1
00:00:01,018 --> 00:00:03,587
Давным-давно злая королева

2
00:00:03,707 --> 00:00:06,569
перенесла всех волшебных персонажей

3
00:00:06,603 --> 00:00:07,770
в наш мир.

4
00:00:07,804 --> 00:00:10,139
Кто знает правду,

5
00:00:10,174 --> 00:00:12,608
и кто может разрушить проклятье?

6
00:00:12,642 --> 00:00:14,877
Не стоит шутить с проклятием.

7
00:00:14,911 --> 00:00:16,745
- Моя книга!
- Зачем ты её здесь зарыл?

8
00:00:16,780 --> 00:00:18,113
Чтобы мама не нашла.

9
00:00:18,181 --> 00:00:19,548
Когда люди созданы друг для друга,
они найдут способ быть вместе.

10
00:00:19,582 --> 00:00:22,250
Я хожу в "У бабушки"
только чтобы увидеться с тобой.

11
00:00:22,285 --> 00:00:23,818
Скажешь, что пришла,
потому что не любишь его.

12
00:00:23,852 --> 00:00:25,720
- Или вы убьёте меня?
- Я убью его.

13
00:00:25,754 --> 00:00:27,689
Моя книга! Она пропала!

14
00:00:30,812 --> 00:00:36,162
<b>Once Upon a Time</b> s1e13
Whatever Happened To Frederick /
Что бы ни случилось с Фредериком
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

15
00:00:54,148 --> 00:00:56,048
Принцесса Абигейл,

16
00:00:56,083 --> 00:00:58,618
вы всё прекрасней день ото дня.

17
00:00:58,652 --> 00:01:01,787
Для меня честь
принять вас в нашу семью.

18
00:01:01,822 --> 00:01:03,590
Благодарю вас, Ваше Величество.

19
00:01:03,624 --> 00:01:05,957
Вперёд!

20
00:01:05,992 --> 00:01:07,526
Что-то случилось?

21
00:01:07,560 --> 00:01:09,961
Шумиха вокруг
королевской свадьбы неизбежна.

22
00:01:09,996 --> 00:01:12,397
И мы должны обеспечить
безопасность гостей.

23
00:01:12,432 --> 00:01:14,666
Так что, прошу меня извинить...

24
00:01:19,272 --> 00:01:21,372
Найти его.

25
00:02:01,411 --> 00:02:03,779
В обход! Скорее!

26
00:02:12,303 --> 00:02:14,255
Разделиться!

27
00:02:32,473 --> 00:02:34,942
Цыплёнок превосходный.

28
00:02:38,413 --> 00:02:40,581
Дэвид, нужно кое-что обсудить.

29
00:02:42,216 --> 00:02:43,683
Хорошо.

30
00:02:45,128 --> 00:02:47,187
Я подала документы
на юридический факультет.

31
00:02:48,622 --> 00:02:50,056
Потрясающе.

32
00:02:50,091 --> 00:02:52,025
Почему ты ничего мне не сказала?

33
00:02:52,059 --> 00:02:53,793
Не знаю.

34
00:02:53,828 --> 00:02:57,230
Может, потому что не была уверена,
что поступлю,

35
00:02:57,264 --> 00:02:59,698
но поступила.

36
00:02:59,733 --> 00:03:02,300
Это пришло сегодня.

37
00:03:02,335 --> 00:03:04,402
Меня зачислили.

38
00:03:04,437 --> 00:03:08,841
Но это же в Бостоне.

39
00:03:11,310 --> 00:03:13,278
Между нами всё не слишком гладко,

40
00:03:13,312 --> 00:03:16,381
может, нужно начать сначала.

41
00:03:16,415 --> 00:03:17,915
Может, мы слишком упорно пытались

42
00:03:17,950 --> 00:03:19,417
оживить старые воспоминания,

43
00:03:19,452 --> 00:03:23,121
вместо того, чтобы создавать новые.

44
00:03:29,047 --> 00:03:31,094
Кто ты такой?

45
00:03:31,129 --> 00:03:33,897
Чего ждёшь?

46
00:03:33,931 --> 00:03:35,832
Думаешь, я тебя боюсь?

47
00:03:40,472 --> 00:03:42,740
Абигейл?

48
00:03:42,774 --> 00:03:44,275
Что ты здесь делаешь?

49
00:03:44,309 --> 00:03:45,776
Я хотела найти тебя до того,

50
00:03:45,810 --> 00:03:47,610
как отец порубит тебя на куски.

51
00:03:47,645 --> 00:03:50,914
- Как ты узнала, что я собирался...
- У меня есть уши при дворе.

52
00:03:50,948 --> 00:03:53,283
И вопреки всеобщему желанию
оградить меня от этого,

53
00:03:53,317 --> 00:03:54,885
я знаю правду.

54
00:03:55,948 --> 00:04:00,490
Ты любишь Белоснежку.

55
00:04:00,524 --> 00:04:03,292
И не собираешься жениться на мне.

56
00:04:03,326 --> 00:04:06,262
Я не женюсь на той, которую не люблю,

57
00:04:06,296 --> 00:04:07,696
и не позволю деспоту

58
00:04:07,730 --> 00:04:09,265
меня использовать.

59
00:04:09,299 --> 00:04:12,067
И если это будет стоить мне жизни,

60
00:04:12,102 --> 00:04:13,702
то так тому и быть.

61
00:04:13,736 --> 00:04:16,105
Ты готов пожертвовать жизнью.

62
00:04:16,139 --> 00:04:17,739
Впечатляет.

63
00:04:18,930 --> 00:04:22,643
Но мне не нужна твоя смерть.

64
00:04:22,678 --> 00:04:25,246
Я помогу тебе сбежать.

65
00:04:25,281 --> 00:04:27,581
Зачем это тебе?

66
00:04:27,616 --> 00:04:30,718
Потому что я тоже не хочу
выходить за тебя замуж.

67
00:04:33,653 --> 00:04:35,923
Что ты ей сказал?

68
00:04:35,957 --> 00:04:38,892
Что мне нужно пройтись,
проветриться,

69
00:04:38,927 --> 00:04:41,361
всё обдумать.

70
00:04:41,395 --> 00:04:43,797
Полагаю, она не знает,
что гулять будешь со мной.

71
00:04:44,966 --> 00:04:47,567
Нет. Нет, конечно, нет.

72
00:04:47,601 --> 00:04:49,769
Почему у нас всегда так?

73
00:04:50,872 --> 00:04:52,639
Сплошная ложь.

74
00:04:54,041 --> 00:04:57,477
- Потому что я не...
- Мы не говорим правду.

75
00:04:57,511 --> 00:04:59,846
Знаю, это трудно, но...

76
00:04:59,880 --> 00:05:02,549
Мы должны ей всё рассказать

77
00:05:02,583 --> 00:05:05,385
о нас.

78
00:05:07,687 --> 00:05:09,866
Не знаю, смогу ли я.

79
00:05:12,726 --> 00:05:15,461
Но ты должен.

