очень печально,

186
00:09:22,724 --> 00:09:25,592
что никто не читает
свод городских законов.

187
00:09:25,626 --> 00:09:26,760
Свод городских законов?

188
00:09:26,794 --> 00:09:28,394
Он очень подробно изложен.

189
00:09:28,428 --> 00:09:30,363
А власть мэра...

190
00:09:30,397 --> 00:09:33,967
возможно, не так безгранична,
как кажется.

191
00:09:39,907 --> 00:09:41,607
Бэй.

192
00:09:41,641 --> 00:09:43,041
Бэй.

193
00:09:43,076 --> 00:09:45,410
Проснись, сынок.
Ну же, сынок, проснись.

194
00:09:45,444 --> 00:09:48,580
Мы уходим. Прямо сейчас.
Давай, давай.

195
00:09:53,152 --> 00:09:55,053
Мне кажется, убегать - не выход.

196
00:09:55,088 --> 00:09:56,421
Умереть ещё хуже, сынок.

197
00:09:56,455 --> 00:09:58,056
Я не собираюсь посылать тебя
на войну с ограми.

198
00:09:58,091 --> 00:09:59,891
Подайте на пропитание.

199
00:09:59,925 --> 00:10:02,193
Подайте на пропитание.

200
00:10:02,227 --> 00:10:03,361
Конечно.

201
00:10:03,395 --> 00:10:05,396
Спасибо, спасибо.

202
00:10:05,430 --> 00:10:09,166
Спасибо.

203
00:10:09,201 --> 00:10:10,968
Ты уверен, что нет другого выхода?

204
00:10:11,003 --> 00:10:14,605
Я не могу потерять тебя, Бэй.
Ты всё, что у меня осталось.

205
00:10:14,639 --> 00:10:16,773
Ты не представляешь,
что такое война,

206
00:10:16,807 --> 00:10:18,241
и что они с тобой сделают.

207
00:10:19,610 --> 00:10:21,711
Быстро. Прячься. В канаву.
Быстро! Давай.

208
00:10:21,745 --> 00:10:24,080
- Иди!
- Стойте где стоите!

209
00:10:30,754 --> 00:10:32,721
Что вы делаете на королевской дороге?

210
00:10:32,755 --> 00:10:36,125
Мы идём продавать шерсть
на ярмарке в Лонгборне, сэр.

211
00:10:37,693 --> 00:10:39,128
Я ведь тебя знаю, да?

212
00:10:42,132 --> 00:10:44,934
Как там тебя звали?

213
00:10:46,502 --> 00:10:48,602
Длинноножцхен?

214
00:10:50,505 --> 00:10:51,772
Свистволоспель?

215
00:10:51,807 --> 00:10:53,641
Хроморумпель?

216
00:10:53,675 --> 00:10:55,643
Его зовут Румпельштильцхен.

217
00:10:55,677 --> 00:10:57,645
Тише, сынок.

218
00:10:57,679 --> 00:10:59,981
Румпель...

219
00:11:01,516 --> 00:11:02,783
Тот самый дезертир.

220
00:11:05,519 --> 00:11:06,886
Это твой сын?

221
00:11:08,122 --> 00:11:09,456
Сколько ему лет?

222
00:11:09,490 --> 00:11:10,690
Как тебя зовут?

223
00:11:10,724 --> 00:11:13,360
Меня зовут Бэйлфайр, мне 13.

224
00:11:13,394 --> 00:11:14,428
Когда у тебя день рождения?

225
00:11:14,462 --> 00:11:16,997
- Через два дня.
- Тише, сынок.

226
00:11:17,031 --> 00:11:20,933
Ты и его научил убегать,
Румпельштильцхен?

227
00:11:22,336 --> 00:11:24,636
Он рассказал тебе?

228
00:11:24,671 --> 00:11:26,505
Он рассказал тебе, как дезертировал,

229
00:11:26,539 --> 00:11:29,808
когда огры переломили ход сражения,

230
00:11:29,843 --> 00:11:32,178
и все остальные погибли?

231
00:11:32,212 --> 00:11:33,579
А он вернулся домой,

232
00:11:33,613 --> 00:11:36,914
и его жена больше не могла
видеть его лицо.

233
00:11:38,851 --> 00:11:40,251
Пожалуйста.

234
00:11:40,286 --> 00:11:43,989
Понимаешь, женщины предпочитают
не выходить замуж за трусов.

235
00:11:44,023 --> 00:11:45,890
Пожалуйста, не говорите
такого моему сыну.

236
00:11:50,062 --> 00:11:52,762
Дезертирство - это преступление.

237
00:11:52,797 --> 00:11:54,664
Заберите мальчишку.

238
00:11:54,699 --> 00:11:57,534
Нет, нет.
Чего вы хотите?

239
00:11:57,568 --> 00:12:00,004
Чего я хочу?

240
00:12:00,038 --> 00:12:01,538
У тебя нет ни денег,

241
00:12:01,572 --> 00:12:03,773
ни влияния, ни земли,

242
00:12:03,808 --> 00:12:05,775
ни титула, ни власти.

243
00:12:05,810 --> 00:12:07,477
По правде говоря,

244
00:12:07,511 --> 00:12:10,313
всё что у тебя осталось -
это верность хозяину.

245
00:12:12,216 --> 00:12:13,936
Целуй мои сапоги.

246
00:12:17,454 --> 00:12:18,854
Я не понимаю.

247
00:12:18,889 --> 00:12:20,323
Ты спросил мою цену.

248
00:12:20,357 --> 00:12:22,653
Целуй мои сапоги.

249
00:12:24,527 --> 00:12:25,827
Не перед сыном.

250
00:12:25,861 --> 00:12:28,993
Целуй сапоги!

251
00:12:40,909 --> 00:12:43,174
Папа!

252
00:12:53,288 --> 00:12:54,655
Нет. Нет. Нет.

253
00:12:54,689 --> 00:12:56,456
Всё хорошо. Позвольте помочь вам.

254
00:12:56,490 --> 00:12:57,957
Позвольте отвести вас домой.

255
00:12:57,991 --> 00:13:00,960
Спасибо вам, старец.

