1
00:00:02,520 --> 00:00:04,286
Давным-давно

2
00:00:04,354 --> 00:00:07,056
все известные нам
сказочные персонажи...

3
00:00:07,124 --> 00:00:08,992
- Ты опоздал.
- Нет.

4
00:00:09,059 --> 00:00:11,060
...жили в зачарованном мире,

5
00:00:14,698 --> 00:00:16,565
где волшебство...
- Ты нашёл меня.

6
00:00:16,633 --> 00:00:18,099
...встречалось на каждом шагу.

7
00:00:18,167 --> 00:00:19,535
Я всегда тебя отыщу.

8
00:00:23,573 --> 00:00:24,873
Но в той стране...

9
00:00:26,876 --> 00:00:28,844
за применение волшебства

10
00:00:28,912 --> 00:00:31,780
всегда приходилось расплачиваться.

11
00:00:31,848 --> 00:00:33,781
Извините за опоздание.

12
00:00:35,617 --> 00:00:36,984
Злая королева,

13
00:00:39,054 --> 00:00:40,888
ослеплённая жаждой мести...

14
00:00:40,956 --> 00:00:43,925
Я уничтожу ваше счастье,

15
00:00:43,992 --> 00:00:46,260
чего бы мне это ни стоило.

16
00:00:47,930 --> 00:00:51,364
...наложила могущественное проклятие...

17
00:00:51,432 --> 00:00:54,100
Проклятие! Оно надвигается!

18
00:00:56,136 --> 00:00:58,838
...и перенесла всех
сказочных персонажей...

19
00:00:58,906 --> 00:01:00,139
Куда мы попадём?

20
00:01:00,207 --> 00:01:02,108
В ужасное место.

21
00:01:02,176 --> 00:01:04,577
...в мир, где все их жизни
и воспоминания...

22
00:01:04,644 --> 00:01:05,911
Господь милосердный!

23
00:01:05,979 --> 00:01:08,013
...были украдены.

24
00:01:08,081 --> 00:01:10,348
Счастливых финалов больше нет.

25
00:01:10,416 --> 00:01:13,218
В наш мир.

26
00:01:15,755 --> 00:01:17,222
Они оказались заточёнными...

27
00:01:17,290 --> 00:01:18,924
Они не помнят своего прошлого.

28
00:01:18,992 --> 00:01:20,959
...в городке Сторибрук, штат Мэн...

29
00:01:21,026 --> 00:01:23,427
Они не могут уехать из Сторибрука,
иначе случится что-то ужасное.

30
00:01:23,495 --> 00:01:25,063
...где злая королева

31
00:01:25,130 --> 00:01:26,798
диктует свои правила.

32
00:01:26,865 --> 00:01:29,567
Вам не суждено быть вместе.

33
00:01:29,635 --> 00:01:30,969
И только один человек...

34
00:01:31,036 --> 00:01:32,637
- Вы Эмма Свон?
- Да.

35
00:01:32,705 --> 00:01:34,005
Я ваш сын.

36
00:01:34,073 --> 00:01:36,373
...может разрушить проклятие.

37
00:01:36,441 --> 00:01:38,508
Это всё было на самом деле.

38
00:01:38,576 --> 00:01:41,778
Ты же не веришь, что это правда.

39
00:01:41,846 --> 00:01:44,147
Не будь такой узколобой.

40
00:01:44,215 --> 00:01:46,950
Ты всё изменила.
Проклятие слабеет.

41
00:01:48,686 --> 00:01:50,687
Я её найду!

42
00:01:50,755 --> 00:01:52,255
Снежка!

43
00:01:54,225 --> 00:01:56,159
Теперь веришь?

44
00:01:56,227 --> 00:01:59,727
<b>Once Upon a Time</b> s02e00
Magic Is Coming / Волшебство на пороге
русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

45
00:02:03,267 --> 00:02:04,867
Белоснежка,

46
00:02:04,935 --> 00:02:06,869
согласна ли ты взять этого человека
в законные мужья?

47
00:02:06,937 --> 00:02:08,605
История начинается

48
00:02:08,672 --> 00:02:10,739
в счастливейший день
Зачарованного Королевства.

49
00:02:10,806 --> 00:02:12,407
Согласна.

50
00:02:12,475 --> 00:02:13,975
Долгожданная свадьба

51
00:02:14,043 --> 00:02:15,144
Белоснежки и прекрасного принца

52
00:02:17,313 --> 00:02:19,681
была прервана незваной гостьей,

53
00:02:19,749 --> 00:02:21,683
которая была
не в настроении праздновать.

54
00:02:21,751 --> 00:02:25,219
Я уничтожу ваше счастье,

55
00:02:25,287 --> 00:02:27,688
чего бы мне это не стоило.

56
00:02:35,797 --> 00:02:38,065
Белоснежка и прекрасный принц
зажили вместе,

57
00:02:38,133 --> 00:02:40,034
и скоро на свет
должен был появиться их первенец.

58
00:02:40,101 --> 00:02:43,102
И только угрозы королевы
омрачали их жизнь.

59
00:02:43,171 --> 00:02:44,471
Ты и представить не можешь,
на что она способна.

60
00:02:44,539 --> 00:02:46,473
Как мне вернуть тебе покой?

61
00:02:46,541 --> 00:02:50,109
Дозволь поговорить с ним.

62
00:02:50,178 --> 00:02:52,011
Она говорила о Румпельштильцхене.

63
00:02:52,079 --> 00:02:55,315
Когда-то он завладел
огромной магической силой,

64
00:02:55,383 --> 00:02:56,749
но использовал её во зло.

65
00:02:56,817 --> 00:03:00,053
Королева владеет
ужасающим заклятием,

66
00:03:00,120 --> 00:03:01,888
и скоро всем придётся туго.

67
00:03:01,955 --> 00:03:05,124
Маленькое чудо,
растущее во чреве твоём -

68
00:03:05,192 --> 00:03:07,093
наша последняя надежда.

69
00:03:07,161 --> 00:03:10,029
Сберегите младенца,

70
00:03:10,097 --> 00:03:12,999
и на 28 день рождения

71
00:03:13,067 --> 00:03:15,266
дитя вернётся.

72
00:03:15,334 --> 00:03:18,737
И начнётся решающая битва!

73
00:03:18,805 --> 00:03:20,538
Довольно. Мы уходим.

74
00:03:20,606 --> 00:03:23,441
Скажи, как назовёшь её?

75
00:03:26,012 --> 00:03:27,445
Эмма.

76
00:03:27,513 --> 00:03:29,081
Эмма.

77
00:03:30,000 --> 00:03:31,571
ПРОКЛЯТИЕ

78
00:03:32,017 --> 00:03:34,885
Мало кто знал,
что именно Румпельштильцхен

79
00:03:34,953 --> 00:03:37,121
создал проклятие для королевы.

80
00:03:37,189 --> 00:03:41,792
И если его выпустить,
то остановить будет невозможно.

81
00:03:41,860 --> 00:03:44,795
И единственным шансом на спасение
для Белоснежки и её малыша

82
00:03:44,863 --> 00:03:48,064
было бегство в далёкую страну.

83
00:03:48,132 --> 00:03:50,133
Чтобы создать безопасный проход,

84
00:03:50,201 --> 00:03:51,500
Джузеппе выстрогал волшебный шкаф

85
00:03:51,568 --> 00:03:53,636
из волшебного дерева.

86
00:03:53,704 --> 00:03:55,271
Я не хочу этого делать.

87
00:03:55,339 --> 00:03:57,040
Но Белоснежка отказалась уходить.

88
00:03:57,108 --> 00:03:59,075
Это единственный способ
спастись от проклятия.

89
00:03:59,143 --> 00:04:00,376
Я верю.

90
00:04:02,879 --> 00:04:05,114
Что такое?

91
00:04:05,181 --> 00:04:07,850
Малышка.

92
00:04:07,917 --> 00:04:10,853
Начинается.

93
00:04:15,291 --> 00:04:18,059
Дитя Белоснежки родилось раньше срока,

94
00:04:18,127 --> 00:04:21,162
но только один человек
мой пройти через шкаф Джузеппе,

95
00:04:21,230 --> 00:04:23,798
так что малышке Эмме пришлось
отправиться в это путешествие в одиночку.

96
00:04:25,567 --> 00:04:27,434
А после её 28 дня рождения,

97
00:04:27,502 --> 00:04:29,503
Эмма станет единственной,

98
00:04:29,571 --> 00:04:31,239
кто может спасти их от заклятия.

99
00:04:36,144 --> 00:04:37,978
Принц сражался с воинами королевы,

100
00:04:38,045 --> 00:04:41,281
чтобы доставить Эмму к шкафу.

101
00:04:41,348 --> 00:04:43,183
И она успела пройти сквозь него,

102
00:04:43,251 --> 00:04:45,152
а Белоснежка осталась безутешной.

103
00:04:45,219 --> 00:04:47,087
Не волнуйся, дорогая.

104
00:04:47,155 --> 00:04:49,955
Через пару минут ты
его даже не вспомнишь,

105
00:04:50,023 --> 00:04:52,091
не говоря уж о любви.

106
00:04:57,230 --> 00:04:58,463
Куда мы попадём?

107
00:04:58,531 --> 00:05:01,433
Туда, где счастливый финал

108
00:05:01,501 --> 00:05:02,701
ждёт только меня.

109
00:05:05,071 --> 00:05:07,371
ЭММА
28 ЛЕТ СПУСТЯ

110
00:05:07,506 --> 00:05:10,408
Эмма Свон - одиночка,

111
00:05:10,475 --> 00:05:12,410
выросшая в сиротском приюте.

112
00:05:12,477 --> 00:05:16,047
Она работала
профессиональным поручителем в Бостоне.

113
00:05:17,283 --> 00:05:18,716
И у неё неплохо получалось.

114
00:05:18,784 --> 00:05:22,287
Но это было неблагодарным занятием.

115
00:05:22,354 --> 00:05:24,755
И свой 28 день рождения

116
00:05:24,823 --> 00:05:26,691
она встречала одна.

117
00:05:26,758 --> 00:05:28,225
Ещё один прекрасный год.

118
00:05:33,231 --> 00:05:36,900
Пока нежданный гость
не изменил её жизнь навсегда.

