1
00:00:03,209 --> 00:00:07,210
<b>Once Upon a Time</b> s1e20
The Stranger / Чужестранец
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

2
00:00:16,174 --> 00:00:17,742
Теперь никто

3
00:00:17,776 --> 00:00:19,243
не взломает.

4
00:00:19,277 --> 00:00:21,545
Ух ты. А оборудование для пыток
когда привезут?

5
00:00:21,579 --> 00:00:23,748
Нравится? Я называю это
средневековым шиком.

6
00:00:23,782 --> 00:00:25,181
Какая разница, как это выглядит,

7
00:00:25,216 --> 00:00:27,483
пока держит Регину и её ключи с черепами
подальше отсюда.

8
00:00:27,517 --> 00:00:28,852
Для писателя
вы неплохо работаете руками.

9
00:00:28,886 --> 00:00:30,987
Учились где-нибудь?

10
00:00:31,021 --> 00:00:32,655
В 8 классе в мастерской.

11
00:00:32,689 --> 00:00:34,824
Кстати о школе. Мне пора идти.

12
00:00:34,859 --> 00:00:37,393
Уверена, что готова вернуться?

13
00:00:37,427 --> 00:00:39,162
Я в тюрьме сидела,

14
00:00:39,196 --> 00:00:41,730
думаешь, комната
с четвероклашками страшнее?

15
00:00:41,765 --> 00:00:45,000
Ты бы лучше о себе подумала.

16
00:00:45,034 --> 00:00:46,802
С чего это?

17
00:00:46,836 --> 00:00:48,370
Вы...

18
00:00:48,404 --> 00:00:51,006
угрожали отнять Генри у Регины.

19
00:00:51,040 --> 00:00:52,574
Это была не угроза.

20
00:00:52,608 --> 00:00:55,577
Я нанимаю мистера Голда,
чтобы подать иск против неё.

21
00:00:55,611 --> 00:00:57,979
Она же пыталась тебя
за убийство засадить.

22
00:00:58,013 --> 00:01:01,682
Понимаешь, что будет,
если ты победишь?

23
00:01:01,716 --> 00:01:03,084
Да.

24
00:01:03,118 --> 00:01:05,019
Готова?

25
00:01:05,053 --> 00:01:06,520
Стать матерью?

26
00:01:06,554 --> 00:01:09,323
Да.

27
00:01:14,262 --> 00:01:16,196
Красный код. Красный код.

28
00:01:16,230 --> 00:01:17,998
Генри, что случилось?

29
00:01:18,032 --> 00:01:21,268
Встретимся в "У Бабушки".
"Операция Кобра". Срочно.

30
00:01:21,302 --> 00:01:23,804
Уже еду.

31
00:01:25,840 --> 00:01:27,808
Постойте, Эмма.

32
00:01:27,842 --> 00:01:30,042
Вы же слышали.
"Операция Кобра" зовёт.

33
00:01:30,076 --> 00:01:31,576
Не думаю, что вы во всё это верите.

34
00:01:31,611 --> 00:01:33,445
Не верю. Но иногда другого способа

35
00:01:33,479 --> 00:01:35,014
достучаться до Генри нет.

36
00:01:35,048 --> 00:01:36,682
Вы же понимаете,

37
00:01:36,716 --> 00:01:39,084
что борьба с Региной за опекунство
ни к чему не приведёт.

38
00:01:39,119 --> 00:01:41,086
Нужно представить себе
общую картину происходящего.

39
00:01:41,121 --> 00:01:42,521
Только так можно понять,

40
00:01:42,555 --> 00:01:44,089
против чего выступаете.

41
00:01:44,124 --> 00:01:45,489
Понять,

42
00:01:45,524 --> 00:01:47,292
как одолеть Регину.

43
00:01:47,326 --> 00:01:49,427
И что предлагаете, чужестранец?

44
00:01:49,461 --> 00:01:50,594
Возьмите выходной.

45
00:01:50,629 --> 00:01:52,297
Поезжайте со мной и увидите.

46
00:01:52,331 --> 00:01:54,532
И куда приведёт нас

47
00:01:54,566 --> 00:01:56,567
эта загадочная поездка?

48
00:01:56,601 --> 00:02:01,338
Если скажу,
вы ни за что не согласитесь.

49
00:02:01,372 --> 00:02:03,473
Неужели так сложно поверить на слово.

50
00:02:03,507 --> 00:02:05,375
Обещаю, если поедете,

51
00:02:05,409 --> 00:02:07,211
найдёте ровно то, что ищете.

52
00:02:07,245 --> 00:02:10,513
Я нужна сыну.
На веру нет времени.

53
00:02:18,555 --> 00:02:20,122
Привет. Что случилось?

54
00:02:21,859 --> 00:02:23,326
Секрет.

55
00:02:23,360 --> 00:02:25,427
Если это секрет,

56
00:02:25,462 --> 00:02:27,596
то чего мы торчим в закусочной
у всех на виду?

57
00:02:27,630 --> 00:02:29,298
Я проголодался.

58
00:02:29,333 --> 00:02:31,267
Кто ещё знает,

59
00:02:31,301 --> 00:02:32,901
что мы прячем книгу у тебя в офисе?

60
00:02:32,935 --> 00:02:34,269
Никто? А что?

61
00:02:34,303 --> 00:02:35,904
Кто-то её изменил.

62
00:02:35,938 --> 00:02:37,472
В книгу добавили новую сказку.

63
00:02:37,506 --> 00:02:39,407
Зачем кому-то изменять книгу?

64
00:02:39,441 --> 00:02:43,311
Чтобы сообщить
новые сведения о проклятии.

65
00:02:43,346 --> 00:02:44,980
И что это?

66
00:02:45,014 --> 00:02:47,115
Не знаю. Она не дописана до конца.

67
00:02:47,149 --> 00:02:49,116
Зачем кому-то вписывать новую сказку,

68
00:02:49,150 --> 00:02:50,817
но бросать дело на середине?

69
00:02:50,852 --> 00:02:52,286
Это-то и странно.

70
00:02:52,320 --> 00:02:54,554
Сказка про Пиноккио.

71
00:02:54,589 --> 00:02:56,590
Все знают, чем она кончается.

72
00:02:56,624 --> 00:02:58,759
Может, поэтому и не дописали.

73
00:02:58,793 --> 00:03:01,661
Или там что-то другое.

74
00:03:01,696 --> 00:03:05,031
Генри, в школу опоздаешь.

75
00:03:05,065 --> 00:03:06,632
Поехали.

76
00:03:16,676 --> 00:03:19,312
Держись, сынок!

77
00:03:21,915 --> 00:03:23,848
Стараюсь, папа!

78
00:03:30,523 --> 00:03:33,491
Быстрее, папа! Быстрее!
Он догоняет!

79
00:03:33,526 --> 00:03:36,528
Течение слишком сильное!

80
00:03:40,165 --> 00:03:41,899
Держись!

81
00:03:53,710 --> 00:03:55,145
Что это?

82
00:03:55,179 --> 00:03:57,180
Нужно бросить плот.

83
00:03:57,214 --> 00:03:58,648
Бери.

84
00:03:58,682 --> 00:04:00,216
Второго нет.

85
00:04:00,251 --> 00:04:02,785
Нет, папа. Я же деревянный.
Я выплыву.

86
00:04:02,820 --> 00:04:04,354
Мы оба спасёмся.