80
00:05:15,495 --> 00:05:17,062
Если мы не можем быть честны
с другими людьми,

81
00:05:17,096 --> 00:05:19,765
как мы можем быть честны
друг с другом?

82
00:05:19,799 --> 00:05:21,867
Думаешь, так будет лучше?

83
00:05:21,901 --> 00:05:23,635
А ты что предлагаешь?

84
00:05:26,839 --> 00:05:28,806
Переедешь в Бостон?

85
00:05:28,841 --> 00:05:30,375
Нет.

86
00:05:30,409 --> 00:05:34,779
Единственный способ
не причинять никому боли -

87
00:05:34,813 --> 00:05:36,647
это расстаться.

88
00:05:38,176 --> 00:05:41,852
Ты этого хочешь?

89
00:05:44,389 --> 00:05:46,556
Нет.

90
00:05:46,591 --> 00:05:50,227
Тогда нужно перестать прятаться
и что-то решить.

91
00:05:50,262 --> 00:05:54,398
Лучше она узнает об этом от тебя,
чем от кого-то постороннего.

92
00:05:54,432 --> 00:05:56,400
Пора сделать выбор.

93
00:06:00,838 --> 00:06:03,640
Я выбрал тебя.

94
00:06:07,378 --> 00:06:10,447
Тогда пора сказать об этом Кэтрин.

95
00:06:36,792 --> 00:06:39,593
Наконец-то мы столкнулись.

96
00:06:39,627 --> 00:06:40,960
Я надеялся,

97
00:06:40,995 --> 00:06:42,563
что мы сможем пропустить по стаканчику,
как договаривались.

98
00:06:42,597 --> 00:06:43,963
Приглашаете меня на свидание?

99
00:06:43,998 --> 00:06:45,465
Если вам так больше нравится,

100
00:06:45,500 --> 00:06:47,267
то почему нет.

101
00:06:47,302 --> 00:06:48,635
Пусть будет свидание.

102
00:06:48,670 --> 00:06:51,672
Я думала, вы приехали сюда писать,
найти вдохновение.

103
00:06:51,706 --> 00:06:53,806
Свидание этому поможет.

104
00:06:53,840 --> 00:06:55,641
Только у меня есть правила.

105
00:06:55,676 --> 00:06:57,876
Я не хожу на свидания с теми,
чьего имени не знаю.

106
00:06:57,911 --> 00:06:59,278
Это позволяет отсеять тех,
кто любит скрывать

107
00:06:59,313 --> 00:07:00,613
факт женитьбы

108
00:07:00,647 --> 00:07:04,450
или человеческие органы
в холодильнике.

109
00:07:04,484 --> 00:07:05,951
Приятно было поболтать.

110
00:07:07,721 --> 00:07:09,321
Август.

111
00:07:11,624 --> 00:07:13,991
Август У. Бут.

112
00:07:14,026 --> 00:07:16,695
Серьёзно?
С инициалом вместо второго имени?

113
00:07:16,729 --> 00:07:18,496
У - это Уэйн.

114
00:07:18,531 --> 00:07:22,734
Так что, у вас больше нет отговорок,
чтобы не встретиться со мной здесь

115
00:07:22,768 --> 00:07:25,002
после работы.

116
00:07:33,077 --> 00:07:35,112
Кто это был?

117
00:07:35,146 --> 00:07:37,114
Пока не знаю.

118
00:07:37,148 --> 00:07:39,450
Пока? Собираешься выяснить?

119
00:07:39,484 --> 00:07:40,951
Ерунда.

120
00:07:40,985 --> 00:07:42,518
Вовсе и не ерунда,

121
00:07:42,553 --> 00:07:44,787
если бы это была ерунда,
мы бы это не обсуждали.

122
00:07:44,821 --> 00:07:46,922
Прости.

123
00:07:46,957 --> 00:07:50,059
Я думала, ты позвала меня
поговорить о тебе.

124
00:07:50,093 --> 00:07:52,462
Да. Но о тебе говорить проще.

125
00:07:52,496 --> 00:07:54,029
В чём дело? Что случилось?

126
00:07:56,533 --> 00:07:58,767
Помнишь, ты сказала
держаться подальше от Дэвида,

127
00:07:58,801 --> 00:08:00,469
и я согласилась?

128
00:08:00,503 --> 00:08:02,137
Да.

129
00:08:02,171 --> 00:08:04,373
Я не смогла.

130
00:08:04,407 --> 00:08:05,840
Да, я знаю.

131
00:08:05,875 --> 00:08:08,143
Знаешь? Откуда?

132
00:08:08,177 --> 00:08:09,978
Оттуда, что я шериф,

133
00:08:10,012 --> 00:08:12,180
а ты влюбленная училка.

134
00:08:12,214 --> 00:08:13,781
И заметать следы совсем не умеешь.

135
00:08:13,815 --> 00:08:14,882
Но я была очень осторожна.

136
00:08:14,916 --> 00:08:16,049
Осторожна.

137
00:08:16,084 --> 00:08:17,351
Две чашки в раковине,

138
00:08:17,386 --> 00:08:19,487
новые духи, загулы допоздна,
глубокое декольте.

139
00:08:19,521 --> 00:08:21,489
Нетрудно понять что к чему.

140
00:08:21,523 --> 00:08:22,790
Глубокое?

141
00:08:22,824 --> 00:08:26,193
Когда мы познакомились,
ты была почти монашкой.

142
00:08:28,163 --> 00:08:29,596
Почему ты ничего не сказала?

143
00:08:29,630 --> 00:08:31,197
Я ж тебе не мамочка.

144
00:08:31,231 --> 00:08:32,198
Нет.

145
00:08:32,232 --> 00:08:34,066
Если верить Генри, то это я твоя.

146
00:08:34,101 --> 00:08:38,538
Я решила, что сама всё скажешь,
когда придёт время.

147
00:08:38,572 --> 00:08:40,507
Думаю, оно пришло.

148
00:08:42,310 --> 00:08:44,177
Он скажет Кэтрин.

149
00:08:46,313 --> 00:08:47,413
Всё?

150
00:08:47,447 --> 00:08:49,748
Всё.

151
00:08:56,856 --> 00:08:58,123
Дэвид?

152
00:08:58,157 --> 00:08:59,358
Дэвид, посмотри.

153
00:08:59,392 --> 00:09:02,059
Я нашла массу хороших квартир.

154
00:09:02,093 --> 00:09:03,994
Только не знаю,
какой район выбрать.

155
00:09:04,029 --> 00:09:05,730
Ты бывал в Бостоне?

156
00:09:05,764 --> 00:09:07,765
Нет. Нет. Никогда.

157
00:09:07,800 --> 00:09:09,099
Может, стоит спросить шерифа? Эмму.

158
00:09:09,134 --> 00:09:10,901
Она оттуда. Сможет помочь.

159
00:09:10,936 --> 00:09:12,637
Кэтрин.

160
00:09:12,671 --> 00:09:16,040
Я не смогу поехать с тобой в Бостон.

