1
00:00:03,779 --> 00:00:05,615
<b>Once Upon a Time</b> s01e12
Skin Deep / Неглубокая рана
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

2
00:00:16,494 --> 00:00:19,662
Сэр, у меня вести с поля боя.

3
00:00:19,696 --> 00:00:21,697
Авонлия пала.

4
00:00:21,732 --> 00:00:23,065
О боги.

5
00:00:24,535 --> 00:00:26,336
Если бы только он пришёл.

6
00:00:26,370 --> 00:00:27,470
Но его нет.

7
00:00:32,208 --> 00:00:34,643
Огры не люди.

8
00:00:34,677 --> 00:00:38,680
Мы должны что-то сделать.
Мы должны их остановить.

9
00:00:40,517 --> 00:00:43,385
Их ничто не остановит.

10
00:00:43,419 --> 00:00:45,820
Он вот-вот появится, папа.

11
00:00:45,855 --> 00:00:47,421
Слишком поздно, девочка моя.

12
00:00:47,456 --> 00:00:50,491
Уже слишком поздно.

13
00:00:52,795 --> 00:00:55,030
Это он. Это должен быть он.

14
00:00:55,064 --> 00:00:56,998
Как он просочился мимо охраны?

15
00:00:58,734 --> 00:01:00,301
Открывайте.

16
00:01:08,543 --> 00:01:11,444
Это было похоже
на признание своей слабости.

17
00:01:15,717 --> 00:01:17,250
Вы послали мне сообщение...

18
00:01:17,285 --> 00:01:18,918
что-то вроде:

19
00:01:18,952 --> 00:01:22,689
"Помогите. Помогите. Мы все умрём.
Вы можете нас спасти?"

20
00:01:22,723 --> 00:01:26,959
И ответ на этот вопрос...

21
00:01:26,994 --> 00:01:29,195
Да, могу.

22
00:01:30,564 --> 00:01:34,366
Да, я могу защитить ваш городишко...

23
00:01:34,401 --> 00:01:36,367
Но не бесплатно.

24
00:01:36,402 --> 00:01:39,037
Я обещал отдать вам золото.

25
00:01:39,072 --> 00:01:41,807
Видите ли,

26
00:01:41,841 --> 00:01:43,775
я сам

27
00:01:43,810 --> 00:01:45,410
делаю золото.

28
00:01:45,444 --> 00:01:50,182
И мне нужно нечто покруче.

29
00:01:50,216 --> 00:01:52,416
Моя цена...

30
00:01:53,474 --> 00:01:54,990
это она.

31
00:01:56,287 --> 00:01:57,521
Нет.

32
00:01:57,555 --> 00:02:01,391
Эта леди помолвлена со мной.

33
00:02:01,426 --> 00:02:04,361
До этого мне нет дела.

34
00:02:04,395 --> 00:02:07,731
Мне не нужна её любовь.

35
00:02:07,765 --> 00:02:10,433
Мне нужна служанка.

36
00:02:10,467 --> 00:02:13,269
Прислуживать в моих обширных владениях.

37
00:02:14,739 --> 00:02:17,107
Либо она, либо договор не состоится.

38
00:02:17,141 --> 00:02:19,042
Убирайтесь.

39
00:02:19,076 --> 00:02:20,343
Уходите!

40
00:02:22,346 --> 00:02:25,047
Как пожелаете.

41
00:02:26,449 --> 00:02:28,817
Нет. Подождите.

42
00:02:38,194 --> 00:02:40,327
Я пойду с ним.

43
00:02:41,463 --> 00:02:42,429
- Я запрещаю.
- Нет.

44
00:02:42,464 --> 00:02:45,499
Никто не может решать мою судьбу за меня.

45
00:02:45,533 --> 00:02:48,302
Я пойду.

46
00:02:48,336 --> 00:02:49,436
Это навсегда, дорогуша.

47
00:02:49,471 --> 00:02:50,938
Моя семья,

48
00:02:50,973 --> 00:02:54,475
мои друзья, они будут жить?

49
00:02:54,509 --> 00:02:56,943
Даю слово.

50
00:02:56,978 --> 00:02:59,445
Тогда я тоже даю слово.

51
00:02:59,480 --> 00:03:02,749
Я пойду с вами и буду жить
у вас до конца дней.

52
00:03:02,784 --> 00:03:05,118
Договорились.

53
00:03:05,153 --> 00:03:06,119
Бэлл.

54
00:03:06,154 --> 00:03:08,155
Бэлл.

55
00:03:08,189 --> 00:03:09,756
Ты не можешь этого сделать.

56
00:03:09,791 --> 00:03:11,456
Бэлл, пожалуйста.

57
00:03:11,491 --> 00:03:13,993
Ты не можешь уйти с этим...

58
00:03:14,027 --> 00:03:15,294
Чудовищем.

59
00:03:17,164 --> 00:03:18,430
Отец...

60
00:03:18,464 --> 00:03:21,100
Гастон...

61
00:03:21,134 --> 00:03:23,502
Решение принято.

62
00:03:24,737 --> 00:03:28,372
Знаете...

63
00:03:28,407 --> 00:03:30,308
Она права.

64
00:03:30,342 --> 00:03:33,411
Договор заключен.

65
00:03:38,150 --> 00:03:40,351
Поздравляю с победой в войнушке.

66
00:03:50,761 --> 00:03:53,730
Это просто замечательно.

67
00:03:53,764 --> 00:03:55,132
Я вас искал, мистер Френч.

68
00:03:55,166 --> 00:03:57,000
Я отдам деньги на следующей неделе.

69
00:03:57,035 --> 00:04:00,002
Условия ссуды были чётко оговорены.

70
00:04:00,037 --> 00:04:02,171
Забери фургон.

71
00:04:02,206 --> 00:04:03,539
Подождите.

72
00:04:03,573 --> 00:04:05,007
Нет.

73
00:04:06,676 --> 00:04:08,044
Завтра День святого Валентина.

74
00:04:08,078 --> 00:04:10,046
Это лучший день для...

75
00:04:10,080 --> 00:04:12,315
У меня там роз на тысячу долларов.

76
00:04:13,884 --> 00:04:16,384
Стойте. Разрешите мне продать их.

77
00:04:16,418 --> 00:04:19,888
Я оставлю вас вдвоём, что вы могли
продолжить эту беседу.

78
00:04:19,922 --> 00:04:22,724
Голд, так дела не ведут.

79
00:04:22,758 --> 00:04:25,160
Вы ничтожество!

80
00:04:25,194 --> 00:04:27,528
Люди вам этого не простят!

81
00:04:39,440 --> 00:04:42,209
Мистер Голд.

82
00:04:42,244 --> 00:04:43,878
Какой спектакль.

83
00:04:43,912 --> 00:04:45,379
Мистеру Френчу не повезло.

84
00:04:45,413 --> 00:04:46,913
Такое со всеми случается.