87
00:04:04,388 --> 00:04:06,556
Нет. Не будем рисковать.

88
00:04:08,625 --> 00:04:09,791
Хватай!

89
00:04:09,826 --> 00:04:12,227
Нет, папа! Тебе нужнее!

90
00:04:12,262 --> 00:04:14,396
Спасайся!

91
00:04:14,431 --> 00:04:16,999
Пиноккио!

92
00:04:30,512 --> 00:04:32,213
Пиноккио?

93
00:04:32,247 --> 00:04:35,049
Пиноккио?

94
00:04:37,652 --> 00:04:39,220
Ты меня спас.

95
00:04:44,725 --> 00:04:46,460
Где ты?

96
00:04:46,494 --> 00:04:48,695
Где же ты?

97
00:04:55,636 --> 00:04:57,669
Нет.

98
00:04:57,704 --> 00:04:59,171
Только не это.

99
00:05:03,610 --> 00:05:05,011
Нет.

100
00:05:08,181 --> 00:05:09,948
Нет.

101
00:05:14,420 --> 00:05:18,423
Я бы всё отдал,
чтобы спасти тебя, малыш.

102
00:05:20,459 --> 00:05:22,693
Ещё не всё потеряно.

103
00:05:30,903 --> 00:05:32,970
Умоляю.

104
00:05:33,005 --> 00:05:34,772
Спаси его.

105
00:06:00,230 --> 00:06:01,897
Папа?

106
00:06:05,334 --> 00:06:07,436
Пиноккио...

107
00:06:07,470 --> 00:06:09,705
смотри.

108
00:06:09,739 --> 00:06:12,107
Я...

109
00:06:12,141 --> 00:06:13,842
настоящий мальчик.

110
00:06:13,877 --> 00:06:16,344
Я настоящий мальчик!

111
00:06:21,050 --> 00:06:22,383
Спасибо.

112
00:06:22,417 --> 00:06:25,587
Не представляю,
как тебя отблагодарить.

113
00:06:26,655 --> 00:06:29,557
Сбылась моя заветная мечта.

114
00:06:29,592 --> 00:06:32,159
Вы с Пиноккио обрели друг друга.

115
00:06:32,194 --> 00:06:35,495
А теперь идите
и живите дружной семьёй.

116
00:06:36,798 --> 00:06:39,700
Идём, сынок.

117
00:06:39,734 --> 00:06:41,969
И помни, Пиноккио,

118
00:06:42,003 --> 00:06:44,237
пока будешь храбрым,
честным и бескорыстным,

119
00:06:44,271 --> 00:06:47,941
останешься настоящим мальчиком.

120
00:07:22,273 --> 00:07:24,241
Мистер Голд?

121
00:07:24,275 --> 00:07:25,542
Нужно встретиться.
Речь об Эмме.

122
00:07:25,576 --> 00:07:29,146
Есть проблема.

123
00:08:08,956 --> 00:08:11,024
Мисс Бланшар.

124
00:08:12,560 --> 00:08:13,994
Вижу, вы вернулись.

125
00:08:14,028 --> 00:08:15,729
Да.

126
00:08:15,764 --> 00:08:18,398
Разве не чудесно?
Всё выяснилось.

127
00:08:20,333 --> 00:08:22,301
Генри забыл обед.
Вы его не видели?

128
00:08:22,335 --> 00:08:24,136
Он с мамой.

129
00:08:24,170 --> 00:08:26,572
Мисс Бланшар, что-то не так?

130
00:08:26,607 --> 00:08:28,107
Уже нет.

131
00:08:28,141 --> 00:08:30,075
Кому-то пришлось преодолеть
массу трудностей,

132
00:08:30,110 --> 00:08:33,279
чтобы представить всё так,
будто я сделала что-то ужасное.

133
00:08:33,313 --> 00:08:35,079
Но попытка провалилась.

134
00:08:35,114 --> 00:08:36,581
Да. Сидни Гласс,

135
00:08:36,616 --> 00:08:38,249
который, к счастью, арестован.

136
00:08:38,284 --> 00:08:39,418
Только вот Сидни ли это был.

137
00:08:39,452 --> 00:08:40,852
Спросите соседку.
Он признался.

138
00:08:40,887 --> 00:08:42,020
Кто бы сомневался.

139
00:08:42,054 --> 00:08:43,121
Вы на что-то намекаете?

140
00:08:43,155 --> 00:08:46,224
Да, именно так.

141
00:08:46,258 --> 00:08:47,492
Но я вас прощаю.

142
00:08:47,527 --> 00:08:50,161
Даже если вы не признаёте вину,

143
00:08:50,195 --> 00:08:53,431
я всё равно вас прощаю.

144
00:08:55,266 --> 00:08:57,601
Какой невероятно одинокой нужно быть,

145
00:08:57,636 --> 00:08:59,470
чтобы единственной радостью

146
00:08:59,504 --> 00:09:03,140
стало уничтожение
счастья окружающих.

147
00:09:03,174 --> 00:09:05,375
Мне жаль вас, мэр Миллс,

148
00:09:05,410 --> 00:09:09,579
поскольку, как ни старайтесь,
это не сделает вас счастливой.

149
00:09:09,613 --> 00:09:13,917
А только выжжет душу до тла.

150
00:09:16,019 --> 00:09:19,422
А вот и Генри.

151
00:09:21,725 --> 00:09:24,225
Что ты здесь делаешь?

152
00:09:26,963 --> 00:09:29,064
Ты забыл обед.

153
00:09:29,098 --> 00:09:30,966
Спасибо.

154
00:09:34,504 --> 00:09:37,673
Генри, пора что-то менять.

155
00:09:37,707 --> 00:09:39,574
Думаю, пора перевести тебя

156
00:09:39,608 --> 00:09:41,509
в другой класс к другому учителю.

157
00:09:41,543 --> 00:09:43,811
Почему ты хочешь забрать меня
из класса мисс Бланшар?

158
00:09:43,846 --> 00:09:45,680
Потому что подставила её?

159
00:09:45,714 --> 00:09:46,747
Генри!

160
00:09:46,782 --> 00:09:48,349
Ты правда думаешь,

161
00:09:48,383 --> 00:09:50,384
что я способна на такие жуткие вещи?

162
00:09:50,418 --> 00:09:52,753
Естественно.
Ты же злая королева.

163
00:09:52,788 --> 00:09:53,754
Довольно.

164
00:09:53,789 --> 00:09:55,355
Твои сказки - вымысел.

165
00:09:55,389 --> 00:09:57,423
Мисс Бланшар не стоило
давать тебе эту книгу.

166
00:09:57,458 --> 00:09:59,325
Скажи спасибо,
что я её не уволила.

167
00:09:59,360 --> 00:10:01,995
Давай, попробуй.
Только ничего не выйдет.

168
00:10:02,029 --> 00:10:03,597
Не важно, что ты затеешь,

169
00:10:03,631 --> 00:10:04,831
Белоснежку ждёт счастливый финал.

170
00:10:04,866 --> 00:10:07,266
Они с прекрасным принцем будут вместе.

171
00:10:07,301 --> 00:10:08,768
Проклятие будет разрушено.

172
00:10:08,803 --> 00:10:11,370
Добро победит.

173
00:10:11,404 --> 00:10:13,873
И я не перейду в другой класс.

174
00:10:18,778 --> 00:10:22,080
Мистер Бут, я освобожусь через минуту.

