1
00:00:00,600 --> 00:00:03,168
Ранее в сериале...

2
00:00:03,202 --> 00:00:05,403
Шериф нашла сердце в твоей шкатулке.

3
00:00:05,437 --> 00:00:07,238
Орудие убийства нашли в твоей комнате.

4
00:00:07,272 --> 00:00:08,406
Я не убивала Кэтрин.

5
00:00:08,440 --> 00:00:10,040
Думаете, истории в книге настоящие?

6
00:00:10,075 --> 00:00:12,443
Я верю сам
и помогаю другим это увидеть.

7
00:00:12,478 --> 00:00:14,545
- Но я уже верю.
- Я здесь ради Эммы.

8
00:00:17,782 --> 00:00:18,948
Кэтрин?

9
00:00:22,000 --> 00:00:28,000
<b>Once Upon a Time</b> s1e19
The Return / Возвращение
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

10
00:01:10,598 --> 00:01:12,433
Привет. Ты там?

11
00:01:12,467 --> 00:01:14,200
Хорошо.

12
00:01:14,235 --> 00:01:17,738
Всё слишком затянулось.
Нужно форсировать события.

13
00:01:17,772 --> 00:01:20,240
Уже почти 9.

14
00:01:20,274 --> 00:01:23,342
Готов? Знаешь, что делать?

15
00:01:23,376 --> 00:01:25,611
"Операция Кобра" к твоим услугам.

16
00:01:25,646 --> 00:01:26,946
Только вот...

17
00:01:26,980 --> 00:01:28,247
Что только?

18
00:01:28,281 --> 00:01:30,082
Не понимаю,

19
00:01:30,116 --> 00:01:31,517
как это поможет Эмме поверить.

20
00:01:31,552 --> 00:01:36,288
Иногда более важные вещи
выходят на первый план.

21
00:01:36,323 --> 00:01:38,590
Сможешь импровизировать?

22
00:01:38,624 --> 00:01:39,624
Ага.

23
00:01:39,659 --> 00:01:41,159
А ты?

24
00:01:41,193 --> 00:01:43,194
Тогда за дело.

25
00:01:57,642 --> 00:01:59,276
Здравствуйте, мистер Голд.

26
00:01:59,310 --> 00:02:01,278
Доброе утро, Генри.

27
00:02:01,312 --> 00:02:02,847
Чем помочь?

28
00:02:02,881 --> 00:02:05,483
Я ищу подарок для мисс Бланшар.

29
00:02:05,517 --> 00:02:06,650
Понятно.

30
00:02:06,685 --> 00:02:08,519
В честь того,
что она не убивала ту женщину.

31
00:02:08,553 --> 00:02:09,820
Отличная идея.

32
00:02:09,855 --> 00:02:12,389
Это колокольчики?

33
00:02:12,423 --> 00:02:14,657
Круто.

34
00:02:14,692 --> 00:02:16,659
Нравится?

35
00:02:16,694 --> 00:02:18,295
Я ищу что-то особенное,
такое...

36
00:02:21,032 --> 00:02:24,667
Ты ждёшь слишком многого
от колокольчика.

37
00:02:30,573 --> 00:02:33,209
Вот этот хороший.
Сколько стоит?

38
00:02:33,243 --> 00:02:34,343
Цена с обратной стороны.

39
00:02:34,378 --> 00:02:38,481
Ничего себе.

40
00:02:43,619 --> 00:02:45,153
Вам помочь?

41
00:02:47,089 --> 00:02:48,890
Да.

42
00:02:48,924 --> 00:02:51,826
Я ищу карты.
Для своей коллекции.

43
00:02:51,860 --> 00:02:53,594
Понятно.

44
00:02:53,629 --> 00:02:55,997
Карты есть в магазине.
А это мой офис.

45
00:02:56,032 --> 00:02:57,899
Я думал, что вход здесь.

46
00:02:57,933 --> 00:03:00,067
И ошиблись.

47
00:03:00,101 --> 00:03:02,403
Магазин вон там.

48
00:03:19,219 --> 00:03:20,954
Эмма.

49
00:03:20,988 --> 00:03:22,455
Проходи. Смотри, кто проснулся.

50
00:03:22,489 --> 00:03:24,123
Кэтрин, привет.

51
00:03:24,158 --> 00:03:26,426
Я ненадолго.

52
00:03:26,460 --> 00:03:28,327
Помнишь, что случилось?

53
00:03:28,362 --> 00:03:31,864
Немного. Была авария,

54
00:03:31,898 --> 00:03:35,701
сработала подушка безопасности.

55
00:03:35,735 --> 00:03:37,469
А потом я очнулась в темноте,

56
00:03:37,503 --> 00:03:39,738
в каком-то подвале.

57
00:03:39,773 --> 00:03:42,407
Я никого не видела,
но там была вода и еда.

58
00:03:42,442 --> 00:03:44,643
А потом, наверное,
меня накачали лекарствами.

59
00:03:44,678 --> 00:03:46,744
Да. Мы всё ещё выводим их
из организма.

60
00:03:46,779 --> 00:03:48,947
А потом я очнулась
в поле на окраине города

61
00:03:48,981 --> 00:03:52,383
и побрела домой.
Вот и всё.

62
00:03:52,417 --> 00:03:54,285
Ты никого не видела?
Не слышала голосов?

63
00:03:54,319 --> 00:03:57,154
Запах духов? Одеколона?
Что-нибудь?

64
00:03:57,189 --> 00:03:59,457
Нет, ничего. Прости.

65
00:03:59,491 --> 00:04:00,959
Я бы очень хотела помочь.

66
00:04:00,993 --> 00:04:03,927
Особенно с учётом того...

67
00:04:03,962 --> 00:04:05,862
Вы считали

68
00:04:05,897 --> 00:04:07,330
меня убитой?

69
00:04:07,364 --> 00:04:09,933
У сердца, которое мы нашли,
была твоя ДНК.

70
00:04:09,968 --> 00:04:12,035
В лаборатории все на ушах стоят,

71
00:04:12,070 --> 00:04:14,170
пытаясь выяснить,
кто проводил анализ ДНК.

72
00:04:14,205 --> 00:04:16,673
Зачем кому-то устраивать такое?

73
00:04:16,708 --> 00:04:19,909
Думаю, кто-то хотел
подставить Мэри Маргарет.

74
00:04:19,943 --> 00:04:21,176
Но зачем?

75
00:04:21,211 --> 00:04:24,146
Кто вообще на такое способен?

76
00:04:27,651 --> 00:04:29,485
Вы сорвали нашу сделку.

77
00:04:29,519 --> 00:04:33,388
За свою жизнь я сорвал
только одну сделку, дорогуша,

78
00:04:33,423 --> 00:04:35,357
и точно не эту.

79
00:04:35,391 --> 00:04:36,725
Кэтрин должна была умереть,

80
00:04:36,759 --> 00:04:39,027
а вина за это пасть на Мэри Маргарет.

81
00:04:39,061 --> 00:04:42,364
В этом мире убийство -
крайне неприятная штука, правда?

82
00:04:42,398 --> 00:04:44,933
Нельзя просто
превратить кого-то в улитку

83
00:04:44,967 --> 00:04:46,768
и раздавить.

84
00:04:46,802 --> 00:04:49,338
Вы не сказали,
что её нужно убить.

85
00:04:49,372 --> 00:04:52,040
Мы договорились, что с ней
должно случиться что-то ужасное.

86
00:04:52,074 --> 00:04:54,609
А похищение это ужасно.

87
00:04:54,644 --> 00:04:56,444
Но мои намерения были абсолютно ясны.

88
00:04:56,478 --> 00:04:58,579
Давайте не будем про намерения.
Это пустой разговор.

89
00:04:58,614 --> 00:04:59,948
Но всё строится на намерениях.

90
00:04:59,982 --> 00:05:00,982
Пожалуйста.