85
00:04:46,947 --> 00:04:49,048
Мне бы хотелось поговорить
с вами кое о чём.

86
00:04:49,083 --> 00:04:52,185
Когда я захочу с вами
это кое-что обсудить,

87
00:04:52,219 --> 00:04:54,787
тогда и поболтаем.

88
00:04:54,821 --> 00:04:58,724
Нет, мы поговорим прямо сейчас.
Это займёт всего минуту.

89
00:04:58,759 --> 00:05:00,360
Что-то гнетёт вас, дорогая?

90
00:05:00,394 --> 00:05:03,495
Что-то, о чём не терпится рассказать?

91
00:05:03,529 --> 00:05:06,064
Но подождать всё равно придётся.

92
00:05:06,099 --> 00:05:08,666
Пожалуйста.

93
00:05:17,443 --> 00:05:19,977
Ты принёс книгу.

94
00:05:19,978 --> 00:05:22,046
Да. Только начал читать.

95
00:05:22,080 --> 00:05:24,115
Очень интересно.
Не терпится узнать, чем всё кончится.

96
00:05:24,149 --> 00:05:27,118
Я могу сдвинуть столики, если хотите...

97
00:05:27,152 --> 00:05:29,420
- Нет, мы не вместе.
- Нет, не нужно.

98
00:05:32,690 --> 00:05:33,891
Привет, Дэвид.

99
00:05:33,926 --> 00:05:35,725
- Привет.
- Мэри Маргарет.

100
00:05:35,759 --> 00:05:38,261
Итак...

101
00:05:38,296 --> 00:05:39,896
Как дела?

102
00:05:39,931 --> 00:05:41,131
С Генри всё хорошо.

103
00:05:41,165 --> 00:05:42,933
Я тебя не об этом спрашивала.

104
00:05:44,368 --> 00:05:45,735
Уверена?

105
00:05:45,769 --> 00:05:48,338
Да. Он ведёт себя как обычно.

106
00:05:48,372 --> 00:05:50,807
Регина не сможет разлучить вас навсегда.

107
00:05:50,841 --> 00:05:52,674
Когда людям предназначено быть вместе,

108
00:05:52,708 --> 00:05:55,010
они найдут способ.

109
00:05:55,045 --> 00:05:56,412
Да.

110
00:05:56,446 --> 00:05:58,981
Значит, он ведёт себя как обычно.
С ним всё хорошо.

111
00:05:59,015 --> 00:06:00,215
Он счастлив?

112
00:06:00,250 --> 00:06:01,283
Да.

113
00:06:02,518 --> 00:06:03,752
Нет.

114
00:06:03,786 --> 00:06:06,621
Он скучает по тебе, очень.

115
00:06:06,656 --> 00:06:08,957
Поверь. Я провожу с ним
по 6 часов в день.

116
00:06:08,991 --> 00:06:10,391
По 6 часов?

117
00:06:10,426 --> 00:06:13,161
А новорождённых вы берёте?
Я бы очень хотела отдохнуть 6 часов.

118
00:06:13,195 --> 00:06:14,862
Эшли.

119
00:06:14,896 --> 00:06:16,564
Тебя не узнать.

120
00:06:16,598 --> 00:06:18,899
Ну да. Ребёнок не внутри, а снаружи.

121
00:06:18,934 --> 00:06:20,168
Как у тебя дела?

122
00:06:20,202 --> 00:06:21,802
Да...

123
00:06:21,837 --> 00:06:24,871
Это...

124
00:06:24,905 --> 00:06:27,441
С ребёнком всё отлично, но...

125
00:06:27,475 --> 00:06:29,476
но нам не то что пожениться,
даже обсудить это некогда,

126
00:06:29,510 --> 00:06:31,478
так что всё это нелегко,

127
00:06:31,512 --> 00:06:34,214
и Шон работает в две смены на заводе.

128
00:06:34,248 --> 00:06:35,449
Ему приходится работать.

129
00:06:35,483 --> 00:06:37,951
В День святого Валентина? Да.

130
00:06:37,986 --> 00:06:39,318
Не удалось отвертеться.

131
00:06:39,353 --> 00:06:40,552
Жаль. Это паршиво.

132
00:06:40,587 --> 00:06:42,554
Совсем не обязательно.

133
00:06:42,589 --> 00:06:44,457
Пойдём со мной. Устроим девичник.

134
00:06:44,491 --> 00:06:46,892
Мы можем все вмести пойти.
И Мэри Маргарет, и Эмма,

135
00:06:46,926 --> 00:06:49,061
если оставит свой значок дома.
- Я не в настроении для вечеринок,

136
00:06:49,096 --> 00:06:52,498
но вы идите, повеселитесь.

137
00:06:57,669 --> 00:06:58,669
Что там?

138
00:06:58,704 --> 00:06:59,837
Звонят из участка.

139
00:06:59,872 --> 00:07:01,172
Что-то случилось.

140
00:07:43,174 --> 00:07:44,612
Шериф Свон.

141
00:07:44,613 --> 00:07:46,581
Соседи увидели вашу дверь открытой.

142
00:07:46,615 --> 00:07:47,715
Вызвали полицию.

143
00:07:47,750 --> 00:07:49,584
Похоже, меня ограбили.

144
00:07:49,618 --> 00:07:51,253
Забавно, что с вами
такое постоянно случается.

145
00:07:51,287 --> 00:07:53,487
Да...

146
00:07:53,522 --> 00:07:55,690
я многим не нравлюсь.

147
00:08:04,299 --> 00:08:06,734
Куда вы меня ведёте?

148
00:08:06,769 --> 00:08:09,836
Назовём это... вашей комнатой.

149
00:08:14,642 --> 00:08:16,043
Моей комнатой?

150
00:08:16,077 --> 00:08:17,911
Звучит намного приятнее,
чем "темница".

151
00:08:17,946 --> 00:08:19,479
Нет!

152
00:08:24,351 --> 00:08:26,552
Вы не можете бросить меня здесь!

153
00:08:27,821 --> 00:08:29,021
Эй?

154
00:08:29,056 --> 00:08:30,129
Эй?

155
00:08:39,440 --> 00:08:41,873
Будешь подавать еду

156
00:08:41,993 --> 00:08:44,025
и убираться в Тёмном замке.

157
00:08:44,059 --> 00:08:45,839
Поняла.

158
00:08:45,959 --> 00:08:48,362
Протирать от пыли мою коллекцию
и стирать одежду.

159
00:08:48,396 --> 00:08:49,229
Да.

160
00:08:49,349 --> 00:08:52,366
Приносить мне свежую солому,
когда я пряду.

161
00:08:52,400 --> 00:08:53,634
Поняла.

162
00:08:53,669 --> 00:08:54,815
И ещё будешь

163
00:08:54,935 --> 00:08:57,737
свежевать детей, за которыми
я охочусь ради шкурок.

164
00:08:59,239 --> 00:09:00,707
Это была шутка.