119
00:05:36,968 --> 00:05:39,235
- Вы Эмма Свон?
- А ты кто?

120
00:05:39,303 --> 00:05:42,305
Меня зовут Генри. Я ваш сын.

121
00:05:43,459 --> 00:05:44,570
ГЕНРИ

122
00:05:44,575 --> 00:05:45,908
Генри?

123
00:05:45,976 --> 00:05:47,977
Что я тебе говорила?

124
00:05:48,045 --> 00:05:51,214
Генри был младенцем,
когда Эмма отдала его на усыновление.

125
00:05:51,281 --> 00:05:53,817
Его приёмной матерью
стала Регина Миллс,

126
00:05:53,884 --> 00:05:56,051
мэр города Сторибрук, штат Мэн.

127
00:05:56,118 --> 00:06:00,889
Не смей разбрасывать
ботинки на лестнице.

128
00:06:00,957 --> 00:06:02,290
Да, та самая злая королева.

129
00:06:02,359 --> 00:06:04,192
Кто-нибудь может упасть.

130
00:06:04,260 --> 00:06:06,462
У Генри и Регины
были непростые отношения.

131
00:06:08,498 --> 00:06:10,332
Он нашёл выход

132
00:06:10,399 --> 00:06:12,233
в книге о сказочном мире,

133
00:06:12,300 --> 00:06:14,134
и единственный, кто мог их спасти,

134
00:06:14,202 --> 00:06:16,237
была его биологическая мать Эмма.

135
00:06:16,304 --> 00:06:18,406
Всё, о чём здесь написано,
случилось на самом деле.

136
00:06:18,474 --> 00:06:20,174
Ну ещё бы.

137
00:06:20,242 --> 00:06:22,410
Эмма хотела отвезти Генри домой

138
00:06:22,478 --> 00:06:24,178
и зажить прежней жизнью.

139
00:06:24,246 --> 00:06:28,147
Злая королева перенесла сюда
всех сказочных персонажей?

140
00:06:28,215 --> 00:06:30,183
И ты в это веришь?

141
00:06:30,251 --> 00:06:31,685
- Это правда.
- Тогда почему все просто не уедут?

142
00:06:31,753 --> 00:06:34,688
Нельзя. Иначе случится что-то ужасное.

143
00:06:34,756 --> 00:06:37,391
Уверена, твои родители с ума сходят.

144
00:06:37,458 --> 00:06:39,325
У меня нет родителей.

145
00:06:39,394 --> 00:06:41,294
Только мама. И она - ведьма.

146
00:06:41,362 --> 00:06:42,695
Малыш,

147
00:06:42,763 --> 00:06:44,730
уверена, это не так.

148
00:06:44,798 --> 00:06:46,565
Генри?

149
00:06:46,633 --> 00:06:49,034
Генри!

150
00:06:50,303 --> 00:06:52,104
Где ты пропадал?!

151
00:06:52,171 --> 00:06:55,574
Я нашёл свою настоящую маму.

152
00:06:55,642 --> 00:06:57,175
Может, стаканчик яблочного сидра?

153
00:06:57,243 --> 00:07:00,144
Уверена, такого вы никогда не пробовали.

154
00:07:00,212 --> 00:07:02,774
РЕГИНА
- Что ты про неё узнал?
- Не слишком много.

155
00:07:02,782 --> 00:07:05,349
Ты не нашёл ничего стоящего.
Знаешь, что я делаю с вещами,

156
00:07:05,418 --> 00:07:08,019
которые ничего не стоят?

157
00:07:08,086 --> 00:07:09,587
Я их выбрасываю.

158
00:07:09,655 --> 00:07:11,055
Пойду ещё поищу.

159
00:07:11,123 --> 00:07:13,958
Регина была безжалостным мэром.

160
00:07:14,026 --> 00:07:15,626
Её память осталась невредима,

161
00:07:15,693 --> 00:07:18,228
и она помнила, что она королева.

162
00:07:18,296 --> 00:07:19,930
Да!

163
00:07:19,997 --> 00:07:21,832
Но давным-давно,
живя в Зачарованном Королевстве,

164
00:07:21,900 --> 00:07:25,035
Регина не всегда была злой.

165
00:07:26,337 --> 00:07:28,104
Её страстью были лошади.

166
00:07:28,172 --> 00:07:30,407
И она любила отца.

167
00:07:30,474 --> 00:07:31,774
Просто красота, родная.

168
00:07:31,842 --> 00:07:33,142
Спасибо, папочка.

169
00:07:33,209 --> 00:07:35,778
Красота?
Ты ездишь как мужчина.

170
00:07:35,846 --> 00:07:37,980
Чего не скажешь о её матери.

171
00:07:38,048 --> 00:07:41,984
Кто захочет взять тебя в жёны,
если ты ведёшь себя как простолюдинка?

172
00:07:42,052 --> 00:07:43,218
Кора была требовательной...

173
00:07:43,286 --> 00:07:45,254
Нет, так не пойдёт.

174
00:07:45,322 --> 00:07:46,822
Ты что делаешь?

175
00:07:46,889 --> 00:07:48,990
...и пользовалась волшебством
при каждом удобном случае.

176
00:07:49,058 --> 00:07:52,627
Сердце Регины принадлежало
их конюху Дэниэлу.

177
00:07:52,695 --> 00:07:55,096
Расскажи ей.

178
00:07:55,164 --> 00:07:57,065
Она переживёт.
Ну что она может?

179
00:07:57,132 --> 00:07:58,532
- На помощь!
- Тут кто-то есть.

180
00:07:58,600 --> 00:07:59,900
Помогите! Кто-нибудь!

181
00:08:04,340 --> 00:08:07,041
- На помощь!
- Давай руку!

182
00:08:09,644 --> 00:08:11,945
Вы спасли мне жизнь.

183
00:08:12,013 --> 00:08:13,246
Спасибо.

184
00:08:13,314 --> 00:08:14,614
Регина.

185
00:08:14,682 --> 00:08:16,984
Снежка.

186
00:08:17,051 --> 00:08:18,852
Белоснежка.

187
00:08:18,919 --> 00:08:20,653
Белоснежка была дочерью
короля Леопольда,

188
00:08:20,721 --> 00:08:23,457
который был бесконечно благодарен Регине.

189
00:08:23,524 --> 00:08:25,892
Регина, вы станете моей женой?

190
00:08:25,960 --> 00:08:27,226
Все были счастливы...

191
00:08:27,294 --> 00:08:29,395
- Да.
...кроме Регины.

192
00:08:29,463 --> 00:08:31,063
Дэниэл?!

193
00:08:31,131 --> 00:08:33,032
Они с Дэниэлом решились на побег.

194
00:08:35,969 --> 00:08:37,470
А вы с ним что делаете?

195
00:08:37,537 --> 00:08:39,171
Снежка, я всё объясню.

196
00:08:39,239 --> 00:08:41,940
Юная Белоснежка
была в замешательстве,

197
00:08:42,009 --> 00:08:45,276
и Регина доверила ей тайну
своей любви.

198
00:08:45,344 --> 00:08:47,645
И ни в коем случае
не рассказывай моей матери.

199
00:08:47,713 --> 00:08:50,081
Даю слово.

200
00:08:50,149 --> 00:08:52,550
Но ни один секрет

201
00:08:52,618 --> 00:08:53,885
не утаить от Коры.

202
00:08:53,952 --> 00:08:55,720
Она не любит моего отца.

203
00:08:55,787 --> 00:08:57,688
Она любит другого.

204
00:08:57,756 --> 00:08:59,323
Идём.

205
00:08:59,391 --> 00:09:02,092
И она положила конец этому роману.

206
00:09:02,160 --> 00:09:04,228
Могла бы хоть записку оставить.

207
00:09:09,501 --> 00:09:10,667
Мама!

208
00:09:12,570 --> 00:09:13,770
Нет!

209
00:09:13,838 --> 00:09:16,205
Нет!

210
00:09:16,273 --> 00:09:18,107
Регина была безутешна,

211
00:09:18,175 --> 00:09:20,876
и она не простила Белоснежку.

212
00:09:20,944 --> 00:09:23,546
Лучше бы тот жеребец её затоптал.

213
00:09:23,613 --> 00:09:26,182
МЭРИ МАРГАРЕТ
Когда строите скворечник,

214
00:09:26,250 --> 00:09:28,617
помните, что это дом.

215
00:09:28,685 --> 00:09:32,521
В Сторибруке Белоснежка превратилась
в Мэри Маргарет Бланшар,

216
00:09:32,588 --> 00:09:34,022
учительницу младших классов.

217
00:09:34,090 --> 00:09:36,191
Продолжим после перемены.
И не бегайте.

218
00:09:36,259 --> 00:09:38,026
У неё была особая связь с Генри,

219
00:09:38,094 --> 00:09:40,695
что приводило Регину в бешенство.

220
00:09:40,763 --> 00:09:42,464
Что это за чёртова книга,
о которой я постоянно слышу?

221
00:09:42,532 --> 00:09:45,400
Просто сказки.
Ему это нужно было.

222
00:09:45,468 --> 00:09:47,402
Ему нужно перестать витать в облаках.

223
00:09:47,470 --> 00:09:49,871
Только время трачу.

224
00:09:51,406 --> 00:09:53,407
Счастливого пути в Бостон.

225
00:09:53,475 --> 00:09:55,276
Усилиями Генри

226
00:09:55,343 --> 00:09:57,344
мать и дочь воссоединились,

227
00:09:57,412 --> 00:09:59,981
хотя даже не знали,
кем приходятся друг другу.

228
00:10:00,049 --> 00:10:02,550
Я дала Генри эту книгу
потому что хотела,

229
00:10:02,618 --> 00:10:06,119
чтобы у него было самое главное...

230
00:10:06,187 --> 00:10:08,221
Надежда.

231
00:10:08,289 --> 00:10:10,991
А все свои надежды
Генри возложил на Эмму.

232
00:10:11,059 --> 00:10:12,492
Я надеялся, что когда верну тебя,

233
00:10:12,560 --> 00:10:14,061
всё изменится,

234
00:10:14,128 --> 00:10:15,662
и начнётся решающая битва.

235
00:10:15,730 --> 00:10:18,231
Я не участвую в битвах, малец.