161
00:09:19,811 --> 00:09:21,678
Не можешь

162
00:09:21,713 --> 00:09:22,979
или не хочешь?

163
00:09:23,013 --> 00:09:27,317
Прости. Я так виноват.

164
00:09:29,721 --> 00:09:31,287
Даже не знаю, что сказать.

165
00:09:31,322 --> 00:09:33,356
Попробуй правду.

166
00:09:36,693 --> 00:09:41,397
Дэвид, происходит что-то,
о чём я не знаю?

167
00:09:45,001 --> 00:09:46,769
Нет.

168
00:09:47,971 --> 00:09:50,905
Нет, но что-то случилось.

169
00:09:50,939 --> 00:09:52,206
Не знаю что,

170
00:09:52,241 --> 00:09:55,777
но оно не даёт мне

171
00:09:55,811 --> 00:09:57,579
сблизиться с тобой.

172
00:09:57,613 --> 00:10:01,616
И было бы нечестно
разрушать и твою жизнь.

173
00:10:01,650 --> 00:10:04,452
Ты права.
Тебе нужно начать всё заново.

174
00:10:06,320 --> 00:10:08,789
Только не со мной.

175
00:10:23,136 --> 00:10:25,671
Это владения моего отца.

176
00:10:25,706 --> 00:10:27,507
Тут мы в безопасности.

177
00:10:31,578 --> 00:10:35,014
Я кое-что собрала тебе в дорогу.

178
00:10:39,218 --> 00:10:41,052
Я ничего не возьму,

179
00:10:41,086 --> 00:10:43,455
пока ты не объяснишь, что всё это значит.
- Я же сказала...

180
00:10:43,489 --> 00:10:45,791
Хватит уловок.

181
00:10:45,825 --> 00:10:47,559
Если ты не любишь меня,

182
00:10:47,593 --> 00:10:50,729
как говоришь, с чего такая забота?

183
00:10:50,763 --> 00:10:52,731
Что ты скрываешь?

184
00:10:52,765 --> 00:10:55,399
Дело не в тебе, Джеймс.

185
00:10:55,434 --> 00:10:56,967
А во мне.

186
00:10:57,001 --> 00:10:58,368
Я не хочу за тебя замуж,

187
00:10:58,403 --> 00:11:01,071
потому что моё сердце
принадлежит другому.

188
00:11:01,105 --> 00:11:05,409
Мужчине, с которым я была помолвлена...

189
00:11:05,444 --> 00:11:07,878
Мужчине по имени Фредерик.

190
00:11:07,913 --> 00:11:10,012
Что случилось?

191
00:11:10,047 --> 00:11:12,415
В жизни каждого случаются трагедии,

192
00:11:12,450 --> 00:11:15,051
и потеря любви -
самая страшная из них.

193
00:11:15,085 --> 00:11:16,686
Я подумала,
что твое воссоединение с любимой

194
00:11:16,720 --> 00:11:18,721
принесёт мне хоть небольшое утешение.

195
00:11:18,756 --> 00:11:21,691
Боюсь, в этом я не смогу тебе помочь.

196
00:11:21,725 --> 00:11:25,527
Моя любимая однозначно дала понять,

197
00:11:25,562 --> 00:11:28,730
что её чувства ко мне далеки от тех,

198
00:11:28,765 --> 00:11:30,231
что испытываю я.

199
00:11:30,266 --> 00:11:33,702
Нельзя бороться за то,
чего не существует.

200
00:11:33,736 --> 00:11:36,104
Так что,

201
00:11:36,138 --> 00:11:38,440
такова моя трагедия.

202
00:11:41,945 --> 00:11:43,611
Никакой трагедии нет.

203
00:11:43,645 --> 00:11:45,213
Пойдём.

204
00:11:49,385 --> 00:11:51,252
Иди за мной.

205
00:11:54,656 --> 00:11:56,191
Дайте нам минутку.

206
00:12:03,598 --> 00:12:07,567
На этом самом месте мой любимый
Фредерик пожертвовал жизнью.

207
00:12:07,602 --> 00:12:10,104
Сочувствую.

208
00:12:10,138 --> 00:12:11,605
Он погиб в сражении?

209
00:12:11,639 --> 00:12:14,140
Мы путешествовали с моим отцом,
королём Мидасом.

210
00:12:14,174 --> 00:12:17,543
Кортеж попал в засаду,

211
00:12:17,577 --> 00:12:19,212
Фредерик мужественно защищал нас,

212
00:12:19,246 --> 00:12:22,148
и погиб, спасая жизнь моего отца.

213
00:12:22,182 --> 00:12:24,517
Он исполнил свой долг.

214
00:12:24,551 --> 00:12:27,953
Какая потрясающая работа.

215
00:12:27,988 --> 00:12:31,223
Он прямо как живой.

216
00:12:31,257 --> 00:12:32,857
Это потому, что рука,
к которой ты прикасаешься,

217
00:12:32,892 --> 00:12:34,393
это рука Фредерика.

218
00:12:34,427 --> 00:12:35,627
Не понял?

219
00:12:35,661 --> 00:12:37,162
Это не памятник.

220
00:12:37,196 --> 00:12:40,298
Фредерик первым
заметил нападавших

221
00:12:40,333 --> 00:12:42,100
и закрыл собой моего отца,

222
00:12:42,135 --> 00:12:44,102
отбросил его в безопасное место.

223
00:12:44,137 --> 00:12:45,937
Но из-за проклятия отца,

224
00:12:45,971 --> 00:12:47,938
он тут же превратился в золото.

225
00:12:47,972 --> 00:12:50,974
Любое проклятие можно снять.

226
00:12:51,009 --> 00:12:53,511
Ты пробовала поцелуй истиной любви?

227
00:12:53,545 --> 00:12:55,946
Целовала, пока губы
не начали кровоточить.

228
00:12:55,980 --> 00:12:58,949
Золото встало между нами.

229
00:12:58,983 --> 00:13:01,452
Должен быть другой способ.

230
00:13:07,291 --> 00:13:10,360
Есть легенда об озере.

231
00:13:10,394 --> 00:13:13,496
Озере Возвращения.

232
00:13:13,531 --> 00:13:16,199
Говорят, вода в нём обладает
волшебной силой,

233
00:13:16,233 --> 00:13:18,733
которая может вернуть то,
что было потеряно.

234
00:13:18,768 --> 00:13:20,835
И ты не пыталась её раздобыть?

235
00:13:20,870 --> 00:13:22,171
Конечно пыталась,

236
00:13:22,205 --> 00:13:24,339
но озеро охраняет ужасное создание,

237
00:13:24,374 --> 00:13:26,942
которое топит своих жертв.

238
00:13:26,976 --> 00:13:29,811
Никто из тех, кто был на озере,
не вернулся живым.

239
00:13:29,845 --> 00:13:31,447
Не теряй надежды.

240
00:13:31,481 --> 00:13:33,615
Я встречусь с хранителем

241
00:13:33,649 --> 00:13:36,016
и вернусь с водой,
которая снимет это гнусное проклятие.