175
00:10:22,115 --> 00:10:24,617
А, впрочем, скажите

176
00:10:24,651 --> 00:10:27,251
как один ценитель старины другому,

177
00:10:27,285 --> 00:10:29,420
стоит тратить время и силы
на реставрацию этих часов?

178
00:10:38,063 --> 00:10:40,264
Приму ваше молчание
как знак согласия.

179
00:10:40,298 --> 00:10:42,633
Знаете, сейчас я слишком занят,

180
00:10:42,667 --> 00:10:44,902
а помощников у меня нет.

181
00:10:44,936 --> 00:10:48,238
Но я готов взяться за эти часы
как только освобожусь.

182
00:10:48,272 --> 00:10:50,674
О большем и мечтать не могу.

183
00:10:55,346 --> 00:10:56,813
Всего хорошего.

184
00:10:56,848 --> 00:10:58,381
И вам того же.

185
00:11:00,918 --> 00:11:02,718
Первый раз видите любимого папу

186
00:11:02,753 --> 00:11:04,654
с тех пор, как приехали в Сторибрук?

187
00:11:04,688 --> 00:11:06,122
Простите...

188
00:11:06,157 --> 00:11:08,991
Знаете, что меня больше всего удивляет?

189
00:11:09,026 --> 00:11:11,794
Что человек, стоящий на пороге смерти,

190
00:11:11,828 --> 00:11:13,996
не нашёл минутки повидаться с отцом.

191
00:11:14,031 --> 00:11:15,730
Чего вы боитесь?

192
00:11:15,765 --> 00:11:18,167
Это...

193
00:11:18,201 --> 00:11:19,634
вас не касается.

194
00:11:21,271 --> 00:11:22,504
Согласен.

195
00:11:22,539 --> 00:11:24,606
Давайте поговорим о том, что касается.

196
00:11:24,640 --> 00:11:28,677
Вы утверждаете, что только вы можете
зародить веру в душе мисс Свон,

197
00:11:28,711 --> 00:11:30,345
чтобы она сделала то,

198
00:11:30,380 --> 00:11:32,680
ради чего приехала сюда,

199
00:11:32,714 --> 00:11:34,915
но для человека,
ограниченного во времени,

200
00:11:34,950 --> 00:11:37,118
вы не слишком торопитесь.

201
00:11:37,152 --> 00:11:38,919
Дело не во мне.

202
00:11:38,954 --> 00:11:41,489
А в ней. Сейчас она думает

203
00:11:41,523 --> 00:11:43,458
исключительно об опеке над сыном.

204
00:11:43,492 --> 00:11:46,127
Похоже, шериф Свон нуждается
в смене приоритетов.

205
00:11:46,161 --> 00:11:47,927
Она придёт к вам за консультацией.

206
00:11:47,962 --> 00:11:50,464
А я перенаправлю её к вам.

207
00:11:50,498 --> 00:11:53,200
Я заставлю её поверить.

208
00:11:53,234 --> 00:11:54,468
Даю слово.

209
00:11:58,038 --> 00:12:01,608
Простите, но зная вас,

210
00:12:01,642 --> 00:12:04,009
зная, на что вы способны,

211
00:12:04,043 --> 00:12:06,745
я не рискну вам доверять.

212
00:12:08,415 --> 00:12:09,982
Но не волнуйтесь.

213
00:12:10,016 --> 00:12:14,453
Я задам ей верное направление.

214
00:12:24,463 --> 00:12:28,099
Надень шестерёнку на ось.

215
00:12:28,134 --> 00:12:30,135
Нажми на пружину.

216
00:12:32,938 --> 00:12:34,205
Молодчина!

217
00:12:34,240 --> 00:12:35,805
Ты их починил. Браво!

218
00:12:41,846 --> 00:12:43,913
Это ты сделал, Пиноккио?

219
00:12:45,216 --> 00:12:47,050
Помнишь, что Голубая фея наказала тебе

220
00:12:47,084 --> 00:12:49,319
вести себя хорошо?
- Благодарю.

221
00:12:49,354 --> 00:12:51,720
Всё в порядке.
Он не хотел меня обидеть.

222
00:12:51,755 --> 00:12:56,492
Я бы тоже посмеялся,
да голова кружится.

223
00:13:00,631 --> 00:13:02,498
Прости меня.

224
00:13:02,533 --> 00:13:04,167
Я буду хорошо себя вести.

225
00:13:04,201 --> 00:13:06,935
Я тут не из-за тебя, Пиноккио.

226
00:13:06,970 --> 00:13:08,870
Боюсь, у меня плохие новости.

227
00:13:10,373 --> 00:13:13,375
Иди в свою комнату, малыш. Живо.

228
00:13:13,409 --> 00:13:16,578
Подожди, Пиноккио. Я с тобой.

229
00:13:17,746 --> 00:13:19,013
Что стряслось?

230
00:13:19,048 --> 00:13:20,782
Злая королева

231
00:13:20,816 --> 00:13:23,417
грозит наложить проклятие
на королевство,

232
00:13:23,451 --> 00:13:25,386
проклятие, которое уничтожит всё,
что мы любим.

233
00:13:25,420 --> 00:13:26,787
Мы должны её остановить.

234
00:13:26,821 --> 00:13:28,422
Уже слишком поздно.

235
00:13:28,456 --> 00:13:30,658
То есть, всё потеряно?

236
00:13:30,692 --> 00:13:32,993
Нет, надежда ещё есть,

237
00:13:33,027 --> 00:13:34,728
но нужна твоя помощь.

238
00:13:34,762 --> 00:13:36,029
Моя?

239
00:13:36,064 --> 00:13:38,365
Белоснежка вот-вот родит малыша,

240
00:13:38,400 --> 00:13:41,867
который спасет нас,
когда ему исполнится 28 лет.

241
00:13:41,902 --> 00:13:43,803
Но только если мы сможем

242
00:13:43,837 --> 00:13:45,938
защитить его от тёмного проклятия.

243
00:13:45,972 --> 00:13:48,107
Но как я могу защитить его?

244
00:13:48,141 --> 00:13:49,975
Есть волшебное дерево,

245
00:13:50,010 --> 00:13:52,978
из такого же ты выстрогал Пиноккио.

246
00:13:53,013 --> 00:13:55,147
Если вытесать из него шкаф,

247
00:13:55,182 --> 00:13:58,217
он сможет защитить
от волшебства королевы.

248
00:13:58,251 --> 00:13:59,951
Справишься?

249
00:14:01,654 --> 00:14:04,488
Я не могу потерять сына.

250
00:14:04,523 --> 00:14:07,124
Я уже так много всего...

251
00:14:07,158 --> 00:14:08,693
потерял.

252
00:14:08,727 --> 00:14:10,695
Не могу лишиться ещё и его.

253
00:14:10,729 --> 00:14:11,962
Тогда смастери шкаф.

254
00:14:11,996 --> 00:14:14,699
И ты спасёшь всех нас.

255
00:14:20,404 --> 00:14:21,804
Я должна его спасти.

256
00:14:21,839 --> 00:14:23,806
Должна забрать Генри у Регины.

257
00:14:23,841 --> 00:14:26,075
Должен заметить,
ваши намерения достойны восхищения.

258
00:14:27,111 --> 00:14:28,845
Но как бы то ни было,

259
00:14:28,879 --> 00:14:30,513
я не возьмусь за ваше дело.

260
00:14:30,548 --> 00:14:31,848
Что?

