1
00:00:02,784 --> 00:00:03,751
Ранее в сериале...

2
00:00:03,785 --> 00:00:04,752
Проклятие разрушено?

3
00:00:04,786 --> 00:00:05,853
Похоже на то.

4
00:00:05,888 --> 00:00:06,921
Тогда почему мы всё ещё здесь?

5
00:00:06,955 --> 00:00:08,890
Тёмный призывает тебя.

6
00:00:08,924 --> 00:00:10,991
- Что это было?
- В вашей стране вы называете это рэйфом.

7
00:00:11,026 --> 00:00:13,727
Если рэйфа нельзя убить, 
то что посоветуешь?

8
00:00:13,761 --> 00:00:15,862
Шляпа откроет портал в наш мир.

9
00:00:15,897 --> 00:00:18,298
Нам только надо отправить рэйфа в него.

10
00:00:18,333 --> 00:00:20,334
Он приближается! Скорей!

11
00:00:22,337 --> 00:00:24,938
- Нет!
- Нет!

12
00:00:26,240 --> 00:00:27,340
Мулан, кто это?

13
00:00:27,374 --> 00:00:28,874
Это те, из-за кого появился рэйф,

14
00:00:28,909 --> 00:00:31,210
погубивший принца.

15
00:00:33,514 --> 00:00:35,714
Это, господа, наше задание.

16
00:00:35,749 --> 00:00:38,351
Великая граница нашего существования.

17
00:00:38,385 --> 00:00:40,253
Она сохранилась?

18
00:00:40,287 --> 00:00:43,755
Мы должны это выяснить.

19
00:00:43,789 --> 00:00:48,893
Вот соломинки. Кому достанется короткая,
переступит через черту. Тяните.

20
00:00:48,928 --> 00:00:51,463
Раз проклятие разрушено,
мы ведь можем выйти, да?

21
00:00:51,497 --> 00:00:53,831
Проблем быть не должно. Да?

22
00:00:53,866 --> 00:00:56,268
Теперь, когда магия вернулась, 
всё может быть ещё хуже.

23
00:00:56,302 --> 00:00:58,402
Типа, мы испаримся.

24
00:00:59,938 --> 00:01:01,238
- Пойдём домой.
- Парни!

25
00:01:01,273 --> 00:01:04,375
Мы же королевская стража!

26
00:01:04,409 --> 00:01:06,610
Гномы верны Белоснежке!

27
00:01:06,644 --> 00:01:09,146
И это наш шанс показать себя принцу!

28
00:01:09,181 --> 00:01:11,215
Мы обязаны это сделать.

29
00:01:11,249 --> 00:01:12,749
Покажите руки.

30
00:01:18,489 --> 00:01:19,789
Повезло тебе, сопливый.

31
00:01:28,999 --> 00:01:30,499
Слушайте, а что,
если найдём черепаху

32
00:01:30,533 --> 00:01:33,302
и как бы протолкнём сперва её?
- Ох, ради всего...

33
00:01:37,707 --> 00:01:39,774
Чихун, ты как?

34
00:01:41,478 --> 00:01:43,078
Чихун!

35
00:01:44,882 --> 00:01:49,882
<b>Once Upon a Time</b> s02e02
We Are Both / Половинки
русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

36
00:02:29,089 --> 00:02:30,623
"Увидите Пиноккио,
позвоните Марко".

37
00:02:30,624 --> 00:02:32,024
Мальчик мой.

38
00:02:32,058 --> 00:02:34,192
Мой бедный мальчик.

39
00:02:34,226 --> 00:02:37,028
Если ищете родственников,
подойдите к столу регистрации.

40
00:02:37,062 --> 00:02:40,498
Если нужна помощь психолога,
запишитесь к доктору Хопперу.

41
00:02:40,533 --> 00:02:42,700
Если рэйф разрушил ваш дом,

42
00:02:42,734 --> 00:02:45,002
в школе есть койки.

43
00:02:45,037 --> 00:02:47,104
Это выходит из-под контроля.

44
00:02:47,139 --> 00:02:49,174
Люди в панике.
Не знают, что делать.

45
00:02:49,208 --> 00:02:50,207
Ничего. Всё будет хорошо.

46
00:02:50,241 --> 00:02:53,009
Нужно сохранять спокойствие.

47
00:02:53,044 --> 00:02:56,246
У меня такое чувство, что принц
как раз работает над этой проблемой.

48
00:03:00,351 --> 00:03:04,020
Расскажи мне... об этом.

49
00:03:04,055 --> 00:03:06,823
Какие люди и без охраны.

50
00:03:06,857 --> 00:03:08,958
А зачем? Мы ведь оба знаем,
что стоит тебе выйти на улицу,

51
00:03:08,993 --> 00:03:11,561
за твоей головой сразу выстроится
очередь, длиной в милю.

52
00:03:13,530 --> 00:03:16,566
И кто же готов рискнуть?

53
00:03:16,600 --> 00:03:18,501
А ты проверь.

54
00:03:18,535 --> 00:03:21,171
Но думаю, тот трюк с обоями

55
00:03:21,205 --> 00:03:23,072
был аномалией.

56
00:03:23,106 --> 00:03:24,873
Если бы твои способности вернулись,

57
00:03:24,908 --> 00:03:26,441
от города бы
камня на камне не осталось.

58
00:03:26,475 --> 00:03:30,679
У тебя нет магической силы, так ведь?

59
00:03:30,714 --> 00:03:33,648
И жива ты только потому,

60
00:03:33,683 --> 00:03:35,751
что этого хочет Генри.

61
00:03:37,921 --> 00:03:39,620
Теперь об этом.

62
00:03:39,654 --> 00:03:44,192
Это шляпа, которая унесла
твоих близких.

63
00:03:44,226 --> 00:03:45,760
Хорошо, откуда она у тебя?

64
00:03:45,794 --> 00:03:47,795
Я уже давно забыла.

65
00:03:47,830 --> 00:03:49,597
Знаешь, что?

66
00:03:49,631 --> 00:03:52,600
Может, тебе стоит поменьше
внимания уделять шляпам

67
00:03:52,634 --> 00:03:55,568
и побольше заботе о моём сыне?

68
00:03:55,603 --> 00:03:57,871
И это говорит
обладательница приза "Мать года".