165
00:09:00,741 --> 00:09:03,810
Я несерьёзно.

166
00:09:05,913 --> 00:09:07,614
Конечно.

167
00:09:12,085 --> 00:09:15,220
Боже. Мне очень жаль, но...

168
00:09:15,254 --> 00:09:20,258
от неё откололся кусочек.

169
00:09:20,293 --> 00:09:23,629
Этого почти не видно.

170
00:09:24,664 --> 00:09:26,231
Это всего лишь чашка.

171
00:09:31,136 --> 00:09:33,137
Шериф Свон, вы можете идти.

172
00:09:33,171 --> 00:09:35,272
Я точно знаю, что забрали,
и кто это сделал.

173
00:09:35,307 --> 00:09:36,874
Дальше я сам разберусь.

174
00:09:36,909 --> 00:09:39,010
Нет, не разберётесь.

175
00:09:39,044 --> 00:09:41,512
Это было ограбление,
нарушение общественного порядка.

176
00:09:41,546 --> 00:09:42,981
И если вы не скажете,
что вам известно,

177
00:09:43,015 --> 00:09:47,118
мне придётся арестовать вас
за то, что чините препятствия правосудию.

178
00:09:47,152 --> 00:09:48,419
Что-то мне подсказывает,
вы не хотите оказаться за решёткой.

179
00:09:48,453 --> 00:09:51,655
Действительно, не хочу.

180
00:09:52,790 --> 00:09:54,791
Хорошо, его зовут Мо Френч.

181
00:09:54,826 --> 00:09:58,095
Торгует цветами.
Недавно просрочил выплату по ссуде.

182
00:09:58,130 --> 00:09:59,330
На днях

183
00:09:59,364 --> 00:10:01,564
у нас возникли
разногласия из-за залога.

184
00:10:01,599 --> 00:10:05,135
Хорошо. Я его найду и проверю как что.

185
00:10:05,169 --> 00:10:09,005
Уверен, так вы и сделаете,
если только я не найду его...

186
00:10:10,474 --> 00:10:14,477
Просто скажем,
каждый получает по заслугам.

187
00:10:14,512 --> 00:10:15,578
Это угроза?

188
00:10:15,613 --> 00:10:17,212
Наблюдение.

189
00:10:20,583 --> 00:10:22,251
Удачи.

190
00:10:35,264 --> 00:10:39,534
Зачем вы так много прядёте?

191
00:10:41,670 --> 00:10:44,004
Извините. Просто...

192
00:10:44,039 --> 00:10:47,841
Вы напряли больше золота,
чем сможете потратить.

193
00:10:47,876 --> 00:10:49,643
Мне нравится смотреть на колесо.

194
00:10:49,677 --> 00:10:51,110
Помогает забыть.

195
00:10:51,145 --> 00:10:53,413
Забыть что?

196
00:10:55,349 --> 00:10:58,618
Похоже, помогает, я забыл.

197
00:11:06,593 --> 00:11:09,295
А ты что делаешь?

198
00:11:09,329 --> 00:11:10,596
Открываю окна. Скоро весна.

199
00:11:10,630 --> 00:11:12,798
Нужно впустить сюда свет.

200
00:11:16,203 --> 00:11:19,104
- Что вы с ними сделали? Прибили?
- Да.

201
00:11:30,649 --> 00:11:33,984
Спасибо.

202
00:11:36,421 --> 00:11:39,556
Спасибо.

203
00:11:39,591 --> 00:11:40,957
Не за что.

204
00:11:40,991 --> 00:11:45,161
Я повешу шторы обратно.

205
00:11:47,699 --> 00:11:50,834
Не нужно. Я к этому привыкну.

206
00:12:04,348 --> 00:12:06,449
Вот, пожалуйста.
Вы были правы.

207
00:12:06,483 --> 00:12:08,550
Это Мо обокрал вас.

208
00:12:08,584 --> 00:12:11,018
Всё это нашли у него дома.

209
00:12:11,053 --> 00:12:12,186
А его самого?

210
00:12:12,221 --> 00:12:13,855
Скоро найдём.

211
00:12:13,889 --> 00:12:16,691
То есть, сделали работу наполовину.

212
00:12:16,726 --> 00:12:19,394
Я вернула вам всё меньше, чем за день.

213
00:12:19,428 --> 00:12:21,730
- Что то не так?
- Ничего вы не вернули.

214
00:12:21,764 --> 00:12:24,698
Кое-чего недостаёт.

215
00:12:24,733 --> 00:12:26,233
Я получу это, когда найду его.

216
00:12:26,268 --> 00:12:30,771
Только если я не найду его первым.

217
00:12:51,578 --> 00:12:53,446
Зачем я вам понадобилась?

218
00:12:53,480 --> 00:12:55,314
Здесь было грязно.

219
00:12:57,251 --> 00:12:59,985
Думаю, вам было одиноко.

220
00:13:00,020 --> 00:13:02,255
Любому человеку было бы одиноко.

221
00:13:04,391 --> 00:13:06,291
Я не человек.

222
00:13:10,396 --> 00:13:13,765
У меня было время осмотреться.

223
00:13:13,799 --> 00:13:16,834
И наверху

224
00:13:16,869 --> 00:13:20,338
я увидела одежду, маленькую,

225
00:13:20,373 --> 00:13:23,006
для ребёнка.

226
00:13:25,210 --> 00:13:27,344
Это ваша или...

227
00:13:27,379 --> 00:13:29,613
Или у вас был сын?

228
00:13:34,219 --> 00:13:35,819
Был.

229
00:13:37,121 --> 00:13:39,822
У меня был сын.

230
00:13:39,856 --> 00:13:42,858
Я его потерял.

231
00:13:42,893 --> 00:13:45,595
И его мать тоже.

232
00:13:45,629 --> 00:13:47,297
Мне...

233
00:13:47,331 --> 00:13:49,499
Мне очень жаль.

234
00:13:54,270 --> 00:13:57,072
Значит, когда-то вы были человеком.

235
00:13:57,106 --> 00:13:59,308
Обычным человеком.

236
00:14:02,845 --> 00:14:07,249
Раз уж я в своей жизни
больше никого не увижу,

237
00:14:07,283 --> 00:14:09,684
можно мне хотя бы вас узнать поближе.

238
00:14:11,119 --> 00:14:12,553
Возможно...

239
00:14:14,055 --> 00:14:16,691
Возможно, ты просто хочешь
узнать слабое место монстра.

240
00:14:20,795 --> 00:14:23,097
Вы не монстр.

241
00:14:23,131 --> 00:14:24,665
Вы считаете себя уродливее,
чем есть на самом деле.

242
00:14:24,700 --> 00:14:27,934
Поэтому вы завесили все зеркала?

243
00:14:33,407 --> 00:14:35,709
Я - сэр Гастон,

244
00:14:35,743 --> 00:14:37,410
а ты, чудовище, забрал...