256
00:13:02,096 --> 00:13:05,198
У меня нет денег, чтобы заплатить вам.

257
00:13:05,232 --> 00:13:07,033
Платить не обязательно.

258
00:13:07,068 --> 00:13:09,936
Просто накормите меня чем сможете,

259
00:13:09,970 --> 00:13:14,139
а я найду способ вас отблагодарить.

260
00:13:14,174 --> 00:13:15,674
Идём.

261
00:13:15,708 --> 00:13:16,708
Идём.

262
00:13:18,211 --> 00:13:21,580
Наш приоритет - безопасность
каждого.

263
00:13:21,614 --> 00:13:26,185
Именно поэтому я выбрала Сидни Гласса
в качестве нашего нового шерифа.

264
00:13:26,219 --> 00:13:29,720
Этот человек ставил потребности
Сторибрука выше своих собственных

265
00:13:29,754 --> 00:13:31,889
на протяжении многих лет

266
00:13:31,923 --> 00:13:35,426
на посту главного редактора
сторибрукской ежедневной газеты.

267
00:13:35,461 --> 00:13:37,562
Прошу, встречайте

268
00:13:37,596 --> 00:13:39,530
вашего нового шерифа.

269
00:13:39,565 --> 00:13:40,940
Подождите минутку.

270
00:13:42,734 --> 00:13:45,935
Мисс Свон, это неуместно.

271
00:13:45,970 --> 00:13:48,405
Единственное, что сейчас неуместно,
так это проходящая здесь церемония.

272
00:13:48,439 --> 00:13:50,673
У неё нет полномочий
назначить его.

273
00:13:50,708 --> 00:13:53,443
Городской устав ясно гласит:
"Мэр вправе выдвинуть...

274
00:13:53,478 --> 00:13:55,912
кандидата".
Вы можете выдвинуть кандидата.

275
00:13:55,946 --> 00:13:57,347
А затем должны пройти выборы.

276
00:13:57,381 --> 00:13:59,548
Кандидат - это широкое понятие.

277
00:13:59,583 --> 00:14:02,118
Нет. Должно быть голосование.

278
00:14:02,152 --> 00:14:04,220
И знаете что, мадам мэр...
Я выдвигаю свою кандидатуру.

279
00:14:04,254 --> 00:14:05,821
Отлично. Так же, как и Сидни.

280
00:14:05,855 --> 00:14:07,789
Да?

281
00:14:07,824 --> 00:14:09,358
Да!

282
00:14:09,392 --> 00:14:11,059
И я буду полностью его поддерживать.

283
00:14:12,629 --> 00:14:13,895
Думаю, мы скоро узнаем,

284
00:14:13,930 --> 00:14:14,930
кого выберут горожане.

285
00:14:15,508 --> 00:14:17,356
Я тоже думаю, что узнаем.

286
00:14:25,354 --> 00:14:26,722
Ещё один день прошёл.

287
00:14:30,860 --> 00:14:32,694
Убежать уже не удастся.

288
00:14:32,728 --> 00:14:33,728
Нет.

289
00:14:33,762 --> 00:14:37,531
Вам надо найти другой решение.

290
00:14:37,566 --> 00:14:40,267
Выбрать новый путь.

291
00:14:40,302 --> 00:14:42,003
Выбрать?

292
00:14:43,471 --> 00:14:45,406
А какой у меня выбор?

293
00:14:45,440 --> 00:14:48,175
У каждого есть выбор.

294
00:14:50,044 --> 00:14:52,679
Я городской... трус.

295
00:14:52,714 --> 00:14:56,616
И всё, что я имею право выбрать...

296
00:14:56,650 --> 00:14:58,919
это за каким углом прятаться.

297
00:15:03,924 --> 00:15:07,059
Одинокий.

298
00:15:07,094 --> 00:15:09,128
Калека.

299
00:15:09,162 --> 00:15:12,131
Всё, что у меня есть, это мой сыночек...

300
00:15:12,165 --> 00:15:15,735
И они хотят отнять его у меня.

301
00:15:17,971 --> 00:15:22,240
Если они его заберут, я и впрямь...

302
00:15:22,274 --> 00:15:24,776
обращусь в прах.

303
00:15:26,411 --> 00:15:29,614
Только если не обретёшь могущество.

304
00:15:31,483 --> 00:15:33,451
Ещё скажи, если не найду клад.

305
00:15:33,485 --> 00:15:34,919
Возьми себя в руки.

306
00:15:34,954 --> 00:15:36,453
Подумай.

307
00:15:36,487 --> 00:15:40,490
Почему такой могущественный Тёмный

308
00:15:40,524 --> 00:15:46,163
служит такому ничтожеству
как Герцог Фронтландский?

309
00:15:46,197 --> 00:15:47,631
Объясни.

310
00:15:47,665 --> 00:15:51,968
Тёмный в рабстве у герцога.

311
00:15:52,002 --> 00:15:56,338
Он поработил его
силой магического кинжала.

312
00:15:56,373 --> 00:16:00,342
И на лезвии написано имя...

313
00:16:00,377 --> 00:16:03,913
настоящее имя Тёмного.

314
00:16:05,715 --> 00:16:09,684
Если бы ты украл кинжал...

315
00:16:09,718 --> 00:16:14,089
то смог бы повелевать Тёмным,

316
00:16:14,123 --> 00:16:16,291
и тогда никто бы

317
00:16:16,325 --> 00:16:20,028
не смог забрать у тебя сына.

318
00:16:20,062 --> 00:16:22,697
Но...

319
00:16:22,731 --> 00:16:26,200
Держать Тёмного в рабах?

320
00:16:26,234 --> 00:16:28,068
Нет. Я не могу.

321
00:16:28,103 --> 00:16:29,937
Это слишком страшно.

322
00:16:29,971 --> 00:16:31,638
Тогда, возможно,

323
00:16:31,673 --> 00:16:35,342
вместо того, чтобы контролировать силу...

324
00:16:37,212 --> 00:16:40,379
тебе надо забрать её.

325
00:16:51,425 --> 00:16:52,992
Регина.