242
00:13:36,051 --> 00:13:37,785
Никому это не удавалось.

243
00:13:37,819 --> 00:13:39,087
Никто не был так отчаянно храбр, как я.

244
00:13:39,121 --> 00:13:42,390
Или так отчаянно равнодушен
к собственной безопасности.

245
00:13:42,424 --> 00:13:43,524
В любом случае,

246
00:13:43,559 --> 00:13:45,726
один из нас заслуживает счастья.

247
00:13:45,760 --> 00:13:47,528
Если ты умрешь,
его не будет у нас обоих.

248
00:13:47,563 --> 00:13:48,963
Нет, неправда.

249
00:13:48,997 --> 00:13:50,897
Разве ты не понимаешь?
Если мне удастся,

250
00:13:50,931 --> 00:13:54,234
ты будешь вместе с Фредериком,
и твои страдания закончатся.

251
00:13:54,268 --> 00:13:55,302
Если нет,

252
00:13:55,336 --> 00:13:58,958
закончатся мои страдания.

253
00:15:09,751 --> 00:15:12,419
Давай же, открывай.

254
00:15:12,453 --> 00:15:14,454
По какому случаю подарок?

255
00:15:14,489 --> 00:15:18,791
По тому случаю, что я тебя люблю.

256
00:15:18,826 --> 00:15:20,192
Давай.

257
00:15:26,700 --> 00:15:28,635
Знаю, ты скучаешь по своей книге,

258
00:15:28,669 --> 00:15:30,970
но это гораздо лучше.

259
00:15:31,005 --> 00:15:33,773
Сможешь спасать принцесс.

260
00:15:33,807 --> 00:15:36,642
Стать героем.

261
00:15:38,277 --> 00:15:39,745
Генри, поверь мне.

262
00:15:39,779 --> 00:15:42,380
Я разрушила игровую площадку
ради твоей безопасности.

263
00:15:42,415 --> 00:15:44,315
Пожалуйста, не сердись на меня.

264
00:15:44,350 --> 00:15:46,351
Я не хотела уничтожить твою книгу.

265
00:15:50,222 --> 00:15:52,089
Дело не только в книге.

266
00:15:52,123 --> 00:15:54,025
Ладно. Тогда в чём?

267
00:15:54,059 --> 00:15:55,960
В Эмме.

268
00:15:55,994 --> 00:15:58,462
Я хочу видеться с ней.

269
00:16:01,266 --> 00:16:03,534
Регина, у тебя есть мину...

270
00:16:03,569 --> 00:16:05,002
Прошу прощения.

271
00:16:05,037 --> 00:16:07,103
Не о чем беспокоиться.

272
00:16:07,137 --> 00:16:09,940
Генри, иди домой
и начинай делать уроки.

273
00:16:09,974 --> 00:16:12,241
Я скоро приду, и будем ужинать.

274
00:16:19,550 --> 00:16:21,451
Кэтрин, в чём дело?

275
00:16:21,485 --> 00:16:25,220
В Дэвиде?

276
00:16:25,254 --> 00:16:26,822
Он меня бросил.

277
00:16:26,856 --> 00:16:29,491
Вот ведь мерзавка.

278
00:16:29,525 --> 00:16:30,793
В смысле?

279
00:16:30,827 --> 00:16:33,195
Всё-таки добилась своего?

280
00:16:33,229 --> 00:16:35,297
О чём ты?

281
00:16:35,331 --> 00:16:37,666
О Мэри Маргарет, разумеется.

282
00:16:37,701 --> 00:16:39,901
А Мэри Маргарет здесь причём?

283
00:16:41,704 --> 00:16:43,204
Какое отношение к этому
имеет Мэри Маргарет?

284
00:16:43,238 --> 00:16:44,939
Регина, тебе что-то известно?

285
00:16:46,575 --> 00:16:48,375
Он тебе с ней изменяет.

286
00:16:55,817 --> 00:16:57,818
Откуда ты знаешь?

287
00:16:57,852 --> 00:17:00,053
Откуда? Ты что-то видела?

288
00:17:00,088 --> 00:17:02,288
Я видела фотографии.

289
00:17:02,323 --> 00:17:04,157
Сидни всегда охотится за скандалами.

290
00:17:04,191 --> 00:17:06,226
Это помогает продаже газеты.
Он показал их мне.

291
00:17:06,260 --> 00:17:08,128
Я запретила это публиковать.

292
00:17:08,162 --> 00:17:09,562
Покажи.

293
00:17:09,597 --> 00:17:10,563
Кэтрин...

294
00:17:10,598 --> 00:17:11,699
Покажи.

295
00:17:36,556 --> 00:17:38,423
Почему ты мне ничего не сказала?

296
00:17:38,458 --> 00:17:41,059
Я думала, вы пытаетесь справиться
со своими проблемами.

297
00:17:41,093 --> 00:17:42,861
И хотела, чтобы у вас получилось.

298
00:17:42,895 --> 00:17:45,729
Поверь, я хочу, чтобы вы были вместе.

299
00:17:45,764 --> 00:17:47,565
Почему?

300
00:17:47,599 --> 00:17:50,067
Почему это тебя заботит?

301
00:17:50,101 --> 00:17:51,669
Потому что я твоя подруга.

302
00:17:51,703 --> 00:17:53,237
Нет, не подруга.

303
00:17:53,272 --> 00:17:54,738
Подруга такого бы не сделала.

304
00:17:54,773 --> 00:17:57,074
Подруга не стала бы лгать.

305
00:17:57,108 --> 00:17:59,476
Все мне лгут.

306
00:18:06,984 --> 00:18:08,585
Что это?

307
00:18:08,619 --> 00:18:11,621
Это алтарь для хранителя озера.

308
00:18:11,656 --> 00:18:14,357
Все, кто хочет с ним встретится,
оставляют здесь приношения

309
00:18:14,392 --> 00:18:16,792
и молят его о милосердии.

310
00:18:20,497 --> 00:18:22,431
Дальше я пойду один.

311
00:18:22,465 --> 00:18:25,133
Ты делаешь это ради меня.
Позволь мне пойти с тобой.

312
00:18:25,168 --> 00:18:28,704
Нет. Я готов рисковать
только своей жизнью.

313
00:18:31,741 --> 00:18:33,274
Тогда, удачи.

314
00:18:33,309 --> 00:18:35,243
И не забудь...

315
00:18:35,277 --> 00:18:38,246
Да, им это очень помогло.

316
00:19:02,503 --> 00:19:04,971
Привет. Ты...

317
00:19:05,005 --> 00:19:06,172
Ты сказал ей?

318
00:19:06,207 --> 00:19:09,275
Да. Это было ужасно.

319
00:19:09,309 --> 00:19:11,077
Мне очень жаль.

320
00:19:11,112 --> 00:19:13,679
Чувствую...

321
00:19:13,714 --> 00:19:14,948
Чувствую себя отвратительно.

322
00:19:14,982 --> 00:19:16,916
Зато ты сказал правду.