245
00:14:46,286 --> 00:14:47,919
Кто это был?

246
00:14:47,954 --> 00:14:51,857
Старушка-цветочница.

247
00:14:53,326 --> 00:14:54,360
Вот.

248
00:14:55,828 --> 00:14:56,928
Если согласишься принять.

249
00:14:59,298 --> 00:15:00,765
Что же, спасибо.

250
00:15:09,107 --> 00:15:12,443
У тебя была своя жизнь, Белл,

251
00:15:12,478 --> 00:15:14,578
до всего этого.

252
00:15:14,612 --> 00:15:19,716
Друзья, семья.

253
00:15:19,751 --> 00:15:22,552
Что заставило тебя решиться
и пойти со мной?

254
00:15:24,188 --> 00:15:26,890
Героизм.

255
00:15:26,924 --> 00:15:29,825
Самопожертвование.

256
00:15:29,859 --> 00:15:32,461
У женщин не так много возможностей

257
00:15:32,496 --> 00:15:37,199
доказать, на что они способны,

258
00:15:37,233 --> 00:15:40,102
повидать мир, стать героем.

259
00:15:40,136 --> 00:15:43,272
Ваше появление

260
00:15:43,307 --> 00:15:45,774
дало мне этот шанс.

261
00:15:45,808 --> 00:15:47,542
Я всегда хотела быть отважной.

262
00:15:47,576 --> 00:15:52,079
Я подумала, стоит решиться
на отважный шаг и...

263
00:15:53,783 --> 00:15:55,016
отвага тебя не покинет.

264
00:15:55,050 --> 00:15:57,686
И это всё, чего ты хотела?

265
00:16:03,458 --> 00:16:05,659
Ещё я хотела повидать мир.

266
00:16:07,161 --> 00:16:09,730
Но из этого ничего не вышло.

267
00:16:09,764 --> 00:16:11,632
Но...

268
00:16:11,666 --> 00:16:13,767
Я спасла мой народ.

269
00:16:13,802 --> 00:16:16,670
А что насчёт твоего...

270
00:16:16,705 --> 00:16:18,371
Суженого?

271
00:16:18,405 --> 00:16:22,174
Это был бы брак по договору.

272
00:16:22,209 --> 00:16:26,979
Если честно,
у меня не было чувств к Гастону.

273
00:16:27,013 --> 00:16:30,950
Для меня любовь...

274
00:16:30,984 --> 00:16:33,719
Любовь многогранна.

275
00:16:33,753 --> 00:16:35,520
Любовь это...

276
00:16:35,555 --> 00:16:37,589
тайна, которую предстоит разгадать.

277
00:16:39,191 --> 00:16:41,192
Да, я не смогла бы искренне полюбить

278
00:16:41,227 --> 00:16:43,294
такого поверхностного человека, как он.

279
00:16:49,668 --> 00:16:54,137
Но вы собирались
рассказать о своём сыне.

280
00:16:54,172 --> 00:16:56,974
Вот что я скажу.

281
00:16:57,008 --> 00:16:58,743
Давай, так договоримся.

282
00:16:58,777 --> 00:17:01,779
Сходи в город...

283
00:17:01,813 --> 00:17:04,915
и принеси мне соломы.

284
00:17:04,949 --> 00:17:07,584
Когда вернёшься,

285
00:17:07,618 --> 00:17:08,985
я поведаю тебе мою историю.

286
00:17:09,019 --> 00:17:11,320
Но...

287
00:17:11,355 --> 00:17:13,356
В город?

288
00:17:14,392 --> 00:17:16,693
Вы верите, что я вернусь?

289
00:17:16,727 --> 00:17:18,895
О нет.

290
00:17:18,929 --> 00:17:20,897
Я надеюсь, что больше никогда
тебя не увижу.

291
00:17:25,502 --> 00:17:27,036
Не спеши, Эшли.

292
00:17:27,070 --> 00:17:29,071
- Я и не спешу.
- Да.

293
00:17:29,106 --> 00:17:30,339
Я впервые с тех пор, как родился ребёнок,
выбралась в люди.

294
00:17:30,374 --> 00:17:33,276
Навёрстываю упущенное.

295
00:17:35,112 --> 00:17:37,213
Эш, взгляни ка на этих парней.

296
00:17:37,247 --> 00:17:40,548
Дорогая, я всё ещё с Шоном.

297
00:17:40,582 --> 00:17:42,984
Вы не женаты, и его здесь нет.

298
00:17:43,019 --> 00:17:44,252
Он на работе.

299
00:17:44,287 --> 00:17:45,553
Он всегда на работе.

300
00:17:45,587 --> 00:17:47,855
Ну и сиди как клуша.

301
00:17:51,260 --> 00:17:52,693
Она права.

302
00:17:52,728 --> 00:17:54,561
Он всегда на работе.

303
00:17:56,164 --> 00:17:59,866
Я думала, любовь - это по-другому.

304
00:17:59,901 --> 00:18:01,768
Я тоже.

305
00:18:09,610 --> 00:18:12,445
Две валентинки.

306
00:18:12,479 --> 00:18:14,981
Непросто вам живётся.

307
00:18:15,015 --> 00:18:18,051
Нет, я всего лишь не могу выбрать.

308
00:18:19,253 --> 00:18:21,220
Они обе для одной и той же женщины?

309
00:18:21,255 --> 00:18:25,325
Они обе так... подходят нам.

310
00:18:25,359 --> 00:18:27,059
Понятно.

311
00:18:27,093 --> 00:18:29,727
Вам повезло, что есть кто-то,
кто вас любит.

312
00:18:29,762 --> 00:18:31,430
Действительно повезло.

313
00:18:31,464 --> 00:18:33,898
Любовь.

314
00:18:33,933 --> 00:18:36,734
Она как хрупкий огонёк.

315
00:18:36,769 --> 00:18:39,438
Если он угаснет,

316
00:18:39,472 --> 00:18:40,872
то навсегда.

317
00:18:43,608 --> 00:18:44,942
Желаю удачи.

318
00:18:44,977 --> 00:18:46,743
Спасибо.

319
00:18:47,779 --> 00:18:48,846
Будьте здоровы.

320
00:18:48,880 --> 00:18:50,614
Спасибо.

321
00:19:18,858 --> 00:19:20,559
Выходи.

322
00:19:32,905 --> 00:19:35,573
Понимаешь, в чём дело...

323
00:19:35,608 --> 00:19:37,976
никому не позволено скрыться от меня.

324
00:20:01,800 --> 00:20:03,533
Моя карета вас обрызгала?

325
00:20:03,568 --> 00:20:06,836
Нет. Я... всё хорошо.

326
00:20:06,871 --> 00:20:09,172
Знаете, я устала от поездки.

327
00:20:09,206 --> 00:20:12,041
Давайте-ка, я разомну ноги
и пройдусь немного с вами.

328
00:20:15,279 --> 00:20:17,647
Путешествуете налегке.