236
00:10:18,299 --> 00:10:21,266
Всё нормально.
Я понимаю, почему ты меня оставила.

237
00:10:21,334 --> 00:10:23,502
Ты хотела предоставить мне шанс.

238
00:10:23,570 --> 00:10:27,039
Когда Генри и Эмма обрели друг друга,
Регина почувствовала себя преданной.

239
00:10:27,107 --> 00:10:31,143
Я предлагаю вам убраться из города,
в противном случае,

240
00:10:31,211 --> 00:10:35,180
я вас уничтожу,
чего бы мне это ни стоило.

241
00:10:35,248 --> 00:10:38,549
Несмотря на предупреждение Регины,
Эмма решила остаться,

242
00:10:38,618 --> 00:10:40,418
чтобы убедиться,
что Генри ничего не угрожает.

243
00:10:40,486 --> 00:10:42,153
Мне нужна комната.

244
00:10:42,221 --> 00:10:44,388
- Ваше имя, пожалуйста.
- Свон. Эмма Свон.

245
00:10:44,456 --> 00:10:46,424
Эмма.

246
00:10:46,492 --> 00:10:48,059
Какое дивное имя.

247
00:10:48,127 --> 00:10:49,327
Спасибо.

248
00:10:49,394 --> 00:10:51,562
Надеюсь, вам тут понравится...

249
00:10:51,631 --> 00:10:53,397
Эмма.

250
00:10:56,401 --> 00:10:58,836
Добро пожаловать в Сторибрук.

251
00:11:06,434 --> 00:11:07,801
Эмма быстро освоилась в Сторибруке.

252
00:11:07,869 --> 00:11:09,669
Завела друзей.

253
00:11:09,737 --> 00:11:11,571
И настолько впечатлила шерифа,

254
00:11:11,639 --> 00:11:13,874
что он предложил ей
должность помощника.

255
00:11:13,941 --> 00:11:15,275
Если хочешь стать частью сообщества,

256
00:11:15,343 --> 00:11:17,978
придётся следовать правилам.

257
00:11:18,045 --> 00:11:21,647
Несмотря на неусыпный надзор Регины,
она проводила время с Генри,

258
00:11:21,715 --> 00:11:23,216
который верил, что Эмме предначертано

259
00:11:23,283 --> 00:11:25,184
спасти всех жителей Сторибрука.

260
00:11:25,252 --> 00:11:26,519
Я знал, что ты мне поверишь!

261
00:11:26,586 --> 00:11:27,953
Я этого не говорила.

262
00:11:28,022 --> 00:11:29,989
Почему тогда ты здесь?

263
00:11:30,057 --> 00:11:32,058
У Эммы завязались
особые отношения с Мэри Маргарет.

264
00:11:32,126 --> 00:11:33,826
А мэр знает, что вы ещё здесь?

265
00:11:33,894 --> 00:11:37,562
- А её какое дело?
- Она внушает... страх.

266
00:11:37,630 --> 00:11:39,498
Боюсь, я сделала только хуже,
дав Генри эту книгу.

267
00:11:39,565 --> 00:11:41,799
Теперь он думает,
что она - злая королева.

268
00:11:41,867 --> 00:11:43,101
А вы кто, по его мнению?

269
00:11:43,169 --> 00:11:44,602
Белоснежка.

270
00:11:47,071 --> 00:11:49,171
НОВАЯ КОРОЛЕВА

271
00:11:49,375 --> 00:11:52,543
Король Леопольд женился на Регине,

272
00:11:52,610 --> 00:11:55,212
но именно Белоснежка оставалась
любовью всей его жизни.

273
00:11:55,280 --> 00:11:58,582
Она милее всех на свете.

274
00:11:58,650 --> 00:12:00,751
Это не могло понравиться
новоиспеченной королеве,

275
00:12:00,818 --> 00:12:03,320
и она задумала убить короля.

276
00:12:07,358 --> 00:12:10,060
Белоснежка оплакивала смерть отца.

277
00:12:10,127 --> 00:12:11,961
Прощай, папочка.

278
00:12:12,029 --> 00:12:14,564
Но и представить не могла,
что вина за это лежит на её мачехе...

279
00:12:14,631 --> 00:12:16,399
С одним покончено,

280
00:12:16,467 --> 00:12:18,668
теперь её очередь.

281
00:12:18,735 --> 00:12:20,403
И королева посвятила свою жизнь

282
00:12:20,471 --> 00:12:21,637
мести Белоснежке.

283
00:12:21,705 --> 00:12:23,004
Что она вам сделала?

284
00:12:23,073 --> 00:12:25,340
Я поделилась с ней секретом,

285
00:12:25,408 --> 00:12:27,776
а она не смогла его сохранить.

286
00:12:27,843 --> 00:12:30,546
И она отправила Охотника
убить Белоснежку.

287
00:12:30,613 --> 00:12:33,748
Но он сжалился над Белоснежкой

288
00:12:33,816 --> 00:12:35,717
и отпустил её.
- Беги.

289
00:12:35,785 --> 00:12:39,019
У Белоснежки не было другого выбора,
кроме как жить в бегах,

290
00:12:39,088 --> 00:12:42,056
но в жизни, полной скитаний,
она обрела вечную дружбу.

291
00:12:42,124 --> 00:12:43,357
Все зовут меня Шапочка.

292
00:12:43,425 --> 00:12:45,526
Идём.

293
00:12:48,071 --> 00:12:49,571
НЕИЗВЕСТНЫЙ

294
00:12:49,764 --> 00:12:52,366
В Сторибруке Генри заинтересовал

295
00:12:52,434 --> 00:12:54,401
неизвестный мужчина,
лежащий в коме.

296
00:12:54,469 --> 00:12:56,203
Генри?

297
00:12:56,270 --> 00:12:58,505
Нам бы пригодилась 
твоя помощь с украшениями.

298
00:12:58,573 --> 00:13:00,373
А вы уверены, что не знаете его?

299
00:13:00,441 --> 00:13:02,675
Конечно, уверена.
Пошли.

300
00:13:02,743 --> 00:13:06,179
Я нашёл твоего отца.
Прекрасного принца.

301
00:13:06,247 --> 00:13:07,847
Генри...

302
00:13:07,915 --> 00:13:10,116
Кома - способ удержать
их на расстоянии.

303
00:13:10,183 --> 00:13:12,184
По просьбе Генри

304
00:13:12,252 --> 00:13:14,453
Мэри Маргарет читала ему сказки.

305
00:13:14,521 --> 00:13:17,022
"И как бы их не разлучала судьба...".

306
00:13:17,090 --> 00:13:19,958
И истинная любовь пробудилась.

307
00:13:24,071 --> 00:13:25,571
ПРЕКРАСНЫЙ ПРИНЦ

308
00:13:25,665 --> 00:13:28,633
Джеймс был простым бедняком,

309
00:13:28,700 --> 00:13:31,636
а его близнецу была уготована участь
стать принцем.

310
00:13:31,703 --> 00:13:33,505
Но принца настигла

311
00:13:33,572 --> 00:13:35,906
скорая гибель,

312
00:13:35,974 --> 00:13:38,843
и Джеймсу пришлось занять его место.

313
00:13:38,910 --> 00:13:40,278
И чтобы доказать свою доблесть,

314
00:13:41,713 --> 00:13:43,180
он убил дракона.

315
00:13:46,050 --> 00:13:47,984
Джеймс настолько впечатлил Мидаса,

316
00:13:48,052 --> 00:13:50,720
что тот предложил ему свою дочь в жёны.

317
00:13:50,788 --> 00:13:53,423
Король Мидас, я невероятно польщён,
но не могу...

318
00:13:53,491 --> 00:13:56,527
Мой сын. Такой скромный.

319
00:13:56,594 --> 00:13:58,494
Если ты не согласишься,

320
00:13:58,562 --> 00:14:02,765
то будешь виноват в полном разорении
нашего королевства.

321
00:14:02,832 --> 00:14:05,768
И Джеймс принял непростое решение.

322
00:14:05,835 --> 00:14:07,336
- Стой!
- И что теперь?

323
00:14:07,404 --> 00:14:10,839
Но от судьбы не уйдёшь.

324
00:14:15,411 --> 00:14:17,612
Белоснежка промышляла воровством,

325
00:14:17,680 --> 00:14:20,715
чтобы собрать достаточно денег
и покинуть королевство.

326
00:14:23,952 --> 00:14:27,389
Ты девчонка.

327
00:14:27,456 --> 00:14:29,291
Женщина.

328
00:14:30,925 --> 00:14:32,993
Тебе от меня не скрыться!

329
00:14:33,061 --> 00:14:35,596
Где бы ты ни была,
я тебя разыщу!

330
00:14:35,664 --> 00:14:39,132
Белоснежка украла у Джеймса
обручальное кольцо его матери,

331
00:14:39,201 --> 00:14:40,901
и он был полон решимости его вернуть.

332
00:14:44,439 --> 00:14:47,473
Ты только так можешь
заполучить женщину?

333
00:14:47,541 --> 00:14:49,108
Только так можно поймать
хитрую воровку.

334
00:14:49,176 --> 00:14:51,644
Так это ты прекрасный принц?

335
00:14:51,712 --> 00:14:53,079
Знаешь, у меня есть имя.

336
00:14:53,146 --> 00:14:55,215
Не имеет значения.
"Прекрасный" тебе очень идёт.

337
00:14:58,085 --> 00:14:59,686
Белоснежка уже продала драгоценности

338
00:14:59,753 --> 00:15:02,254
шайке злобных троллей.

339
00:15:04,224 --> 00:15:07,326
Им с принцем пришлось объединить усилия
для их возвращения.

340
00:15:07,393 --> 00:15:09,194
А тебе никак не жениться без этого.

341
00:15:09,261 --> 00:15:10,528
Задача была решена.

342
00:15:10,596 --> 00:15:12,163
Если тебе что-нибудь понадобиться...

343
00:15:12,231 --> 00:15:13,798
Ты отыщешь меня?

344
00:15:13,866 --> 00:15:15,399
Всегда.

345
00:15:15,467 --> 00:15:17,102
Но это было только начало.

346
00:15:17,169 --> 00:15:19,270
Почти поверила.

347
00:15:21,207 --> 00:15:23,574
ПРОБУЖДЕНИЕ
- Да?
- Это доктор Уэйл.