91
00:05:05,888 --> 00:05:08,288
Теперь не избежать расспросов о том,

92
00:05:08,322 --> 00:05:11,692
где она была, и откуда взялись
поддельные результаты теста.

93
00:05:11,726 --> 00:05:14,494
Это да. А также...

94
00:05:14,529 --> 00:05:17,531
Кто подбросил ключ в её камеру.

95
00:05:19,801 --> 00:05:22,169
И всё это укажет на меня, так что ли?

96
00:05:22,203 --> 00:05:24,904
Лживая вы тварь.

97
00:05:24,938 --> 00:05:27,373
Ерунда какая-то.

98
00:05:27,407 --> 00:05:29,642
Мы с вами всё это спланировали. Вместе.

99
00:05:32,046 --> 00:05:33,146
Да что вы говорите.

100
00:05:33,180 --> 00:05:34,580
Вы наложили проклятие...

101
00:05:34,614 --> 00:05:36,816
Проклятие, которое перенесло нас сюда.

102
00:05:36,850 --> 00:05:38,084
Да, и вам давно пора
сказать мне спасибо.

103
00:05:38,118 --> 00:05:40,552
Зачем вам всё это?

104
00:05:42,971 --> 00:05:45,972
Вы умная женщина, ваше величество.

105
00:05:46,000 --> 00:05:48,372
Вы сообразите.

106
00:05:56,568 --> 00:05:58,602
Давай.

107
00:05:59,838 --> 00:06:01,538
Давай. Пошёл.

108
00:06:07,045 --> 00:06:09,479
Что ты делаешь
посреди дороги, мальчишка?

109
00:06:09,514 --> 00:06:10,915
Простите.

110
00:06:10,949 --> 00:06:13,149
Я тебя знаю.

111
00:06:13,184 --> 00:06:16,652
Всё в порядке.
Это осёл виноват.

112
00:06:16,687 --> 00:06:18,521
Хочешь курицу или пару яиц?

113
00:06:18,555 --> 00:06:19,622
Ничего не нужно.
Мне не стоило...

114
00:06:19,656 --> 00:06:21,891
Что происходит?

115
00:06:25,462 --> 00:06:27,930
Ничего. Это я виноват.

116
00:06:27,964 --> 00:06:29,331
Не смотрел под ноги.

117
00:06:29,365 --> 00:06:32,567
Но он сказал, что цел.

118
00:06:32,602 --> 00:06:34,469
Всё нормально, папа. Правда.

119
00:06:34,503 --> 00:06:35,938
Уверен, Бэй?

120
00:06:35,972 --> 00:06:38,707
Да. Уверен.

121
00:06:40,076 --> 00:06:42,010
Полагаю, этого больше не повторится.

122
00:06:42,045 --> 00:06:43,778
- Нет.
- Нет.

123
00:06:43,812 --> 00:06:44,912
Нет.

124
00:06:44,947 --> 00:06:46,881
А это что?

125
00:06:49,417 --> 00:06:51,518
- Ерунда.
- Ерунда.

126
00:06:53,055 --> 00:06:54,756
Не стоит

127
00:06:54,790 --> 00:06:56,657
так волноваться.

128
00:07:10,805 --> 00:07:12,372
Папа, не надо.

129
00:07:12,406 --> 00:07:14,440
Пожалуйста, папа.

130
00:07:14,475 --> 00:07:16,075
Нет, папа! Папа!

131
00:07:48,887 --> 00:07:51,154
Прости.

132
00:07:51,188 --> 00:07:52,756
Что ты делаешь?

133
00:07:52,790 --> 00:07:54,557
Пытался поцеловать тебя в лоб.

134
00:07:54,591 --> 00:07:56,626
В порыве нежности.

135
00:07:56,660 --> 00:07:58,460
Спасибо.

136
00:07:59,997 --> 00:08:01,731
Рада тебя видеть.

137
00:08:01,765 --> 00:08:05,234
Кэтрин, прости меня.

138
00:08:06,503 --> 00:08:09,972
Прости за то, что лгал тебе.

139
00:08:10,007 --> 00:08:12,774
Прости за то, что изменял.

140
00:08:12,808 --> 00:08:14,643
Прости меня, пожалуйста.

141
00:08:14,677 --> 00:08:16,111
Дэвид, не нужно.

142
00:08:16,146 --> 00:08:18,313
Знаешь, то, что было между нами...

143
00:08:18,348 --> 00:08:19,948
Я не была твоей половинкой.

144
00:08:19,982 --> 00:08:23,052
Возможно, и ты не был моей.

145
00:08:23,086 --> 00:08:26,754
Я не могу винить тебя за то,
что ты первым это понял.

146
00:08:28,457 --> 00:08:31,225
Ты такая...

147
00:08:31,260 --> 00:08:34,362
замечательная.

148
00:08:34,396 --> 00:08:36,164
Это точно.

149
00:08:37,966 --> 00:08:42,103
А теперь иди. Выметайся.
Мне нужно отдохнуть.

150
00:08:42,137 --> 00:08:44,805
Я всё-таки тебя поцелую.

151
00:08:44,839 --> 00:08:46,640
Лови момент.

152
00:09:02,189 --> 00:09:04,356
Всем привет!

153
00:09:04,391 --> 00:09:05,491
Здравствуйте.

154
00:09:05,525 --> 00:09:08,861
Как вы? Выпьете чего-нибудь?

155
00:09:08,896 --> 00:09:11,864
Все собрались отпраздновать
моё возвращение?

156
00:09:11,899 --> 00:09:13,766
У тебя много друзей.

157
00:09:13,801 --> 00:09:16,001
Вчера мне так не казалось.

158
00:09:17,637 --> 00:09:19,805
Угощайтесь.

159
00:09:19,839 --> 00:09:22,140
Спасибо.

160
00:09:22,174 --> 00:09:24,109
Он сильно разозлился?

161
00:09:24,143 --> 00:09:25,644
Когда он застукал меня в офисе?

162
00:09:25,678 --> 00:09:27,278
Не слишком. Я выкрутился.

163
00:09:27,313 --> 00:09:29,982
Нашёл что искал?

164
00:09:30,016 --> 00:09:34,451
Неа. Но что-то мне подсказывает,
что оно само меня найдёт.

165
00:09:34,486 --> 00:09:36,821
А вот и она. Подарок дарить будешь?

166
00:09:38,256 --> 00:09:40,858
У меня есть кое-что для вас.

167
00:09:40,892 --> 00:09:43,961
Спасибо большое.

168
00:09:43,996 --> 00:09:47,163
"Мы так рады,
что вы не убивали миссис Нолан".

169
00:09:47,197 --> 00:09:49,032
Это от всего класса.

170
00:09:49,066 --> 00:09:50,900
А я купил вам колокольчик.

171
00:09:50,935 --> 00:09:53,202
Спасибо. И передай всем,
что я скоро вернусь.

172
00:09:53,237 --> 00:09:54,504
Хорошо.

173
00:09:54,538 --> 00:09:56,506
Генри, ты должен попасть домой
пока мама не узнала.

174
00:09:56,540 --> 00:09:58,241
А то мало не покажется.

175
00:10:04,580 --> 00:10:05,914
- Привет.
- Привет, Генри.

176
00:10:05,949 --> 00:10:07,650
Уже уходишь?
- Ага.

177
00:10:07,684 --> 00:10:09,952
Пора домой делать уроки.

178
00:10:11,220 --> 00:10:12,621
Она немного устала.

179
00:10:14,124 --> 00:10:17,225
Дай ей немного времени.
- Я только хотел...

180
00:10:17,260 --> 00:10:21,362
- Генри, не против,
если Дэвид отведёт тебя домой?
- Ладно.

181
00:10:21,396 --> 00:10:22,596
Прости.

182
00:10:26,835 --> 00:10:28,136
Я понимаю.

183
00:10:31,740 --> 00:10:34,741
Тяжело отпускать его, да?

184
00:10:34,776 --> 00:10:36,009
Вашего сына.