329
00:20:17,681 --> 00:20:20,150
Не хочу задерживаться.

330
00:20:20,184 --> 00:20:23,652
Убегаете от кого-то.

331
00:20:23,686 --> 00:20:27,222
Вопрос только,
от хозяина или любовника?

332
00:20:28,691 --> 00:20:31,126
Хозяина и любовника.

333
00:20:33,612 --> 00:20:35,931
Мне нужно отдохнуть.

334
00:20:35,965 --> 00:20:38,333
Вы поезжайте вперёд.

335
00:20:38,367 --> 00:20:40,835
Итак, если я права,

336
00:20:40,869 --> 00:20:43,604
вы любите своего хозяина,

337
00:20:43,638 --> 00:20:44,906
но покидаете его.

338
00:20:47,142 --> 00:20:48,609
Может, я его и люблю,

339
00:20:48,643 --> 00:20:52,479
могла бы полюбить, только...

340
00:20:52,514 --> 00:20:55,782
В нём поселилось какое-то зло.

341
00:20:55,817 --> 00:20:58,819
Похоже, он был заговорён.

342
00:20:58,853 --> 00:21:01,121
Но любое заклятие можно разрушить.

343
00:21:02,890 --> 00:21:06,259
Поцелуя истиной любви
будет достаточно.

344
00:21:07,646 --> 00:21:09,329
Нет, что вы.

345
00:21:09,363 --> 00:21:11,130
Я бы никогда не предложила девушке

346
00:21:11,164 --> 00:21:14,499
поцеловать человека,
державшего её взаперти.

347
00:21:14,534 --> 00:21:17,837
Кто вообще на такое способен?

348
00:21:17,871 --> 00:21:19,171
Да, так.

349
00:21:19,206 --> 00:21:22,441
Кроме того, если бы он был влюблён,
он бы тебя отпустил.

350
00:21:22,475 --> 00:21:23,843
А если он не любит тебя,

351
00:21:23,877 --> 00:21:26,678
то поцелуй и не поможет.

352
00:21:26,713 --> 00:21:29,647
Но он меня действительно отпустил.

353
00:21:29,681 --> 00:21:33,251
Да, но поцелуя не было.

354
00:21:33,285 --> 00:21:36,487
Поцелуя... поцелуя достаточно?

355
00:21:36,521 --> 00:21:38,122
Он опять станет человеком?

356
00:21:38,157 --> 00:21:40,959
Обычным человеком.

357
00:21:42,722 --> 00:21:45,795
Поцелуй истиной любви

358
00:21:45,830 --> 00:21:48,631
разрушит любое заклятие.

359
00:22:06,413 --> 00:22:08,817
Ты уже вернулась.

360
00:22:08,852 --> 00:22:10,452
Хорошо.

361
00:22:10,487 --> 00:22:12,221
Это хорошо.

362
00:22:12,256 --> 00:22:14,790
У меня почти кончилась солома.

363
00:22:18,294 --> 00:22:21,696
Да ладно. Вы счастливы,
что я вернулась.

364
00:22:21,730 --> 00:22:25,133
Меня это не огорчает.

365
00:22:27,003 --> 00:22:28,970
И вы...

366
00:22:29,005 --> 00:22:32,672
обещали рассказать историю.

367
00:22:32,707 --> 00:22:34,074
Обещал?

368
00:22:43,285 --> 00:22:46,086
Расскажите о вашем сыне.

369
00:22:48,355 --> 00:22:49,655
Я его потерял.

370
00:22:49,689 --> 00:22:52,992
Больше рассказывать нечего, правда.

371
00:22:54,295 --> 00:22:56,229
И с тех пор

372
00:22:56,263 --> 00:22:57,897
вы никого не любили,

373
00:22:57,932 --> 00:23:00,699
и никто не любил вас.

374
00:23:06,072 --> 00:23:08,006
Почему ты вернулась?

375
00:23:08,041 --> 00:23:10,842
Я не собиралась возвращаться.

376
00:23:12,578 --> 00:23:14,546
Но потом...

377
00:23:14,580 --> 00:23:17,649
Кое-что заставило меня передумать.

378
00:23:35,199 --> 00:23:37,567
Что происходит?

379
00:23:37,601 --> 00:23:40,536
Поцелуй меня ещё. Получилось.

380
00:23:40,571 --> 00:23:42,405
Что получилось?

381
00:23:42,440 --> 00:23:45,275
Любое заклятие можно снять.

382
00:23:45,309 --> 00:23:49,079
Кто сказал это тебе?

383
00:23:49,113 --> 00:23:50,313
Кто знает об этом?

384
00:23:50,348 --> 00:23:52,381
Я... я не знаю. Она...

385
00:23:52,415 --> 00:23:53,983
она... она...

386
00:23:54,017 --> 00:23:55,484
"Она".

387
00:23:59,022 --> 00:24:02,557
Ах ты, дьявольское отродье.

388
00:24:02,592 --> 00:24:03,892
Это была ты!

389
00:24:03,926 --> 00:24:06,095
Ты настроила её против меня!

390
00:24:06,129 --> 00:24:08,329
Думаешь, сможешь сделать меня слабым?

391
00:24:08,364 --> 00:24:10,131
Думаешь, сможешь меня победить?

392
00:24:10,165 --> 00:24:11,966
С кем вы говорите?

393
00:24:12,001 --> 00:24:13,101
С королевой!

394
00:24:13,135 --> 00:24:15,169
С твоей подружкой, королевой.

395
00:24:15,204 --> 00:24:17,271
Как она добралась до тебя?

396
00:24:17,306 --> 00:24:18,906
Королева? Я не...

397
00:24:18,940 --> 00:24:21,409
Я знал, что всё это обман.

398
00:24:21,443 --> 00:24:23,776
Я знал, что ты бы никогда
не полюбила меня.

399
00:24:23,811 --> 00:24:25,479
Да.

400
00:24:25,513 --> 00:24:27,847
Она тебя подослала.

401
00:24:27,882 --> 00:24:30,117
Или ты сама всё придумала?

402
00:24:30,151 --> 00:24:34,254
Хотела стать героем и убить чудовище?

403
00:24:34,288 --> 00:24:35,622
- Но получилось...
- Заткнись!

404
00:24:35,656 --> 00:24:38,091
- Это значит, что любовь настоящая!
- Просто заткнись!

405
00:24:38,126 --> 00:24:40,292
- Почему вы мне не верите?
- Потому что никто,

406
00:24:40,327 --> 00:24:43,429
никто никогда меня не полюбит!

407
00:24:53,673 --> 00:24:56,307
Позвольте мне объяснить.

408
00:24:56,342 --> 00:24:58,776
Прошу.

409
00:24:58,810 --> 00:25:01,712
Позвольте объяснить.

410
00:25:02,814 --> 00:25:04,649
Это...

411
00:25:04,683 --> 00:25:06,951
Восхитительно.