326
00:16:54,128 --> 00:16:55,494
Мне передвинуть что-нибудь,

327
00:16:55,529 --> 00:16:58,063
чтобы вашей ярости
было где разгуляться?

328
00:16:58,097 --> 00:17:00,065
Вы нашли эту лазейку в городском уставе.

329
00:17:00,099 --> 00:17:03,101
Юридические документы...
Контракты, если хотите...

330
00:17:03,136 --> 00:17:06,338
всегда были моей страстью.

331
00:17:06,372 --> 00:17:09,708
Да, вы любите придираться
к формальностям.

332
00:17:09,742 --> 00:17:12,743
Я люблю пользоваться мелким оружием...

333
00:17:12,777 --> 00:17:14,011
иголкой,

334
00:17:14,046 --> 00:17:15,813
ручкой,

335
00:17:15,848 --> 00:17:17,982
мелким шрифтом в документе.

336
00:17:18,016 --> 00:17:20,351
Утончённость не в твоём стиле, я знаю.

337
00:17:20,385 --> 00:17:21,853
Вот ублюдок.

338
00:17:23,288 --> 00:17:26,824
Думаю, в вас говорит
ваша скорбь, Регина.

339
00:17:26,859 --> 00:17:28,358
То, что случилось с Грэмом, ужасно.

340
00:17:28,392 --> 00:17:30,994
Не смейте говорить о нём.

341
00:17:31,028 --> 00:17:32,495
Вы ничего не знаете.

342
00:17:32,529 --> 00:17:34,731
А что там знать? Он умер.

343
00:17:34,765 --> 00:17:37,400
Вы действительно хотите
выступить против меня?

344
00:17:37,434 --> 00:17:39,336
Не напрямую.

345
00:17:39,370 --> 00:17:40,737
В конце концов,

346
00:17:40,771 --> 00:17:43,573
мы оба действуем в интересах общества.

347
00:17:43,607 --> 00:17:46,242
Только вот стороны
выбрали разные.

348
00:17:46,276 --> 00:17:50,445
Думаю, в этот раз вы поставили
не на ту лошадь.

349
00:17:50,480 --> 00:17:52,414
Это на вас не похоже,
ставить на проигравшего.

350
00:17:52,448 --> 00:17:54,549
- Она пока не проиграла.
- Проиграет.

351
00:17:54,584 --> 00:17:58,254
Не стоит недооценивать того,
кто вступил в борьбу за своего ребёнка.

352
00:17:58,288 --> 00:18:01,256
Он не её сын.

353
00:18:01,376 --> 00:18:02,823
Лишь по закону.

354
00:18:03,993 --> 00:18:07,195
И кто тут придирается
к формальностям?

355
00:18:14,403 --> 00:18:16,836
Как дела в школе?

356
00:18:18,239 --> 00:18:19,873
Нормально.

357
00:18:21,242 --> 00:18:23,210
И чего там такого интересного
в этой газете?

358
00:18:24,712 --> 00:18:26,780
Это Сидни написал.

359
00:18:28,249 --> 00:18:29,983
Это враньё?

360
00:18:31,452 --> 00:18:34,287
Нет.

361
00:18:34,321 --> 00:18:36,889
Я родился в тюрьме?

362
00:18:36,924 --> 00:18:39,458
Да.

363
00:18:39,492 --> 00:18:42,995
Эти записи должны быть
похоронены в архиве.

364
00:18:43,030 --> 00:18:46,999
Скажи, что тебя это не травмирует
на всю оставшуюся жизнь.

365
00:18:47,034 --> 00:18:48,333
Не травмирует.

366
00:18:48,367 --> 00:18:50,802
По крайней мере, это уж точно нет.

367
00:18:50,836 --> 00:18:52,737
Отлично.
Тогда давай выбросим газету

368
00:18:52,771 --> 00:18:55,907
и почитаем новости
в более надёжных источниках,

369
00:18:55,942 --> 00:18:57,409
в Интернете, например.

370
00:18:57,443 --> 00:18:59,110
Вот об этом я и пытался сказать.

371
00:18:59,145 --> 00:19:00,678
Добру никогда не победить зло,

372
00:19:00,712 --> 00:19:02,981
ведь добро не может совершать
подобные поступки.

373
00:19:03,015 --> 00:19:04,548
Моя мама ведёт грязную игру.

374
00:19:04,582 --> 00:19:07,351
И поэтому ты не сможешь победить её.

375
00:19:07,385 --> 00:19:10,354
Я вступила в новый союз.
Мистер Голд сказал, что поможет.

376
00:19:10,388 --> 00:19:11,788
Мистер Голд?

377
00:19:11,823 --> 00:19:14,358
Он ещё хуже, чем мама.

378
00:19:14,392 --> 00:19:15,993
Ты и так ему обязана.

379
00:19:16,027 --> 00:19:18,062
Ты же не хочешь
задолжать ему ещё больше?

380
00:19:18,096 --> 00:19:20,396
Не делай этого.

381
00:19:28,872 --> 00:19:30,873
Я была несовершеннолетней.

382
00:19:30,907 --> 00:19:32,475
Суд запретил разглашать
информацию о деле.

383
00:19:32,509 --> 00:19:34,177
Я не знаю, как вы это раздобыли,

384
00:19:34,211 --> 00:19:36,044
но такое злоупотребление
властью неправомерно.

385
00:19:36,079 --> 00:19:37,645
Ах, простите. Вы не хотели,
чтобы люди узнали о том,

386
00:19:37,680 --> 00:19:39,348
что вы перерезали пуповину заточкой?

387
00:19:39,382 --> 00:19:42,985
Мне наплевать, что подумают люди,
но это причинило боль Генри.

388
00:19:43,019 --> 00:19:45,220
Рано или поздно он бы всё равно узнал.

389
00:19:45,254 --> 00:19:48,156
Мы все когда-нибудь
теряем веру в своих героев.

390
00:19:48,191 --> 00:19:50,325
Он и так многое потерял, куда уж больше?

391
00:19:50,360 --> 00:19:51,793
У него депрессия, мадам мэр.

392
00:19:51,827 --> 00:19:54,761
У него не осталось... веры ни во что.
Разве вы этого не видите?