185
00:10:36,044 --> 00:10:39,112
Да уж. И не говорите.

186
00:10:39,147 --> 00:10:41,915
Кстати, ваших рук дело?

187
00:10:41,949 --> 00:10:43,183
Вы о чём?

188
00:10:43,217 --> 00:10:44,450
Это вам Кэтрин обязана
своим чудесным появлением?

189
00:10:44,485 --> 00:10:46,586
Потому что у меня
нет сомнений на это счёт.

190
00:10:46,620 --> 00:10:48,321
Вы об этом чуде говорили?

191
00:10:48,355 --> 00:10:50,623
Если это вы похитили
бедную женщину,

192
00:10:50,658 --> 00:10:52,158
чтобы потом отпустить...

193
00:10:52,192 --> 00:10:53,959
Вы уж определитесь,
я за Регину или против неё.

194
00:10:53,994 --> 00:10:56,028
Не знаю.
Может где-то между.

195
00:10:56,063 --> 00:10:58,030
Будет над чем поработать.

196
00:10:58,065 --> 00:10:59,631
Но меня интересует другое.

197
00:10:59,666 --> 00:11:01,466
Что вы о нём знаете?

198
00:11:01,501 --> 00:11:03,402
Зовут Август. Писатель.

199
00:11:03,436 --> 00:11:07,539
Загадочная пишущая машинка,
окутанная ореолом небритости.

200
00:11:07,574 --> 00:11:10,141
Он что-то искал в моём магазине.

201
00:11:10,176 --> 00:11:13,245
Август Уэйн Бут.
Имя точно не настоящее.

202
00:11:13,279 --> 00:11:15,480
Уж в именах-то я разбираюсь.

203
00:11:15,515 --> 00:11:17,282
Писатели часть берут псевдонимы.
Что в этом такого?

204
00:11:17,317 --> 00:11:18,783
Вы ему доверяете?

205
00:11:18,818 --> 00:11:20,051
Да.

206
00:11:20,086 --> 00:11:22,454
Гораздо больше, чем вам.

207
00:11:40,037 --> 00:11:41,571
Спасибо, Онора.

208
00:11:41,606 --> 00:11:43,740
Можешь подавать ужин, дорогуша.

209
00:11:49,913 --> 00:11:51,448
Ты убил человека.

210
00:11:51,482 --> 00:11:53,049
Но ты же поранился.

211
00:11:53,083 --> 00:11:54,984
Кстати о ране...

212
00:11:57,520 --> 00:11:59,521
Нет.

213
00:11:59,556 --> 00:12:02,258
Не хочу волшебство.
Это всего лишь царапина.

214
00:12:02,292 --> 00:12:04,826
Но оно тебя вылечит.

215
00:12:04,861 --> 00:12:07,129
Это тоже.

216
00:12:09,466 --> 00:12:11,099
Как хочешь.

217
00:12:16,004 --> 00:12:17,405
Ты изменился.

218
00:12:17,439 --> 00:12:19,140
Ты и сам это видишь.

219
00:12:19,174 --> 00:12:21,242
Ты постоянно обижаешь людей.

220
00:12:23,211 --> 00:12:28,047
Я остановил войну Огров, Бэй.

221
00:12:28,082 --> 00:12:31,117
Вышел на поле боя
и заставил их остановиться.

222
00:12:32,687 --> 00:12:35,054
Дети вернулись домой.

223
00:12:35,089 --> 00:12:36,823
Безусловно, человек,
который спас тысячи жизней...

224
00:12:36,857 --> 00:12:38,292
должен остановиться.

225
00:12:38,326 --> 00:12:40,360
Человек, который спас тысячи жизней
должен остановиться.

226
00:12:40,395 --> 00:12:41,861
Ты можешь прекратить всё это.

227
00:12:44,331 --> 00:12:45,998
Не могу.

228
00:12:46,032 --> 00:12:48,066
Мне нужно больше силы,

229
00:12:48,101 --> 00:12:49,635
чтобы защитить тебя.

230
00:12:49,670 --> 00:12:52,037
Мне не понадобится защита,
если у тебя не будет силы.

231
00:12:52,071 --> 00:12:53,972
- Я не могу так запросто от неё избавиться.
- А ты пробовал?

232
00:12:54,007 --> 00:12:55,474
Пробовал?

233
00:12:57,076 --> 00:13:01,045
Тот, кто убъёт меня этим,

234
00:13:01,079 --> 00:13:03,181
заберёт мою силу.

235
00:13:03,215 --> 00:13:05,550
Теперь ты это знаешь, Бэй.

236
00:13:05,584 --> 00:13:06,551
Ты этого хочешь?

237
00:13:06,585 --> 00:13:08,052
Нет, не хочу.

238
00:13:08,086 --> 00:13:09,354
Но, наверное, есть и другие способы

239
00:13:09,388 --> 00:13:11,556
избавиться от силы.
Ты их искал...

240
00:13:16,294 --> 00:13:18,995
Попробуй найти их, Бэй.

241
00:13:19,030 --> 00:13:21,031
Но не слишком надейся.

242
00:13:23,802 --> 00:13:26,670
Папа...

243
00:13:26,705 --> 00:13:29,440
Если я найду способ
избавить тебя от силы...

244
00:13:29,474 --> 00:13:32,174
Способ, который не убьёт тебя
или не повредит мне...

245
00:13:32,209 --> 00:13:34,076
Ты согласишься?
- Это невозможно.

246
00:13:34,110 --> 00:13:36,779
А вдруг. Ты согласишься?
Неужели ты не скучаешь
по прежним временам?

247
00:13:36,814 --> 00:13:38,414
Тебе правда так плохо, Бэй?

248
00:13:39,883 --> 00:13:42,218
Я могу дать тебе всё, что захочешь.

249
00:13:43,987 --> 00:13:46,255
Только скажи. Чего ты хочешь?

250
00:13:46,289 --> 00:13:48,523
Я хочу вернуть отца.

251
00:13:49,992 --> 00:13:53,527
Я на всё готов ради твоего счастья, Бэй.

252
00:13:53,562 --> 00:13:56,997
Если найдёшь способ,

253
00:13:57,031 --> 00:13:58,666
я готов.

254
00:14:03,104 --> 00:14:04,905
Хорошо.

255
00:14:10,945 --> 00:14:12,779
По рукам.

256
00:14:12,813 --> 00:14:14,581
По рукам.

257
00:15:23,365 --> 00:15:24,732
Привет, Сидни.

258
00:15:24,766 --> 00:15:27,134
Привет, Эмма.

259
00:15:28,602 --> 00:15:31,671
Слышал, всё закончилось хорошо

260
00:15:31,706 --> 00:15:33,272
для вашей подруги?

261
00:15:33,307 --> 00:15:34,574
Вы говорили,
что поможете Мэри Маргарет,

262
00:15:34,608 --> 00:15:36,843
и я вам поверила.

263
00:15:36,877 --> 00:15:38,211
Но как ни крути,

264
00:15:38,245 --> 00:15:41,214
есть вещи,
которые даже слепой шериф

265
00:15:42,983 --> 00:15:44,015
не может игнорировать.

266
00:15:44,050 --> 00:15:45,150
Это жучок?

267
00:15:45,184 --> 00:15:47,453
Ради всего святого, Сидни,
перестаньте.

268
00:15:47,487 --> 00:15:49,621
Вы меня обманули,
следили за мной,

269
00:15:49,656 --> 00:15:52,791
доносили на меня
этой сумасшедшей.

270
00:15:52,826 --> 00:15:54,226
Боюсь даже представить,
чем она вас держит,

271
00:15:54,260 --> 00:15:56,428
но это должно быть что-то жуткое.
- Она хороший мэр.

272
00:15:56,463 --> 00:15:57,830
Она пыталась обвинить
Мэри Маргарет в убийстве,

273
00:15:57,864 --> 00:15:59,531
которого даже не было.

274
00:15:59,566 --> 00:16:01,466
Вы в большой беде.