261
00:14:31,882 --> 00:14:33,583
Вы же знаете, что сделала Регина.

262
00:14:33,618 --> 00:14:35,251
Знаю, но у нас нет доказательств.

263
00:14:35,525 --> 00:14:37,400
А с учётом влиятельности мэра,

264
00:14:37,520 --> 00:14:38,420
судебный процесс против неё

265
00:14:38,455 --> 00:14:41,223
будет долгим и безрезультатным.

266
00:14:41,258 --> 00:14:44,426
И наверняка принесёт Генри немало горя.

267
00:14:44,461 --> 00:14:46,128
Нельзя обрекать сына на такое.

268
00:14:46,162 --> 00:14:48,264
Значит, лучше оставить его
в одном доме с психопаткой?

269
00:14:48,298 --> 00:14:50,665
Простите, шериф.
Таково моё решение.

270
00:14:50,699 --> 00:14:51,832
Так измените его.

271
00:14:51,867 --> 00:14:53,635
Только вы смогли выступить

272
00:14:53,669 --> 00:14:55,603
против Регины и победить.

273
00:14:55,638 --> 00:14:57,538
Потому что я не трачу силы по пустякам.

274
00:14:57,573 --> 00:14:58,873
Это не пустяк.

275
00:14:58,907 --> 00:15:00,207
Простите. Боюсь, я не тот человек,

276
00:15:00,242 --> 00:15:02,310
который поможет вам одолеть мэра Миллс.

277
00:15:03,379 --> 00:15:06,113
Нет. Не тот.

278
00:15:17,158 --> 00:15:18,458
Эмма.

279
00:15:18,493 --> 00:15:19,726
Привет.

280
00:15:19,761 --> 00:15:22,028
Без паники.

281
00:15:22,062 --> 00:15:23,496
Всё нормально?

282
00:15:23,530 --> 00:15:25,798
Нет. Я в тупике.

283
00:15:25,832 --> 00:15:27,366
В тупике?

284
00:15:27,401 --> 00:15:29,935
Вы говорили, чтобы одолеть Регину,
нужно увидеть картину целиком.

285
00:15:31,371 --> 00:15:33,472
Покажите.

286
00:15:45,730 --> 00:15:48,299
Машина сломалась?

287
00:15:48,333 --> 00:15:50,568
Не заводится.

288
00:15:50,602 --> 00:15:52,202
Полная машина продуктов,

289
00:15:52,236 --> 00:15:55,071
но, кажется, сегодня не мой день.

290
00:15:55,105 --> 00:15:56,506
Давай посмотрим.

291
00:16:01,345 --> 00:16:02,679
Аккумулятор сдох.

292
00:16:02,713 --> 00:16:03,779
Что?

293
00:16:03,814 --> 00:16:05,348
У меня нет проводов, чтобы прикурить,

294
00:16:05,382 --> 00:16:07,183
но могу подвести тебя до дома.

295
00:16:07,218 --> 00:16:09,318
Нет, спасибо.
Не хотелось бы навязываться.

296
00:16:09,352 --> 00:16:10,686
Я настаиваю.

297
00:16:10,720 --> 00:16:13,322
Если только не хочешь, чтобы машину
затопило растаявшим мороженым.

298
00:16:15,091 --> 00:16:16,525
Согласна.

299
00:16:19,662 --> 00:16:22,764
Спасибо, что стали моим рыцарем
в сияющих доспехах.

300
00:16:22,798 --> 00:16:25,132
Это больше похоже на парку,

301
00:16:25,166 --> 00:16:26,767
но не за что.

302
00:16:28,770 --> 00:16:30,738
Может, останешься на ужин?

303
00:16:32,073 --> 00:16:34,007
Я купила больше,
чем мы с Генри сможем осилить,

304
00:16:34,042 --> 00:16:35,876
и...

305
00:16:35,910 --> 00:16:38,246
буду готовить лазанью.

306
00:16:38,280 --> 00:16:41,147
Боюсь, не смогу.

307
00:16:41,181 --> 00:16:42,616
Уже поздно,

308
00:16:42,650 --> 00:16:44,251
а завтра рано вставать на работу.

309
00:16:46,086 --> 00:16:47,354
Понимаю.

310
00:16:59,098 --> 00:17:03,636
Оставь пакеты прямо здесь.

311
00:17:09,509 --> 00:17:10,942
Что там?

312
00:17:13,679 --> 00:17:16,047
Генри.

313
00:17:16,082 --> 00:17:18,016
После приёма останется на ужин у Арчи,

314
00:17:18,050 --> 00:17:20,351
вместо того, чтобы прийти домой.

315
00:17:22,454 --> 00:17:23,989
Очень жаль.

316
00:17:24,023 --> 00:17:25,757
В последнее время кажется,

317
00:17:25,792 --> 00:17:28,493
он старательно меня избегает.

318
00:17:30,195 --> 00:17:33,697
Ну, не буду нагружать тебя
моими проблемами.

319
00:17:33,731 --> 00:17:36,633
Ты и так мне сегодня здорово помог.

320
00:17:36,668 --> 00:17:38,002
Спасибо.

321
00:17:51,048 --> 00:17:53,549
Знаешь что?

322
00:17:53,583 --> 00:17:56,319
Обожаю лазанью.

323
00:17:58,889 --> 00:18:00,523
Злая королева
ни перед чем не остановится,

324
00:18:00,557 --> 00:18:03,558
чтобы уничтожить счастье
прекрасного принца и Белоснежки.

325
00:18:03,592 --> 00:18:07,129
Поэтому мы должны сделать
всё от нас зависящее,
чтобы разрушить проклятие.

326
00:18:07,163 --> 00:18:09,865
Такое красивое.

327
00:18:09,899 --> 00:18:13,869
Последнее волшебное дерево
во всём королевстве.

328
00:18:13,903 --> 00:18:15,370
У нас получится.

329
00:18:15,404 --> 00:18:19,140
Я сделаю чудесный шкафчик.

330
00:18:19,174 --> 00:18:20,441
У дерева хватит сил,

331
00:18:20,475 --> 00:18:22,743
чтобы спасти двоих
от проклятия королевы.

332
00:18:24,246 --> 00:18:26,080
Перед тем, как будет наложено проклятие,

333
00:18:26,114 --> 00:18:28,082
перед тем, как Белоснежка родит малыша,

334
00:18:28,116 --> 00:18:29,817
они с принцем войдут в шкаф

335
00:18:29,852 --> 00:18:32,053
и перенесутся в далёкую страну,

336
00:18:32,087 --> 00:18:33,987
страну, где нет волшебства.

337
00:18:34,021 --> 00:18:36,556
Там родится малышка,

338
00:18:36,590 --> 00:18:38,992
и когда ей исполнится 28 лет,

339
00:18:39,026 --> 00:18:41,794
она начнет битву,
в которой разгромит злую королеву.

340
00:18:41,829 --> 00:18:44,898
Теперь понимаешь, почему так важно
сделать всё на совесть?

341
00:18:44,932 --> 00:18:48,835
Пиноккио не всегда был
настоящим мальчиком.

342
00:18:48,869 --> 00:18:51,503
Когда на нас обрушится проклятие,

343
00:18:51,537 --> 00:18:53,939
и мы потеряем все, что любим,

344
00:18:53,974 --> 00:18:57,642
он снова станет деревянным?

345
00:18:57,677 --> 00:18:59,745
Боюсь, этого никто не знает.