69
00:03:57,905 --> 00:03:59,740
Мне не нужны лекции о воспитании

70
00:03:59,774 --> 00:04:02,542
от человека,
засунувшего свою дочь в ящик,

71
00:04:02,576 --> 00:04:04,711
перенёсший её в штат Мэн.

72
00:04:04,746 --> 00:04:07,614
Ладно. Слушай. Мне нужна моя семья.

73
00:04:07,648 --> 00:04:10,250
Теперь здесь есть магия. Должен же
быть способ отправиться за ними.

74
00:04:10,284 --> 00:04:13,052
Отправиться за ними куда?
В безвоздушную пустоту?

75
00:04:13,086 --> 00:04:15,221
И удачи в поисках магии,

76
00:04:15,255 --> 00:04:17,923
ты прав, если бы она была,
ты бы давно в камень превратился.

77
00:04:17,958 --> 00:04:19,792
Неуютно, правда?

78
00:04:19,826 --> 00:04:21,293
Так тебе и надо.

79
00:04:21,327 --> 00:04:23,229
Ты всё это заслужила.

80
00:04:23,263 --> 00:04:25,631
Продолжай травить меня,
Прекрасный принц.

81
00:04:25,665 --> 00:04:27,966
Сейчас у меня нет ни магии, ни сына,

82
00:04:28,000 --> 00:04:31,569
но как только я получу одно, 
получу и второе.

83
00:04:31,603 --> 00:04:33,938
И ты вряд ли захочешь оказаться рядом,
когда это случится.

84
00:04:35,340 --> 00:04:37,842
Если тебе нужна магия,
чтобы сохранить сына,

85
00:04:37,877 --> 00:04:39,878
значит, он никогда твоим и не был.

86
00:04:56,528 --> 00:04:59,629
Давай, Росинант! Вперёд!

87
00:04:59,664 --> 00:05:02,165
Мы почти на свободе.

88
00:05:08,972 --> 00:05:13,810
А я думала, что мы покончили
с этим сумасбродством.

89
00:05:13,844 --> 00:05:16,545
Здравствуй, мама.

90
00:05:16,579 --> 00:05:18,847
Какое зло ты наколдовала?

91
00:05:18,881 --> 00:05:20,683
Не зло, дорогая.

92
00:05:20,717 --> 00:05:23,051
Заклинание границы.

93
00:05:26,923 --> 00:05:30,826
Для того, чтобы держать тебя там,
где твоё место.

94
00:05:30,860 --> 00:05:33,027
Я не могу уехать?

95
00:05:33,061 --> 00:05:35,563
Одна нет. Только с королём.

96
00:05:35,597 --> 00:05:38,032
Мы это уже проходили.

97
00:05:38,066 --> 00:05:40,034
Через два дня ты выйдешь замуж.

98
00:05:40,068 --> 00:05:41,536
Станешь королевой.

99
00:05:41,570 --> 00:05:43,304
А после можешь идти
куда пожелаешь,

100
00:05:43,339 --> 00:05:45,005
вместе с ним, конечно.

101
00:05:45,040 --> 00:05:48,475
Мама, я не хочу замуж за короля.

102
00:05:48,509 --> 00:05:50,577
Не хочу такую жизнь.

103
00:05:50,611 --> 00:05:52,846
Ты просто боишься получить 
такую власть.

104
00:05:52,880 --> 00:05:54,581
Мне не нужна власть.

105
00:05:56,951 --> 00:05:59,386
Я хочу быть свободной.

106
00:06:00,688 --> 00:06:03,856
Власть и есть свобода.

107
00:06:05,692 --> 00:06:07,860
Не волнуйся.

108
00:06:07,894 --> 00:06:11,731
Я тебя всему научу.

109
00:06:16,269 --> 00:06:18,704
Генри.

110
00:06:18,739 --> 00:06:20,805
Ты не видел Голубую Фею? 
Мать-настоятельницу.

111
00:06:20,840 --> 00:06:22,674
Нет, но тебя все ищут.

112
00:06:22,708 --> 00:06:25,042
Знаешь, где сейчас Румп...
мистер Голд?

113
00:06:25,077 --> 00:06:27,612
- Стой. У королевы всё ещё есть сила?
- Я думал, что найду своего мальчика.

114
00:06:27,646 --> 00:06:29,080
- Эти списки полные?
- Наверное, он что-то замышляет.

115
00:06:29,114 --> 00:06:30,815
Привет, можно тебя кое о чём спросить?
Монахини всё ещё монахини

116
00:06:30,850 --> 00:06:33,385
или они могут, ну, ходить на свидания?
- Не знаю. Фея!

117
00:06:33,419 --> 00:06:35,186
Не говори, что я об этом спрашивал.

118
00:06:35,220 --> 00:06:36,953
В этом мире могло быть дерево?

119
00:06:36,988 --> 00:06:38,221
То, через которое
мы отправили сюда малышку Эмму...

120
00:06:38,256 --> 00:06:39,923
Может, я смогу отправиться за ними
тем же способом?

121
00:06:39,957 --> 00:06:43,326
Возможно, но без волшебной пыли,
что привела нас сюда...

122
00:06:43,361 --> 00:06:45,462
нет, пустая затея.

123
00:06:45,497 --> 00:06:47,230
Ты найдёшь другой выход.

124
00:06:47,265 --> 00:06:48,999
В книге после большой беды

125
00:06:49,033 --> 00:06:50,667
всегда приходили добрые вести.

126
00:06:50,702 --> 00:06:52,101
Ужасные новости!

127
00:06:52,135 --> 00:06:54,704
Ужасные новости!

128
00:06:54,738 --> 00:06:55,938
Мы были у границы города.

129
00:06:55,972 --> 00:06:57,807
Расскажи, кем ты себя считаешь, Чихун!

130
00:06:57,841 --> 00:06:59,442
Вы прекратите меня так называть?
Вы знаете, кто я такой.

131
00:06:59,476 --> 00:07:01,343
Я Том Кларк.
Хозяин аптеки "Тёмная звезда".

132
00:07:01,378 --> 00:07:02,879
Что здесь вообще происходит?

133
00:07:02,913 --> 00:07:06,081
Если пересекаешь границу города,
то снова теряешь память.

134
00:07:06,116 --> 00:07:07,383
А если вернуться обратно, 
это не помогает?