275
00:16:01,500 --> 00:16:03,235
В каком-то подвале остались следы ДНК

276
00:16:03,269 --> 00:16:05,470
и я их найду,

277
00:16:05,504 --> 00:16:07,038
и тогда ей придётся убраться отсюда.

278
00:16:07,073 --> 00:16:10,141
Возможно. Но я не пойду против неё.

279
00:16:10,176 --> 00:16:11,376
Она потрясающая женщина.

280
00:16:11,410 --> 00:16:12,978
Вы что...

281
00:16:15,014 --> 00:16:16,681
влюблены в неё?

282
00:16:18,684 --> 00:16:21,652
Прекрасно.

283
00:16:21,687 --> 00:16:22,887
Как бы там не было.

284
00:16:22,921 --> 00:16:24,255
Дело в том,

285
00:16:24,289 --> 00:16:27,458
что рано или поздно
у меня будут доказательства,

286
00:16:27,493 --> 00:16:29,594
хорошенько подумайте об этом.

287
00:16:29,628 --> 00:16:32,229
Вы можете помочь мне,
и себе заодно,

288
00:16:32,264 --> 00:16:34,598
или пойти на дно вместе с ней.

289
00:17:11,167 --> 00:17:13,535
Поиграешь с ними, Бэй?

290
00:17:13,569 --> 00:17:15,703
У меня тут небольшое дельце.

291
00:17:15,738 --> 00:17:16,805
Хорошо.

292
00:17:24,813 --> 00:17:26,113
Бежим.

293
00:17:45,166 --> 00:17:46,466
Бэйлфайр.

294
00:17:47,734 --> 00:17:49,202
Острожно, Морэйн.

295
00:17:49,236 --> 00:17:51,304
Ты вряд ли захочешь,
чтоб тебя со мной видели.

296
00:17:51,339 --> 00:17:52,705
Я опасный.

297
00:17:52,739 --> 00:17:55,307
Они боятся твоего отца.

298
00:17:55,342 --> 00:17:58,344
А я нет. Ты же не дашь меня в обиду.

299
00:17:58,378 --> 00:18:01,513
Я вообще не думаю, что он плохой.

300
00:18:01,547 --> 00:18:04,116
Я видела его на поле боя,
когда он остановил битву.

301
00:18:04,150 --> 00:18:05,817
Это было как чудо.

302
00:18:05,852 --> 00:18:08,253
Но теперь всё становится хуже
день ото дня.

303
00:18:08,288 --> 00:18:10,154
Он обещал, что всё будет как раньше,
если я найду способ.

304
00:18:11,756 --> 00:18:13,491
Только ума не приложу,
где искать.

305
00:18:16,095 --> 00:18:17,528
Рул Горм.

306
00:18:17,562 --> 00:18:18,796
Что?

307
00:18:18,830 --> 00:18:20,731
Я слышала об этом в окопах.

308
00:18:20,765 --> 00:18:22,633
Солдаты рассказывали.

309
00:18:22,667 --> 00:18:25,069
Рул Горм - древнее существо,
властвующее над ночью,

310
00:18:25,104 --> 00:18:26,604
прародитель всей силы.

311
00:18:26,638 --> 00:18:28,238
Оно даже сильнее папы?

312
00:18:28,272 --> 00:18:29,840
Сильнее всего на свете.

313
00:18:32,911 --> 00:18:35,813
Он возвращается. Удачи.

314
00:18:40,552 --> 00:18:42,752
Твоя подруга не захотела
поздороваться со мной?

315
00:18:42,786 --> 00:18:44,253
Тебя все боятся.

316
00:18:44,287 --> 00:18:46,122
А чего здесь бояться, Бэй?

317
00:18:46,156 --> 00:18:48,858
Привыкнут со временем.

318
00:18:48,893 --> 00:18:50,359
У тебя грязь на сапоге.

319
00:18:53,330 --> 00:18:54,964
Ах, это.

320
00:18:54,999 --> 00:18:57,199
Нам нужна новая служанка.

321
00:18:57,234 --> 00:18:58,700
Только не это!

322
00:18:58,735 --> 00:19:00,636
Она слышала разговор о кинжале.

323
00:19:00,670 --> 00:19:03,572
Она немая.
Она никому не смогла бы рассказать.

324
00:19:03,606 --> 00:19:06,942
Даже немая может нарисовать картинку.

325
00:19:23,659 --> 00:19:25,560
...то, что делаешь,
и всё получится.

326
00:19:25,594 --> 00:19:26,994
Ладно.

327
00:19:31,432 --> 00:19:32,933
Мать-настоятельница.

328
00:19:34,134 --> 00:19:37,003
Добрый день.

329
00:19:37,038 --> 00:19:39,272
Аренда выплачена полностью.

330
00:19:40,541 --> 00:19:42,275
Я здесь по другому поводу.

331
00:19:42,309 --> 00:19:44,410
Тогда всего хорошего.

332
00:19:45,645 --> 00:19:49,347
Скажите, человек,
который только что ушёл,

333
00:19:49,382 --> 00:19:51,617
кто это?

334
00:19:51,651 --> 00:19:53,485
И зачем приходил?

335
00:19:53,519 --> 00:19:55,588
Я могу не отвечать.

336
00:19:55,622 --> 00:19:58,757
А я могу удвоить аренду.

337
00:19:58,792 --> 00:20:00,358
Зачем он приходил?

338
00:20:00,393 --> 00:20:02,627
За советом.

339
00:20:02,661 --> 00:20:05,329
Он приехал в город в поисках отца,

340
00:20:05,363 --> 00:20:07,832
и вот, после долгой разлуки,
он его нашёл.

341
00:20:09,568 --> 00:20:13,237
И счастливое семейство
снова вместе?

342
00:20:13,271 --> 00:20:16,040
Пока нет. Он ещё не говорил с отцом.

343
00:20:16,075 --> 00:20:18,008
И почему же?

344
00:20:18,042 --> 00:20:22,079
Расставание было нелёгким.

345
00:20:22,113 --> 00:20:24,314
Между ними стоит множество
нерешённых вопросов.

346
00:20:26,283 --> 00:20:29,152
Понятно.

347
00:20:46,068 --> 00:20:49,505
Рул Горм?

348
00:20:49,539 --> 00:20:51,140
Ты здесь?

349
00:20:53,409 --> 00:20:55,409
Если можешь помочь,

350
00:20:55,444 --> 00:20:57,578
пожалуйста, появись.

351
00:21:17,365 --> 00:21:19,299
Ты можешь мне помочь?

352
00:21:19,333 --> 00:21:20,733
Могу.

353
00:21:20,768 --> 00:21:22,702
Почему я должен тебе верить?

354
00:21:22,736 --> 00:21:25,172
Потому что волшебство
бывает светлое и тёмное,

355
00:21:25,206 --> 00:21:27,005
и я на стороне добра.

356
00:21:27,040 --> 00:21:29,107
Ты фея.

357
00:21:32,078 --> 00:21:35,281
Но ты уже имел дело
с волшебством, так ведь?

358
00:21:35,315 --> 00:21:37,082
Что-то тёмное
стало частью твоей жизни.

359
00:21:37,116 --> 00:21:38,784
Мой отец.

360
00:21:40,019 --> 00:21:41,220
Он тёмный маг.

361
00:21:41,254 --> 00:21:44,455
Я не могу снова
сделать его человеком,

362
00:21:44,490 --> 00:21:46,158
но могу отправить туда,

363
00:21:46,192 --> 00:21:47,793
где он будет бессилен.

364
00:21:47,827 --> 00:21:50,528
Только не в тюрьму.
Я хочу быть с ним вместе,

365
00:21:50,563 --> 00:21:51,930
как раньше.

366
00:21:51,964 --> 00:21:55,233
Не в тюрьму, конечно,
в место, где нет волшебства.

367
00:21:55,267 --> 00:21:56,267
Но волшебство есть везде.