323
00:19:16,951 --> 00:19:19,285
И теперь мы можем
начать всё с начала.

324
00:19:19,319 --> 00:19:21,418
С чистого листа.

325
00:19:23,456 --> 00:19:24,990
Я хочу тебя увидеть.

326
00:19:25,024 --> 00:19:26,524
Можно придти после уроков?

327
00:19:26,559 --> 00:19:28,894
Конечно. Тогда и увидимся.

328
00:19:28,928 --> 00:19:32,831
И, Дэвид, ты поступил правильно.

329
00:19:38,904 --> 00:19:42,740
Эй! Смотри куда идёшь.

330
00:19:44,243 --> 00:19:45,509
Кэтрин.

331
00:19:45,543 --> 00:19:47,044
Я...

332
00:19:47,079 --> 00:19:48,379
Прости меня.

333
00:19:51,483 --> 00:19:52,548
Да пошла ты со своими извинениями.

334
00:19:52,583 --> 00:19:54,951
Я понимаю, ты расстроена.

335
00:19:54,986 --> 00:19:56,887
У тебя есть на это полное право.
- Спасибо за разрешение.

336
00:19:56,921 --> 00:19:58,655
Пожалуйста, мы можем поговорить наедине?

337
00:19:58,689 --> 00:19:59,890
Наедине?

338
00:19:59,924 --> 00:20:01,491
А с чего бы мне проявлять уважение?

339
00:20:01,525 --> 00:20:03,426
Ко мне вы его не проявили...

340
00:20:03,460 --> 00:20:06,897
ни один из вас.
Вы только лгали!

341
00:20:06,931 --> 00:20:08,798
Нужно было рассказать тебе раньше,

342
00:20:09,808 --> 00:20:12,282
но мы были полностью честны с тобой.
И не лгали.

343
00:20:12,402 --> 00:20:13,502
Не лгали?

344
00:20:13,536 --> 00:20:15,070
Вы встречались украдкой,

345
00:20:15,105 --> 00:20:18,040
ты заставила его разорвать наш брак
с помощью кучи лжи

346
00:20:18,074 --> 00:20:22,544
и какой-то чуши о том,
что мы не можем сблизиться.

347
00:20:22,578 --> 00:20:24,846
С тобой-то он сблизился без проблем.

348
00:20:24,880 --> 00:20:27,516
Дэвид не рассказал тебе о нас?

349
00:20:27,550 --> 00:20:28,917
Нет. Конечно нет.

350
00:20:28,951 --> 00:20:31,186
Это было бы честно с его стороны.

351
00:20:32,455 --> 00:20:34,623
Но он обещал всё тебе рассказать.

352
00:20:34,657 --> 00:20:36,692
Значит, тебе он тоже солгал.

353
00:20:36,726 --> 00:20:39,695
Счастливо оставаться.

354
00:20:39,729 --> 00:20:42,430
Вы стоите друг друга.

355
00:21:12,426 --> 00:21:13,759
Где ты?

356
00:21:13,793 --> 00:21:15,862
Покажись.

357
00:21:18,065 --> 00:21:20,233
Чудище!

358
00:21:20,267 --> 00:21:23,202
Покажись.

359
00:21:42,921 --> 00:21:44,381
Вот я.

360
00:21:54,934 --> 00:21:57,635
Пойдём внутрь?

361
00:21:58,905 --> 00:22:00,239
Думала, вы хотите выпить со мной.

362
00:22:00,273 --> 00:22:02,806
Хочу, но не говорил, что здесь.

363
00:22:02,841 --> 00:22:04,075
Запрыгивайте.

364
00:22:04,109 --> 00:22:06,210
Вы хотите, чтобы я села на мотоцикл?

365
00:22:06,245 --> 00:22:08,746
"Запрыгивайте" это и означает.

366
00:22:08,780 --> 00:22:10,748
Может, если мы куда-то едем,
то поведу я?

367
00:22:10,782 --> 00:22:13,150
Может, перестанете командовать

368
00:22:13,185 --> 00:22:14,886
и доверитесь мне?

369
00:22:14,920 --> 00:22:19,089
Вы дали слово выпить со мной.
Запрыгивайте. Я знаю отличный водопой.

370
00:22:19,123 --> 00:22:21,291
Если не поедешь, я с удовольствием.

371
00:22:48,418 --> 00:22:51,452
Водопой, в буквальном смысле?

372
00:22:51,486 --> 00:22:53,621
Можете думать обо мне что угодно.

373
00:22:53,655 --> 00:22:55,790
Но я всегда говорю правду.

374
00:22:55,824 --> 00:22:57,926
Я думала, вы предлагаете
выпить виски или вина.

375
00:22:57,960 --> 00:22:59,693
Хотите, чтобы я вас напоил?

376
00:22:59,728 --> 00:23:01,029
Нет.

377
00:23:01,063 --> 00:23:02,964
В следующий раз.

378
00:23:02,998 --> 00:23:06,433
Да вы оптимист.

379
00:23:06,467 --> 00:23:09,869
Говорят, этот колодец особенный.

380
00:23:09,904 --> 00:23:12,105
Даже существует легенда.

381
00:23:14,375 --> 00:23:16,376
В ней говорится,
что вода в этом колодце

382
00:23:16,411 --> 00:23:18,946
из подземного озера,

383
00:23:18,980 --> 00:23:21,915
и это озеро обладает волшебной силой.

384
00:23:21,949 --> 00:23:23,749
Волшебной? Вы говорите как Генри.

385
00:23:23,783 --> 00:23:25,784
Смышлёный парнишка.

386
00:23:25,819 --> 00:23:27,453
Так вот, в легенде говорится,

387
00:23:27,487 --> 00:23:29,255
что если выпить воду из этого колодца,

388
00:23:29,289 --> 00:23:31,623
к тебе вернётся что-то потерянное.

389
00:23:31,658 --> 00:23:35,727
Для чужака вы слишком много
знаете об этом городе.

390
00:23:35,762 --> 00:23:38,496
А для шерифа вы знаете слишком мало.

391
00:23:38,530 --> 00:23:40,765
Откуда такие познания?
Бывали здесь прежде?

392
00:23:40,799 --> 00:23:43,368
Я знаю всё это
по очень простой причине.

393
00:23:44,703 --> 00:23:46,972
Прочитал табличку.

394
00:23:53,379 --> 00:23:55,912
И вы в это верите?

395
00:23:55,947 --> 00:23:59,416
Я писатель.
И должен иметь богатую фантазию.

396
00:23:59,451 --> 00:24:01,118
Да, но волшебство?

397
00:24:01,152 --> 00:24:03,653
Вода обладает огромной силой.

398
00:24:03,688 --> 00:24:07,257
Люди с древних времён
поклонялись ей.

399
00:24:07,292 --> 00:24:10,426
Она течёт во всех землях,
соединяя весь мир.

400
00:24:10,461 --> 00:24:12,462
Если у чего-то и есть
магические свойства,

401
00:24:12,496 --> 00:24:14,830
если в чём-то
и есть волшебство,

402
00:24:14,865 --> 00:24:17,000
то я сказал бы, что в воде.