346
00:18:59,779 --> 00:19:01,813
Вы пугаете мальчишку.

347
00:19:01,848 --> 00:19:04,316
Не бойся.

348
00:19:06,618 --> 00:19:09,921
Я сделаю шкаф,

349
00:19:09,955 --> 00:19:11,622
но с одним условием...

350
00:19:16,728 --> 00:19:19,898
Второе место займёт Пиноккио.

351
00:19:21,499 --> 00:19:23,833
Как ты смеешь торговаться,

352
00:19:23,868 --> 00:19:25,903
когда будущее королевство под угрозой.

353
00:19:25,937 --> 00:19:29,139
Иначе потеряю сына,

354
00:19:29,173 --> 00:19:32,376
возможно навсегда.
Я не могу так рисковать.

355
00:19:32,410 --> 00:19:34,611
Снежка вырастит ребёнка и без мужа.

356
00:19:34,645 --> 00:19:35,979
Джузеппе, подумай,

357
00:19:36,014 --> 00:19:37,579
какой пример ты подаёшь Пиноккио.

358
00:19:39,682 --> 00:19:41,083
Хоть ты и голос совести,

359
00:19:41,118 --> 00:19:44,787
но у тебя нет права указывать,
что мне делать.

360
00:19:44,821 --> 00:19:46,422
Пожалуйста.

361
00:19:46,456 --> 00:19:48,257
Я стараюсь помочь.

362
00:19:48,292 --> 00:19:49,258
Помочь?

363
00:19:49,293 --> 00:19:51,427
Так же, как помог моим родителям?

364
00:19:53,529 --> 00:19:56,898
Ты передо мной в неоплатном долгу.

365
00:19:56,933 --> 00:20:00,668
Так что не вмешивайся.

366
00:20:00,702 --> 00:20:03,138
Ясно?

367
00:20:03,172 --> 00:20:04,372
Да.

368
00:20:04,407 --> 00:20:06,107
Так то лучше.

369
00:20:07,810 --> 00:20:09,043
Иди-ка сюда.

370
00:20:12,580 --> 00:20:15,316
Или ты спасёшь Пиноккио,

371
00:20:15,350 --> 00:20:17,184
или не спасётся никто.

372
00:20:17,218 --> 00:20:19,820
И что сказать принцу и Белоснежке?

373
00:20:19,854 --> 00:20:21,088
Скажи, что дерево может спасти

374
00:20:21,122 --> 00:20:24,991
только одного.

375
00:20:28,662 --> 00:20:30,629
Договорились

376
00:20:30,664 --> 00:20:33,866
или нет?

377
00:20:33,900 --> 00:20:37,003
Это дерево волшебное.

378
00:20:37,037 --> 00:20:41,006
Если сделать из него шкаф
и спрятаться в нём,
то не страшны никакие проклятия.

379
00:20:41,707 --> 00:20:43,241
Джузеппе,

380
00:20:43,276 --> 00:20:45,643
поможешь?

381
00:20:45,678 --> 00:20:48,780
Вдвоём с парнишкой справимся.

382
00:20:48,814 --> 00:20:50,281
Всё получится.

383
00:20:50,315 --> 00:20:52,717
Нужно только верить.

384
00:20:57,957 --> 00:21:00,291
Только вот ещё что.

385
00:21:00,325 --> 00:21:02,460
Его чары очень сильны,

386
00:21:02,495 --> 00:21:04,233
но и у них есть предел.

387
00:21:09,135 --> 00:21:10,855
Дерево сможет защитить кого-то одного.

388
00:21:10,902 --> 00:21:13,670
Придётся сделать выбор.

389
00:21:21,612 --> 00:21:23,346
Август, куда мы едем,

390
00:21:23,381 --> 00:21:26,049
и как это поможет победить Регину?

391
00:21:26,083 --> 00:21:27,783
Небольшое путешествие, Эмма,

392
00:21:27,818 --> 00:21:29,452
и я расскажу тебе одну историю.

393
00:21:29,487 --> 00:21:31,187
Чью?

394
00:21:31,222 --> 00:21:32,922
Мою.

395
00:21:44,605 --> 00:21:46,472
Понравилось?

396
00:21:46,506 --> 00:21:49,709
Вкуснее лазаньи в жизни не пробовал.

397
00:21:49,743 --> 00:21:52,778
Ты просто волшебница.

398
00:21:52,813 --> 00:21:55,548
Давай-ка уберу посуду.

399
00:21:55,582 --> 00:21:57,015
Не стоит, Дэвид.

400
00:21:57,050 --> 00:21:59,218
Нет, нет. Это меньшее,
что я могу сделать.

401
00:21:59,252 --> 00:22:00,653
Ты спас меня от вызова эвакуатора,

402
00:22:00,687 --> 00:22:02,987
а теперь вот посуду убираешь.

403
00:22:03,021 --> 00:22:04,356
Неправильно как-то.

404
00:22:04,390 --> 00:22:05,824
Перестань.

405
00:22:05,858 --> 00:22:08,560
Последнюю пару недель
мне пришлось нелегко,

406
00:22:08,594 --> 00:22:10,562
а ты меня поддерживала.

407
00:22:10,596 --> 00:22:13,465
Что поделать.
Я отвечаю за тебя

408
00:22:13,499 --> 00:22:16,701
с тех самых пор, как нашла.

409
00:22:16,736 --> 00:22:19,603
Знаешь, за всё это время

410
00:22:19,637 --> 00:22:21,839
мне так и не рассказали,
как это случилось.

411
00:22:21,873 --> 00:22:23,273
Что случилось?

412
00:22:23,307 --> 00:22:26,343
Как ты меня нашла?

413
00:22:26,378 --> 00:22:28,412
Наверное, это потому,
что кроме меня никто этого не знает.

414
00:22:31,516 --> 00:22:34,650
Я заработалась допоздна.

415
00:22:34,685 --> 00:22:38,454
Ночь была холодной.
Где-то -10.

416
00:22:38,489 --> 00:22:42,925
И по пути домой я поняла,
что забыла телефон в офисе.

417
00:22:42,959 --> 00:22:45,995
Я ещё подумала, что ничего страшного,

418
00:22:46,029 --> 00:22:49,365
он мне не нужен,

419
00:22:49,399 --> 00:22:54,369
но внутренний голос
настойчиво уговаривал вернуться.

420
00:22:54,404 --> 00:22:57,406
И ты увидела меня?

421
00:22:57,440 --> 00:22:59,808
Ты лежал на обочине,

422
00:22:59,842 --> 00:23:02,143
без сознания...

423
00:23:02,177 --> 00:23:04,613
Холодный, как лёд.

424
00:23:04,647 --> 00:23:07,147
Врач сказал, что если бы я нашла тебя
на 10 минут позже,

425
00:23:07,181 --> 00:23:09,417
то тебя было бы уже не спасти.

426
00:23:09,451 --> 00:23:11,184
Невероятно, правда?

427
00:23:11,219 --> 00:23:13,521
Если бы я не забыла телефон,

428
00:23:13,555 --> 00:23:17,057
то не оказалась бы тогда на дороге.

429
00:23:17,091 --> 00:23:20,027
Да, словно...

430
00:23:23,063 --> 00:23:26,566
словно вселенная хотела,
чтобы ты меня нашла.

431
00:23:31,939 --> 00:23:34,006
Прости.

432
00:23:34,041 --> 00:23:36,643
Боюсь, ты меня неправильно поняла.