393
00:19:54,796 --> 00:19:56,097
С ним всё в порядке.

394
00:19:56,131 --> 00:19:57,865
А вот и нет.

395
00:19:57,899 --> 00:20:00,968
Сами подумайте...
наблюдать, как его приёмная мать

396
00:20:01,003 --> 00:20:03,637
преступает закон, чтобы запятнать имя
его биологической матери?

397
00:20:03,671 --> 00:20:05,373
Не думаете, что это может
его расстроить?

398
00:20:05,407 --> 00:20:08,041
Я только открыла ему глаза на правду.

399
00:20:08,075 --> 00:20:10,176
А что касается законности -

400
00:20:10,211 --> 00:20:13,246
я ничего незаконного не сделала.

401
00:20:13,280 --> 00:20:15,215
Но у вас с Сидни будет шанс

402
00:20:15,249 --> 00:20:17,517
обсудить всё это на дебатах.

403
00:20:17,551 --> 00:20:19,486
На дебатах?

404
00:20:19,520 --> 00:20:22,355
Да, мисс Свон, будут дебаты.

405
00:20:23,724 --> 00:20:27,826
Там и поговорите про тюрьму,
про детские правонарушения,

406
00:20:27,860 --> 00:20:31,263
а может даже и про ваш союз
с мистером Голдом.

407
00:20:31,297 --> 00:20:32,831
Он змея, мисс Свон.

408
00:20:32,865 --> 00:20:35,034
Нужно быть разборчивее в связях.

409
00:20:35,068 --> 00:20:36,235
Нет у меня никаких связей.

410
00:20:36,269 --> 00:20:37,469
Я стараюсь не раздувать пожар...

411
00:20:45,911 --> 00:20:48,746
Так. Пошли. Нужно уходить отсюда.

412
00:20:48,780 --> 00:20:51,516
Не могу сдвинуться с места.
Вы должны помочь мне.

413
00:20:51,550 --> 00:20:53,418
Помогите мне.

414
00:20:59,247 --> 00:21:01,395
Поддерживай огонь, Бэй.

415
00:21:01,515 --> 00:21:03,322
Нужно, чтобы овечий жир расплавился

416
00:21:03,442 --> 00:21:05,870
и как следует пропитал шерсть.

417
00:21:05,904 --> 00:21:07,538
Папа, зачем мы это делаем?

418
00:21:07,572 --> 00:21:09,974
Это хорошая шерсть.
Её можно спрясти и продать.

419
00:21:10,008 --> 00:21:11,876
Это наш ключ ко дворцу, сынок.

420
00:21:11,910 --> 00:21:15,111
А когда я туда попаду,
мне нужно кое-что взять.

421
00:21:15,146 --> 00:21:16,479
Что тебе нужно взять?

422
00:21:16,513 --> 00:21:19,348
Этот старый бродяга
рассказал интересную историю

423
00:21:19,383 --> 00:21:22,218
о герцоге и волшебном кинжале.

424
00:21:22,252 --> 00:21:23,887
В чём его волшебство?

425
00:21:23,921 --> 00:21:26,756
Если я буду владеть кинжалом,

426
00:21:26,791 --> 00:21:28,624
Тёмный будет повиноваться мне.

427
00:21:28,659 --> 00:21:31,827
Если я убью Тёмного этим кинжалом,

428
00:21:31,861 --> 00:21:33,295
его могущество перейдёт ко мне.

429
00:21:33,329 --> 00:21:35,564
Святой Боже.

430
00:21:35,598 --> 00:21:36,932
Только представь эту силищу.

431
00:21:36,966 --> 00:21:39,001
Представь меня с этой силищей, Бэй.

432
00:21:39,035 --> 00:21:41,336
Я смогу вернуть своё доброе имя.

433
00:21:41,370 --> 00:21:43,338
Я смогу тут всё исправить.

434
00:21:43,372 --> 00:21:45,740
Я спасу всех детей Фронтланда,

435
00:21:45,774 --> 00:21:47,008
а не только тебя, мой мальчик.

436
00:21:47,042 --> 00:21:48,309
Я бы очень этого хотел,

437
00:21:48,343 --> 00:21:51,746
но если герцог говорит,
что я должен воевать, я пойду.

438
00:21:51,780 --> 00:21:54,380
Нет. Герцог не хочет, чтобы ты воевал.

439
00:21:54,415 --> 00:21:56,016
Герцог хочет, чтобы ты погиб.

440
00:21:56,050 --> 00:21:57,918
Это не битва.

441
00:21:57,952 --> 00:21:59,552
Это...

442
00:21:59,587 --> 00:22:01,154
это бойня, сынок.

443
00:22:01,189 --> 00:22:04,024
Посмотри на это багровое небо.

444
00:22:04,058 --> 00:22:07,260
Это не зарево пожарищ над полем боя.

445
00:22:07,294 --> 00:22:10,262
Это кровь нашего народа, сынок.

446
00:22:10,296 --> 00:22:12,031
Кровь наших детей,

447
00:22:12,065 --> 00:22:14,934
таких же юных, как ты.

448
00:22:14,968 --> 00:22:20,206
Кто в здравом уме захочет
в этом участвовать?

449
00:22:20,240 --> 00:22:22,574
Так это правда?

450
00:22:22,609 --> 00:22:24,343
Что?

451
00:22:24,377 --> 00:22:27,245
Правда, что ты дезертировал?

452
00:22:27,279 --> 00:22:30,048
У меня не было выбора, сынок.

453
00:22:30,082 --> 00:22:32,851
А мама? Она бросила тебя,
как сказал рыцарь?

454
00:22:32,885 --> 00:22:34,986
Ты говорил, что она умерла.

455
00:22:40,860 --> 00:22:42,692
Она умерла.

456
00:22:57,341 --> 00:23:00,109
Что нам нужно сделать?

457
00:23:05,149 --> 00:23:08,151
Замок герцога построен из камня,

458
00:23:08,185 --> 00:23:11,553
но полы и балки перекрытий...

459
00:23:11,588 --> 00:23:13,322
деревянные.

460
00:23:13,356 --> 00:23:14,722
И что с того?