403
00:24:18,635 --> 00:24:22,205
Тогда придётся
многое принять на веру.

404
00:24:22,239 --> 00:24:23,806
Эмма, если для всего
искать доказательства,

405
00:24:23,840 --> 00:24:27,609
то вы надолго застрянете на одном месте.

406
00:24:27,643 --> 00:24:28,977
Возможно.

407
00:24:29,012 --> 00:24:32,680
Или я смогу выяснить правду
раньше других.

408
00:24:32,715 --> 00:24:35,050
Что же, мисс Скептик,

409
00:24:35,084 --> 00:24:36,985
одно я могу сказать наверняка,

410
00:24:37,020 --> 00:24:39,221
и тут даже не требуется
верить на слово,

411
00:24:39,255 --> 00:24:41,423
и уверен, вы со мной согласитесь.

412
00:24:41,457 --> 00:24:43,190
И что же это?

413
00:24:43,225 --> 00:24:45,526
Вода здесь вкусная.

414
00:24:55,370 --> 00:24:58,005
Слышала, что случилось?

415
00:24:58,039 --> 00:24:59,172
Да.

416
00:25:01,542 --> 00:25:03,676
Не говори ничего.

417
00:25:03,710 --> 00:25:05,978
- Как она могла?
- Не знаю.

418
00:25:06,013 --> 00:25:08,881
- О, Боже. Простите, я не...
- Извините. Я не смотрела, куда шла.

419
00:25:08,916 --> 00:25:11,151
Это вы.

420
00:25:11,185 --> 00:25:12,519
Что, простите?

421
00:25:12,553 --> 00:25:15,954
Вам должно быть стыдно.

422
00:25:26,299 --> 00:25:28,233
Как тебя зовут?

423
00:25:32,137 --> 00:25:34,772
Хочешь узнать моё имя?

424
00:25:34,806 --> 00:25:37,942
Я могу быть тем, кем захочешь.

425
00:25:37,976 --> 00:25:39,177
Остановись.

426
00:25:39,211 --> 00:25:41,212
Я знаю, кто ты. Ты Сирена.

427
00:25:41,246 --> 00:25:45,283
Поддаться твоим чарам,
значит обречь себя на верную смерть.

428
00:25:45,317 --> 00:25:49,753
И в мыслях не было погубить
такого бравого воина,

429
00:25:49,788 --> 00:25:53,891
тем более когда у нас
столько интересного впереди.

430
00:25:53,925 --> 00:25:55,759
Я сказал, прекрати.

431
00:25:55,794 --> 00:25:58,295
Меня так просто не обманешь.

432
00:25:58,329 --> 00:26:00,464
Правда?

433
00:26:00,498 --> 00:26:02,099
Мои чары на тебя не действуют?

434
00:26:17,514 --> 00:26:19,581
Теперь я тебе больше нравлюсь, принц?

435
00:26:19,616 --> 00:26:22,450
Нет. Ты не она.

436
00:26:22,485 --> 00:26:23,652
Это обман.

437
00:26:23,686 --> 00:26:25,721
Я знаю, что ты фальшивка.

438
00:26:25,755 --> 00:26:28,824
Сладкая ложь лучше горькой правды.

439
00:26:28,858 --> 00:26:30,726
Всё, чего ты хочешь,

440
00:26:30,760 --> 00:26:33,161
но не можешь получить...

441
00:26:33,195 --> 00:26:35,395
Я исполню любое желание.

442
00:26:37,633 --> 00:26:40,367
Тебе нужно всего лишь

443
00:26:43,839 --> 00:26:45,640
поцеловать меня.

444
00:26:45,674 --> 00:26:49,110
Я знаю, ты этого хочешь.
Я это чувствую.

445
00:26:49,144 --> 00:26:50,444
Нет.

446
00:27:12,799 --> 00:27:14,700
Нет.

447
00:27:14,734 --> 00:27:16,268
Мне не нужна фальшивка.

448
00:27:16,302 --> 00:27:17,970
Или настоящая, или ничего.

449
00:27:18,004 --> 00:27:20,338
А разве я не настоящая?

450
00:27:27,445 --> 00:27:29,246
Снежка...

451
00:27:29,281 --> 00:27:32,083
Конечно.

452
00:27:32,117 --> 00:27:34,018
Это я.

453
00:27:36,055 --> 00:27:37,621
Я тебя люблю.

454
00:27:37,656 --> 00:27:38,855
Нет.

455
00:27:40,692 --> 00:27:42,592
Нет. Это не ты.

456
00:27:42,626 --> 00:27:44,795
Да, это я. Я люблю тебя.

457
00:27:44,829 --> 00:27:47,430
Нет. Это не настоящая любовь.

458
00:27:47,464 --> 00:27:50,233
Испытав однажды,

459
00:27:50,267 --> 00:27:51,735
её ни с чем не перепутаешь.

460
00:27:51,769 --> 00:27:55,004
Мои поздравления, прекрасный принц.

461
00:27:55,038 --> 00:27:56,538
Вы первый.

462
00:29:26,891 --> 00:29:29,959
Кто это сделал?

463
00:29:31,461 --> 00:29:33,263
Не знаю.

464
00:29:33,297 --> 00:29:35,932
Извини. Не понимаю,
как всё это случилось.

465
00:29:35,966 --> 00:29:37,000
Не понимаешь?

466
00:29:37,034 --> 00:29:38,801
Правда?

467
00:29:40,270 --> 00:29:42,570
Мэри Маргарет, я не отвечаю за то,
что делают другие.

468
00:29:42,605 --> 00:29:44,973
Но за себя-то отвечаешь,

469
00:29:45,008 --> 00:29:46,809
а ты солгал.

470
00:29:46,843 --> 00:29:49,778
И теперь все называют меня потаскухой.

471
00:29:49,813 --> 00:29:51,814
Кто ей сказал?

472
00:29:51,848 --> 00:29:55,416
Вопрос не в этом.

473
00:29:56,985 --> 00:30:00,688
Главный вопрос: почему ты
не сделал то, о чём мы договорились?

474
00:30:00,722 --> 00:30:02,123
Почему ты ей не сказал?

475
00:30:02,157 --> 00:30:04,025
Я подумал, что нужно пожалеть её чувства.

476
00:30:04,059 --> 00:30:05,960
Правильно. Ты подумал.

477
00:30:05,994 --> 00:30:07,995
Не мы. А ты.

478
00:30:08,030 --> 00:30:11,264
И мы это обсуждали.

479
00:30:12,800 --> 00:30:14,467
Я не хотел никому причинить боль.

480
00:30:14,501 --> 00:30:17,204
И теперь больно всем.

481
00:30:17,238 --> 00:30:21,141
Мы обо всём договорились.

482
00:30:21,175 --> 00:30:23,043
Со всем согласились.

483
00:30:23,077 --> 00:30:25,345
Но ты солгал не только ей,

484
00:30:25,379 --> 00:30:27,479
ты и мне солгал.