433
00:23:36,677 --> 00:23:38,944
Нет, это ты прости.
Поддалась порыву.

434
00:23:38,978 --> 00:23:40,078
Тебе не за что извиняться.

435
00:23:40,112 --> 00:23:41,980
Я только... мы...

436
00:23:42,014 --> 00:23:45,717
Давай оставим всё как есть.

437
00:23:59,865 --> 00:24:01,466
Ещё раз спасибо за ужин.

438
00:24:30,360 --> 00:24:32,628
Док, сделай что-нибудь.

439
00:24:32,662 --> 00:24:35,097
Ты справишься.
Убежище практически готово.

440
00:24:35,131 --> 00:24:36,599
Потерпи совсем чуть-чуть.

441
00:24:36,633 --> 00:24:39,434
Обстоятельства изменились.

442
00:24:39,469 --> 00:24:40,603
Что значит изменились?

443
00:24:40,637 --> 00:24:42,504
Белоснежка вот-вот родит.

444
00:24:42,538 --> 00:24:44,071
Спаситель родится с минуты на минуту.

445
00:24:46,575 --> 00:24:48,342
Пиноккио придётся остаться.

446
00:24:48,377 --> 00:24:51,813
Белоснежка должна быть с дочерью
или мы всё потеряем.

447
00:24:51,847 --> 00:24:53,314
Ей нужна защита.

448
00:24:53,348 --> 00:24:55,349
В той стране нет волшебства.

449
00:24:55,384 --> 00:24:57,518
Ей нужен тот, кто укажет верный путь,

450
00:24:57,552 --> 00:24:59,686
кто заставит поверить
в её предназначение.

451
00:24:59,721 --> 00:25:01,889
Кто это сможет, кроме матери?
- Но у нас уговор.

452
00:25:01,923 --> 00:25:04,457
На споры нет времени.
Проклятие уже на пороге,

453
00:25:04,492 --> 00:25:07,561
а мне нужно вернуться к феям
и закончить последние приготовления.

454
00:25:07,595 --> 00:25:10,631
И передай Белоснежке мои слова,
это жизненно важно.

455
00:25:10,665 --> 00:25:13,699
Её малышка - наша единственная надежда.
Только ей под силу нас спасти.

456
00:25:13,734 --> 00:25:14,967
А мой сын?

457
00:25:15,002 --> 00:25:16,502
Что будет с ним?

458
00:25:16,537 --> 00:25:19,672
Нам остаётся только верить,
что однажды

459
00:25:19,706 --> 00:25:22,808
спаситель вернёт всех,
кого мы потеряли.

460
00:25:32,885 --> 00:25:35,053
Скажем Белоснежке?

461
00:25:37,122 --> 00:25:38,690
Нет.

462
00:25:42,828 --> 00:25:44,996
Залезай в шкаф, сынок.

463
00:25:45,031 --> 00:25:47,431
Джузеппе, так нельзя.

464
00:25:47,465 --> 00:25:50,500
Ситуация изменилась.
Спасителю нужна мать.

465
00:25:50,535 --> 00:25:53,170
Нет, ей нужен защитник,

466
00:25:53,204 --> 00:25:55,973
который поможет поверить
в её предназначение.

467
00:25:56,007 --> 00:25:59,009
Мой сын с этим справится.

468
00:25:59,044 --> 00:26:01,344
Я не понимаю, папа.
Она сказала...

469
00:26:01,379 --> 00:26:03,345
Не важно, что она сказала.

470
00:26:03,380 --> 00:26:05,615
Я должен тебя спасти.

471
00:26:05,649 --> 00:26:07,917
Но ты говорил,
что я должен быть честным, папа.

472
00:26:07,952 --> 00:26:09,619
Что обманывать нехорошо.

473
00:26:11,722 --> 00:26:13,756
Иногда...

474
00:26:13,791 --> 00:26:16,358
приходится обманывать,
чтобы спасти того, кого любишь.

475
00:26:16,393 --> 00:26:19,995
Присмотри за малышкой в новой стране.

476
00:26:20,029 --> 00:26:22,631
Береги её как зеницу ока.

477
00:26:22,665 --> 00:26:25,701
Я не хочу уходить.
Я тебя не брошу.

478
00:26:28,705 --> 00:26:30,438
Пиноккио,

479
00:26:30,473 --> 00:26:33,641
крепко накрепко запомни,
что сказала Голубая фея.

480
00:26:33,675 --> 00:26:35,076
Через 28 лет сделай всё,

481
00:26:35,110 --> 00:26:38,746
чтобы спаситель поверила в свою судьбу.

482
00:26:38,780 --> 00:26:41,248
Дай слово.

483
00:26:41,282 --> 00:26:42,984
Иначе мы больше

484
00:26:43,018 --> 00:26:45,452
не увидим друг друга.

485
00:26:47,322 --> 00:26:48,789
Обещаю.

486
00:26:49,991 --> 00:26:51,457
Вот молодец.

487
00:26:53,227 --> 00:26:56,630
В новом мире тебя ждёт
множество соблазнов, Пиноккио,

488
00:26:56,664 --> 00:27:00,734
но если будешь храбрым,
честным и бескорыстным,

489
00:27:00,768 --> 00:27:02,268
у тебя всё получится.

490
00:27:04,505 --> 00:27:06,805
А теперь давай, полезай внутрь.

491
00:27:19,452 --> 00:27:22,687
Когда-нибудь ты отыщешь меня.

492
00:27:22,721 --> 00:27:26,791
И в тот день
я посмотрю на тебя с гордостью.

493
00:27:28,393 --> 00:27:31,129
Ты станешь великим, сынок.

494
00:28:39,893 --> 00:28:42,028
Ну и что это?

495
00:28:42,062 --> 00:28:43,996
С утра была закусочная.

496
00:28:44,031 --> 00:28:45,432
Хватит уже ходить вокруг да около.

497
00:28:45,466 --> 00:28:46,666
Я не персонаж из вашей книжки.

498
00:28:46,701 --> 00:28:49,202
Какого рожна мы сюда приехали?

499
00:28:50,903 --> 00:28:52,070
Думаю, вы знаете.

500
00:28:55,875 --> 00:28:58,611
Вы здесь уже бывали.

501
00:28:58,645 --> 00:29:00,579
В эту закусочную принесли

502
00:29:00,614 --> 00:29:02,381
найденного младенца. Вас.

503
00:29:02,415 --> 00:29:05,050
Ну нашли статейку обо мне.
И что дальше?

504
00:29:05,084 --> 00:29:07,084
Мне казалось, речь пойдёт о вас.

505
00:29:07,119 --> 00:29:09,854
Так и есть.

506
00:29:09,888 --> 00:29:11,356
Речь обо мне

507
00:29:11,390 --> 00:29:12,890
и о вас.

508
00:29:12,924 --> 00:29:13,891
В смысле?

509
00:29:13,925 --> 00:29:16,961
Семилетний мальчишка,
который вас нашел.

510
00:29:18,364 --> 00:29:20,732
Это был я.

511
00:30:24,935 --> 00:30:27,602
Присмотри за малышкой в новой стране.

512
00:30:27,637 --> 00:30:30,039
Дай слово.

513
00:30:30,073 --> 00:30:33,375
Иначе мы больше
не увидим друг друга.

514
00:30:33,410 --> 00:30:34,643
Обещаю.

515
00:31:28,727 --> 00:31:31,962
А в лесу что мы забыли?