412
00:25:06,985 --> 00:25:10,621
Просто восхитительно.

413
00:25:13,558 --> 00:25:15,859
Через секунду вы сможете вздохнуть

414
00:25:15,893 --> 00:25:18,362
и скажете две вещи.

415
00:25:18,396 --> 00:25:21,798
Первое - где то, что вы взяли.

416
00:25:21,832 --> 00:25:25,602
Второе - кто подговорил вас это забрать.

417
00:25:26,771 --> 00:25:29,038
Правила понятны?

418
00:25:29,073 --> 00:25:30,239
Да.

419
00:25:30,274 --> 00:25:32,542
Хорошо. Начнём.

420
00:25:37,381 --> 00:25:39,215
Мне был нужен мой фургон.

421
00:25:40,551 --> 00:25:44,052
Это не то, с чего я просил начать.

422
00:25:44,087 --> 00:25:46,588
Голд!

423
00:25:46,622 --> 00:25:47,889
Послушайте.

424
00:25:47,923 --> 00:25:49,157
Скажите, где оно!

425
00:25:49,192 --> 00:25:50,192
Перестаньте!

426
00:25:50,226 --> 00:25:51,693
Скажите, где оно!

427
00:25:51,727 --> 00:25:53,395
Перестаньте!

428
00:25:53,429 --> 00:25:55,230
Я не виноват.

429
00:25:55,264 --> 00:25:57,399
Не виноват?

430
00:25:57,433 --> 00:25:59,866
Как ты можешь быть не виноват?

431
00:25:59,901 --> 00:26:02,369
Ты не стал её слушать.

432
00:26:02,404 --> 00:26:05,573
Она любила тебя, а ты не стал слушать.

433
00:26:07,275 --> 00:26:09,577
Её больше нет.

434
00:26:09,611 --> 00:26:11,845
И никогда не будет.

435
00:26:11,879 --> 00:26:13,280
Она не вернётся.

436
00:26:13,315 --> 00:26:15,848
И это твоя вина.

437
00:26:15,882 --> 00:26:17,117
Не моя!

438
00:26:18,252 --> 00:26:20,587
Ты её отец!

439
00:26:20,621 --> 00:26:22,589
Твоя! Это твоя!

440
00:26:36,002 --> 00:26:39,704
Это твоя вина! Твоя вина!

441
00:26:39,739 --> 00:26:42,707
Прекратите.

442
00:27:12,818 --> 00:27:14,984
Вечер с подругами, похоже, не удался.

443
00:27:15,019 --> 00:27:17,588
Думала, почувствую себя лучше.

444
00:27:19,023 --> 00:27:21,358
Но, по правде говоря...

445
00:27:21,392 --> 00:27:24,595
Мне нужно было провести
вечер с моим парнем.

446
00:27:24,629 --> 00:27:26,496
Но его никогда нет рядом.

447
00:27:26,531 --> 00:27:29,666
А я весь день дома с ребёнком.

448
00:27:29,701 --> 00:27:31,434
Какой смысл быть вместе,

449
00:27:31,468 --> 00:27:33,870
если мы не вместе?

450
00:27:37,341 --> 00:27:39,642
Понимаю.

451
00:27:39,676 --> 00:27:42,846
Любить того,
с кем не можешь быть вместе...

452
00:27:42,880 --> 00:27:46,082
Это очень, очень тяжело.

453
00:27:50,486 --> 00:27:52,221
Это была глупая затея.

454
00:27:52,255 --> 00:27:54,156
Пойду лучше домой.

455
00:27:54,190 --> 00:27:56,591
Эшли.

456
00:27:56,626 --> 00:27:57,960
Шон?

457
00:27:57,994 --> 00:27:59,494
Привет.

458
00:27:59,528 --> 00:28:01,797
Я думала, ты сегодня работаешь.

459
00:28:01,831 --> 00:28:03,564
Работаю. У меня перерыв,

460
00:28:03,598 --> 00:28:07,835
и мне нужно было тебя увидеть.

461
00:28:09,504 --> 00:28:11,072
И спросить тебя кое о чём.

462
00:28:14,176 --> 00:28:17,011
Выйдешь за меня?

463
00:28:21,538 --> 00:28:24,117
У меня перерыв
только на 20 минут, так что...

464
00:28:24,152 --> 00:28:25,786
не тяни с ответом.

465
00:28:27,669 --> 00:28:30,190
Да!

466
00:28:39,166 --> 00:28:40,666
Мой грузовик возле дверей,
если хочешь прокатиться

467
00:28:40,700 --> 00:28:42,301
до того, как я вернусь на работу.

468
00:28:42,335 --> 00:28:43,936
Не больно хорош для свидания.

469
00:28:43,970 --> 00:28:45,771
Это лучшее свидание.

470
00:28:48,815 --> 00:28:50,442
Тогда карета тебя ожидает.

471
00:29:06,292 --> 00:29:07,357
Садись.

472
00:29:12,596 --> 00:29:14,664
Как девичник?

473
00:29:14,699 --> 00:29:16,333
Дэвид?

474
00:29:20,138 --> 00:29:21,771
Что ты здесь делаешь?

475
00:29:21,806 --> 00:29:23,840
Я знал, что ты будешь здесь,

476
00:29:23,874 --> 00:29:25,341
и хотел

477
00:29:25,375 --> 00:29:30,679
подарить открытку
ко Дню святого Валентина.

478
00:29:30,714 --> 00:29:31,914
Следишь за мной?

479
00:29:31,949 --> 00:29:33,883
Немножко.

480
00:29:33,917 --> 00:29:35,551
Не хотел, чтобы ты нашла кого-то другого.

481
00:29:36,987 --> 00:29:38,221
Вроде тебя?

482
00:29:39,574 --> 00:29:42,224
"Кэтрин, я твой навеки".

483
00:29:42,258 --> 00:29:45,727
Нет. Прости.

484
00:29:45,761 --> 00:29:49,097
Я хотел...

485
00:29:49,131 --> 00:29:51,366
Я хотел вручить тебе эту.

486
00:29:55,536 --> 00:29:57,938
Я всегда считала, что если двое людей

487
00:29:57,973 --> 00:30:00,607
созданы друг для друга,
они найдут способ быть вместе,

488
00:30:00,641 --> 00:30:03,210
но, Дэвид, наш способ

489
00:30:03,245 --> 00:30:05,812
ведёт в тупик.

490
00:30:05,847 --> 00:30:07,547
Мэри Маргарет...

491
00:30:07,582 --> 00:30:10,784
Тебе лучше пойти домой, к Кэтрин.

492
00:30:12,253 --> 00:30:14,820
Я знаю.

493
00:30:14,855 --> 00:30:18,091
Ты права.

494
00:30:18,125 --> 00:30:20,626
Но это не значит, что я сдамся.

495
00:30:20,660 --> 00:30:22,929
Мы найдём наш способ.