485
00:30:27,513 --> 00:30:29,514
Мэри Маргарет, пожалуйста,
послушай меня.

486
00:30:29,549 --> 00:30:32,517
Если мы хотим понять...

487
00:30:32,552 --> 00:30:35,988
любовь ли это...

488
00:30:36,022 --> 00:30:40,292
Мы должны поступить как ты сказала.

489
00:30:40,327 --> 00:30:44,295
Начать всё с чистого листа.

490
00:30:45,998 --> 00:30:47,832
Дэвид, это не любовь.

491
00:30:49,534 --> 00:30:52,803
Это что-то совсем другое.

492
00:30:52,838 --> 00:30:55,039
Оно уничтожает всё вокруг,

493
00:30:55,074 --> 00:30:58,375
и так больше продолжаться не может.

494
00:31:01,846 --> 00:31:03,981
Что ты хочешь сказать?

495
00:31:05,850 --> 00:31:08,736
Мы не должны быть вместе.

496
00:32:07,002 --> 00:32:09,936
Какая красота.

497
00:32:09,970 --> 00:32:13,006
Не знала, что растения
так тебя любят.

498
00:32:15,142 --> 00:32:17,611
Похоже, больше чем люди.

499
00:32:17,645 --> 00:32:20,714
Что ты здесь делаешь?

500
00:32:20,748 --> 00:32:22,115
Думала, после вчерашнего,

501
00:32:22,149 --> 00:32:24,350
меня ты захочешь увидеть
в последнюю очередь.

502
00:32:24,384 --> 00:32:25,984
И я так думала.

503
00:32:26,019 --> 00:32:27,853
Но поразмыслив как следует,

504
00:32:27,887 --> 00:32:29,855
поняла, что должна извиниться
перед тобой.

505
00:32:29,889 --> 00:32:32,625
- Кэтрин, ты не должна...
- Я знаю, ты бы ни за что не обидела меня.

506
00:32:32,659 --> 00:32:34,560
Но я была так зла,

507
00:32:34,594 --> 00:32:37,630
и так запуталась, что сорвалась.

508
00:32:37,664 --> 00:32:39,131
Извини.

509
00:32:39,165 --> 00:32:41,599
Я так яростно пытаюсь
удержать Дэвида,

510
00:32:41,634 --> 00:32:45,203
что сама не понимаю зачем.

511
00:32:45,237 --> 00:32:47,071
Он твой муж.

512
00:32:47,105 --> 00:32:48,973
Вы любите друг друга.
Всегда любили.

513
00:32:49,007 --> 00:32:50,141
Нет.

514
00:32:50,175 --> 00:32:52,276
Не любили.

515
00:32:54,480 --> 00:32:57,047
Видишь, как он на неё смотрит?

516
00:32:57,081 --> 00:32:58,849
На меня он никогда так не смотрел,

517
00:32:58,883 --> 00:33:01,284
даже до аварии.

518
00:33:02,387 --> 00:33:06,390
Кэтрин, над отношениями нужно работать.

519
00:33:06,424 --> 00:33:09,226
Ты не можешь так просто сдаться.

520
00:33:09,260 --> 00:33:10,894
Ты когда-нибудь была влюблена?

521
00:33:10,928 --> 00:33:12,929
Да.

522
00:33:14,098 --> 00:33:15,732
Однажды.

523
00:33:15,766 --> 00:33:17,834
Значит, тебе повезло.

524
00:33:17,869 --> 00:33:21,238
Потому что я начинаю понимать,

525
00:33:21,272 --> 00:33:23,173
что никогда не любила.

526
00:33:23,207 --> 00:33:27,777
А они любят по-настоящему.
Это правда.

527
00:33:27,811 --> 00:33:29,879
Мой брак с Дэвидом...

528
00:33:29,913 --> 00:33:31,813
был всего лишь фальшивкой.

529
00:33:31,848 --> 00:33:35,650
Не знаю, как так получилось,
но он никогда не был настоящим.

530
00:33:35,685 --> 00:33:37,819
Теперь я это понимаю.

531
00:33:38,889 --> 00:33:41,924
То, как Дэвид смотрит на Мэри Маргарет...

532
00:33:41,958 --> 00:33:44,525
Хочу, чтобы и на меня так смотрели.

533
00:33:44,559 --> 00:33:47,862
И я собираюсь уехать отсюда
и найти свою любовь.

534
00:33:47,897 --> 00:33:50,098
О чём ты говоришь?

535
00:33:50,132 --> 00:33:53,534
Буду следовать своему плану.
Я переезжаю в Бостон.

536
00:33:53,568 --> 00:33:55,103
Одна.

537
00:33:55,137 --> 00:33:57,906
Если останусь здесь,
то никогда не буду счастлива.

538
00:33:57,940 --> 00:33:59,707
А что насчёт Дэвида?

539
00:33:59,741 --> 00:34:02,809
Написала ему письмо.
Ему и Мэри Маргарет.

540
00:34:02,843 --> 00:34:04,912
Сказала, что им нужно быть вместе.

541
00:34:04,946 --> 00:34:07,014
Извини, что ты сделала?

542
00:34:07,048 --> 00:34:09,316
Не могу видеть его, только не сейчас.

543
00:34:09,350 --> 00:34:11,151
Слишком больно.

544
00:34:16,256 --> 00:34:18,724
Я буду по тебе скучать, Регина.

545
00:34:18,758 --> 00:34:20,559
Ты настоящая подруга,

546
00:34:22,095 --> 00:34:24,063
Ты и правда уезжаешь?

547
00:34:24,097 --> 00:34:26,265
Знаешь, это забавно.

548
00:34:26,300 --> 00:34:28,767
Я всегда почему-то боялась
уехать из Сторибрука,

549
00:34:28,802 --> 00:34:31,970
будто что-то меня удерживало.
Глупо звучит?

550
00:34:33,372 --> 00:34:34,906
Нет.

551
00:34:34,941 --> 00:34:38,009
Изменения всегда пугают.

552
00:34:38,044 --> 00:34:39,710
Но знаешь что, Кэтрин?

553
00:34:39,745 --> 00:34:43,114
Может, это как раз то, что тебе нужно.

554
00:34:45,351 --> 00:34:47,919
Может, ты найдёшь то, что ищешь.

555
00:35:01,031 --> 00:35:02,932
Вода из озера Возвращения,

556
00:35:02,967 --> 00:35:04,467
как просили.

557
00:35:04,501 --> 00:35:06,102
Замечательно!

558
00:35:06,136 --> 00:35:08,171
Как тебе удалось победить чудовище?

559
00:35:08,205 --> 00:35:10,473
На кону была судьба
твоей истиной любви,

560
00:35:10,507 --> 00:35:13,108
я не мог позволить себе
проиграть эту битву.

561
00:35:47,542 --> 00:35:49,643
Абигейл, что со мной случилось?

562
00:35:49,677 --> 00:35:52,613
Ты был в заточении, но теперь свободен.

563
00:36:00,087 --> 00:36:02,522
Это Джеймс.