368
00:21:56,302 --> 00:21:57,936
В этом мире - да.

369
00:21:57,970 --> 00:22:01,205
Недуг твоего отца -
порождение нашего мира.

370
00:22:01,239 --> 00:22:04,408
Его силе здесь не место.

371
00:22:04,442 --> 00:22:07,144
Вам нужно отправиться туда,
где проклятие вас не достанет.

372
00:22:07,179 --> 00:22:09,080
Нам придётся уехать?

373
00:22:09,114 --> 00:22:11,448
Да. Другого выхода нет.

374
00:22:11,482 --> 00:22:13,117
Справишься?

375
00:22:13,151 --> 00:22:15,752
Сможешь оставить привычную жизнь
ради неизвестности?

376
00:22:15,786 --> 00:22:18,387
Если это вернёт мне отца,

377
00:22:18,422 --> 00:22:19,756
то смогу.

378
00:22:19,790 --> 00:22:21,925
Ты хороший сын, Бэйлфайр.

379
00:22:21,959 --> 00:22:24,460
Пока ты рядом,
в нём остаётся что-то человеческое.

380
00:22:24,494 --> 00:22:27,597
Крохотный огонёк,
мерцающий в его душе,

381
00:22:27,631 --> 00:22:30,100
это любовь к тебе.

382
00:22:30,134 --> 00:22:32,868
Протяни руку.

383
00:22:42,212 --> 00:22:43,311
Что это?

384
00:22:43,346 --> 00:22:45,247
Волшебный боб.

385
00:22:45,281 --> 00:22:48,249
Последний в своём роде.

386
00:22:48,283 --> 00:22:50,918
Других не осталось.

387
00:22:50,953 --> 00:22:52,820
Используй его с умом,

388
00:22:52,855 --> 00:22:55,757
и следуй за ним,
куда бы он не повёл.

389
00:22:55,791 --> 00:22:57,825
Он спасёт вас обоих.

390
00:23:16,110 --> 00:23:19,411
Мэри Маргарет.

391
00:23:19,445 --> 00:23:21,380
Постой, пожалуйста.

392
00:23:21,414 --> 00:23:23,916
Если хочешь, я уйду...

393
00:23:23,950 --> 00:23:25,985
Но, думаю, нам стоит поговорить.

394
00:23:26,019 --> 00:23:27,853
Так говори.

395
00:23:27,888 --> 00:23:28,988
Я должен попросить прощения.

396
00:23:29,022 --> 00:23:30,622
Ещё как должен.

397
00:23:30,657 --> 00:23:32,658
Дальше что?

398
00:23:32,692 --> 00:23:34,093
Я тебе не поверил.

399
00:23:34,127 --> 00:23:36,460
Не поддержал.

400
00:23:38,197 --> 00:23:43,001
Знаешь, я в жизни не забуду,

401
00:23:43,035 --> 00:23:45,837
как в тот момент,
когда земля уходит из-под ног,

402
00:23:45,871 --> 00:23:47,538
единственного человека,

403
00:23:47,572 --> 00:23:51,374
на которого можно было опереться,

404
00:23:51,409 --> 00:23:52,910
не оказывается рядом.

405
00:23:52,944 --> 00:23:55,012
Посмотри на это с другой стороны.

406
00:23:55,046 --> 00:23:57,247
Это была твоя шкатулка,
твои отпечатки,

407
00:23:57,282 --> 00:23:59,316
нож в твоей квартире.

408
00:23:59,350 --> 00:24:00,684
Меня подставили.

409
00:24:00,718 --> 00:24:02,352
И очень правдоподобно.

410
00:24:03,955 --> 00:24:05,856
Я человек.

411
00:24:05,890 --> 00:24:07,356
И я ошибся.

412
00:24:07,390 --> 00:24:10,159
Прости меня, но...

413
00:24:10,194 --> 00:24:11,393
это нужно просто пережить.

414
00:24:11,428 --> 00:24:12,862
Ничего не выйдет.

415
00:24:14,564 --> 00:24:18,267
Порой кажется,
что весь мир против нас.

416
00:24:18,302 --> 00:24:20,203
Какие-то тёмные силы?

417
00:24:20,237 --> 00:24:21,971
Кто знает.

418
00:24:22,005 --> 00:24:26,141
Но раз за разом что-то словно

419
00:24:26,175 --> 00:24:28,376
отравляет наши отношения.

420
00:24:28,410 --> 00:24:30,879
И я не хочу,

421
00:24:30,913 --> 00:24:35,183
чтобы все светлые воспоминания

422
00:24:35,218 --> 00:24:37,719
уступили место такими,

423
00:24:37,753 --> 00:24:40,120
где я смотрю на тебя

424
00:24:40,155 --> 00:24:42,789
и вижу, что ты мне не веришь.

425
00:24:42,824 --> 00:24:44,391
Я всё понимаю.

426
00:24:44,425 --> 00:24:47,928
И молю о прощении.

427
00:24:47,963 --> 00:24:50,464
Знаю.

428
00:24:52,667 --> 00:24:53,734
Знаю.

429
00:24:53,768 --> 00:24:56,435
Но я люблю тебя.

430
00:24:58,105 --> 00:25:00,773
И поэтому

431
00:25:00,807 --> 00:25:05,511
это так невыносимо печально.

432
00:25:19,732 --> 00:25:20,998
Папа.

433
00:25:22,968 --> 00:25:24,902
Папа.

434
00:25:26,772 --> 00:25:30,407
Я нашёл. Я нашёл способ
вернуть всё как было.

435
00:25:32,410 --> 00:25:33,744
Пойдём со мной.

436
00:25:33,779 --> 00:25:35,780
Я могу всё исправить.

437
00:25:35,814 --> 00:25:38,314
Ты слышал про Рул Горм?

438
00:25:42,119 --> 00:25:43,887
Голубая звезда.

439
00:25:45,690 --> 00:25:47,256
Голубая фея?

440
00:25:47,291 --> 00:25:49,926
Сынок, скажи, что я ошибаюсь.

441
00:25:49,961 --> 00:25:53,295
Волшебство фей
и моя сущность несовместимы.

442
00:25:53,329 --> 00:25:54,396
Но ты обещал.

443
00:25:54,430 --> 00:25:56,098
Она нам поможет,

444
00:25:56,132 --> 00:25:57,733
отправит в мир без волшебства.

445
00:25:57,767 --> 00:26:00,202
Мир без волшебства?

446
00:26:01,905 --> 00:26:04,039
Я лишусь сил.

447
00:26:04,074 --> 00:26:05,273
Стану слабым.

448
00:26:05,308 --> 00:26:07,910
Как и все вокруг.
Но какая разница.

449
00:26:07,944 --> 00:26:09,043
Мы будем счастливы.

450
00:26:09,078 --> 00:26:10,277
Мы и здесь можем быть счастливы.

451
00:26:10,312 --> 00:26:12,213
Папа, прошу.

452
00:26:12,247 --> 00:26:15,149
Тебе хуже с каждым днём.
И ты дал слово.

453
00:26:15,183 --> 00:26:17,719
У нас может получиться.

454
00:26:19,387 --> 00:26:22,490
Мы заключили сделку.

455
00:26:22,524 --> 00:26:24,258
А теперь ты отказываешься?

456
00:26:33,067 --> 00:26:34,468
Нет.

457
00:26:44,111 --> 00:26:45,778
Мистер Голд?

458
00:26:45,812 --> 00:26:47,580
Вы пришли получить аренду?

459
00:26:47,615 --> 00:26:49,482
Почему все об этом спрашивают?

460
00:26:49,517 --> 00:26:52,352
Потому что вы...
не важно.

461
00:26:53,920 --> 00:26:55,855
Хотите поговорить?

462
00:26:55,889 --> 00:26:57,789
Даже не знаю.

463
00:27:00,193 --> 00:27:03,428
Если вы хотите снять камень с души,

464
00:27:03,463 --> 00:27:04,963
милости прошу.