135
00:07:07,417 --> 00:07:08,650
Если б помогало,
разве я нёсся бы сюда,

136
00:07:08,684 --> 00:07:10,151
вопя: "Ужасные новости!"

137
00:07:10,185 --> 00:07:14,322
Если мы покинем город, то навсегда станем
такими, какими были под проклятием.

138
00:07:28,615 --> 00:07:29,749
Кто же знал,
что всё так обернётся.

139
00:07:29,783 --> 00:07:31,516
Интересно, знает ли мама.

140
00:07:33,753 --> 00:07:36,187
Нам нужна помощь!

141
00:07:36,221 --> 00:07:39,190
- Я могу помочь!
- Не бросай нас!

142
00:07:39,224 --> 00:07:40,792
- Мы должны что-то сделать!
- Что нам делать?

143
00:07:40,826 --> 00:07:43,227
Слушайте все!

144
00:07:43,262 --> 00:07:45,497
Встречаемся здесь через 2 часа.

145
00:07:45,531 --> 00:07:47,398
И я расскажу вам свой план,
как всё исправить.

146
00:07:51,336 --> 00:07:53,103
Какой план?

147
00:07:53,137 --> 00:07:56,674
Не знаю, но у меня есть два часа, 
чтобы его придумать.

148
00:08:01,212 --> 00:08:02,879
Ну же.

149
00:08:07,618 --> 00:08:10,220
Гори, чёрт бы тебя побрал.

150
00:08:24,968 --> 00:08:26,969
Регина.

151
00:08:27,003 --> 00:08:29,404
Подумал, возможно,
вы захотите поговорить.

152
00:08:29,439 --> 00:08:31,640
Ах, да, муки совести.

153
00:08:31,674 --> 00:08:32,741
Это моя работа.

154
00:08:32,775 --> 00:08:33,809
Я не в настроении.

155
00:08:33,844 --> 00:08:37,411
Очень жаль, потому что...

156
00:08:37,446 --> 00:08:40,348
думаю, разговор о том, что причиняет
боль, может быть очень полезным.

157
00:08:40,382 --> 00:08:42,616
Он поможет понять,
кто вы на самом деле.

158
00:08:48,224 --> 00:08:50,524
Я знаю, кто я.

159
00:08:55,930 --> 00:08:58,065
Ну, как тебе, Белоснежка?

160
00:08:58,099 --> 00:08:59,933
Красиво.

161
00:09:01,369 --> 00:09:04,972
Нет, дорогая, это ты красивая.

162
00:09:13,080 --> 00:09:14,313
Что это?

163
00:09:14,348 --> 00:09:15,414
Что?

164
00:09:16,783 --> 00:09:19,919
Это моё.

165
00:09:19,953 --> 00:09:21,787
Оно прелестно.

166
00:09:23,055 --> 00:09:24,289
Где ты его взяла?

167
00:09:27,093 --> 00:09:29,827
Дэниел подарил.

168
00:09:31,563 --> 00:09:33,464
Конюх.

169
00:09:34,800 --> 00:09:36,902
Который тебя бросил.

170
00:09:38,504 --> 00:09:40,337
Он не бросал меня.

171
00:09:40,372 --> 00:09:42,873
Что?

172
00:09:42,908 --> 00:09:45,042
Его убили.

173
00:09:45,076 --> 00:09:47,644
О, нет.

174
00:09:47,678 --> 00:09:50,414
Его убили, потому что ты не смогла
сохранить секрет

175
00:09:50,448 --> 00:09:53,550
от моей матери.

176
00:09:53,584 --> 00:09:56,920
Но...

177
00:09:56,954 --> 00:09:59,155
Но она сказала...

178
00:09:59,189 --> 00:10:01,524
Она сказала, что хочет помочь тебе.

179
00:10:01,558 --> 00:10:04,894
Моя мать разлагает молодые души.

180
00:10:07,932 --> 00:10:11,833
Если бы ты была сильнее,
ничего этого не случилось бы.

181
00:10:14,938 --> 00:10:16,204
Оно прелестно.

182
00:10:17,573 --> 00:10:19,474
Где ты его взяла?

183
00:10:21,777 --> 00:10:25,414
Я не помню.

184
00:10:25,448 --> 00:10:29,016
Папочка, ты не знаешь,
что мама делает со мной.

185
00:10:29,051 --> 00:10:31,152
Она хочет, чтобы я стала ею.

186
00:10:31,186 --> 00:10:32,954
Я должна бежать.

187
00:10:32,988 --> 00:10:35,923
Бежать? Но ведь завтра свадьба, дитя.

188
00:10:35,958 --> 00:10:37,724
Я не хочу выходить замуж за короля.

189
00:10:37,759 --> 00:10:38,892
Я уже говорила тебе.

190
00:10:38,927 --> 00:10:40,861
Может, ты просто боишься?

191
00:10:40,895 --> 00:10:42,896
Папа, я не боюсь.

192
00:10:42,931 --> 00:10:44,297
Это... это...

193
00:10:44,332 --> 00:10:46,032
Я уже на грани.

194
00:10:46,067 --> 00:10:48,401
Я всё время злюсь.

195
00:10:48,436 --> 00:10:50,536
Она сводит меня с ума.

196
00:10:50,571 --> 00:10:53,506
Она хочет дать тебе всё,
чего у неё никогда не было.

197
00:10:53,540 --> 00:10:55,408
Я не хочу её жизнь.

198
00:10:55,443 --> 00:10:59,178
Я хочу свою собственную.

199
00:11:01,381 --> 00:11:03,748
Как она стала такой?

200
00:11:07,120 --> 00:11:09,588
Был один человек.

201
00:11:09,622 --> 00:11:12,824
Ну, не совсем человек.

202
00:11:12,859 --> 00:11:15,626
Кора была знакома с ним 
ещё до нашей встречи.

203
00:11:15,660 --> 00:11:17,695
Он наделил её магией.

204
00:11:17,729 --> 00:11:20,798
Подарил книгу заклинаний.

205
00:11:20,832 --> 00:11:23,368
Это он сделал её такой.

206
00:11:23,402 --> 00:11:25,636
Как его звали?

207
00:11:25,670 --> 00:11:27,938
Я не знаю.

208
00:11:27,973 --> 00:11:30,241
Кора ни за что не скажет.