564
00:36:03,857 --> 00:36:05,825
Он тебя освободил.

565
00:36:08,362 --> 00:36:09,729
Я в неоплатном в долгу перед вами.

566
00:36:09,763 --> 00:36:13,833
Женитесь на той,

567
00:36:13,867 --> 00:36:16,968
кого любите больше жизни.

568
00:36:17,003 --> 00:36:18,770
И ещё,

569
00:36:18,804 --> 00:36:21,473
дайте коня и немного провизии.
И мы в расчёте.

570
00:36:21,508 --> 00:36:22,508
Договорились.

571
00:36:22,542 --> 00:36:23,708
Спасибо.

572
00:36:23,743 --> 00:36:25,944
Огромное.

573
00:36:25,978 --> 00:36:27,312
Куда ты поедешь?

574
00:36:27,347 --> 00:36:29,581
За Белоснежкой.

575
00:36:29,615 --> 00:36:31,182
Ты всё же будешь её искать.

576
00:36:31,216 --> 00:36:34,919
Настоящая любовь даётся нелегко,

577
00:36:34,953 --> 00:36:36,620
но за неё стоит бороться,

578
00:36:36,655 --> 00:36:39,323
потому что, испытав однажды,

579
00:36:39,358 --> 00:36:41,692
её уже ничем не заменить.

580
00:36:43,762 --> 00:36:46,697
Откуда ты знаешь, где её искать?

581
00:36:46,731 --> 00:36:48,698
Однажды птичка помогла.

582
00:36:48,732 --> 00:36:50,534
Надеюсь, поможет снова.

583
00:36:50,568 --> 00:36:53,403
Что же, удачи.

584
00:36:53,438 --> 00:36:56,540
И, Джеймс, поспеши.

585
00:36:56,574 --> 00:36:58,075
Когда король Георг узнает,

586
00:36:58,109 --> 00:37:00,343
что объединения королевств не будет,

587
00:37:00,378 --> 00:37:02,079
он ополчится против тебя.

588
00:37:02,113 --> 00:37:03,879
Некоторые не остановятся ни перед чем,

589
00:37:03,913 --> 00:37:05,514
чтобы разрушить счастье других.

590
00:37:53,835 --> 00:37:56,003
Обожаю эту игру.

591
00:37:56,037 --> 00:37:57,238
"Космические параноики", да?

592
00:37:58,273 --> 00:38:00,741
Да. Мама подарила.

593
00:38:00,776 --> 00:38:03,244
Я постоянно в неё играла,
когда была маленькой.

594
00:38:03,278 --> 00:38:05,544
Спокойнее.
Главное - ловкие пальчики.

595
00:38:11,652 --> 00:38:14,420
Мама заберёт меня через пять минут.

596
00:38:14,454 --> 00:38:16,289
Хорошо, тогда я по-быстрому.

597
00:38:16,323 --> 00:38:19,159
У меня есть кое-что,
что я хочу тебе отдать.

598
00:38:20,727 --> 00:38:23,095
Ты нашла её! Где?

599
00:38:23,129 --> 00:38:25,964
В канаве. Должно быть, она выпала

600
00:38:25,999 --> 00:38:27,565
из мусорной машины по дороге на свалку

601
00:38:27,600 --> 00:38:28,967
и её унесло дождём,

602
00:38:29,002 --> 00:38:30,402
и каким-то образом принесло ко мне.

603
00:38:30,436 --> 00:38:32,570
Надо же. Чудеса, да и только.

604
00:38:32,605 --> 00:38:34,372
А как ещё это можно объяснить?

605
00:38:35,641 --> 00:38:37,041
Не знаю.

606
00:38:37,075 --> 00:38:40,377
Ну, как бы там ни было,

607
00:38:40,412 --> 00:38:41,979
она вернулась ко мне.

608
00:38:42,014 --> 00:38:43,948
Может, это означает,
что удача снова на нашей стороне.

609
00:38:43,982 --> 00:38:45,983
Операция Кобра возвращается.

610
00:38:46,018 --> 00:38:47,451
Это знак.

611
00:38:47,485 --> 00:38:49,053
Дела пойдут на лад.

612
00:38:49,087 --> 00:38:50,654
Надеюсь, ты прав.

613
00:38:50,689 --> 00:38:52,123
Мне нужно идти.

614
00:39:03,334 --> 00:39:04,801
Белоснежка!

615
00:39:06,003 --> 00:39:07,670
Белоснежка!

616
00:39:13,443 --> 00:39:15,911
Белоснежка!

617
00:39:15,946 --> 00:39:17,112
Где же ты?

618
00:39:17,147 --> 00:39:18,714
Её нет.

619
00:39:18,748 --> 00:39:20,950
Она ушла искать вас
и больше не возвращалась.

620
00:39:24,620 --> 00:39:26,620
Я найду её.

621
00:39:28,290 --> 00:39:29,958
Я обязательно её найду.

622
00:39:29,992 --> 00:39:32,426
И она поймёт, что мы созданы
друг для друга.

623
00:39:32,461 --> 00:39:35,029
Я всегда буду сражаться за неё,
чего бы это ни стоило.

624
00:39:35,064 --> 00:39:36,831
Сражаться особо и не придётся.

625
00:39:36,866 --> 00:39:38,599
О чём ты?

626
00:39:38,633 --> 00:39:41,735
Она хочет быть с вами
больше всего на свете.

627
00:39:43,304 --> 00:39:45,305
Не насмехайся надо мной.

628
00:39:45,340 --> 00:39:47,074
Она сказала,
что мы не можем быть вместе,

629
00:39:47,108 --> 00:39:49,142
потому что она меня не любит.

630
00:39:49,177 --> 00:39:51,178
Она пошла помешать вашей свадьбе,

631
00:39:51,212 --> 00:39:53,146
потому что любит вас.

632
00:39:55,316 --> 00:39:58,550
Если только что-то не заставило
её передумать по дороге.

633
00:40:00,387 --> 00:40:02,521
Не что-то.

634
00:40:02,555 --> 00:40:03,589
Кто-то.

635
00:40:03,623 --> 00:40:05,358
Джеймс?

636
00:40:05,392 --> 00:40:07,126
Кто это?

637
00:40:07,160 --> 00:40:09,195
Тот самый "кто-то". Король Георг.

638
00:40:09,229 --> 00:40:10,696
Принесите мне его голову!

639
00:40:12,232 --> 00:40:14,299
Скорей!

640
00:40:16,568 --> 00:40:18,503
Вперёд!

641
00:40:39,824 --> 00:40:41,825
Хочешь поговорить?

642
00:40:41,859 --> 00:40:44,494
Нет.

643
00:40:46,430 --> 00:40:47,997
Хочешь побыть одна?

644
00:40:49,900 --> 00:40:51,000
Нет.

645
00:42:36,349 --> 00:42:39,399
Тайминг Gatto www.addic7ed.com
Перевод TrueTransLate
Редактор: cepylka

646
00:42:39,409 --> 00:42:44,409
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: Jolka, Quatra