516
00:31:31,996 --> 00:31:33,864
Все ответы, которые вы ищете,

517
00:31:33,898 --> 00:31:35,566
находятся там,
где я вас нашёл.

518
00:31:35,600 --> 00:31:37,333
Видите? Вы не тот семилетний мальчишка.

519
00:31:37,368 --> 00:31:38,635
Меня нашли не в лесу.

520
00:31:38,670 --> 00:31:40,203
Меня нашли на обочине.

521
00:31:40,237 --> 00:31:41,572
С чего вы это взяли?

522
00:31:41,606 --> 00:31:43,674
В газетке прочитали?

523
00:31:43,708 --> 00:31:45,308
А вам не приходило в голову,

524
00:31:45,342 --> 00:31:48,544
что тот мальчишка мог соврать о месте,
где вас нашёл?

525
00:31:48,579 --> 00:31:50,680
Нет. Но мне в голову приходило,

526
00:31:50,714 --> 00:31:54,383
что вы всё время врёте.

527
00:31:54,417 --> 00:31:57,753
И мне это порядком надоело.

528
00:31:57,788 --> 00:32:01,057
Когда я вас нашёл,
вы были завёрнуты в одеяло,

529
00:32:01,091 --> 00:32:02,491
на котором было вышито

530
00:32:02,525 --> 00:32:03,925
имя "Эмма".

531
00:32:07,997 --> 00:32:11,733
Этого в статье не было, правда?

532
00:32:11,767 --> 00:32:14,569
Как иначе я мог об этом узнать?

533
00:32:14,604 --> 00:32:17,138
Ладно.

534
00:32:17,172 --> 00:32:19,172
Предположим, что это были вы.

535
00:32:19,207 --> 00:32:21,508
Но зачем врать о том,
где меня нашли?

536
00:32:21,542 --> 00:32:22,810
Чтобы защитить вас.

537
00:32:22,844 --> 00:32:25,178
От чего?

538
00:32:25,213 --> 00:32:26,981
От этого.

539
00:32:28,549 --> 00:32:29,617
От дерева?

540
00:32:29,651 --> 00:32:32,019
Вы же читали книгу Генри?

541
00:32:32,053 --> 00:32:33,921
И знаете про проклятие?

542
00:32:33,955 --> 00:32:37,590
О своей роли во всём этом?
Это правда, Эмма.

543
00:32:37,625 --> 00:32:41,560
Мы оба попали в этот мир

544
00:32:41,595 --> 00:32:43,096
через это дерево.

545
00:32:48,135 --> 00:32:50,969
И вы просите меня поверить в то,

546
00:32:51,004 --> 00:32:53,438
что вы герой из сказки?

547
00:32:53,472 --> 00:32:55,206
Пиноккио.

548
00:32:55,241 --> 00:32:58,644
Само собой. Конечно Пиноккио.

549
00:32:58,678 --> 00:33:01,446
Теперь понятно,
откуда у вранья ноги растут.

550
00:33:01,480 --> 00:33:04,616
Так это вы добавили сказку
в книгу Генри.

551
00:33:04,651 --> 00:33:06,018
Вы должны знать правду.

552
00:33:06,052 --> 00:33:08,052
Правда в том, что вы спятили,

553
00:33:08,086 --> 00:33:09,654
да и врёте так себе.

554
00:33:09,688 --> 00:33:12,023
Почему у вашей сказки нет конца?

555
00:33:12,057 --> 00:33:15,192
Потому что мы пишем его прямо сейчас.

556
00:33:15,226 --> 00:33:16,827
И чем всё закончится?

557
00:33:16,862 --> 00:33:18,763
Вы поверите.

558
00:33:21,700 --> 00:33:23,867
Это вряд ли.

559
00:33:30,941 --> 00:33:33,777
Эмма? Эмма, подождите.

560
00:33:42,686 --> 00:33:44,086
Что за беда

561
00:33:44,120 --> 00:33:45,554
у вас с ногой?

562
00:33:47,223 --> 00:33:48,724
Это конец.

563
00:33:48,758 --> 00:33:50,826
Вы о чём?

564
00:33:50,860 --> 00:33:53,028
Какая разница.
Всё равно не поверите.

565
00:33:53,063 --> 00:33:55,197
Если думаете,

566
00:33:55,231 --> 00:33:57,265
что чувство жалости

567
00:33:57,300 --> 00:33:59,267
что-то изменит,
то крупно ошибаетесь.

568
00:33:59,302 --> 00:34:01,836
Это не спектакль.

569
00:34:01,870 --> 00:34:05,105
Верите или нет,
но это правда, Эмма.

570
00:34:05,139 --> 00:34:06,507
Я болен.

571
00:34:06,541 --> 00:34:08,008
Никто не спорит.

572
00:34:08,042 --> 00:34:09,276
Вы когда-нибудь бывали на Пхукете?

573
00:34:09,311 --> 00:34:11,078
Там так красиво.

574
00:34:11,112 --> 00:34:12,746
Потрясающий остров.

575
00:34:12,780 --> 00:34:15,782
Море удовольствий.
Идеальное место, чтобы потеряться.

576
00:34:15,817 --> 00:34:21,454
Вот где я был, когда вы решили
остаться в Сторибруке.

577
00:34:21,488 --> 00:34:25,124
Откуда вы знаете,
когда я решила остаться?

578
00:34:25,158 --> 00:34:27,793
Это было в 8:15 утра,

579
00:34:27,828 --> 00:34:30,396
я проснулся от жуткой боли в ноге.

580
00:34:30,431 --> 00:34:32,532
В Сторибруке было 8:15 вечера.

581
00:34:32,566 --> 00:34:34,066
Ни о чём не напоминает?

582
00:34:34,101 --> 00:34:37,035
Часы на городской башне начали ходить.

583
00:34:39,105 --> 00:34:43,174
Я должен был быть рядом с вами,

584
00:34:43,209 --> 00:34:44,776
но не был.

585
00:34:44,810 --> 00:34:47,312
Я был на другом конце земли,

586
00:34:47,347 --> 00:34:51,716
и напоминание об этом
было крайне болезненным.

587
00:34:51,750 --> 00:34:55,286
Если дерево не пробудило в вас веру,

588
00:34:55,320 --> 00:34:58,289
может, это сможет.

589
00:35:10,468 --> 00:35:13,236
И что это доказывает?

590
00:35:14,639 --> 00:35:16,573
Смотрите внимательней.

591
00:35:16,607 --> 00:35:18,975
Август, я смотрю.

592
00:35:20,678 --> 00:35:22,678
И ничего не видите?

593
00:35:22,712 --> 00:35:24,780
Не вижу чего?

594
00:35:24,814 --> 00:35:27,683
Это будет сложнее, чем я думал.

595
00:35:27,717 --> 00:35:30,952
У вас словно повязка на глазах,
которая не даёт видеть правду.

596
00:35:30,987 --> 00:35:33,289
У кого-то крыша поехала,
и точно не у меня.

597
00:35:33,323 --> 00:35:35,457
Вы не хотите поверить.

598
00:35:35,492 --> 00:35:38,693
После всего, что вы видели,
неужели это так сложно?

599
00:35:38,727 --> 00:35:40,762
Но почему это так важно?

600
00:35:40,796 --> 00:35:44,365
Потому что я, город, все зависят от вас.

601
00:35:44,400 --> 00:35:46,634
Но я не хочу,
чтобы все от меня зависели.