461
00:23:14,757 --> 00:23:18,593
Дерево горит.

462
00:23:24,600 --> 00:23:25,934
Ты что, собираешься меня тут бросить?

463
00:23:49,690 --> 00:23:52,826
Моя лодыжка!

464
00:23:52,860 --> 00:23:54,493
Да аккуратнее же ты!

465
00:23:54,528 --> 00:23:56,963
Вы недовольны даже тем,
как я спасаю вам жизнь?

466
00:23:56,997 --> 00:23:59,498
Пожарные прибыли.

467
00:23:59,533 --> 00:24:00,867
Такой переполох из-за пустяка.

468
00:24:00,901 --> 00:24:02,734
Прекрасно.

469
00:24:02,768 --> 00:24:04,669
В следующий раз я...

470
00:24:04,704 --> 00:24:06,205
Хотя нет. В следующий раз
я сделаю то же самое,

471
00:24:06,239 --> 00:24:07,472
и потом снова,

472
00:24:07,506 --> 00:24:09,341
потому что так поступают
нормальные люди.

473
00:24:09,375 --> 00:24:11,343
Так поступают хорошие люди.

474
00:24:15,348 --> 00:24:18,415
Эмма и вправду спасла мою маму?

475
00:24:21,854 --> 00:24:23,454
Довольно.

476
00:24:23,488 --> 00:24:25,022
- Регина.
- Я здорова.

477
00:24:25,057 --> 00:24:26,490
Фото счастливой спасённой?

478
00:24:26,524 --> 00:24:29,626
Сидни, ты что творишь?

479
00:24:29,661 --> 00:24:31,795
Ты хочешь проиграть выборы?

480
00:24:31,830 --> 00:24:32,897
Но это же новость!

481
00:24:32,931 --> 00:24:36,333
Она твой конкурент, балбес.

482
00:24:38,435 --> 00:24:40,070
Ты на самом деле спасла Регину?

483
00:24:40,104 --> 00:24:41,905
Спасла. Мне пожарный сказал.

484
00:24:41,939 --> 00:24:43,373
Они это видели.

485
00:24:43,407 --> 00:24:44,640
Так ты теперь герой?

486
00:24:44,675 --> 00:24:46,877
Может, у них есть
фотография этого момента?

487
00:24:46,911 --> 00:24:48,912
Можно будет сделать плакаты.

488
00:24:48,946 --> 00:24:50,880
Люди это обожают. Отличная идея.

489
00:24:50,914 --> 00:24:52,814
Постойте-ка. Я достану фото, а вы...

490
00:24:52,849 --> 00:24:54,016
Сможете написать текст?

491
00:24:54,050 --> 00:24:56,151
Так побеждает добро.

492
00:24:56,186 --> 00:24:57,419
Делаешь что-нибудь хорошее,
люди это видят

493
00:24:57,453 --> 00:24:59,021
и хотят помочь тебе.

494
00:24:59,055 --> 00:25:00,890
Может, ты и права.

495
00:25:00,924 --> 00:25:01,991
Вот видишь, Генри,

496
00:25:02,025 --> 00:25:04,559
нет нужды играть грязно.

497
00:25:21,943 --> 00:25:24,011
Сколько визитов в один день.

498
00:25:25,813 --> 00:25:27,881
Очень надеюсь, вы не оторвёте
мой маленький колокольчик.

499
00:25:27,916 --> 00:25:29,416
Это вы устроили пожар.

500
00:25:29,450 --> 00:25:32,419
Я всё время был здесь, мисс Свон.

501
00:25:32,453 --> 00:25:35,088
Тряпка. От неё несёт маслом
и овечьим дерьмом.

502
00:25:35,123 --> 00:25:36,689
Оказывается, оно отлично горит.

503
00:25:36,724 --> 00:25:39,458
Вы в этом уверены?

504
00:25:39,492 --> 00:25:40,726
В здании мэрии идёт ремонт,

505
00:25:40,760 --> 00:25:42,328
Там, наверняка, масса

506
00:25:42,362 --> 00:25:45,298
горючих материалов.

507
00:25:45,332 --> 00:25:46,532
Зачем вы это сделали?

508
00:25:48,268 --> 00:25:50,136
Если бы я это сделал,

509
00:25:50,170 --> 00:25:53,472
то только потому,

510
00:25:53,506 --> 00:25:58,043
что вам не выиграть
без чего-то заметного,

511
00:25:58,077 --> 00:26:00,045
такого как, например,

512
00:26:00,079 --> 00:26:03,048
геройский поступок на пожаре.

513
00:26:03,082 --> 00:26:05,250
Но как вы узнали,
что я окажусь там в нужный момент?

514
00:26:05,284 --> 00:26:07,885
Может, Регина не единственная,
у кого есть глаза и уши в этом городе,

515
00:26:07,920 --> 00:26:11,922
А может...
Мне помогла интуиция.

516
00:26:11,957 --> 00:26:13,824
Будь я к этому причастен.

517
00:26:13,858 --> 00:26:15,125
Но я могла бросить её там и убежать.

518
00:26:15,160 --> 00:26:16,327
Только не вы.

519
00:26:16,361 --> 00:26:18,395
Я на это не пойду.

520
00:26:18,430 --> 00:26:19,930
Поздно.

521
00:26:19,965 --> 00:26:23,133
Такова цена победы на выборах, мисс Свон.

522
00:26:23,168 --> 00:26:24,368
Цена, которую я заплатить не готова.

523
00:26:25,437 --> 00:26:26,769
Найдите другого дурака.

524
00:26:26,803 --> 00:26:28,471
Тогда идите и разоблачите меня.

525
00:26:28,505 --> 00:26:30,440
Только взвесьте сначала,

526
00:26:30,474 --> 00:26:32,942
чего вы сами лишитесь

527
00:26:32,977 --> 00:26:35,278
и с чем останетесь в итоге.

528
00:26:37,514 --> 00:26:39,882
И, конечно,

529
00:26:39,916 --> 00:26:41,684
кого разочаруете.

530
00:28:19,813 --> 00:28:21,248
Дэвид, привет.