348
00:15:23,642 --> 00:15:25,110
Вы просили позвонить,

349
00:15:25,177 --> 00:15:26,510
если у нашего незнакомца
будут какие-то изменения.

350
00:15:26,578 --> 00:15:28,912
Одна из наших волонтёров сказала,
что он схватил её за руку.

351
00:15:28,980 --> 00:15:30,914
Кто этот волонтёр?

352
00:15:30,982 --> 00:15:32,350
Мэри Маргарет Бланшар.

353
00:15:34,519 --> 00:15:37,421
Безымянный пациент окончательно
пришёл в себя.

354
00:15:37,489 --> 00:15:38,822
Дэвид?!

355
00:15:38,890 --> 00:15:40,758
Его звали Дэвид Нолан,

356
00:15:40,825 --> 00:15:43,260
и он был женат на женщине
по имени Кэтрин,

357
00:15:43,327 --> 00:15:44,994
хотя они и не жили вместе.

358
00:15:45,062 --> 00:15:47,163
Не верьте им.

359
00:15:47,231 --> 00:15:48,965
- Генри.
- Вы созданы друг для друга.

360
00:15:50,834 --> 00:15:52,702
Пытаюсь вспомнить это место.

361
00:15:52,770 --> 00:15:54,771
Даже не помня ничего о прошлом,

362
00:15:54,838 --> 00:15:57,206
Дэвид тянулся к Мэри Маргарет.

363
00:15:57,274 --> 00:15:58,641
Вообще-то, кое-что кажется
очень реальным.

364
00:15:58,708 --> 00:15:59,975
Вы.

365
00:16:00,042 --> 00:16:02,010
- Что?
- Знаю, звучит безумно,

366
00:16:02,078 --> 00:16:04,780
но клянусь,
только вы во всём этом мире

367
00:16:04,847 --> 00:16:06,848
кажетесь настоящей.

368
00:16:06,916 --> 00:16:09,752
Генри.

369
00:16:09,819 --> 00:16:11,153
Завтра увидимся.

370
00:16:11,220 --> 00:16:12,755
С каждым прожитым днём

371
00:16:12,822 --> 00:16:14,889
отношения Эммы с Генри
становились всё крепче,

372
00:16:14,956 --> 00:16:18,159
а соперничество с Региной
всё сильнее.

373
00:16:18,226 --> 00:16:20,161
Правда в том, что вы воровка,
не заботящаяся ни о ком

374
00:16:20,228 --> 00:16:23,298
и ни о чём, кроме себя самой.

375
00:16:23,365 --> 00:16:26,334
Эмма также сблизилась
с шерифом Грэмом,

376
00:16:26,402 --> 00:16:28,135
и это пробудило его воспоминания

377
00:16:28,203 --> 00:16:31,638
о давно потерянном мире.

378
00:16:33,608 --> 00:16:35,609
Но у шерифа и Регины был роман.

379
00:16:35,677 --> 00:16:38,312
Ложись спать, Грэм.
Это всего лишь сон.

380
00:16:38,379 --> 00:16:40,414
Больше похоже на воспоминания.

381
00:16:40,481 --> 00:16:42,749
Мэр начала подозревать,
что влияние Эммы на Грэма

382
00:16:42,817 --> 00:16:45,218
стало серьёзной угрозой для проклятия.

383
00:16:45,286 --> 00:16:47,119
Из-за вас у него появляются
разные мысли,

384
00:16:47,187 --> 00:16:49,655
которые не идут ему на пользу.

385
00:16:49,723 --> 00:16:51,757
Держитесь от него подальше.

386
00:16:52,971 --> 00:16:54,571
ОХОТНИК

387
00:16:54,661 --> 00:16:57,930
Когда попытка Охотника
убить Белоснежку провалилась...

388
00:16:57,997 --> 00:16:59,699
Что ты натворил?

389
00:16:59,766 --> 00:17:00,966
...королева была не в восторге.

390
00:17:01,034 --> 00:17:03,267
Она не заслуживает смерти.

391
00:17:03,336 --> 00:17:05,303
Это не тебе решать.

392
00:17:11,477 --> 00:17:12,944
Стража!

393
00:17:13,011 --> 00:17:16,481
Твоя жизнь теперь в моих руках.

394
00:17:16,549 --> 00:17:18,582
На веки вечные.

395
00:17:22,420 --> 00:17:25,222
Хотя проклятие
перенесло всех в Сторибрук...

396
00:17:29,227 --> 00:17:32,229
Я вспомнил.

397
00:17:32,296 --> 00:17:34,831
...Регина сохранила рычаги влияния,

398
00:17:34,899 --> 00:17:37,234
и сделала всё возможное,

399
00:17:39,703 --> 00:17:41,938
чтобы сохранить проклятие.

400
00:17:42,006 --> 00:17:43,974
Грэм! Ну же, Грэм!

401
00:17:44,041 --> 00:17:45,441
Грэм!

402
00:17:54,304 --> 00:17:55,804
- Так рада, что вы пришли.
- Сынок.

403
00:17:55,872 --> 00:17:58,641
Любое волшебство имеет свою цену.

404
00:17:58,708 --> 00:18:00,575
Спросите Золушку,

405
00:18:00,643 --> 00:18:05,313
которая отдала своего первенца
чтобы стать принцессой.

406
00:18:05,381 --> 00:18:07,448
Ты получила все, о чём мечтала?

407
00:18:07,516 --> 00:18:10,518
Но никто не знает
истинную цену магии лучше,

408
00:18:10,586 --> 00:18:12,820
чем тёмный колдун Румпельштильцхен.

409
00:18:12,888 --> 00:18:14,980
Волшебство имеет свою цену.

410
00:18:14,990 --> 00:18:15,756
МИСТЕР ГОЛД

411
00:18:15,757 --> 00:18:16,957
Вся сумма.

412
00:18:17,025 --> 00:18:19,626
Да, конечно. Благодарю.

413
00:18:19,695 --> 00:18:22,763
В нашем мире Румпельштильцхена
знают под именем мистер Голд.

414
00:18:22,831 --> 00:18:25,132
И ему принадлежит
большая часть Сторибрука.

415
00:18:25,200 --> 00:18:27,267
Он проницателен и жесток,

416
00:18:27,335 --> 00:18:29,036
и, как выяснила Регина,

417
00:18:29,104 --> 00:18:31,739
он тоже помнит сказочный мир.

418
00:18:31,807 --> 00:18:34,808
Назовите своё имя.

419
00:18:34,875 --> 00:18:36,876
Румпельштильцхен.

420
00:18:38,571 --> 00:18:40,171
ТЁМНЫЙ

421
00:18:41,582 --> 00:18:43,983
Румпельштильцхен
был бедным человеком.

422
00:18:44,051 --> 00:18:45,952
Прял шерсть

423
00:18:46,020 --> 00:18:47,020
и воспитывал сына Бэйлфайра.

424
00:18:47,088 --> 00:18:48,954
Скорее. Прячься.

425
00:18:49,022 --> 00:18:51,590
Но в королевстве его считали трусом

426
00:18:51,657 --> 00:18:53,158
за то, что дезертировал с поля битвы.

427
00:18:53,226 --> 00:18:54,526
Чего вы хотите?

428
00:18:54,594 --> 00:18:56,795
Целуй мои сапоги.

429
00:18:59,432 --> 00:19:02,167
Папа!

430
00:19:02,235 --> 00:19:04,302
Однажды старый попрошайка
сказал Румпельштильцхену,

431
00:19:04,370 --> 00:19:06,604
что если украсть кинжал у герцога,

432
00:19:06,671 --> 00:19:10,441
то можно контролировать Тёмного
и направить его могущество во благо.

433
00:19:10,508 --> 00:19:11,909
Явись на мой зов.

434
00:19:13,678 --> 00:19:15,312
Но вместо этого...
- Умри!

435
00:19:15,380 --> 00:19:18,049
...Румпельштильцхен
ударил его кинжалом

436
00:19:18,117 --> 00:19:20,584
и сам превратился в Тёмного.

437
00:19:20,652 --> 00:19:23,419
Целуй мои сапоги.

438
00:19:24,822 --> 00:19:26,356
Нет, папа!

439
00:19:26,423 --> 00:19:28,491
И с тех самых пор

440
00:19:28,559 --> 00:19:30,794
Румпельштильцхен наслаждался
обретённой силой,

441
00:19:30,862 --> 00:19:32,796
накладывал ужасающие заклятия

442
00:19:32,864 --> 00:19:35,031
и держал в страхе всё королевство.

443
00:19:35,099 --> 00:19:37,233
Я могу дать тебе всё,
что захочешь.

444
00:19:37,300 --> 00:19:38,968
Я хочу вернуть отца.

445
00:19:39,035 --> 00:19:41,237
Я на всё готов
ради твоего счастья, Бэй.

446
00:19:41,304 --> 00:19:45,641
И Бэй нашёл путь в другой мир,
мир свободный от магии.

447
00:19:47,644 --> 00:19:49,912
- Мы должны туда прыгнуть!
- Нет!

448
00:19:49,980 --> 00:19:51,781
- Папа!
- Я не могу!

449
00:19:51,848 --> 00:19:55,483
Папа, умоляю!
Иначе мы не сможем быть вместе!

450
00:19:55,550 --> 00:19:58,552
Но Румпельштильцхен побоялся
лишиться магических сил.

451
00:19:58,620 --> 00:19:59,888
Бэй.

452
00:19:59,955 --> 00:20:01,089
И потерял своего любимого сына.

453
00:20:01,157 --> 00:20:02,190
Бэй!

454
00:20:02,658 --> 00:20:05,493
БИТВА МАГИЙ
Это вы захотели, чтобы она приехала?

455
00:20:05,560 --> 00:20:06,995
Кто она такая эта Эмма Свон?

456
00:20:07,062 --> 00:20:09,164
Я бы сказал, что вы точно знаете,
кто она такая.

457
00:20:09,231 --> 00:20:12,300
В Сторибруке мистер Голд
и Регина были соперниками

458
00:20:12,367 --> 00:20:14,268
в борьбе за власть

459
00:20:14,336 --> 00:20:16,570
которая простиралась сквозь
пространство и время.

460
00:20:16,638 --> 00:20:17,838
Чего ты хочешь?