465
00:27:10,570 --> 00:27:12,604
Сын?

466
00:27:12,639 --> 00:27:14,438
Понятия не имел,
что у вас есть сын.

467
00:27:14,473 --> 00:27:17,007
И сколько ему лет?

468
00:27:17,042 --> 00:27:19,009
Давайте начнём
с вопросов попроще.

469
00:27:19,044 --> 00:27:20,378
Как скажете.

470
00:27:20,412 --> 00:27:24,182
Что вы имеете в виду, когда говорите,
что, возможно, его нашли?

471
00:27:24,216 --> 00:27:26,083
Скажем так, появился некто,

472
00:27:26,117 --> 00:27:28,219
кто ведёт себя слишком ожидаемо.

473
00:27:28,253 --> 00:27:29,986
И вы его узнали?

474
00:27:30,020 --> 00:27:31,454
Возможно.

475
00:27:31,489 --> 00:27:33,290
Или всего лишь вижу то,
что хочу увидеть.

476
00:27:33,324 --> 00:27:34,724
Не знаю.

477
00:27:34,758 --> 00:27:36,192
А разве он

478
00:27:36,226 --> 00:27:38,060
вас не узнал бы?

479
00:27:38,094 --> 00:27:41,063
Мы поссорились.

480
00:27:41,097 --> 00:27:43,699
Не уверен, что он готов
броситься ко мне в объятья.

481
00:27:43,733 --> 00:27:46,168
То есть, он вас разыскал,
а потом передумал?

482
00:27:46,203 --> 00:27:47,769
Может, присматривается,
будут ли ему рады,

483
00:27:47,804 --> 00:27:50,038
ждёт знака, что прошлое забыто.

484
00:27:50,073 --> 00:27:53,841
Нет. Это не ему нужно...

485
00:27:55,177 --> 00:27:58,479
Возможно, он всё ещё злится.

486
00:28:01,717 --> 00:28:04,519
Обиды между детьми и родителями

487
00:28:04,553 --> 00:28:06,921
самая естественная вещь на земле.

488
00:28:06,955 --> 00:28:09,022
Он мог приехать,
чтобы попытаться убить меня.

489
00:28:11,792 --> 00:28:14,261
А вот это уже не естественно.

490
00:28:14,295 --> 00:28:17,097
Я дал ему уйти.

491
00:28:19,900 --> 00:28:23,669
И потратил всю жизнь,
чтобы вернуть его,

492
00:28:23,704 --> 00:28:27,039
и вот, наконец, он здесь,

493
00:28:27,073 --> 00:28:29,342
а я и понятия не имею, что делать.

494
00:28:31,778 --> 00:28:33,112
Будьте откровенны.

495
00:28:33,146 --> 00:28:36,349
Скажите ему то,
что сказали мне.

496
00:28:36,383 --> 00:28:38,050
И попросите прощения.

497
00:28:38,084 --> 00:28:40,051
Когда окажетесь с ним лицом к лицу,
поймёте, что делать.

498
00:28:40,085 --> 00:28:42,120
Откровенность никогда не была
моей сильной стороной.

499
00:28:42,154 --> 00:28:44,489
Другого выхода нет.

500
00:29:10,948 --> 00:29:13,683
Я знаю, кто вы.

501
00:29:16,887 --> 00:29:19,021
И что ищете.

502
00:29:19,055 --> 00:29:21,056
Ну тогда,

503
00:29:21,091 --> 00:29:23,025
можно больше
никого не обманывать,

504
00:29:25,663 --> 00:29:28,664
папа.

505
00:29:34,245 --> 00:29:36,279
Куда мы идём, малыш?

506
00:29:36,314 --> 00:29:38,816
В каком мире мы окажемся?

507
00:29:38,850 --> 00:29:41,785
Что это за мир,
в котором нет волшебства?

508
00:29:41,820 --> 00:29:44,554
Лучше, чем этот.

509
00:30:03,339 --> 00:30:05,841
Господь милосердный!
Это словно торнадо!

510
00:30:05,875 --> 00:30:06,909
Мы должны туда прыгнуть!

511
00:30:06,943 --> 00:30:08,243
Нет! Нет!
Я не смогу!

512
00:30:08,277 --> 00:30:09,945
Мы должны!
Другого выхода нет!

513
00:30:11,814 --> 00:30:13,181
Нет! Нет! Нет!

514
00:30:13,215 --> 00:30:15,116
Это ловушка!
Нас разорвёт на части!

515
00:30:15,151 --> 00:30:18,819
Нет! Всё будет хорошо! Обещаю!

516
00:30:18,854 --> 00:30:20,421
Папа!

517
00:30:22,724 --> 00:30:24,825
Нужно прыгать!

518
00:30:25,961 --> 00:30:27,161
Что ты делаешь?

519
00:30:27,195 --> 00:30:29,830
Папа! Она скоро закроется! Прыгай!

520
00:30:29,865 --> 00:30:31,766
Не могу! Не могу!

521
00:30:31,800 --> 00:30:34,834
Папа, умоляю!
Иначе мы не сможем быть вместе!

522
00:30:34,869 --> 00:30:36,369
Нет, Бэй! Я не могу!

523
00:30:36,403 --> 00:30:38,104
Папа, пожалуйста!

524
00:30:38,138 --> 00:30:39,205
Не могу!

525
00:30:39,239 --> 00:30:40,306
Трус!

526
00:30:40,340 --> 00:30:41,875
Ты дал слово!

527
00:30:41,909 --> 00:30:43,476
Ты не можешь сорвать сделку!

528
00:30:43,510 --> 00:30:44,578
Выбора нет!

529
00:30:46,647 --> 00:30:47,814
Папа!

530
00:31:05,731 --> 00:31:08,633
Бэй?

531
00:31:08,667 --> 00:31:10,835
Бэй!

532
00:31:12,370 --> 00:31:13,437
Нет. Нет. Нет.

533
00:31:13,472 --> 00:31:14,906
Нет, Бэй.

534
00:31:14,940 --> 00:31:16,340
Прости меня, Бэй!

535
00:31:16,374 --> 00:31:20,344
Я хочу пойти с тобой!
Я хочу пойти с тобой, Бэй!

536
00:31:20,378 --> 00:31:21,945
Я хочу пойти с тобой!

537
00:31:21,980 --> 00:31:23,614
Бэй!

538
00:31:23,648 --> 00:31:25,315
Бэй!

539
00:31:25,349 --> 00:31:26,750
Бэй!

540
00:31:26,784 --> 00:31:29,385
Ты был прав, Бэй!

541
00:31:31,355 --> 00:31:33,156
Прав, как всегда.

542
00:31:36,393 --> 00:31:38,327
Я струсил,

543
00:31:38,361 --> 00:31:40,496
и я не должен был тебя отпускать.

544
00:31:42,699 --> 00:31:44,066
Понимаю, это слабое утешение,

545
00:31:44,101 --> 00:31:46,836
но я хочу, чтобы ты знал,

546
00:31:46,870 --> 00:31:49,872
с того момента, как ты исчез,

547
00:31:49,906 --> 00:31:53,574
как перешёл барьер
времени и пространства,

548
00:31:53,609 --> 00:31:56,678
я каждую секунду

549
00:31:59,348 --> 00:32:00,849
искал тебя.

550
00:32:02,885 --> 00:32:05,386
И теперь, когда, наконец, нашёл,

551
00:32:06,989 --> 00:32:10,457
я не могу изменить прошлое,

552
00:32:10,491 --> 00:32:12,726
вернуть потерянное время.

553
00:32:12,761 --> 00:32:15,362
Я могу лишь просить тебя

554
00:32:15,396 --> 00:32:19,299
быть тем, кем ты всегда был,

555
00:32:19,333 --> 00:32:21,702
великодушным человеком.

556
00:32:24,272 --> 00:32:25,805
И простить меня.

557
00:32:25,839 --> 00:32:29,676
Прости меня, сынок.