209
00:11:32,843 --> 00:11:34,911
Но эта книга - его.

210
00:11:49,359 --> 00:11:52,794
Библиотека под башней с часами.

211
00:11:52,829 --> 00:11:54,963
Ты закрыла её, помнишь?

212
00:11:54,998 --> 00:11:56,899
Когда у тебя ещё была сила.

213
00:11:58,568 --> 00:12:00,236
Мне нужна книга.

214
00:12:00,270 --> 00:12:02,038
Я должна вернуть сына.

215
00:12:02,072 --> 00:12:04,940
Какая книга? А!

216
00:12:04,974 --> 00:12:07,175
Так вот до чего дошло?

217
00:12:07,209 --> 00:12:08,844
Тебе понадобилась помощь мамочки.

218
00:12:08,878 --> 00:12:10,679
Отдай книгу.

219
00:12:10,713 --> 00:12:12,447
Тебе правда нужно вдохнуть
запах древних букв,

220
00:12:12,481 --> 00:12:15,017
чтобы вернуть магию, милочка?

221
00:12:15,051 --> 00:12:17,586
Может, если ты расслабишься,
всё случится само собой?

222
00:12:17,620 --> 00:12:19,320
У меня нет времени.

223
00:12:19,355 --> 00:12:21,889
Один раз у меня получилось.
Я знаю, что могу. Мне просто...

224
00:12:21,924 --> 00:12:24,325
Мне нужно побыстрее.

225
00:12:24,360 --> 00:12:26,794
Что ж, у меня тоже нет времени.

226
00:12:26,828 --> 00:12:28,363
Уходи.

227
00:12:29,831 --> 00:12:31,032
Пожалуйста.

228
00:12:34,537 --> 00:12:36,270
Что ж...

229
00:12:36,304 --> 00:12:37,904
Как тебе это?

230
00:12:37,939 --> 00:12:42,309
Твои "пожалуйста" утратили свою силу.

231
00:12:42,343 --> 00:12:45,011
Сути дела это не меняет,

232
00:12:45,046 --> 00:12:48,282
не в моих интересах возвращать 
тебе силу.

233
00:12:48,316 --> 00:12:50,984
А знаешь, что ещё
не в твоих интересах?

234
00:12:51,018 --> 00:12:52,885
То, что все узнают,

235
00:12:52,919 --> 00:12:54,987
что Зачарованный лес существует,

236
00:12:55,021 --> 00:12:59,258
и что мы с тобой
утаивали это от всех.

237
00:12:59,293 --> 00:13:01,794
Ты что-то замышляешь...

238
00:13:03,464 --> 00:13:06,932
И это явно не возвращение домой.

239
00:13:13,206 --> 00:13:15,440
Осторожнее, дорогуша.

240
00:13:15,475 --> 00:13:18,343
Это сильные заклинания.

241
00:13:18,377 --> 00:13:20,878
Вредно для здоровья.

242
00:13:20,913 --> 00:13:24,248
Плевать, даже если я позеленею.

243
00:13:24,282 --> 00:13:26,683
Я должна вернуть сына.

244
00:13:26,718 --> 00:13:28,385
Господи...

245
00:13:28,420 --> 00:13:29,987
Что?

246
00:13:30,021 --> 00:13:31,755
С этим в руках...

247
00:13:31,789 --> 00:13:34,592
я как-то сказал, что ты не похожа 
на неё, но сейчас...

248
00:13:36,094 --> 00:13:39,062
Вы просто одно лицо.

249
00:14:11,291 --> 00:14:13,226
Румплеш...

250
00:14:13,260 --> 00:14:14,427
штилц...

251
00:14:14,461 --> 00:14:16,930
Румпельщтильцкен, явись на мой зов.

252
00:14:16,964 --> 00:14:19,633
Ты неправильно произносишь, дорогуша,

253
00:14:19,667 --> 00:14:21,935
хотя...

254
00:14:21,969 --> 00:14:24,336
тебе вообще не нужно ничего говорить.

255
00:14:24,370 --> 00:14:26,571
Что ты такое?

256
00:14:26,606 --> 00:14:29,374
Что? Что? Что?
Ай-ай-ай, как невежливо.

257
00:14:29,408 --> 00:14:31,476
Я не "что".

258
00:14:32,779 --> 00:14:35,280
Простите, сама не знаю, что делаю.

259
00:14:35,314 --> 00:14:36,782
Оно и видно.

260
00:14:36,816 --> 00:14:38,883
Позволь представиться.

261
00:14:38,917 --> 00:14:41,953
Румпельштильцхен.

262
00:14:41,987 --> 00:14:43,755
А я...

263
00:14:43,789 --> 00:14:45,456
Регина. Я знаю.

264
00:14:45,490 --> 00:14:46,557
Знаете?

265
00:14:46,591 --> 00:14:47,992
Ну, конечно же.

266
00:14:48,027 --> 00:14:50,762
Из-за моей матери Коры.

267
00:14:50,796 --> 00:14:51,896
Вы научили её?

268
00:14:51,930 --> 00:14:53,865
Слава меня опережает.

269
00:14:53,899 --> 00:14:56,499
Говорят, я похожа
на неё в молодости.

270
00:14:56,534 --> 00:14:57,768
Правда?

271
00:14:59,837 --> 00:15:01,638
Не заметил.

272
00:15:03,207 --> 00:15:05,341
Нет, я не поэтому тебя знаю.

273
00:15:06,544 --> 00:15:08,712
А откуда тогда?

274
00:15:08,746 --> 00:15:11,881
Я знаком с тобой
очень давно, дорогуша.

275
00:15:11,915 --> 00:15:14,550
Понадобилось время,

276
00:15:14,584 --> 00:15:16,886
но я знал, что этот день настанет.

277
00:15:18,288 --> 00:15:21,490
Я ждал его.

278
00:15:21,524 --> 00:15:23,859
И я так счастлив,

279
00:15:23,894 --> 00:15:26,395
что мы там, где и должны быть.

280
00:15:28,130 --> 00:15:31,533
Где же?

281
00:15:31,568 --> 00:15:33,134
Вместе.

282
00:15:47,449 --> 00:15:49,684
Жители Сторибрука,

283
00:15:49,718 --> 00:15:53,887
я знаю, мы снова оказались в ловушке,
и всё кажется... мрачным...