461
00:20:17,906 --> 00:20:19,907
В новом мире

462
00:20:19,974 --> 00:20:22,810
мне нужен комфорт.

463
00:20:22,877 --> 00:20:25,045
Нужна красивая жизнь.

464
00:20:25,113 --> 00:20:26,746
По рукам.

465
00:20:26,814 --> 00:20:29,015
И они оба понимали

466
00:20:29,082 --> 00:20:31,017
значение появления Эммы.

467
00:20:31,084 --> 00:20:34,521
Два человека с общими целями
могут многого достичь.

468
00:20:34,588 --> 00:20:37,524
Два человека с общим врагом
могут достичь ещё большего.

469
00:20:37,591 --> 00:20:41,927
Когда Эмма решила занять пост шерифа,
Голд помог ей в этом.

470
00:20:41,994 --> 00:20:44,296
Поздравляю, шериф Свон.

471
00:20:45,971 --> 00:20:47,125
РАЗБИТОЕ СЕРДЦЕ

472
00:20:47,232 --> 00:20:48,734
Эй! Это я.

473
00:20:48,802 --> 00:20:50,001
Шапочка!

474
00:20:50,069 --> 00:20:51,970
Копьё, Белоснежка.

475
00:20:52,038 --> 00:20:54,707
После первой встречи
с прекрасным принцем...

476
00:20:54,774 --> 00:20:56,742
Что у вас там новенького?

477
00:20:56,810 --> 00:20:57,908
...Белоснежка не могла
выбросить его из головы.

478
00:20:57,976 --> 00:20:59,344
Скоро свадьба.

479
00:20:59,411 --> 00:21:02,079
Принц Джеймс женится
на дочери короля Мидаса.

480
00:21:02,147 --> 00:21:05,650
И Шапочка отвела Снежку
к Румпельштильцхену.

481
00:21:05,718 --> 00:21:08,285
- Что за хворь с тобой приключилась?
- Разбитое сердце.

482
00:21:08,354 --> 00:21:10,388
Он дал Снежке зелье,

483
00:21:10,456 --> 00:21:13,123
которое должно было заставить её
забить прекрасного принца.

484
00:21:13,191 --> 00:21:14,391
Но не бесплатно.

485
00:21:15,727 --> 00:21:17,728
Зачем вам мои волосы?

486
00:21:17,795 --> 00:21:20,064
А тебе с них какой прок,
обратно-то уже не приклеишь?

487
00:21:20,131 --> 00:21:21,431
Договорились?

488
00:21:23,368 --> 00:21:24,501
Но вышло так...
- Снежка!

489
00:21:24,569 --> 00:21:26,003
...что свадьба не состоялась.

490
00:21:26,071 --> 00:21:27,404
Твой прекрасный принц не женится.

491
00:21:27,472 --> 00:21:29,173
Но было уже поздно.
- Кто?

492
00:21:29,241 --> 00:21:31,640
Снежка выпила зелье

493
00:21:31,708 --> 00:21:34,010
и забыла о существовании принца.

494
00:21:36,013 --> 00:21:39,215
Но что ещё хуже,
у зелья оказался побочный эффект.

495
00:21:40,584 --> 00:21:42,886
Снежка? Ты что делаешь?

496
00:21:42,953 --> 00:21:44,921
Избавляю дом от паразитов.

497
00:21:44,989 --> 00:21:47,555
Зелье, которое вы дали Снежке,

498
00:21:47,623 --> 00:21:49,624
изменило её. Она стала совсем другой.

499
00:21:49,692 --> 00:21:51,792
Конечно, другой.

500
00:21:51,860 --> 00:21:54,161
Оно лишило её любви.

501
00:21:54,229 --> 00:21:56,630
Любовь - самая могущественная сила.

502
00:21:56,698 --> 00:22:00,768
Если сможешь заключить в сосуд любовь,
ты сможешь абсолютно всё.

503
00:22:00,835 --> 00:22:02,669
Но тебя не это волнует, правда?

504
00:22:02,737 --> 00:22:05,139
Что тебе на самом деле нужно?

505
00:22:05,207 --> 00:22:06,673
Убить королеву.

506
00:22:06,741 --> 00:22:08,975
Другой разговор, дорогуша.

507
00:22:09,043 --> 00:22:10,777
Принц прознал
про замысел Белоснежки.

508
00:22:10,844 --> 00:22:12,445
Что ты сделал?

509
00:22:12,513 --> 00:22:15,081
И Румпельштильцхен
был готов помочь.

510
00:22:15,149 --> 00:22:16,316
Не бесплатно.

511
00:22:16,384 --> 00:22:18,385
Твой плащ.

512
00:22:18,452 --> 00:22:19,786
Где она?

513
00:22:19,853 --> 00:22:21,354
Она идёт этой дорогой,

514
00:22:21,422 --> 00:22:23,855
но лучше поторопись.

515
00:22:23,924 --> 00:22:27,526
Принц догнал Белоснежку
в самый последний момент.

516
00:22:40,406 --> 00:22:43,274
Истинная любовь разрушила заклятие.

517
00:22:43,342 --> 00:22:44,809
Прекрасный.

518
00:22:44,876 --> 00:22:46,544
А Румпельштильцхен нашёл способ

519
00:22:46,611 --> 00:22:49,247
заключить любовь в сосуд.

520
00:22:49,315 --> 00:22:51,449
Используя волоски принца и Белоснежки

521
00:22:51,516 --> 00:22:54,385
он создал самое сильное
волшебство на свете.

522
00:22:56,000 --> 00:22:58,071
ТАЙНЫЙ РОМАН

523
00:22:58,088 --> 00:22:59,056
Дэвид.

524
00:23:00,458 --> 00:23:02,392
В Сторибруке

525
00:23:02,460 --> 00:23:05,362
Дэвид и Мэри Маргарет чувствовали,
что сама судьба сводит их вместе.

526
00:23:05,430 --> 00:23:06,796
Что ты здесь делаешь?

527
00:23:06,864 --> 00:23:08,365
Стараюсь не видеться с тобой.

528
00:23:08,433 --> 00:23:09,599
Я тоже стараюсь.

529
00:23:15,439 --> 00:23:18,274
Но Регина следила за ними,

530
00:23:18,342 --> 00:23:20,009
и чтобы уберечь заклятие,

531
00:23:20,077 --> 00:23:22,078
решила их разлучить.

532
00:23:22,145 --> 00:23:26,849
У Голда был долг перед Региной,
и он расплатился советом.

533
00:23:26,916 --> 00:23:31,719
Если с женой Дэвида
случится что-нибудь ужасное,

534
00:23:31,787 --> 00:23:33,989
и в этом обвинят Мэри Маргарет...

535
00:23:34,056 --> 00:23:35,223
Ей конец.

536
00:23:35,291 --> 00:23:36,757
А вы отпразднуете победу.

537
00:23:36,825 --> 00:23:40,495
Прости меня. Я так виноват.

538
00:23:40,562 --> 00:23:43,197
Дэвид и Кэтрин решили расстаться.

539
00:23:43,264 --> 00:23:46,033
Но когда машину Кэтрин
нашли на обочине,

540
00:23:46,101 --> 00:23:48,602
Эмма начала расследование.

541
00:23:48,669 --> 00:23:51,005
Зарегистрирована на имя Кэтрин Нолан.

542
00:23:51,072 --> 00:23:54,441
И с помощью Руби
была сделана шокирующая находка.

543
00:23:56,344 --> 00:23:57,944
Человеческое сердце.

544
00:23:58,013 --> 00:24:00,179
И его ДНК совпадало с ДНК Кэтрин.

545
00:24:00,247 --> 00:24:02,215
Это то, что я думаю?

546
00:24:02,282 --> 00:24:04,783
Все улики указывали
на одного подозреваемого.

547
00:24:04,851 --> 00:24:07,420
Мы нашли отпечатки пальцев
на внутренней стороне крышки.

548
00:24:07,488 --> 00:24:09,122
Отпечатки Мэри Маргарет.

549
00:24:18,451 --> 00:24:19,684
История старая как мир.

550
00:24:19,753 --> 00:24:21,453
Тяжёлый день?

551
00:24:21,520 --> 00:24:22,888
Классический сюжет,
когда добро оборачивается злом.

552
00:24:22,956 --> 00:24:25,890
Хочу насладиться моментом.

553
00:24:25,958 --> 00:24:28,392
- Насладиться чем?
- Торжеством справедливости.

554
00:24:28,460 --> 00:24:30,294
Наблюдая за страданиями невиновного?

555
00:24:30,362 --> 00:24:32,496
Вы всегда к себе
так относились, правда?

556
00:24:32,564 --> 00:24:34,832
Я невиновна!

557
00:24:34,900 --> 00:24:36,768
Знаю,

558
00:24:36,835 --> 00:24:39,237
но это то,
чего вы заслуживаете.

559
00:24:39,304 --> 00:24:43,140
Мэри Маргарет не помнила,
что она Белоснежка...

560
00:24:44,071 --> 00:24:45,901
ОТРАВЛЕННОЕ ЯБЛОКО

561
00:24:45,943 --> 00:24:49,312
И что за ней и принцем
королева устроила охоту.

562
00:24:49,380 --> 00:24:51,047
Оставьте её в покое
и возьмите мою жизнь взамен.

563
00:24:51,115 --> 00:24:53,349
А кто сказал,
что мне нужна её жизнь?

564
00:24:53,417 --> 00:24:57,020
Я припасла для неё
более изощрённое наказание.

565
00:24:58,389 --> 00:25:00,923
Если откажешься,

566
00:25:00,991 --> 00:25:02,759
твой прекрасный

567
00:25:02,826 --> 00:25:05,127
принц

568
00:25:05,195 --> 00:25:07,062
будет убит.

569
00:25:07,130 --> 00:25:09,098
Тогда поздравляю.

570
00:25:09,166 --> 00:25:12,502
Твоя взяла.

571
00:25:22,779 --> 00:25:23,670
ПОД ПОДОЗРЕНИЕМ

572
00:25:23,679 --> 00:25:25,514
Думаешь, её подставили?

573
00:25:25,581 --> 00:25:26,881
Других вариантов не вижу.