602
00:35:46,669 --> 00:35:48,469
Очень жаль,
потому что другого варианта нет.

603
00:35:48,504 --> 00:35:50,405
Вы утверждаете, что я в ответе

604
00:35:50,439 --> 00:35:52,307
за счастье всех людей?
Что за бред!

605
00:35:52,341 --> 00:35:54,675
Я об этом не просила!
Мне это не нужно!

606
00:35:54,709 --> 00:35:57,444
Пока. Совсем недавно
Генри тоже был вам не нужен,

607
00:35:57,478 --> 00:35:58,612
но он вас разыскал,

608
00:35:58,646 --> 00:36:00,480
а теперь вы боретесь
за него изо всех сил.

609
00:36:00,515 --> 00:36:04,851
За него! На большее я сейчас не способна.

610
00:36:04,885 --> 00:36:06,886
Я даже с этим не справляюсь!

611
00:36:06,921 --> 00:36:08,922
А теперь вы говорите,
что я должна спасти всех?

612
00:36:08,956 --> 00:36:12,024
Это просто смешно.
Не хочу иметь к этому отношения.

613
00:36:12,058 --> 00:36:15,027
Очень жаль, Эмма,

614
00:36:15,061 --> 00:36:18,163
но правда от этого не изменится.

615
00:36:18,198 --> 00:36:20,399
Вы наша единственная надежда.

616
00:36:23,002 --> 00:36:25,103
Тогда вам всем крышка.

617
00:36:52,485 --> 00:36:53,851
Не плачь, Эмма.

618
00:36:53,886 --> 00:36:56,288
Посмотри на меня.

619
00:37:06,699 --> 00:37:09,568
Здорово, да?

620
00:37:14,840 --> 00:37:17,041
Инструменты твои?

621
00:37:18,644 --> 00:37:20,511
Я хотел починить колыбельку.

622
00:37:20,545 --> 00:37:22,413
Боялся, что Эмма упадёт и поранится.

623
00:37:24,416 --> 00:37:27,217
Только тронь ещё что-нибудь в этом доме.

624
00:37:27,251 --> 00:37:29,385
Тут нет ничего твоего.

625
00:37:29,420 --> 00:37:31,722
Слушаюсь, мистер Раскин.

626
00:37:41,665 --> 00:37:44,934
Привет.

627
00:37:44,968 --> 00:37:46,802
Ты нормуль?

628
00:37:49,172 --> 00:37:50,740
Тайны умеешь хранить?

629
00:37:55,178 --> 00:37:57,113
Ух-ты. Откуда они?

630
00:37:57,147 --> 00:37:58,880
Стянул из носка управляющего.

631
00:37:58,914 --> 00:38:01,449
Хватит, чтобы всех нас
в автобус посадили.

632
00:38:01,483 --> 00:38:03,251
Ты сбегаешь? Когда?

633
00:38:03,285 --> 00:38:04,485
Сейчас.

634
00:38:04,520 --> 00:38:06,054
Ты с нами?

635
00:38:09,659 --> 00:38:12,627
Я обещал папе позаботиться об Эмме.

636
00:38:12,662 --> 00:38:14,828
Она может поехать с нами?
Ну пожалуйста?

637
00:38:14,863 --> 00:38:17,297
Младенца нам не потянуть.

638
00:38:17,331 --> 00:38:19,399
Хочешь здесь всю жизнь провести?

639
00:38:19,433 --> 00:38:20,734
Да пожалуйста.

640
00:38:25,807 --> 00:38:27,174
Стой.

641
00:38:39,720 --> 00:38:42,155
Прости, Эмма.

642
00:38:51,931 --> 00:38:54,465
Скорее, скорее.

643
00:38:54,500 --> 00:38:57,202
Ну же. Давай. Работай.

644
00:39:02,007 --> 00:39:03,741
Наденьте шестерёнку на ось,

645
00:39:03,775 --> 00:39:07,144
а потом нажмите на пружину.

646
00:39:23,894 --> 00:39:25,929
Откуда вы это знаете?

647
00:39:25,963 --> 00:39:28,531
Отец показал.

648
00:39:28,565 --> 00:39:30,700
Он вас хорошо выучил.

649
00:39:30,735 --> 00:39:32,969
Он должен гордиться вами.

650
00:39:33,003 --> 00:39:35,704
Сомневаюсь.

651
00:39:35,739 --> 00:39:39,674
Не уверен, что оправдал его надежды.

652
00:39:41,277 --> 00:39:43,746
Но вы хотя бы попытались?

653
00:39:43,780 --> 00:39:46,514
Я дал ему обещание...

654
00:39:46,549 --> 00:39:47,716
много лет назад.

655
00:39:47,751 --> 00:39:51,552
А когда начал его выполнять,

656
00:39:51,586 --> 00:39:53,420
боюсь, было уже поздно.

657
00:39:55,390 --> 00:39:57,524
Но вы сдержали слово.

658
00:39:57,559 --> 00:40:00,628
Поняли свою ошибку
и попытались её исправить.

659
00:40:00,662 --> 00:40:02,596
Вот что важно.

660
00:40:04,666 --> 00:40:08,902
Если бы у меня был сын,
мне бы этого хватило.

661
00:40:21,948 --> 00:40:25,084
Похоже, лишние руки вам не помешают.

662
00:40:25,118 --> 00:40:28,387
Что верно, то верно.

663
00:40:28,421 --> 00:40:30,055
А как вы отнесётесь,

664
00:40:30,090 --> 00:40:32,158
если я...

665
00:40:32,192 --> 00:40:34,626
предложу свои услуги?

666
00:40:38,164 --> 00:40:39,931
Мне нечем вам платить.

667
00:40:39,965 --> 00:40:42,200
Ничего страшного.

668
00:40:43,335 --> 00:40:45,869
Люблю чинить разные вещички.

669
00:40:52,977 --> 00:40:55,813
Милости прошу.

670
00:41:00,018 --> 00:41:02,319
Не стойте на пороге.

671
00:41:18,435 --> 00:41:20,636
Красный код. Красный код.
Генри?

672
00:41:23,773 --> 00:41:26,209
Эмма, что случилось?

673
00:41:26,243 --> 00:41:27,443
Надо поговорить.

674
00:41:27,477 --> 00:41:30,412
Об "Операции Кобра"?

675
00:41:30,447 --> 00:41:33,681
Нет, о нас. Спустись к машине.

676
00:41:38,754 --> 00:41:41,122
Если мама нас застукает,

677
00:41:41,157 --> 00:41:43,091
то жутко разозлится.

678
00:41:48,997 --> 00:41:51,265
Генри, у меня к тебе
очень важный вопрос.

679
00:41:53,434 --> 00:41:56,170
Хочешь уйти от Регины?

680
00:41:56,204 --> 00:41:57,905
Хочешь жить со мной?

681
00:41:57,939 --> 00:42:00,975
Больше всего на свете.

682
00:42:02,344 --> 00:42:04,310
Лады. Тогда пристегнись. Готов?

683
00:42:04,345 --> 00:42:06,779
Куда мы уезжаем?

684
00:42:08,215 --> 00:42:10,884
Мы уезжаем из Сторибрука.

685
00:42:14,622 --> 00:42:18,208
Тайминг sp8ky www.addic7ed.com
Перевод TrueTransLate

686
00:42:18,218 --> 00:42:23,218
Переведено на движке notabenoid
Переводчики: Jolka, Esperanza, wishera