531
00:28:21,282 --> 00:28:23,082
Мэри Маргарет.

532
00:28:23,117 --> 00:28:24,718
Привет.

533
00:28:24,752 --> 00:28:26,819
Я тут просто...

534
00:28:26,854 --> 00:28:28,521
Да, я тоже.

535
00:28:30,924 --> 00:28:32,858
Как дела?

536
00:28:32,892 --> 00:28:33,992
Хорошо.

537
00:28:34,026 --> 00:28:36,194
Я устроился на работу.

538
00:28:36,229 --> 00:28:37,996
В приют для животных.

539
00:28:38,030 --> 00:28:39,131
Правда?

540
00:28:39,165 --> 00:28:40,432
Ага.

541
00:28:44,504 --> 00:28:46,605
Сидни?

542
00:28:46,640 --> 00:28:50,775
Ну да, ведь моя жена
дружит с Региной, так что...

543
00:28:50,809 --> 00:28:53,311
Да, точно. Как Кэтрин поживает?

544
00:28:53,345 --> 00:28:57,282
Хорошо. Она зайдет за мной сюда.

545
00:28:57,316 --> 00:28:58,783
Это прекрасно.

546
00:28:58,817 --> 00:29:01,486
Ой, у меня закончились плакаты.
Пойду возьму ещё.

547
00:29:06,391 --> 00:29:07,891
Жители Сторибрука,

548
00:29:07,925 --> 00:29:09,326
мы рады приветствовать вас на...

549
00:29:09,360 --> 00:29:12,663
Добро пожаловать, жители Сторибрука.

550
00:29:12,697 --> 00:29:14,898
Мы рады приветствовать вас...

551
00:29:14,932 --> 00:29:18,268
Жители Сторибрука,
добро пожаловать...

552
00:29:24,073 --> 00:29:26,442
- Я не смогу победить.
- Да ты что?

553
00:29:26,476 --> 00:29:28,678
Все только и говорят о том,
что ты сделала на пожаре.

554
00:29:28,712 --> 00:29:30,446
Нет, Генри прав.

555
00:29:30,480 --> 00:29:33,115
Я не смогу победить Регину
на её территории.

556
00:29:33,149 --> 00:29:34,717
Вот увидишь.

557
00:29:34,751 --> 00:29:38,019
Твоя цель победить Регину?

558
00:29:39,689 --> 00:29:42,156
Понимаешь...

559
00:29:43,693 --> 00:29:45,026
Генри.

560
00:29:45,060 --> 00:29:50,231
Я хочу показать ему,
что добро может победить.

561
00:29:50,265 --> 00:29:52,165
Победить ради него - это понятно,

562
00:29:52,200 --> 00:29:54,635
а как насчёт победы ради себя?

563
00:29:54,669 --> 00:29:57,671
Это и есть ради меня.

564
00:29:57,706 --> 00:30:00,841
Он должен увидеть,
что герой может победить.

565
00:30:00,875 --> 00:30:03,577
А если я...

566
00:30:03,611 --> 00:30:05,512
не герой и не спаситель,

567
00:30:05,547 --> 00:30:07,347
найдется ли в его жизни место для меня?

568
00:30:09,550 --> 00:30:11,984
Да, вот оно.

569
00:30:12,018 --> 00:30:13,686
Вот оно.

570
00:30:34,974 --> 00:30:38,276
- Папа! Я так волновался за тебя.
- Бэй.

571
00:30:38,310 --> 00:30:39,477
Ты не обгорел? Замок...

572
00:30:39,511 --> 00:30:40,544
Я цел, сынок. Всё хорошо.

573
00:30:40,579 --> 00:30:42,546
А теперь иди домой и подожди меня там.

574
00:30:42,581 --> 00:30:44,749
Идём со мной, умоляю.
У меня дурное предчувствие.

575
00:30:44,783 --> 00:30:47,752
Бэй, дальше я справлюсь один.

576
00:30:47,786 --> 00:30:49,019
Ступай домой, сынок.

577
00:30:49,053 --> 00:30:52,390
Ступай домой и дождись меня, Бэй.

578
00:30:52,424 --> 00:30:55,158
Я вернусь. Иди.

579
00:31:15,445 --> 00:31:18,380
Зосо.

580
00:31:20,349 --> 00:31:22,083
Зосо.

581
00:31:23,319 --> 00:31:27,188
Явись на мой зов.

582
00:31:43,104 --> 00:31:45,306
Ты хотел меня видеть?

583
00:31:45,340 --> 00:31:47,574
Покорись, Тёмный.

584
00:31:47,608 --> 00:31:49,476
Теперь я властен над тобой.

585
00:31:49,510 --> 00:31:50,944
Да, это верно.

586
00:31:50,978 --> 00:31:54,013
Распорядись этой властью мудро.

587
00:31:55,950 --> 00:31:59,652
Ты можешь пустить её в ход
в любой момент.

588
00:31:59,686 --> 00:32:02,755
Уже почти рассвело.

589
00:32:02,789 --> 00:32:06,459
А значит, у твоего сына день рождения.

590
00:32:06,493 --> 00:32:09,494
Голову даю на отсечение,
что вербовщик и его люди

591
00:32:09,528 --> 00:32:11,196
уже на пути к твоему дому.

592
00:32:11,230 --> 00:32:13,065
Нет, они не могут забрать его.

593
00:32:13,099 --> 00:32:14,166
Над ними ты не властен.

594
00:32:14,200 --> 00:32:17,135
Только надо мной.

595
00:32:17,170 --> 00:32:19,338
А ты никогда не задумывался,

596
00:32:19,372 --> 00:32:22,174
твой ли это сын на самом деле?

597
00:32:22,208 --> 00:32:24,875
В отличие от тебя он не трус,

598
00:32:24,909 --> 00:32:27,644
он жаждет сражаться
и погибнуть как герой.

599
00:32:27,679 --> 00:32:28,846
Нет.

600
00:32:28,880 --> 00:32:31,015
Похоже, ты продешевил,

601
00:32:31,049 --> 00:32:34,385
обменяв свою душу

602
00:32:34,419 --> 00:32:37,254
на жизнь неродного ребёнка.