574
00:25:26,949 --> 00:25:28,817
В Сторибруке

575
00:25:28,884 --> 00:25:30,751
улики против Мэри Маргарет
множились день ото дня.

576
00:25:30,819 --> 00:25:32,420
Что-нибудь нашла?

577
00:25:32,521 --> 00:25:34,422
И несмотря на обязанности,

578
00:25:34,523 --> 00:25:35,989
Эмма верила в свою подругу.

579
00:25:36,090 --> 00:25:38,192
Мэри Маргарет.

580
00:25:38,259 --> 00:25:40,461
Но остальные не были столь уверены.

581
00:25:40,562 --> 00:25:42,563
Орудие убийства нашли в твоей комнате.

582
00:25:42,664 --> 00:25:48,035
Ты правда думаешь,
что я способна на такое злодеяние?

583
00:25:49,838 --> 00:25:52,472
Убирайся.

584
00:25:54,575 --> 00:25:56,743
Суд казался неизбежным.

585
00:25:58,112 --> 00:26:00,480
- Руби!
- Она в переулке.

586
00:26:00,548 --> 00:26:03,983
Пока Руби не нашла ещё кое-что.

587
00:26:04,051 --> 00:26:05,784
Кэтрин?

588
00:26:05,853 --> 00:26:08,587
Им было что отпраздновать.

589
00:26:08,655 --> 00:26:11,123
"Мы так рады,
что вы не убивали миссис Нолан".

590
00:26:12,625 --> 00:26:14,493
- Это от всего класса.
- Спасибо.

591
00:26:14,561 --> 00:26:16,963
Мэри Маргарет была счастлива
вернуться к прежней жизни...

592
00:26:17,030 --> 00:26:18,796
Мэри Маргарет?

593
00:26:18,865 --> 00:26:20,665
Но Дэвиду не было в ней места.

594
00:26:20,733 --> 00:26:23,301
Знаешь, я в жизни не забуду,

595
00:26:23,369 --> 00:26:25,536
что единственного человека,

596
00:26:25,604 --> 00:26:29,074
на которого можно было опереться,

597
00:26:29,141 --> 00:26:30,675
не оказывается рядом.

598
00:26:30,743 --> 00:26:32,410
Но я люблю тебя.

599
00:26:32,478 --> 00:26:35,346
И поэтому

600
00:26:35,413 --> 00:26:39,816
это так невыносимо печально.

601
00:26:39,885 --> 00:26:41,618
Вы сорвали нашу сделку.

602
00:26:41,686 --> 00:26:43,287
Регина чувствовала,
что без Голда здесь не обошлось.

603
00:26:43,355 --> 00:26:46,023
Мы с вами всё это спланировали.

604
00:26:46,091 --> 00:26:47,791
Вместе.

605
00:26:47,859 --> 00:26:49,760
- Да что вы говорите?
- Вы создали проклятие,

606
00:26:49,827 --> 00:26:51,460
которое перенесло нас сюда.

607
00:26:51,528 --> 00:26:52,628
Да, и вам давно пора
сказать мне спасибо.

608
00:26:52,696 --> 00:26:54,497
Зачем вам всё это?

609
00:26:56,166 --> 00:26:59,568
Вы умная женщина, ваше величество.

610
00:26:59,636 --> 00:27:01,804
Вы сообразите.

611
00:27:03,571 --> 00:27:05,400
БЭЛЛ

612
00:27:05,409 --> 00:27:07,709
Когда-то, в самый разгар войны,

613
00:27:07,777 --> 00:27:09,878
армия сэра Мориса
была на грани уничтожения.

614
00:27:09,946 --> 00:27:11,446
Вы послали мне сообщение.

615
00:27:11,514 --> 00:27:13,815
"Помогите. Мы все умрём.
Вы можете нас спасти?"

616
00:27:13,883 --> 00:27:16,885
И ответ на этот вопрос...

617
00:27:16,953 --> 00:27:18,586
Да.

618
00:27:18,654 --> 00:27:21,689
Естественно, у Румпельштильцхена
был корыстный интерес.

619
00:27:21,757 --> 00:27:26,060
Моя цена - это она.

620
00:27:26,128 --> 00:27:27,694
Бэлл была молода и очаровательна,

621
00:27:27,762 --> 00:27:29,530
и чтобы спасти семью,

622
00:27:29,597 --> 00:27:31,465
она согласилась стать служанкой
Румпельштильцхена.

623
00:27:31,533 --> 00:27:34,035
Ты будешь протирать от пыли
мою коллекцию и стирать одежду.

624
00:27:34,102 --> 00:27:35,970
Да, сэр.

625
00:27:36,038 --> 00:27:37,405
Приносить мне свежую солому,
когда я пряду.

626
00:27:37,472 --> 00:27:39,205
Поняла.

627
00:27:39,273 --> 00:27:41,975
И ты будешь свежевать детей,
за которыми я охочусь ради шкурок.

628
00:27:42,043 --> 00:27:44,344
Это была шутка.

629
00:27:44,412 --> 00:27:46,679
Мне очень жаль, но...

630
00:27:46,747 --> 00:27:49,049
от неё откололся кусочек.

631
00:27:49,116 --> 00:27:50,516
Это всего лишь чашка.

632
00:27:53,821 --> 00:27:56,588
День за днём, Бэлл завоёвывала
его расположение.

633
00:27:56,656 --> 00:27:58,523
А ты что делаешь?

634
00:27:58,591 --> 00:27:59,723
Открываю окна. Скоро весна.

635
00:27:59,791 --> 00:28:01,292
Нужно впустить сюда свет.

636
00:28:04,763 --> 00:28:07,265
Единственный раз
он позволил себе проявить слабость,

637
00:28:07,333 --> 00:28:09,968
которой королева
не преминула воспользоваться.

638
00:28:10,035 --> 00:28:13,504
Похоже, он был заговорён.
Но любое заклятие можно разрушить.

639
00:28:13,572 --> 00:28:17,307
Поцелуя истиной любви
будет достаточно.

640
00:28:17,375 --> 00:28:18,942
Поцелуя достаточно?

641
00:28:19,010 --> 00:28:20,543
Он опять станет человеком?

642
00:28:20,611 --> 00:28:23,646
Обычным человеком.

643
00:28:23,714 --> 00:28:26,350
Помыслы Бэлл были чисты.

644
00:28:28,486 --> 00:28:30,988
Поцелуй меня ещё. Получилось.

645
00:28:31,055 --> 00:28:33,189
Любое заклятие можно снять.

646
00:28:33,256 --> 00:28:37,326
Кто сказал это тебе?
Кто знает об этом?

647
00:28:37,394 --> 00:28:39,662
Румпельштильцхен был в ярости

648
00:28:39,730 --> 00:28:41,498
и вышвырнул Бэлл из дома.

649
00:28:41,565 --> 00:28:44,300
Ты трус, Румпельштильцхен.

650
00:28:44,368 --> 00:28:47,836
Ты мог бы стать счастливым,
если бы поверил.

651
00:28:47,904 --> 00:28:50,138
Я не трус, дорогуша.

652
00:28:50,206 --> 00:28:53,174
Моё могущество

653
00:28:53,242 --> 00:28:55,410
для меня важнее тебя.

654
00:28:55,478 --> 00:28:57,479
И королева не упустила возможность

655
00:28:57,547 --> 00:28:59,715
насолить Румпельштильцхену.

656
00:28:59,782 --> 00:29:03,551
Когда она вернулась домой,
отец запер её в башне

657
00:29:03,619 --> 00:29:07,221
и послал святош очистить её душу.

658
00:29:07,288 --> 00:29:09,490
Спустя какое-то время
она выпрыгнула из башни.

659
00:29:09,558 --> 00:29:11,125
Она умерла.

660
00:29:11,192 --> 00:29:13,494
Ты лжёшь.

661
00:29:13,562 --> 00:29:15,329
Уверен?

662
00:29:15,397 --> 00:29:18,966
Румпельштильцхен потерял всех,
кого любил больше всего на свете.

663
00:29:19,034 --> 00:29:22,903
Сына Бэя и Бэлл.

664
00:29:22,970 --> 00:29:26,573
Но спустя много лет
в Сторибруке, штат Мэн...

665
00:29:26,641 --> 00:29:28,642
Кто-нибудь её навещал?

666
00:29:28,709 --> 00:29:30,777
Нет. Ни сегодня и никогда.

667
00:29:30,845 --> 00:29:35,614
Он и представить не мог,
что за секрет хранит Регина.

668
00:29:46,329 --> 00:29:48,964
Сторибрук как остров,

669
00:29:49,031 --> 00:29:51,266
никто сюда не приезжает и не уезжает.

670
00:29:51,334 --> 00:29:54,569
Но так было до тех пор,
пока в город не прикатил мужчина.

671
00:29:54,636 --> 00:29:57,305
Мне кажется, ты говорил,
что в Сторибруке не бывает приезжих.

672
00:29:57,373 --> 00:29:58,739
Не бывает.

673
00:29:58,807 --> 00:30:01,475
- Привет.
- Привет.

674
00:30:01,542 --> 00:30:02,709
Где тут комнату можно снять?

675
00:30:06,000 --> 00:30:07,771
АВГУСТ УЭЙН БУТ

676
00:30:07,847 --> 00:30:08,515
Запрыгивайте.

677
00:30:08,583 --> 00:30:12,419
Для Эммы Август Бут был загадкой.

678
00:30:12,487 --> 00:30:13,753
Я знаю отличный водопой.

679
00:30:13,821 --> 00:30:15,589
Может, если мы куда-то едем,
то поведу я?

680
00:30:15,656 --> 00:30:17,857
Может, перестанете командовать

681
00:30:17,924 --> 00:30:20,393
и доверитесь мне?

682
00:30:20,461 --> 00:30:23,929
Говорят, этот колодец особенный.

683
00:30:23,998 --> 00:30:27,233
Вода в нём обладает волшебной силой.

684
00:30:27,301 --> 00:30:29,168
Для Августа было жизненно необходимо

685
00:30:29,236 --> 00:30:31,537
чтобы Эмма поверила,
что сможет снять проклятие...

686
00:30:32,905 --> 00:30:35,007
Поскольку в противном случае

687
00:30:35,074 --> 00:30:36,876
он скоро умрёт.