284
00:15:53,922 --> 00:15:55,923
Но... это не так.

285
00:15:55,957 --> 00:15:58,259
Нет. Продолжай.
У тебя неплохо получалось.

286
00:15:58,293 --> 00:15:59,826
Неправда.

287
00:15:59,860 --> 00:16:02,729
Моим делом были битвы, 
а разговоры по части Белоснежки.

288
00:16:08,068 --> 00:16:09,436
Можно посмотреть?

289
00:16:09,470 --> 00:16:11,771
Да.

290
00:16:11,805 --> 00:16:13,039
Кажется, я знаю, что это.

291
00:16:18,811 --> 00:16:20,779
Это шляпа Безумного Шляпника.

292
00:16:20,813 --> 00:16:22,448
Портал между мирами.

293
00:16:22,482 --> 00:16:23,982
Безумный Шляпник.

294
00:16:24,016 --> 00:16:25,517
Ты слышал о нём?

295
00:16:25,552 --> 00:16:28,887
Нет. То есть, да. Я имею в виду, 
что я-принц не знает его,

296
00:16:28,921 --> 00:16:29,988
но Дэвид читал

297
00:16:30,022 --> 00:16:32,123
в школе "Алису в Стране Чудес".

298
00:16:32,157 --> 00:16:33,891
Мне нужно заставить её
снова работать.

299
00:16:33,925 --> 00:16:36,527
Кто он? Я имею в виду, кто он здесь?

300
00:16:36,562 --> 00:16:39,797
Не знаю. Возможно, он зарегистрировался
в кризисном центре.

301
00:16:39,831 --> 00:16:42,133
Займешься этим после выступления.

302
00:16:42,167 --> 00:16:43,468
Какого выступления?

303
00:16:43,502 --> 00:16:45,970
На собрании, где расскажешь
о своём плане?

304
00:16:46,004 --> 00:16:47,804
Ты же репетировал речь.

305
00:16:47,838 --> 00:16:49,239
Точно.

306
00:16:50,408 --> 00:16:52,509
Вернусь к собранию.

307
00:16:52,543 --> 00:16:54,511
Деда, возьми меня с собой. Ну же!

308
00:16:54,545 --> 00:16:56,813
Проклятие разрушено из-за меня!

309
00:16:56,847 --> 00:16:58,148
Я могу помочь!

310
00:16:59,917 --> 00:17:01,618
Или нет.

311
00:17:09,225 --> 00:17:11,226
По-видимому, приобретение
вывески "закрыто"

312
00:17:11,261 --> 00:17:14,029
было напрасной тратой денег.

313
00:17:14,063 --> 00:17:16,299
Похоже, что так.

314
00:17:17,768 --> 00:17:19,901
Сожалею о твоей жене и дочери.

315
00:17:19,935 --> 00:17:22,437
Если ты пытаешься их вернуть,

316
00:17:22,471 --> 00:17:27,542
боюсь, портал вне моей компетенции.
- Ну конечно.

317
00:17:27,576 --> 00:17:30,144
Что в городе происходит?

318
00:17:30,179 --> 00:17:33,948
Небольшая проблема на границе.
Невозможно её перейти.

319
00:17:35,350 --> 00:17:36,483
Продолжай.

320
00:17:36,518 --> 00:17:38,251
Вообще-то, я хотел бы
кое-что приобрести...

321
00:17:38,286 --> 00:17:39,886
Поисковое устройство.

322
00:17:39,921 --> 00:17:41,588
Что-то вроде карты?

323
00:17:41,623 --> 00:17:42,756
Кое-что посущественнее,

324
00:17:42,791 --> 00:17:44,991
вроде того кольца,
которое помогло найти Белоснежку.

325
00:17:45,026 --> 00:17:47,361
А, да. Волшебство.

326
00:17:48,963 --> 00:17:50,931
Кого ты ищешь?

327
00:17:50,965 --> 00:17:52,064
Не скажу.

328
00:17:53,900 --> 00:17:56,168
У тебя есть что-то, принадлежащее 
пропавшей персоне?

329
00:17:56,203 --> 00:17:57,470
Да.

330
00:17:57,504 --> 00:17:59,004
- Можно мне посмотреть?
- Нет.

331
00:18:10,683 --> 00:18:13,885
Вылей это на вещь и следуй за ней.

332
00:18:13,919 --> 00:18:17,622
Это так просто,
что даже Дэвид Нолан справится.

333
00:18:18,991 --> 00:18:20,692
Что потребуешь взамен?

334
00:18:20,727 --> 00:18:22,994
Мира.

335
00:18:23,028 --> 00:18:25,029
Оставьте меня в покое.

336
00:18:25,064 --> 00:18:26,564
Какое тебе дело до Дэвида Нолана?

337
00:18:26,598 --> 00:18:30,068
Нет. Нет.
Меня беспокоит принц.

338
00:18:30,102 --> 00:18:34,272
Меня бы устроила
гарантия невмешательства.

339
00:18:34,306 --> 00:18:39,110
Хорошо. Если ты пообещаешь
то же самое.

340
00:18:39,144 --> 00:18:41,578
Мы с тобой не мешаем друг другу.

341
00:18:43,581 --> 00:18:46,016
Благодарю за понимание.

342
00:18:49,187 --> 00:18:51,121
А что случается

343
00:18:51,155 --> 00:18:53,090
при попытке пересечь границу?

344
00:18:53,124 --> 00:18:57,193
Стирается память о прежней жизни.

345
00:18:59,864 --> 00:19:02,932
Похоже, мы тут застряли.

346
00:19:32,063 --> 00:19:35,531
О, да, я знаю о тебе всё, дорогая.

347
00:19:35,566 --> 00:19:38,167
Я держал тебя на руках.

348
00:19:38,201 --> 00:19:41,671
Ты была моложе, и поменьше...

349
00:19:41,705 --> 00:19:43,906
ростом.

350
00:19:43,940 --> 00:19:47,076
Меня с твоей семьёй многое связывает.

351
00:19:47,110 --> 00:19:50,278
как в прошлом, так и в будущем.

352
00:19:50,312 --> 00:19:52,146
Значит, вы поможете мне?

353
00:19:52,181 --> 00:19:53,715
Всё может быть.

354
00:19:53,750 --> 00:19:56,084
Ты жаждешь власти?