558
00:32:30,911 --> 00:32:33,846
Прости меня, Бэй.

559
00:32:39,252 --> 00:32:41,553
Сыночек.

560
00:32:41,587 --> 00:32:44,489
Мальчик мой родной.

561
00:32:46,258 --> 00:32:50,095
Сможешь ли ты
когда-нибудь простить меня?

562
00:32:50,129 --> 00:32:52,864
Я прощаю тебя, папа.

563
00:33:04,409 --> 00:33:07,078
Ты искал кинжал.

564
00:33:07,112 --> 00:33:10,981
Я думал, если он всё ещё у тебя,

565
00:33:11,016 --> 00:33:13,717
значит ты не изменился.

566
00:33:16,087 --> 00:33:18,688
Давай найдём его и проверим.

567
00:33:20,324 --> 00:33:25,195
Я закопал его вскоре
после появления Эммы в городе.

568
00:33:25,229 --> 00:33:27,030
Начались серьёзные перемены.

569
00:33:27,064 --> 00:33:29,698
Я не мог допустить,
чтобы Регина его нашла.

570
00:33:29,733 --> 00:33:32,101
Конечно.

571
00:33:32,135 --> 00:33:34,036
Он должен быть где-то здесь, сынок.

572
00:33:34,070 --> 00:33:35,337
Вот. Здесь.

573
00:33:52,854 --> 00:33:54,287
Забери его.

574
00:33:55,689 --> 00:33:57,290
Уничтожь,

575
00:33:57,324 --> 00:33:59,459
ты же всегда этого хотел.

576
00:34:02,063 --> 00:34:03,864
Я нашёл тебя,

577
00:34:03,898 --> 00:34:06,900
и он мне больше не нужен.

578
00:34:06,934 --> 00:34:09,034
Однажды я выбрал его.

579
00:34:10,536 --> 00:34:12,337
Но теперь выбираю тебя.

580
00:34:24,684 --> 00:34:25,850
Глазам не верю.

581
00:34:36,395 --> 00:34:39,864
Силой тьмы

582
00:34:39,899 --> 00:34:43,000
повелеваю тебе,

583
00:34:43,034 --> 00:34:44,534
Тёмный.

584
00:34:44,568 --> 00:34:48,205
Ты пытаешься подчинить меня.

585
00:34:48,239 --> 00:34:51,842
Покорись моей воле, Тёмный!

586
00:34:54,012 --> 00:34:56,213
Ты не мой сын.

587
00:35:02,039 --> 00:35:04,140
Ты не Бэйлфайр.

588
00:35:04,175 --> 00:35:06,142
Папа, зачем ты так?

589
00:35:06,177 --> 00:35:07,510
Я хочу использовать твою силу,
чтобы помочь нам.

590
00:35:07,544 --> 00:35:08,678
Довольно!

591
00:35:08,712 --> 00:35:11,681
Всё кончено, Бут,
или как тебя там.

592
00:35:11,715 --> 00:35:14,750
Мой сын никогда не стал бы
использовать мою силу,

593
00:35:14,785 --> 00:35:17,553
и он бы знал, что кинжал

594
00:35:17,587 --> 00:35:19,922
совершенно бесполезен в этом мире,

595
00:35:19,956 --> 00:35:23,058
поскольку здесь нет волшебства.

596
00:35:23,092 --> 00:35:26,594
Именно поэтому он его и выбрал.

597
00:35:26,629 --> 00:35:28,830
Он хотел оградить меня

598
00:35:28,864 --> 00:35:30,332
от меня самого.

599
00:35:34,537 --> 00:35:36,604
А зачем прятать бесполезный кинжал?

600
00:35:36,639 --> 00:35:39,006
Я бы не назвал его бесполезным.

601
00:35:39,041 --> 00:35:42,042
Он по-прежнему легко
справится с плотью.

602
00:35:43,578 --> 00:35:46,747
Пришло время ответить
на пару вопросов, радость моя.

603
00:35:46,781 --> 00:35:50,183
Зачем этот спектакль?
Почему ты просто не пришёл ко мне?

604
00:35:50,218 --> 00:35:53,987
Мне было нужно,
чтобы ты стремился к этому изо всех сил.

605
00:35:54,021 --> 00:35:55,956
Хотел этого так сильно,

606
00:35:55,990 --> 00:35:58,624
что игнорировал очевидное.

607
00:35:58,659 --> 00:36:00,793
Я хоть немного на него похож?

608
00:36:00,828 --> 00:36:03,596
Как ты узнал про кинжал?

609
00:36:03,630 --> 00:36:04,697
Птичка на хвосте принесла.

610
00:36:04,732 --> 00:36:06,866
Никто в этом мире
не знает про кинжал.

611
00:36:06,900 --> 00:36:09,969
Никто не помнит.

612
00:36:10,003 --> 00:36:12,637
А ты помнишь.

613
00:36:12,672 --> 00:36:14,706
Ты оттуда, так ведь?

614
00:36:14,741 --> 00:36:16,641
Из моего мира.

615
00:36:16,676 --> 00:36:18,543
Если задаёшь такой вопрос,

616
00:36:18,578 --> 00:36:20,078
значит, точно знаешь ответ.

617
00:36:21,814 --> 00:36:24,816
Теперь, когда это мы прояснили...

618
00:36:27,754 --> 00:36:31,255
Как насчёт второго вопроса?

619
00:36:31,289 --> 00:36:34,291
Кто тебе рассказал
обо мне и кинжале?

620
00:36:34,325 --> 00:36:36,560
Маленькая фея.

621
00:36:36,595 --> 00:36:39,129
И зачем он тебе?

622
00:36:39,163 --> 00:36:41,265
Если тебе известно, кто я,

623
00:36:41,299 --> 00:36:43,467
значит, тебе известно, кто я.

624
00:36:43,502 --> 00:36:46,636
И твои шансы выжить
после этой встречи

625
00:36:46,670 --> 00:36:49,472
стремятся к нулю.

626
00:36:49,507 --> 00:36:52,609
Зачем так рисковать?

627
00:36:52,643 --> 00:36:55,578
Потому что я умру в любом случае.

628
00:36:55,613 --> 00:36:58,448
Что?

629
00:36:58,482 --> 00:37:00,749
Я болен.

630
00:37:00,784 --> 00:37:03,752
Я болен, и спасти меня
может только чудо.

631
00:37:03,787 --> 00:37:07,255
Я хотел заставить
нашу спасительницу поверить.

632
00:37:07,290 --> 00:37:09,725
Но она...

633
00:37:09,759 --> 00:37:14,362
Сомневаюсь, что доживу до момента,
когда это случится.

634
00:37:17,499 --> 00:37:19,500
Она тебе доверяет.

635
00:37:19,535 --> 00:37:21,235
Возможно, этого достаточно.

636
00:37:24,506 --> 00:37:27,308
Попробуй ещё раз.

637
00:37:30,546 --> 00:37:32,179
Ты оставишь меня в живых?

638
00:37:32,213 --> 00:37:34,280
Ты же всё равно умираешь.

639
00:37:34,315 --> 00:37:35,515
А так

640
00:37:35,550 --> 00:37:38,117
от тебя хоть какая-то польза будет.

641
00:37:51,431 --> 00:37:53,566
Рул Горм!

642
00:37:53,600 --> 00:37:55,568
Покажись!

643
00:38:04,210 --> 00:38:06,845
Как мне попасть в его мир?

644
00:38:06,879 --> 00:38:08,813
У тебя был шанс,
но ты его упустил.

645
00:38:08,848 --> 00:38:10,982
Волшебных бобов больше нет.

646
00:38:11,016 --> 00:38:12,249
Враньё.

647
00:38:12,284 --> 00:38:13,485
Мы никогда не обманываем.

648
00:38:13,519 --> 00:38:14,719
Враньё.

649
00:38:14,753 --> 00:38:16,554
Ты никогда не попадёшь в тот мир.