603
00:32:37,289 --> 00:32:41,691
Так я спрашиваю,

604
00:32:41,725 --> 00:32:44,027
что ты...

605
00:32:44,061 --> 00:32:46,329
прикажешь мне...

606
00:32:46,364 --> 00:32:47,864
сделать?

607
00:32:51,202 --> 00:32:52,568
Умри!

608
00:33:08,551 --> 00:33:11,452
Ты.

609
00:33:11,487 --> 00:33:12,853
Попрошайка.

610
00:33:12,888 --> 00:33:16,865
Похоже, ты заключил сделку,
но сам не понял какую.

611
00:33:18,593 --> 00:33:21,229
Думаю, больше такой ошибки
ты не повторишь.

612
00:33:21,263 --> 00:33:23,231
Ты рассказал мне способ,
как убить тебя самого?

613
00:33:23,265 --> 00:33:27,234
Моя жизнь невыносима.

614
00:33:27,268 --> 00:33:29,369
Сам увидишь.

615
00:33:29,404 --> 00:33:33,473
Волшебство имеет свою цену,

616
00:33:33,508 --> 00:33:36,743
и пришла твоя очередь платить.

617
00:33:36,777 --> 00:33:39,712
Но почему я?

618
00:33:39,747 --> 00:33:44,150
Я угадываю сразу...

619
00:33:44,184 --> 00:33:48,687
отчаявшуюся душу.

620
00:33:52,859 --> 00:33:54,986
Нет.

621
00:33:56,530 --> 00:33:58,931
Нет! Не умирай!

622
00:33:58,965 --> 00:34:01,933
Ты должен сказать, что мне делать!

623
00:34:01,967 --> 00:34:03,601
Скажи, как мне быть!

624
00:34:22,587 --> 00:34:24,054
Несчастье собрало нас в этом зале,

625
00:34:24,089 --> 00:34:25,789
нам предстоит сделать нелегкий выбор.

626
00:34:25,823 --> 00:34:29,659
Пожалуйста, беспристрастно
выслушайте кандидатов

627
00:34:29,694 --> 00:34:32,528
и проголосуйте
как подскажет совесть.

628
00:34:32,563 --> 00:34:34,830
Без долгих предисловий,
позвольте представить вам

629
00:34:34,864 --> 00:34:36,599
кандидатов - Сидни Гласса

630
00:34:36,633 --> 00:34:39,368
и Эмму Свон.

631
00:34:39,403 --> 00:34:41,937
Гласс. Свон.
(*стеклянный лебедь)

632
00:34:41,972 --> 00:34:44,173
Дизайнер обязательно уговорил бы вас
купить нечто подобное.

633
00:34:49,145 --> 00:34:52,180
Мистер Гласс, ваша вступительная речь.

634
00:34:54,350 --> 00:34:57,885
Если меня изберут,

635
00:34:57,920 --> 00:34:59,787
я стану олицетворением

636
00:34:59,822 --> 00:35:03,757
лучших качеств Сторибрука:

637
00:35:03,791 --> 00:35:05,259
честности,

638
00:35:05,293 --> 00:35:07,428
дружелюбия...

639
00:35:07,462 --> 00:35:09,430
и крепости духа.

640
00:35:09,464 --> 00:35:12,313
Спасибо.

641
00:35:18,306 --> 00:35:20,113
И Эмма Свон.

642
00:35:26,380 --> 00:35:29,883
Вы все знаете, что у меня есть...

643
00:35:29,917 --> 00:35:31,918
темные пятна...

644
00:35:31,953 --> 00:35:33,954
в биографии,

645
00:35:33,988 --> 00:35:36,388
но вы были готовы закрыть на них глаза

646
00:35:36,422 --> 00:35:39,358
из-за моего...

647
00:35:39,392 --> 00:35:42,010
геройского поступка.

648
00:35:43,897 --> 00:35:45,930
Но вот в чём дело...

649
00:35:47,367 --> 00:35:49,135
Пожар был подстроен.

650
00:35:52,171 --> 00:35:55,506
Мистер Голд согласился

651
00:35:55,541 --> 00:35:58,309
поддержать меня на выборах,
но я и понятия не имела,

652
00:35:58,343 --> 00:36:01,479
что он готов пойти на поджог.

653
00:36:01,513 --> 00:36:05,349
У меня нет доказательств,

654
00:36:05,384 --> 00:36:08,318
но я уверена, что так и было.

655
00:36:08,352 --> 00:36:11,454
И хуже всего то...

656
00:36:11,489 --> 00:36:13,657
Хуже всего то,

657
00:36:13,692 --> 00:36:17,294
что я позволила вам поверить,
что это было по-настоящему.

658
00:36:20,364 --> 00:36:22,550
Но такая победа мне не нужна.

659
00:36:24,534 --> 00:36:26,471
Простите меня.

660
00:36:56,963 --> 00:36:58,130
Ещё?

661
00:36:58,164 --> 00:37:01,232
А как же.

662
00:37:05,770 --> 00:37:08,439
Привет, Генри.

663
00:37:11,676 --> 00:37:14,045
Это зачем?

664
00:37:14,079 --> 00:37:16,579
Ты выступила против мистера Голда.

665
00:37:16,613 --> 00:37:18,681
Впечатляюще.

666
00:37:18,716 --> 00:37:21,818
Он сделал нечто незаконное.

667
00:37:21,853 --> 00:37:24,020
Это то, что делают герои -

668
00:37:24,055 --> 00:37:26,056
раскрывают плохие поступки других.

669
00:37:29,693 --> 00:37:33,929
Зря я приостановил "Операцию Кобра".

670
00:37:38,134 --> 00:37:40,302
Так и знала, что найду вас здесь...

671
00:37:41,437 --> 00:37:43,405
С бокалом виски.

672
00:37:43,439 --> 00:37:45,174
И моим сыном.

673
00:37:45,208 --> 00:37:46,942
Документы проверять будете, офицер?

674
00:37:46,977 --> 00:37:49,677
Вовсе нет. По правде говоря,
я бы составил вам компанию.