688
00:30:36,877 --> 00:30:38,700
ПИНОККИО

689
00:30:38,743 --> 00:30:39,878
Бери!

690
00:30:39,945 --> 00:30:42,881
Второго нет.
- Я же деревянный. Я выплыву.

691
00:30:42,948 --> 00:30:45,817
Спасайся!

692
00:30:45,885 --> 00:30:47,486
Пиноккио!

693
00:30:49,654 --> 00:30:52,723
После ночного шторма
в Зачарованном Королевстве

694
00:30:52,790 --> 00:30:54,725
Джузеппе боялся худшего.

695
00:30:54,792 --> 00:30:56,460
Нет.

696
00:30:56,528 --> 00:30:57,895
Но не всё было потеряно.

697
00:30:57,962 --> 00:30:59,696
Спаси его.

698
00:31:04,068 --> 00:31:06,236
Я настоящий мальчик!

699
00:31:06,303 --> 00:31:08,405
Они жили счастливо,

700
00:31:08,472 --> 00:31:10,673
пока не узнали о проклятии королевы.

701
00:31:10,741 --> 00:31:11,941
У дерева хватит сил,

702
00:31:12,009 --> 00:31:14,477
чтобы спасти двоих от проклятия королевы.

703
00:31:14,545 --> 00:31:17,447
Джузеппе заключил тайный договор
с Голубой феей.

704
00:31:17,515 --> 00:31:19,715
Я сделаю шкаф,

705
00:31:19,783 --> 00:31:21,450
но с одним условием...

706
00:31:21,518 --> 00:31:24,420
Второе место займёт Пиноккио.

707
00:31:24,487 --> 00:31:27,089
И за это на него была возложена
серьёзная ответственность.

708
00:31:27,157 --> 00:31:28,957
Через 28 лет

709
00:31:29,025 --> 00:31:32,061
ты обязан заставить спасителя поверить.

710
00:31:35,198 --> 00:31:37,899
Так что именно Пиноккио
первым совершил переход.

711
00:31:43,973 --> 00:31:45,707
И ему пришлось заботиться об Эмме.

712
00:31:45,775 --> 00:31:48,977
Когда я вас нашёл,
вы были завёрнуты в одеяло,

713
00:31:49,045 --> 00:31:50,344
на котором было вышито

714
00:31:50,412 --> 00:31:51,613
имя "Эмма".

715
00:31:51,681 --> 00:31:53,547
И вы просите меня поверить в то,

716
00:31:53,615 --> 00:31:55,783
что вы герой из сказки?

717
00:31:58,587 --> 00:32:00,320
Пиноккио.

718
00:32:00,388 --> 00:32:03,090
И что это доказывает?

719
00:32:03,157 --> 00:32:04,959
Вы ничего не видите?

720
00:32:05,026 --> 00:32:06,660
Не вижу чего?

721
00:32:06,728 --> 00:32:08,161
Это будет сложнее, чем я думал.

722
00:32:08,229 --> 00:32:11,430
У вас словно повязка на глазах,
которая не даёт видеть правду.

723
00:32:11,498 --> 00:32:13,633
У кого-то крыша поехала,
и точно не у меня.

724
00:32:13,701 --> 00:32:15,167
Вы не хотите поверить.

725
00:32:15,235 --> 00:32:17,003
Но почему это так важно?

726
00:32:17,071 --> 00:32:20,506
Потому что я, город,
все зависят от вас!

727
00:32:20,574 --> 00:32:23,076
Я об этом не просила!
Мне это не нужно!

728
00:32:23,143 --> 00:32:26,311
Вы наша единственная надежда.

729
00:32:26,378 --> 00:32:28,346
Тогда вам всем крышка.

730
00:32:31,571 --> 00:32:33,471
ОТЧАЯННЫЕ МЕРЫ

731
00:32:33,584 --> 00:32:34,552
Что ты здесь делаешь?

732
00:32:34,621 --> 00:32:37,355
Регина чувствовала, что теряет Генри.

733
00:32:37,423 --> 00:32:38,824
Думаю, пора перевести тебя

734
00:32:38,891 --> 00:32:40,891
в другой класс к другому учителю.

735
00:32:40,959 --> 00:32:43,828
- Потому что подставила её?
- Генри!

736
00:32:43,895 --> 00:32:46,463
Её утомило присутствие Эммы.

737
00:32:46,531 --> 00:32:48,398
Моя яблоня умирает.

738
00:32:48,466 --> 00:32:51,068
Это знак, что проклятие слабеет.

739
00:32:51,136 --> 00:32:52,903
Я хочу заключить новую сделку.

740
00:32:52,971 --> 00:32:56,841
Такую, чтобы я избавилась от Эммы,
но проклятие при этом устояло.

741
00:32:56,908 --> 00:32:59,510
Но Голду это было неинтересно.

742
00:32:59,577 --> 00:33:02,812
У вас больше нет ничего,
что мне нужно, дорогуша.

743
00:33:02,880 --> 00:33:04,748
Уносите отсюда ноги,

744
00:33:04,815 --> 00:33:07,351
поскольку очнувшись
люди вспомнят кто вы.

745
00:33:09,120 --> 00:33:12,489
И захотят отомстить.

746
00:33:12,557 --> 00:33:16,492
Но она нашла помощь
у старого знакомого.

747
00:33:16,560 --> 00:33:17,793
Джефферсон.

748
00:33:18,771 --> 00:33:19,900
ЧИСТОЕ БЕЗУМИЕ

749
00:33:19,901 --> 00:33:21,964
А теперь я прячусь, а ты ищешь.

750
00:33:22,032 --> 00:33:24,367
Боюсь, время для игр вышло.

751
00:33:24,434 --> 00:33:26,135
Чья это карета?

752
00:33:26,203 --> 00:33:28,070
Королевы.

753
00:33:28,138 --> 00:33:30,472
Джефферсон жил
в Зачарованном Королевстве.

754
00:33:30,540 --> 00:33:34,309
Обожал свою дочку Грейс
и был на всё готов ради неё.

755
00:33:34,377 --> 00:33:37,345
Окажи мне одну единственную услугу,

756
00:33:37,413 --> 00:33:39,881
и она получит жизнь,
которую заслуживает.

757
00:33:39,948 --> 00:33:43,084
У него была особая шляпа,
которая позволяла

758
00:33:43,152 --> 00:33:45,486
путешествовать из одного мира в другой.

759
00:33:45,554 --> 00:33:46,654
Отойди.

760
00:33:49,391 --> 00:33:52,493
Однажды Джефферсон и королева
отправились в путешествие.

761
00:33:52,561 --> 00:33:54,361
Необходимо держаться вместе.

762
00:33:54,429 --> 00:33:56,664
Вернуться должно столько же,
сколько ушло.

763
00:33:56,731 --> 00:34:00,267
Не больше и не меньше.

764
00:34:00,335 --> 00:34:04,103
Кто вы такие?

765
00:34:04,171 --> 00:34:06,072
Терпеть не могу Страну Чудес.

766
00:34:06,139 --> 00:34:09,209
Джефферсон хотел только одного -
вернуться к дочери,

767
00:34:09,276 --> 00:34:14,280
но у королевы были другие планы.

768
00:34:14,348 --> 00:34:16,516
Папочка!

769
00:34:16,584 --> 00:34:18,850
Ты знала, что вернуться смогут
только двое.

770
00:34:18,918 --> 00:34:23,188
Джефферсона бросили в Стране Чудес,

771
00:34:23,255 --> 00:34:27,658
и он с маниакальным упорством
старался найти путь домой.

772
00:34:27,726 --> 00:34:30,894
Работай. Работай. Работай.

773
00:34:30,962 --> 00:34:32,597
В Сторибруке

774
00:34:32,664 --> 00:34:35,266
Регина вновь обратилась
к Джефферсону за помощью.

775
00:34:35,334 --> 00:34:37,335
Моя шляпа.

776
00:34:37,402 --> 00:34:40,970
Чтобы вернуть нечто важное
из её прошлого.

777
00:34:46,410 --> 00:34:48,278
Да.

778
00:34:48,346 --> 00:34:50,747
И когда отравленное яблоко
было найдено,

779
00:34:50,814 --> 00:34:55,151
Регина приготовила особое угощение

780
00:34:55,219 --> 00:34:56,685
для особого гостя.

781
00:34:56,753 --> 00:34:58,254
Есть разговор.

782
00:35:00,123 --> 00:35:02,725
Решение далось нелегко,
но я уезжаю из города.

783
00:35:02,792 --> 00:35:04,092
Что?

784
00:35:04,160 --> 00:35:05,694
Но есть одно условие.

785
00:35:05,762 --> 00:35:08,230
Я буду видеться с Генри,
навещать его.

786
00:35:08,298 --> 00:35:10,932
Вы останетесь частью его жизни.

787
00:35:11,000 --> 00:35:12,433
Мы обе знаем, что мира,
где меня нет в его жизни,

788
00:35:12,501 --> 00:35:13,868
больше не существует.

789
00:35:13,935 --> 00:35:15,770
Вы правы.

790
00:35:15,837 --> 00:35:17,305
Регина подыграла...

791
00:35:17,373 --> 00:35:19,440
Пройдём на кухню?

792
00:35:19,508 --> 00:35:21,643
...чтобы быть уверенной,
что Эмма отведает смертоносный десерт.

793
00:35:21,710 --> 00:35:23,778
Надеюсь, вы любите яблоки.

794
00:35:23,845 --> 00:35:27,214
Эмма рассказала Генри,
что собирается уехать.

795
00:35:27,282 --> 00:35:30,083
Нет! Нет! Нет!

796
00:35:30,151 --> 00:35:32,786
Где ты его взяла?

797
00:35:32,853 --> 00:35:34,254
Регина дала.

798
00:35:34,322 --> 00:35:35,822
Нельзя его есть. Он отравлен.

799
00:35:35,890 --> 00:35:37,090
- Ладно, я докажу.
- Нет!

800
00:35:37,158 --> 00:35:38,692
Генри.

801
00:35:38,760 --> 00:35:41,361
Он взял дело в свои руки

802
00:35:41,429 --> 00:35:44,430
и решил доказать,
что проклятие - это не выдумки.

803
00:35:44,498 --> 00:35:46,064
Видишь? Может, мороженого?

804
00:35:46,132 --> 00:35:48,267
И заодно обсудим...