496
00:30:22,963 --> 00:30:25,431
Надеюсь.

497
00:30:28,634 --> 00:30:30,502
С Днём святого Валентина.

498
00:30:30,536 --> 00:30:33,538
С Днём святого Валентина.

499
00:30:43,848 --> 00:30:47,551
Как мне сказали, вы чудом ничего
ему ценного не повредили.

500
00:30:47,585 --> 00:30:49,153
Вам повезло, мистер Голд.

501
00:30:49,187 --> 00:30:52,790
Странное значение для слова "повезло".

502
00:30:52,824 --> 00:30:55,159
У вас странное значение
для слова "правосудие".

503
00:30:55,193 --> 00:30:57,628
Что он на самом деле сделал?

504
00:30:57,662 --> 00:31:00,096
Украл.

505
00:31:00,131 --> 00:31:03,333
Судя по вашей реакции, тут кроется нечто
большее, чем кража побрякушек.

506
00:31:03,367 --> 00:31:06,036
Вы что-то говорили о том,
как он навредил "ей",

507
00:31:06,070 --> 00:31:08,371
о том, что случилось с "ней"?
О ком шла речь?

508
00:31:08,406 --> 00:31:09,606
Что он сделал?

509
00:31:09,641 --> 00:31:11,542
Если кто-то в беде,
может, я смогу помочь.

510
00:31:11,576 --> 00:31:14,978
Нет. Простите, шериф.
Думаю, вы ослышались.

511
00:31:15,012 --> 00:31:16,946
Вы не собираетесь сотрудничать.

512
00:31:16,980 --> 00:31:19,181
Разговор окончен.

513
00:31:19,215 --> 00:31:21,350
На самом деле...

514
00:31:21,384 --> 00:31:22,785
Не закончен.

515
00:31:22,820 --> 00:31:23,853
Вы арестованы.

516
00:31:43,072 --> 00:31:46,140
Итак...

517
00:31:46,175 --> 00:31:48,108
Что ты собираешься со мной сделать?

518
00:31:49,704 --> 00:31:51,178
Уходи.

519
00:31:54,816 --> 00:31:56,283
Уходить?

520
00:31:57,519 --> 00:32:00,220
Ты мне больше не нужна, дорогуша.

521
00:32:18,839 --> 00:32:21,607
Знаешь, ты мог бы освободиться
от проклятия.

522
00:32:21,641 --> 00:32:23,441
Мог бы стать счастливым,

523
00:32:23,476 --> 00:32:28,079
если бы только поверил,
что тебя могут полюбить.

524
00:32:29,415 --> 00:32:31,750
Но ты упустил свой шанс.

525
00:32:31,784 --> 00:32:34,019
Это ложь.

526
00:32:36,488 --> 00:32:40,290
Ты трус, Румпельштильцхен.

527
00:32:40,325 --> 00:32:43,460
И неважно, насколько
толстокожим ты стал,

528
00:32:43,495 --> 00:32:45,429
ты так и остался трусом.

529
00:32:45,463 --> 00:32:47,965
Я не трус, дорогуша.

530
00:32:48,000 --> 00:32:50,300
Всё на самом деле очень просто.

531
00:32:50,335 --> 00:32:52,235
Моё могущество

532
00:32:52,269 --> 00:32:56,072
для меня важнее тебя.

533
00:32:58,042 --> 00:33:00,176
Нет.

534
00:33:00,210 --> 00:33:03,179
Нет, это не так.

535
00:33:03,213 --> 00:33:05,715
Ты не веришь,
что я могу полюбить тебя.

536
00:33:07,782 --> 00:33:10,819
Но ты сделал выбор.

537
00:33:12,856 --> 00:33:15,057
И будешь о нём сожалеть.

538
00:33:15,091 --> 00:33:18,627
Всю жизнь.

539
00:33:18,662 --> 00:33:21,396
И всё, что у тебя останется...

540
00:33:21,431 --> 00:33:25,934
это разбитое сердце...

541
00:33:25,968 --> 00:33:28,269
и расколотая чашка.

542
00:33:45,471 --> 00:33:46,906
Пастрома.

543
00:33:46,940 --> 00:33:48,607
Хотите половину?

544
00:33:50,043 --> 00:33:52,144
За мной всё ещё должок.

545
00:33:52,178 --> 00:33:54,246
Отличная жирная пастрома.

546
00:33:54,280 --> 00:33:56,348
Очень вкусный способ расплатиться.

547
00:33:56,382 --> 00:34:00,084
Вам не обязательно напоминать мне,
что вы мне обязаны.

548
00:34:00,118 --> 00:34:04,255
И когда придёт день,
и я потребую оплаты,

549
00:34:04,289 --> 00:34:06,123
это будет нечто большее,
чем половина сэндвича.

550
00:34:09,028 --> 00:34:11,729
Шериф Свон?

551
00:34:11,764 --> 00:34:14,765
Я отпускаю с вами Генри на 30 минут.

552
00:34:14,799 --> 00:34:16,266
Прогуляйтесь с ним. Купите мороженое.

553
00:34:16,300 --> 00:34:20,704
Вы хотите, чтобы я оставила вас
наедине с заключённым?

554
00:34:20,738 --> 00:34:24,274
Осталось 29 с половиной минут.

555
00:34:24,308 --> 00:34:25,475
Привет, Эмма.

556
00:34:25,509 --> 00:34:27,611
Привет.

557
00:34:27,645 --> 00:34:29,813
Принесите и мне мороженого.

558
00:34:31,314 --> 00:34:32,682
Только в этот раз.

559
00:34:34,317 --> 00:34:35,818
Давай, пошли.

560
00:34:39,489 --> 00:34:42,291
Вы и правда очень хотели поговорить.

561
00:34:42,325 --> 00:34:46,628
Похоже, только так я могла
этого добиться.

562
00:34:46,662 --> 00:34:48,029
Пожалуйста.

563
00:34:48,064 --> 00:34:49,864
Присаживайтесь.

564
00:34:56,472 --> 00:34:59,140
Итак, когда у двух людей есть
что предложить друг другу,

565
00:34:59,174 --> 00:35:01,509
они всегда могут договориться.

566
00:35:01,543 --> 00:35:04,178
У вас есть то, что мне нужно?

567
00:35:06,448 --> 00:35:07,681
Да.

568
00:35:12,921 --> 00:35:14,855
Значит...

569
00:35:14,889 --> 00:35:16,557
Это вы его подослали.

570
00:35:16,592 --> 00:35:20,427
Я только сказала ему...

571
00:35:20,461 --> 00:35:22,762
что сильный человек сам берёт то,
что ему нужно.

572
00:35:22,796 --> 00:35:24,197
Да, и вы сказали ему,

573
00:35:24,232 --> 00:35:26,566
что именно нужно взять, так?

574
00:35:26,601 --> 00:35:29,536
Мы раньше так хорошо знали
друг друга, мистер Голд.