355
00:19:56,118 --> 00:19:59,120
Смерти врагов?

356
00:19:59,154 --> 00:20:01,423
- Смерти друзей?
- Нет.

357
00:20:01,457 --> 00:20:02,758
Я не хочу никому причинять боль.

358
00:20:02,792 --> 00:20:05,659
Поверить не могу,
что ты из этой семьи.

359
00:20:05,694 --> 00:20:10,130
Такая добрая,

360
00:20:10,164 --> 00:20:12,700
такая ласковая,

361
00:20:12,734 --> 00:20:16,470
такая...

362
00:20:18,473 --> 00:20:19,907
сильная.

363
00:20:19,941 --> 00:20:22,409
Ты могла бы многого добиться,

364
00:20:22,443 --> 00:20:26,212
если бы только позволила себе.

365
00:20:28,783 --> 00:20:30,717
Но я не знаю, как.

366
00:20:30,751 --> 00:20:34,120
Что ж...

367
00:20:34,154 --> 00:20:36,589
Позволь показать тебе.

368
00:20:39,692 --> 00:20:40,759
Как?..

369
00:20:40,794 --> 00:20:41,794
Магия.

370
00:20:41,828 --> 00:20:43,595
Она может освободить тебя.

371
00:20:43,630 --> 00:20:45,997
Но я не хочу этого.

372
00:20:46,032 --> 00:20:48,033
Пользоваться магией... это то,
чем она занимается.

373
00:20:48,067 --> 00:20:50,001
Я не хочу стать такой, как она.

374
00:20:50,036 --> 00:20:52,170
Нет. Нет. Конечно, нет,

375
00:20:52,204 --> 00:20:54,772
но в этом-то вся прелесть
моего подарка.

376
00:20:54,807 --> 00:20:56,340
Тебе и не придётся.

377
00:20:56,374 --> 00:20:59,209
Он сделает это за тебя.

378
00:21:01,012 --> 00:21:03,347
Что это?

379
00:21:03,381 --> 00:21:04,816
Портал.

380
00:21:04,850 --> 00:21:07,418
Переход между мирами.

381
00:21:07,453 --> 00:21:11,989
Этот портал ведёт в особый
скучный маленький мирок.

382
00:21:12,023 --> 00:21:13,424
Бесполезный для меня,

383
00:21:13,458 --> 00:21:17,527
но для твоих целей, идеальный.

384
00:21:17,562 --> 00:21:20,497
Ты вряд ли когда-нибудь
увидишь её снова.

385
00:21:25,503 --> 00:21:28,171
Всё, что потребуется, 
немного подтолкнуть её.

386
00:21:28,205 --> 00:21:32,908
Вопрос в том, сможешь ли ты
это сделать?

387
00:23:08,866 --> 00:23:10,300
Спасибо.

388
00:23:10,334 --> 00:23:12,102
Меня никто не слышал.

389
00:23:12,136 --> 00:23:13,370
Вы как?

390
00:23:13,404 --> 00:23:15,705
Хорошо, значит,
мы можем поговорить.

391
00:23:19,076 --> 00:23:21,210
Давай, дедуля. Возьми трубку.

392
00:23:21,244 --> 00:23:22,311
Давай же, давай.

393
00:23:22,345 --> 00:23:23,779
Прошу вас, потерпите немного.

394
00:23:23,813 --> 00:23:26,115
Уверена, он будет с минуты на минуту.

395
00:23:26,149 --> 00:23:27,916
Бабушка, тебе правда это нужно?

396
00:23:27,951 --> 00:23:30,652
В городе царит беззаконие, Руби.
Ещё как нужно.

397
00:23:32,989 --> 00:23:34,122
Звони ещё раз.

398
00:23:34,156 --> 00:23:36,391
- Он не отвечает.
- Продолжай звонить.

399
00:23:41,564 --> 00:23:43,431
Ну надо же...

400
00:23:43,466 --> 00:23:47,268
Какое милое собрание.

401
00:23:49,738 --> 00:23:51,538
Не стоит волноваться.

402
00:23:51,573 --> 00:23:55,209
Всего-то ваша прежняя королева.

403
00:23:55,243 --> 00:23:57,511
Регина, подумай, что ты делаешь.

404
00:23:57,545 --> 00:23:58,912
Букашка.

405
00:24:07,954 --> 00:24:10,156
Как мило.

406
00:24:14,428 --> 00:24:17,062
Что тебе нужно?

407
00:24:21,235 --> 00:24:22,800
Я.

408
00:24:24,937 --> 00:24:26,704
Ей нужен я.

409
00:24:28,307 --> 00:24:30,008
Хорошо, я пойду с тобой.

410
00:24:30,042 --> 00:24:33,077
Только... оставь их в покое.

411
00:24:40,752 --> 00:24:43,554
Умница.

412
00:25:07,017 --> 00:25:09,386
Можешь отправить меня туда?

413
00:25:09,420 --> 00:25:10,454
Нет.

414
00:25:10,488 --> 00:25:12,956
Можешь вернуть их?

415
00:25:12,990 --> 00:25:13,957
Можешь заставить её работать?

416
00:25:17,594 --> 00:25:18,961
Если б ты только знал.

417
00:25:18,995 --> 00:25:21,029
Ладно, у тебя в машине лежит 
чайный сервиз для маленькой девочки

418
00:25:21,064 --> 00:25:22,565
и игрушечный кролик,

419
00:25:22,599 --> 00:25:24,132
так что я думаю, что у тебя есть дочь,
которую ты любишь.

420
00:25:24,167 --> 00:25:26,201
И у меня тоже. И жена.

421
00:25:26,236 --> 00:25:27,670
И они где-то там,

422
00:25:27,704 --> 00:25:29,171
в Зачарованном лесу или в пустоте.

423
00:25:29,205 --> 00:25:31,073
Точно не знаю,
но собираюсь их вернуть.

424
00:25:31,107 --> 00:25:33,375
Они в Зачарованном лесу.
Это точно.

425
00:25:33,409 --> 00:25:35,710
- Я просто не могу туда попасть.
- Он всё ещё существует?

426
00:25:35,745 --> 00:25:37,979
Существует. Но это не важно,
раз мы всё равно не можем туда попасть.

427
00:25:38,013 --> 00:25:39,180
Так ты мне не поможешь?