675
00:37:49,711 --> 00:37:51,545
Здесь? Даже не знаю.
Думала, для вас готовят

676
00:37:51,580 --> 00:37:53,248
приём по случаю победы.

677
00:37:53,282 --> 00:37:55,649
Потом расскажете, как всё пройдет?

678
00:37:58,620 --> 00:38:00,721
Поздравляю...

679
00:38:00,756 --> 00:38:03,724
шериф Свон.

680
00:38:03,759 --> 00:38:06,093
Погодите-ка. Что?

681
00:38:06,127 --> 00:38:07,961
Вы победили
с минимальным перевесом.

682
00:38:07,996 --> 00:38:09,562
Но, похоже, люди

683
00:38:09,597 --> 00:38:11,098
хотят шерифа,

684
00:38:11,132 --> 00:38:14,201
способного противостоять мистеру Голду.

685
00:38:14,235 --> 00:38:15,235
Это шутка?

686
00:38:15,270 --> 00:38:16,503
Она не шутит.

687
00:38:20,908 --> 00:38:25,411
Мистера Голда сложно назвать
хорошим другом, мисс Свон,

688
00:38:25,445 --> 00:38:28,247
зато враг из него превосходный.

689
00:38:32,019 --> 00:38:34,620
Не скучайте.

690
00:38:47,633 --> 00:38:50,935
Сегодня они и носа
на улицу не показывают.

691
00:38:59,209 --> 00:39:01,377
Тёмный.

692
00:39:06,050 --> 00:39:07,216
Нет.

693
00:39:08,886 --> 00:39:11,120
Кто ты?

694
00:39:11,155 --> 00:39:15,624
Успел меня забыть?

695
00:39:15,659 --> 00:39:19,361
Как ты там меня называл?

696
00:39:19,395 --> 00:39:23,599
Длинноножцхен?

697
00:39:23,633 --> 00:39:25,067
Хроморумпель?

698
00:39:27,604 --> 00:39:28,804
Папа?

699
00:39:32,708 --> 00:39:34,275
Румпельштильцхен.

700
00:39:34,309 --> 00:39:35,777
Превосходно.

701
00:39:35,811 --> 00:39:39,080
С этого момента ты будешь знать меня...

702
00:39:39,114 --> 00:39:41,148
Как нового Тёмного.

703
00:39:42,751 --> 00:39:44,986
Не хочешь продемонстрировать
свою верность?

704
00:39:49,256 --> 00:39:53,360
Целуй... мой... сапог.

705
00:39:59,233 --> 00:40:00,934
Нет! Папа!

706
00:40:10,010 --> 00:40:13,012
Папа?

707
00:40:13,046 --> 00:40:16,015
Что с тобой произошло?

708
00:40:18,051 --> 00:40:20,552
Ты спасён, Бэй.

709
00:40:23,856 --> 00:40:26,691
Чувствуешь себя в безопасности, сынок?

710
00:40:26,726 --> 00:40:28,426
Нет.

711
00:40:28,460 --> 00:40:29,694
Мне страшно.

712
00:40:29,729 --> 00:40:30,829
А мне нет.

713
00:40:33,365 --> 00:40:37,001
Я смог защитить то,
что принадлежит мне...

714
00:40:37,035 --> 00:40:41,171
И я больше ничего не боюсь.

715
00:41:03,894 --> 00:41:05,562
Куртка шерифа.

716
00:41:05,596 --> 00:41:09,264
Я подумал, что вы всё же
захотите ей обладать.

717
00:41:09,298 --> 00:41:11,332
Вы же знаете,
что у меня есть пистолет?

718
00:41:13,169 --> 00:41:15,070
Всё это часть представления, моя дорогая.

719
00:41:15,104 --> 00:41:19,041
Политическая арена,
это арена в прямом смысле слова.

720
00:41:19,075 --> 00:41:21,409
Я знал, что никто за вас не проголосует,

721
00:41:21,444 --> 00:41:24,979
если в вас не будет ничего выдающегося.

722
00:41:25,013 --> 00:41:27,315
Я побоялся, что спасения Регины из огня

723
00:41:27,349 --> 00:41:29,417
будет недостаточно.

724
00:41:29,452 --> 00:41:32,320
И наделил вас
высшей степенью храбрости.

725
00:41:32,354 --> 00:41:34,655
Они хотели увидеть,
как вы бросите вызов мне,

726
00:41:34,690 --> 00:41:36,091
и увидели.

727
00:41:36,125 --> 00:41:38,293
Не может быть.

728
00:41:38,327 --> 00:41:40,060
Не могли же вы всё это спланировать.

729
00:41:40,095 --> 00:41:42,362
Все боятся Регину,

730
00:41:42,397 --> 00:41:44,598
но ещё больше они боятся меня.

731
00:41:44,632 --> 00:41:47,767
Бросив мне вызов,
вы их окончательно покорили.

732
00:41:47,802 --> 00:41:49,403
Это был единственный способ.

733
00:41:49,437 --> 00:41:51,438
Вы знали, что я соглашусь.

734
00:41:51,473 --> 00:41:53,940
Знал.

735
00:41:53,975 --> 00:41:57,610
Я угадываю сразу
отчаявшуюся душу.

736
00:42:02,048 --> 00:42:04,817
Зачем вы это сделали?

737
00:42:04,851 --> 00:42:09,722
Какое-то время назад
мы с вами заключили сделку, мисс Свон.

738
00:42:09,756 --> 00:42:13,024
Договорились,
что за вами должок - услуга.

739
00:42:13,058 --> 00:42:15,193
Я знаю, как это неприятно,

740
00:42:15,228 --> 00:42:17,695
задолжать кому-то.

741
00:42:17,730 --> 00:42:20,599
Теперь вы шериф,

742
00:42:20,633 --> 00:42:24,569
думаю, мы найдём для вас способ
расплатиться.

743
00:42:27,872 --> 00:42:31,074
Мои поздравления.

744
00:42:52,064 --> 00:42:55,114
Тайминг Gatto www.addic7ed.com
Перевод TrueTransLate
Редактор: cepylka

745
00:42:55,124 --> 00:43:00,124
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: Jolka, Quatra, RauLex,
cepylka, Vovka