805
00:35:48,335 --> 00:35:49,502
Генри?

806
00:35:49,569 --> 00:35:51,103
Генри?!

807
00:35:56,866 --> 00:35:58,200
Генри, ты меня слышишь?
Очнись, умоляю. Давай, Генри.

808
00:35:58,268 --> 00:36:00,169
Жизнь Генри висела на волоске.

809
00:36:00,236 --> 00:36:01,836
Он откусил кусочек,
и тут же упал без сознания.

810
00:36:01,904 --> 00:36:04,806
У него нет симптомов
отравления нейротоксинами.

811
00:36:04,874 --> 00:36:07,108
Не могу понять, в чём дело.
Это словно...

812
00:36:07,177 --> 00:36:10,045
Словно заклятие.

813
00:36:10,112 --> 00:36:12,547
Все истории из этой книги
произошли на самом деле.

814
00:36:15,517 --> 00:36:17,818
Эмма окончательно прозрела.

815
00:36:17,886 --> 00:36:21,121
Это вы виноваты!

816
00:36:21,190 --> 00:36:23,057
Яблочный пирог, который вы дали...
Он его съел!

817
00:36:23,124 --> 00:36:25,293
Что? Он предназначался для вас!

818
00:36:25,360 --> 00:36:26,561
Вылечите его! Разбудите его!

819
00:36:26,628 --> 00:36:29,028
Не могу.

820
00:36:29,096 --> 00:36:32,065
Ради спасения Генри
Эмме и Регине пришлось работать вместе.

821
00:36:32,132 --> 00:36:33,733
Нужна помощь.

822
00:36:33,801 --> 00:36:35,268
Мистер Голд.

823
00:36:35,336 --> 00:36:38,137
На самом деле это Румпельштильцхен.

824
00:36:39,473 --> 00:36:41,074
Истинная любовь, мисс Свон,

825
00:36:41,141 --> 00:36:43,409
единственная сила, способная
пройти сквозь границы миров

826
00:36:43,476 --> 00:36:45,511
и разрушить любое проклятие.

827
00:36:45,579 --> 00:36:48,447
К счастью, у меня есть небольшой запас.

828
00:36:48,515 --> 00:36:50,148
Где это зелье?

829
00:36:50,217 --> 00:36:53,586
Там, куда вы отправитесь,
без этого не обойтись.

830
00:36:53,653 --> 00:36:55,688
Меч вашего отца.

831
00:36:58,071 --> 00:36:59,351
ЧРЕВО ДРАКОНА

832
00:36:59,357 --> 00:37:00,758
Я найду тебя, Белоснежка.

833
00:37:00,826 --> 00:37:03,060
Посте того как Белоснежка
откусила от отравленного яблока,

834
00:37:03,128 --> 00:37:06,331
прекрасный принц оказался пленником
в замке королевы.

835
00:37:15,506 --> 00:37:17,641
Но Охотник

836
00:37:17,709 --> 00:37:19,843
помог ему сбежать.

837
00:37:19,910 --> 00:37:23,614
И он по-прежнему не знал
где искать Белоснежку.

838
00:37:23,681 --> 00:37:25,716
Заблудился?

839
00:37:25,783 --> 00:37:27,050
Что тебе тут надо?

840
00:37:27,118 --> 00:37:28,852
У Румпельштильцхена было решение.

841
00:37:28,919 --> 00:37:30,587
Чем ближе ты будешь к Белоснежке,

842
00:37:30,655 --> 00:37:32,888
тем ярче оно будет сиять.

843
00:37:32,956 --> 00:37:34,223
Нравится?
- Отдай.

844
00:37:34,291 --> 00:37:38,427
Смотри. Истинная любовь.

845
00:37:38,495 --> 00:37:41,230
Но сначала он потребовал от принца
найти безопасное место,

846
00:37:41,298 --> 00:37:43,399
чтобы спрятать зелье истинной любви.

847
00:37:43,467 --> 00:37:45,601
- И где это?
- В брюхе чудища, разумеется.

848
00:37:47,536 --> 00:37:49,937
А чудищем было
смертоносное создание

849
00:37:50,005 --> 00:37:51,306
по имени Малефисент.

850
00:38:12,627 --> 00:38:14,628
В Сторибруке

851
00:38:14,696 --> 00:38:17,398
Эмма следовала указаниям
мистера Голда,

852
00:38:17,465 --> 00:38:20,400
чтобы найти зелье,
которое её отец спрятал

853
00:38:20,467 --> 00:38:23,836
много лет назад.

854
00:38:42,371 --> 00:38:43,650
СПАСЕНИЕ БЕЛОСНЕЖКИ

855
00:38:43,687 --> 00:38:44,789
Впечатляюще, дорогуша.

856
00:38:44,856 --> 00:38:46,324
Верни кольцо.

857
00:38:46,392 --> 00:38:48,860
Ты её найдёшь.

858
00:38:48,928 --> 00:38:52,062
И принц отправился
на поиски Белоснежки.

859
00:38:54,766 --> 00:38:56,266
Слишком поздно.

860
00:39:11,949 --> 00:39:13,115
Поцелуй истинной любви

861
00:39:14,518 --> 00:39:15,685
пробудил Белоснежку.

862
00:39:15,753 --> 00:39:17,654
Ты меня нашёл.

863
00:39:17,722 --> 00:39:19,322
А ты сомневалась?

864
00:39:19,390 --> 00:39:21,725
И история вернулась к своему началу.

865
00:39:21,792 --> 00:39:23,525
Вскоре они поженились

866
00:39:23,593 --> 00:39:25,527
и жили счастливо,

867
00:39:25,595 --> 00:39:28,163
до тех пор, пока королева
не наложила проклятие.

868
00:39:29,500 --> 00:39:31,400
ВОЛШЕБСТВО НА ПОРОГЕ

869
00:39:31,434 --> 00:39:36,171
В Сторибруке Джефферсон
чувствовал себя преданным Региной.

870
00:39:36,239 --> 00:39:38,440
Он помог ей найти
отравленное яблоко,

871
00:39:38,508 --> 00:39:40,775
но ничего не получил взамен,

872
00:39:40,843 --> 00:39:44,346
и решил поквитаться.

873
00:39:44,413 --> 00:39:48,250
Есть человек. Его зовут мистер Голд.
Найдите его.

874
00:39:48,317 --> 00:39:50,118
Вы мистер Голд?

875
00:39:50,186 --> 00:39:52,820
Да, но, боюсь, магазин уже закрыт.

876
00:39:52,889 --> 00:39:55,523
Мне велели найти вас

877
00:39:55,591 --> 00:39:57,758
и рассказать, что Регина заперла меня.

878
00:39:59,194 --> 00:40:02,897
Ты жива.

879
00:40:06,101 --> 00:40:09,203
Простите. Я вас знаю?

880
00:40:09,271 --> 00:40:10,938
Узнаешь.

881
00:40:11,006 --> 00:40:13,873
Эмма достала зелье истинной любви.

882
00:40:15,342 --> 00:40:17,476
Мисс Свон? У вас получилось?

883
00:40:17,544 --> 00:40:19,445
Держите. Я поднимаюсь.

884
00:40:19,513 --> 00:40:22,081
Но как только она отдала его Голду,

885
00:40:22,149 --> 00:40:23,516
он исчез.

886
00:40:23,583 --> 00:40:25,718
Он вас обманул.
Он всё это подстроил.

887
00:40:25,786 --> 00:40:27,220
Скорее. Он не мог уйти далеко.

888
00:40:30,523 --> 00:40:32,457
Из больницы.

889
00:40:32,525 --> 00:40:34,192
Эмма и Регина бросились к Генри,

890
00:40:34,260 --> 00:40:38,030
но было уже слишком поздно.

891
00:40:40,099 --> 00:40:41,300
Мы сделали всё возможное.

892
00:40:54,846 --> 00:40:58,316
Я люблю тебя, Генри.

893
00:41:06,791 --> 00:41:08,559
Я тоже тебя люблю.

894
00:41:12,597 --> 00:41:13,997
Истинная любовь,

895
00:41:14,065 --> 00:41:17,333
самое могущественное
волшебство на свете,

896
00:41:17,400 --> 00:41:21,303
разлетелась по улицам
Сторибрука, штат Мэн,

897
00:41:23,106 --> 00:41:24,841
и коснулась каждой души.

898
00:41:24,908 --> 00:41:27,510
Проклятие. Кажется, ты его сняла.

899
00:41:28,979 --> 00:41:30,813
Нет!

900
00:41:30,881 --> 00:41:35,017
На вашем месте, ваше величество,
я бы уносила отсюда ноги.

901
00:41:35,085 --> 00:41:37,052
Генри.

902
00:41:37,120 --> 00:41:38,920
Неважно, что ты думаешь,

903
00:41:38,989 --> 00:41:41,023
неважно, что будут говорить,

904
00:41:41,091 --> 00:41:43,792
я правда тебя люблю.

905
00:41:48,198 --> 00:41:50,331
Спросите себя,

906
00:41:50,399 --> 00:41:53,167
а вы верите в счастливый финал?

907
00:41:53,235 --> 00:41:54,502
Снежка!

908
00:41:54,569 --> 00:41:56,270
Прекрасный.

909
00:41:58,240 --> 00:41:59,607
Могут ли...

910
00:41:59,674 --> 00:42:01,809
- Ты меня нашёл.
- А ты сомневалась?

911
00:42:01,877 --> 00:42:05,578
...мечты стать реальностью?

912
00:42:05,646 --> 00:42:07,881
Или, возможно,...

913
00:42:07,948 --> 00:42:11,518
дела обстоят несколько сложнее.

914
00:42:14,022 --> 00:42:17,524
Волшебство на пороге.

915
00:42:17,591 --> 00:42:20,060
И помните.

916
00:42:20,128 --> 00:42:22,194
Волшебство

917
00:42:22,262 --> 00:42:24,330
всегда имеет...

918
00:42:24,398 --> 00:42:25,564
Это ещё что?

919
00:42:25,632 --> 00:42:26,932
...свою цену.

920
00:42:27,000 --> 00:42:29,068
Что-то плохое.

921
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate</b>
Редактор: Jolka

922
00:42:44,000 --> 00:42:47,571
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: Jolka