428
00:25:39,214 --> 00:25:41,548
Я перемещаюсь через порталы,
а ты уничтожил мой портал,

429
00:25:41,583 --> 00:25:43,684
так что тебе не повезло.

430
00:25:43,718 --> 00:25:45,452
Сейчас за шерифа здесь я,

431
00:25:45,487 --> 00:25:46,787
так что могу посадить тебя в камеру

432
00:25:46,821 --> 00:25:49,056
до тех пор, пока не придумаешь способ.

433
00:25:49,091 --> 00:25:51,893
Тогда мы оба будем просто сидеть.

434
00:25:51,927 --> 00:25:53,861
Тупик...

435
00:25:53,896 --> 00:25:57,163
В наших головах по две жизни,
проклятие хуже не придумаешь.

436
00:25:59,533 --> 00:26:02,702
Две жизни в вечном противоречии.

437
00:26:02,736 --> 00:26:05,671
Двойная боль.

438
00:26:05,706 --> 00:26:07,473
Двойное страдание.

439
00:26:11,378 --> 00:26:13,279
- Дэвид, стой!
- Уйди с дороги!

440
00:26:13,313 --> 00:26:15,747
- Генри у Регины!
- Но он знает способ!

441
00:26:15,782 --> 00:26:17,716
Генри у неё. Она всем угрожает.

442
00:26:19,585 --> 00:26:20,986
Генри у неё?

443
00:26:21,021 --> 00:26:22,988
Она объявилась на собрании. 
Том самом, которое ты пропустил.

444
00:26:23,023 --> 00:26:24,723
Её сила вернулась. Все в панике.

445
00:26:24,757 --> 00:26:27,992
Хотят уехать. 
Они же потеряют всё.

446
00:26:28,027 --> 00:26:29,860
Ладно, ладно, но сначала
я должен найти его.

447
00:26:29,895 --> 00:26:32,730
Только он может найти способ
вернуть Эмму и Белоснежку.

448
00:26:32,764 --> 00:26:34,933
Подожди, куда вернуть?

449
00:26:34,967 --> 00:26:37,435
Город стоит на пороге гибели.

450
00:26:37,469 --> 00:26:39,570
Ты должен что-то сделать.

451
00:26:44,575 --> 00:26:46,609
Не хочу, чтобы ты думал,

452
00:26:46,644 --> 00:26:49,913
что всё будет как раньше.

453
00:26:52,450 --> 00:26:53,783
Генри.

454
00:27:24,480 --> 00:27:27,582
Не борись с этим, милый.

455
00:27:27,616 --> 00:27:29,784
Не то не избежать занозы.

456
00:27:31,686 --> 00:27:33,354
И надолго я в тюрьме?

457
00:27:33,388 --> 00:27:35,856
Пока не вырасту?

458
00:27:37,492 --> 00:27:39,994
Генри, я спасла тебя,
потому что люблю.

459
00:27:40,028 --> 00:27:42,529
Так я заключённый,
потому что ты любишь меня.

460
00:27:42,563 --> 00:27:43,964
Так нечестно.

461
00:27:43,999 --> 00:27:47,900
Ты знаешь, откуда я. 
Вот там было нечестно.

462
00:27:47,968 --> 00:27:51,304
Из всех виденных мною мест, 
это самое прекрасное.

463
00:27:51,338 --> 00:27:52,838
Ты разрушила жизни людей.

464
00:27:52,873 --> 00:27:55,141
Мэри Маргарет и Эмма исчезли.

465
00:27:55,175 --> 00:27:56,376
Это вышло случайно.

466
00:27:56,410 --> 00:27:58,844
То, как ты обращалась со мной,
вовсе не случайность.

467
00:27:58,879 --> 00:28:01,280
Из-за тебя мне никто не верил.

468
00:28:01,315 --> 00:28:03,449
Из-за тебя я думал,
что схожу с ума.

469
00:28:03,484 --> 00:28:06,451
Но теперь всё будет по-другому.

470
00:28:06,486 --> 00:28:09,488
Генри, ты узнаешь все секреты.

471
00:28:09,523 --> 00:28:12,892
Ты будешь жить
в одном доме с магией.

472
00:28:12,926 --> 00:28:15,528
Смотри, что я могу.

473
00:28:18,532 --> 00:28:20,464
И тебя могу научить.

474
00:28:20,499 --> 00:28:23,334
Ты научишься этому
и многому другому.

475
00:28:23,368 --> 00:28:26,771
К тебе могут приходить друзья 
когда ни пожелаешь,

476
00:28:26,805 --> 00:28:29,040
и ты покажешь им всё из своей книги.

477
00:28:29,074 --> 00:28:31,142
Никто не захочет приходить сюда.

478
00:28:31,176 --> 00:28:32,844
Все боятся тебя.

479
00:28:32,878 --> 00:28:35,046
Ты можешь заставить их не бояться.

480
00:28:38,850 --> 00:28:41,419
Ты можешь заставить их любить тебя.

481
00:28:41,453 --> 00:28:44,755
Я этого не хочу.

482
00:28:44,789 --> 00:28:47,391
Не хочу быть тобой.

483
00:28:58,402 --> 00:29:00,670
Что это?

484
00:29:02,773 --> 00:29:04,707
Не знаю. Подарок?

485
00:29:04,741 --> 00:29:06,409
Может, портрет.

486
00:29:08,078 --> 00:29:10,679
Зеркало.

487
00:29:10,713 --> 00:29:13,048
Никакой фантазии.

488
00:29:13,083 --> 00:29:16,485
Иногда сомневаюсь,
а любит ли тебя народ.

489
00:29:18,054 --> 00:29:20,055
Я очень стараюсь, мама.

490
00:29:20,090 --> 00:29:22,591
Милая, прости.

491
00:29:22,625 --> 00:29:24,559
Иди сюда.

492
00:29:24,593 --> 00:29:28,162
Посмотри на себя,
у тебя вся жизнь впереди,

493
00:29:28,197 --> 00:29:31,165
и она будет даже лучше, 
чем можешь себе представить.

494
00:29:35,036 --> 00:29:38,439
Король уже не молод.

495
00:29:38,474 --> 00:29:40,907
Королевство будет твоим.