575
00:35:29,570 --> 00:35:31,037
Неужели правда дошло до такого?

576
00:35:31,071 --> 00:35:33,573
Похоже, что так, да.

577
00:35:33,608 --> 00:35:35,574
Вы знаете, что нужно мне.

578
00:35:35,609 --> 00:35:38,110
А что нужно вам?

579
00:35:38,145 --> 00:35:42,848
Я хочу, чтобы вы ответили на один вопрос.

580
00:35:42,882 --> 00:35:44,883
И ответили прямо.

581
00:35:44,917 --> 00:35:46,385
Как вас зовут?

582
00:35:48,788 --> 00:35:50,889
Мистер Голд.

583
00:35:52,659 --> 00:35:54,092
Ваше настоящее имя.

584
00:35:54,127 --> 00:35:55,761
Всё время, что я жил в этом мире,

585
00:35:55,795 --> 00:35:57,629
меня звали так.

586
00:35:57,664 --> 00:36:01,099
А когда жили в другом мире?

587
00:36:07,573 --> 00:36:09,306
О чём это вы?

588
00:36:09,340 --> 00:36:11,375
Думаю, вы понимаете.

589
00:36:11,409 --> 00:36:14,311
Если хотите, чтобы я вернула
принадлежащее вам,

590
00:36:14,345 --> 00:36:17,848
назовите своё имя.

591
00:36:26,490 --> 00:36:28,424
Румпельштильцхен.

592
00:36:31,295 --> 00:36:33,963
Теперь отдайте мою вещь.

593
00:36:33,998 --> 00:36:35,498
Такая враждебность.

594
00:36:35,532 --> 00:36:37,233
О, да.

595
00:36:41,270 --> 00:36:43,638
Из-за этого?

596
00:36:46,342 --> 00:36:48,243
Такой...

597
00:36:48,277 --> 00:36:50,746
сентиментальный сувенир.

598
00:36:50,780 --> 00:36:52,447
Спасибо.

599
00:36:52,481 --> 00:36:54,216
Ваше величество.

600
00:37:03,792 --> 00:37:05,193
Итак...

601
00:37:05,227 --> 00:37:08,696
Теперь, когда мы наконец
честны друг с другом,

602
00:37:08,731 --> 00:37:11,632
давайте вспомним,
как дела обстояли раньше.

603
00:37:11,666 --> 00:37:13,867
И пусть решётки
вас не обманывают, дорогая.

604
00:37:13,901 --> 00:37:16,536
Вся власть здесь у меня.

605
00:37:16,570 --> 00:37:19,005
Я выйду отсюда очень скоро,

606
00:37:19,040 --> 00:37:21,808
и ничто между нами не изменится.

607
00:37:24,478 --> 00:37:26,980
Посмотрим.

608
00:37:51,470 --> 00:37:53,471
Хлипкие замки.

609
00:37:54,940 --> 00:37:57,809
Я предлагаю сделку.

610
00:37:57,843 --> 00:38:02,379
Насчёт одной... русалки.

611
00:38:02,413 --> 00:38:05,315
Сегодня никаких сделок.

612
00:38:05,349 --> 00:38:07,818
Вы на меня сердиты?

613
00:38:07,852 --> 00:38:10,154
В чём дело на этот раз?

614
00:38:11,322 --> 00:38:14,624
Ваша попытка меня обмануть
провалилась.

615
00:38:16,160 --> 00:38:18,895
Вы никогда не станете могущественнее меня.

616
00:38:18,929 --> 00:38:20,863
Можете продолжать свои попытки, дорогуша,

617
00:38:20,898 --> 00:38:22,364
но вам никогда меня не одолеть.

618
00:38:24,434 --> 00:38:28,570
Так это из-за той девушки,
которую я встретила на дороге?

619
00:38:32,341 --> 00:38:34,009
Как там её звали?

620
00:38:34,043 --> 00:38:36,244
Марджи?

621
00:38:36,279 --> 00:38:37,745
Верна?

622
00:38:39,182 --> 00:38:41,149
Белл.

623
00:38:43,419 --> 00:38:45,586
Правильно.

624
00:38:49,291 --> 00:38:53,760
Могу вас уверить, я не имею
никакого отношения к этой трагедии.

625
00:39:01,536 --> 00:39:05,438
Какой трагедии?

626
00:39:05,472 --> 00:39:07,707
А вы не знаете?

627
00:39:09,143 --> 00:39:12,111
Когда она вернулась домой...

628
00:39:13,747 --> 00:39:16,983
её жених пропал.

629
00:39:17,017 --> 00:39:20,418
И после того, как она побывала здесь,

630
00:39:20,453 --> 00:39:22,054
после её...

631
00:39:22,088 --> 00:39:25,224
"связи" с вами,

632
00:39:25,258 --> 00:39:27,792
она, разумеется, никому не была нужна.

633
00:39:27,827 --> 00:39:30,262
Отец сторонился её,

634
00:39:30,296 --> 00:39:33,398
оттолкнул от себя, не захотел слушать.

635
00:39:33,432 --> 00:39:35,800
Так значит ей нужен...

636
00:39:35,835 --> 00:39:37,835
Дом?

637
00:39:37,870 --> 00:39:41,939
Он поступил с ней жестоко.

638
00:39:41,974 --> 00:39:43,607
Запер её в башне

639
00:39:43,641 --> 00:39:46,344
и послал духовенство очистить её душу

640
00:39:46,378 --> 00:39:50,581
бичами и плётками.

641
00:39:50,615 --> 00:39:53,250
Спустя какое-то время
она выпрыгнула из башни.

642
00:39:53,284 --> 00:39:55,986
Она мертва.

643
00:39:57,388 --> 00:39:58,755
Вы лжёте.

644
00:39:58,789 --> 00:40:01,291
Уверены?

645
00:40:06,663 --> 00:40:08,097
Мы закончили.

646
00:40:10,867 --> 00:40:13,335
Хорошо.

647
00:40:13,370 --> 00:40:15,604
Мне нужно ещё кое-куда заехать.

648
00:40:20,310 --> 00:40:22,811
У тебя тут пыльно, Румпи.

649
00:40:26,715 --> 00:40:29,117
Тебе нужно взять новую девушку.

650
00:41:34,580 --> 00:41:36,246
Красивая.

651
00:41:36,281 --> 00:41:39,049
Я знаю, как усердно ты работаешь.

652
00:41:39,084 --> 00:41:41,418
Кто-нибудь её навещал?

653
00:41:41,453 --> 00:41:42,886
Нет, мэм.

654
00:41:42,920 --> 00:41:44,621
Сегодня нет.

655
00:41:44,655 --> 00:41:46,290
Никто её не навещает.

656
00:42:25,666 --> 00:42:28,616
Тайминг Gatto www.addic7ed.com
Перевод TrueTransLate
Редактор: cepylka

657
00:42:28,626 --> 00:42:33,626
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: Jolka, Quatra, cepylka