650
00:38:16,589 --> 00:38:18,055
Я найду способ.

651
00:38:18,090 --> 00:38:20,091
Должен быть другой способ.

652
00:38:20,125 --> 00:38:21,592
Тоннель между мирами?
Спираль времени?

653
00:38:21,626 --> 00:38:22,693
Нет.

654
00:38:22,727 --> 00:38:24,027
- Колдун.
- Другого способа...

655
00:38:24,061 --> 00:38:26,096
Проклятие?

656
00:38:26,130 --> 00:38:27,163
Нет.

657
00:38:27,198 --> 00:38:29,633
Значит, есть проклятие.

658
00:38:29,667 --> 00:38:32,402
Конечно, мысль о проклятии
тебе куда ближе, чем о благословении.

659
00:38:32,436 --> 00:38:35,839
Твоя сила зиждется на самых тёмных сторонах
твоей души, Румпельштильцхен.

660
00:38:35,874 --> 00:38:37,974
В любом случае,
это невозможно,

661
00:38:38,008 --> 00:38:39,441
если не принести великую жертву.

662
00:38:39,476 --> 00:38:41,511
Я уже пожертвовал самым дорогим.

663
00:38:41,545 --> 00:38:43,445
И ты принесёшь этот мир
в жертву следующему?

664
00:38:43,480 --> 00:38:46,215
Потому что цена настолько велика.

665
00:38:46,249 --> 00:38:48,117
А ты как думаешь?

666
00:38:48,151 --> 00:38:49,451
Буду утешать себя мыслью,

667
00:38:49,486 --> 00:38:51,453
что такое проклятие тебе не по плечу.

668
00:38:51,488 --> 00:38:52,587
Это пока,

669
00:38:52,622 --> 00:38:56,257
но у меня в запасе всё время мира.

670
00:38:56,291 --> 00:38:58,326
Это станет моей единственной целью.

671
00:38:58,360 --> 00:39:01,262
Моей единственной любовью.

672
00:39:01,296 --> 00:39:03,431
Я найду способ.

673
00:39:03,465 --> 00:39:05,433
Ты отняла у меня сына,

674
00:39:05,467 --> 00:39:07,468
но я его верну.

675
00:39:07,503 --> 00:39:09,102
Я не отнимала у тебя сына.

676
00:39:09,137 --> 00:39:11,805
Ты отняла у меня сына,
но я его верну.

677
00:39:11,840 --> 00:39:14,074
Ты оттолкнул его собственными руками.

678
00:39:20,615 --> 00:39:22,750
Я найду его!

679
00:39:22,784 --> 00:39:25,885
Я найду его!

680
00:39:25,920 --> 00:39:28,355
Я найду его!

681
00:39:36,964 --> 00:39:40,133
Поздравляю, шериф Свон.

682
00:39:40,168 --> 00:39:43,635
Вы на пороге большого прорыва
в расследовании.

683
00:39:43,670 --> 00:39:45,904
Вы уже получили признание.

684
00:39:45,939 --> 00:39:48,474
Но я бы хотела,
чтобы вы услышали всю историю,

685
00:39:48,508 --> 00:39:50,443
и поняли всю подоплёку событий.

686
00:39:50,477 --> 00:39:51,944
Ловлю каждое ваше слово.

687
00:39:51,978 --> 00:39:53,979
Сидни, можешь войти.

688
00:39:59,685 --> 00:40:01,619
Расскажи ей всё,
что рассказал мне.

689
00:40:01,653 --> 00:40:04,222
Это был я.

690
00:40:04,256 --> 00:40:05,423
Признаюсь.

691
00:40:06,625 --> 00:40:08,493
Я похитил Кэтрин
и держал её в подвале

692
00:40:08,527 --> 00:40:10,795
заброшенного дома на берегу озера.

693
00:40:10,829 --> 00:40:13,131
Я подкупил лаборанта,
он раздобыл сердце,

694
00:40:13,165 --> 00:40:15,800
и он же подделал
результаты анализов.

695
00:40:15,834 --> 00:40:18,302
И ещё кое-что.

696
00:40:18,336 --> 00:40:21,639
Я позаимствовал у Регины
ключи с черепами

697
00:40:21,673 --> 00:40:25,309
и подкинул нож в вашу квартиру.

698
00:40:25,343 --> 00:40:27,177
Мои ключи.

699
00:40:27,212 --> 00:40:29,546
Я тоже чувствую себя пострадавшей.

700
00:40:29,581 --> 00:40:31,648
И ради чего вы пошли на такое?

701
00:40:31,682 --> 00:40:34,684
После суда я бы её нашёл,
стал героем,

702
00:40:34,719 --> 00:40:37,620
непосредственным участником
грандиознейшего события

703
00:40:37,654 --> 00:40:38,721
в истории города.

704
00:40:38,755 --> 00:40:40,123
Вернулся бы на работу.

705
00:40:40,157 --> 00:40:42,725
Обо мне написали бы книгу,
сняли фильм.

706
00:40:42,759 --> 00:40:44,960
Сейчас это звучит дико.

707
00:40:44,995 --> 00:40:47,396
Не уверена насчёт дикости,

708
00:40:47,431 --> 00:40:49,465
но лживо насквозь, это точно.

709
00:40:49,500 --> 00:40:51,366
Я отведу вас к тому дому.

710
00:40:51,400 --> 00:40:53,001
В подвале вы найдёте цепи,

711
00:40:53,035 --> 00:40:55,470
отпечатки пальцев, её и мои.

712
00:40:55,505 --> 00:40:56,871
Но я не причинил ей вреда.

713
00:40:58,608 --> 00:41:02,477
Очевидно, что этот человек страдает
от какого-то психического расстройства.

714
00:41:02,512 --> 00:41:05,079
В последнее время
он был явно не в себе.

715
00:41:05,114 --> 00:41:08,516
Согласна. И говорит он чужими словами.

716
00:41:08,550 --> 00:41:11,084
Надо же. Вы находитесь в плену
собственных домыслов

717
00:41:11,119 --> 00:41:13,354
и не видите правду,
даже когда она у вас под носом.

718
00:41:13,388 --> 00:41:15,956
На пару слов, пожалуйста.

719
00:41:27,535 --> 00:41:29,835
Большего бреда я в жизни не слышала.

720
00:41:29,870 --> 00:41:32,272
Уверена, что это не так.

721
00:41:32,306 --> 00:41:33,773
Жаль беднягу.

722
00:41:33,807 --> 00:41:35,608
Я знаю, что это ваших рук дело.

723
00:41:35,643 --> 00:41:37,577
И понимаю, что это ваша игра,

724
00:41:37,611 --> 00:41:40,412
и на вашем поле
никто выиграть не сможет,

725
00:41:40,446 --> 00:41:43,348
но я собираюсь начать
совершенно новую игру.

726
00:41:43,383 --> 00:41:47,018
Мне плевать на вашу судьбу.

727
00:41:47,053 --> 00:41:48,920
Плевать на мою судьбу.

728
00:41:48,954 --> 00:41:52,257
Мне важно лишь будущее моего сына.

729
00:41:54,160 --> 00:41:56,794
И вы оставите его в покое.

730
00:41:56,828 --> 00:41:58,262
Да неужели.

731
00:41:58,297 --> 00:42:00,130
Я не закончила.

732
00:42:00,165 --> 00:42:02,233
Вы опасны для общества, дамочка.

733
00:42:02,267 --> 00:42:05,303
Вы пытались отнять того,
кого я люблю,

734
00:42:05,337 --> 00:42:08,772
а теперь,

735
00:42:08,807 --> 00:42:10,874
я отниму того,
кого любите вы.

736
00:42:13,110 --> 00:42:15,845
Я заберу моего сына.

737
00:42:15,870 --> 00:42:21,370
Тайминг into-the-light www.addic7ed.com
Перевод TrueTransLate

738
00:42:21,380 --> 00:42:26,380
Переведено на движке notabenoid
Переводчики: Jolka