496
00:29:40,941 --> 00:29:43,577
Увеличь дань,
создай личную дружину,

497
00:29:43,611 --> 00:29:47,680
пусть все знают,
кто здесь главный,

498
00:29:47,715 --> 00:29:52,219
и ты будешь повелевать народом.

499
00:29:58,258 --> 00:30:01,560
Ты бы так и поступила, мама?

500
00:30:01,595 --> 00:30:03,962
Именно так я бы и поступила.

501
00:30:07,501 --> 00:30:11,803
Но дело в том,
что я не хочу быть тобой.

502
00:30:15,207 --> 00:30:17,142
Что ты делаешь?

503
00:30:17,176 --> 00:30:20,311
Думаешь, от меня
так легко избавиться?

504
00:30:20,346 --> 00:30:22,280
Мы с тобой
связаны навеки, дорогая,

505
00:30:22,314 --> 00:30:24,449
потому что я твоя мать,

506
00:30:24,483 --> 00:30:28,318
и мне лучше знать.

507
00:31:00,716 --> 00:31:03,718
Уйди с дороги!
Мы имеем право уехать!

508
00:31:03,752 --> 00:31:04,786
Послушайте меня!

509
00:31:04,820 --> 00:31:06,154
Слушайте!

510
00:31:12,761 --> 00:31:16,564
Если вы пересечёте эту линию,
вы пропали.

511
00:31:16,598 --> 00:31:18,865
Потеряны для всех, кто любит вас.

512
00:31:18,900 --> 00:31:21,502
Но что ещё хуже,

513
00:31:23,471 --> 00:31:25,639
вы потеряете самих себя.

514
00:31:27,209 --> 00:31:32,079
Я понимаю ваше желание
уехать отсюда. Правда.

515
00:31:32,113 --> 00:31:34,547
И понимаю, что было бы проще
отпустить плохие воспоминания,

516
00:31:34,582 --> 00:31:38,184
но даже плохие воспоминания - 
это часть нас самих.

517
00:31:40,421 --> 00:31:45,057
Дэвид, Дэвид из Сторибрука был... 
и есть...

518
00:31:45,092 --> 00:31:47,026
слабым...

519
00:31:47,060 --> 00:31:50,329
запутавшимся...

520
00:31:50,363 --> 00:31:53,265
и он причинил боль женщине,
которую я люблю.

521
00:31:53,299 --> 00:31:57,736
Я вряд ли отказался бы от жизни 
Прекрасного Принца ради него.

522
00:31:57,770 --> 00:31:59,404
Но знаете что?

523
00:31:59,439 --> 00:32:03,375
Я бы не согласился
и на обратную сделку,

524
00:32:03,409 --> 00:32:07,612
потому что Дэвид напоминает мне
не только о том, кем я был...

525
00:32:10,449 --> 00:32:12,883
но и о том, кем я хотел стать,

526
00:32:12,917 --> 00:32:15,953
о моих слабых и сильных сторонах.

527
00:32:15,987 --> 00:32:18,122
Дэвид и Прекрасный принц.

528
00:32:18,156 --> 00:32:20,957
Они оба - половинки меня.

529
00:32:20,991 --> 00:32:23,226
И вы такие же.

530
00:32:23,261 --> 00:32:26,663
Вы - половинки.

531
00:32:26,697 --> 00:32:29,499
Город - половинки.

532
00:32:29,533 --> 00:32:32,335
Мы все - половинки.

533
00:32:32,370 --> 00:32:35,772
Оставайтесь и выбирайте всё,
что захотите.

534
00:32:35,806 --> 00:32:37,239
Живите в лесу, если пожелаете.

535
00:32:37,274 --> 00:32:39,608
Чёрт, да хоть в башмаке.

536
00:32:41,010 --> 00:32:44,346
Или ешьте замороженные буррито 
и пишите программы.

537
00:32:44,381 --> 00:32:46,582
Давайте откроем "У бабушки" и школу

538
00:32:46,616 --> 00:32:49,752
и вернёмся к работе.

539
00:32:51,321 --> 00:32:53,354
Я буду вас защищать.

540
00:32:55,424 --> 00:32:56,957
Она не сможет обидеть никого из вас,

541
00:32:56,992 --> 00:32:59,193
до тех пор, пока я жив,

542
00:33:01,029 --> 00:33:05,099
пока мы вместе...

543
00:33:05,133 --> 00:33:07,702
как были раньше...

544
00:33:09,937 --> 00:33:12,272
и как будем всегда.

545
00:33:53,275 --> 00:33:55,242
Уезжаете, да?

546
00:33:56,845 --> 00:33:59,480
Я же именно этого и добивалась.

547
00:34:03,918 --> 00:34:06,887
Вот. Подарок.

548
00:34:06,921 --> 00:34:08,221
Она мне не нужна.

549
00:34:08,255 --> 00:34:10,757
Она не может быть подарком.
Начнём с того, что она моя.

550
00:34:12,727 --> 00:34:16,729
Прежде, чем ты уйдёшь...

551
00:34:16,763 --> 00:34:19,598
Ответь мне...

552
00:34:19,632 --> 00:34:21,633
Что ты чувствовала?

553
00:34:21,668 --> 00:34:23,736
Я люблю свою мать.

554
00:34:23,770 --> 00:34:26,605
Я спрашивал о другом, дорогуша.

555
00:34:26,639 --> 00:34:29,175
Каково это было,

556
00:34:29,209 --> 00:34:31,243
использовать магию.

557
00:34:31,277 --> 00:34:34,846
Это не имеет значения.
Я никогда не воспользуюсь ею снова.

558
00:34:34,880 --> 00:34:37,048
Почему же?

559
00:34:40,019 --> 00:34:42,921
Потому что мне понравилось.

560
00:34:44,757 --> 00:34:48,259
Ты узнала, кто ты.

561
00:34:48,293 --> 00:34:52,963
Теперь ты столько всего сможешь сделать.

562
00:34:52,997 --> 00:34:57,268
Если позволишь научить тебя, как.

563
00:34:58,704 --> 00:35:01,272
При помощи магии.

564
00:35:01,306 --> 00:35:04,308
При помощи много чего.

565
00:35:06,644 --> 00:35:08,511
А вам что с этого?

566
00:35:09,647 --> 00:35:12,282
Однажды...

567
00:35:12,316 --> 00:35:15,084
Ты кое-что для меня сделаешь.

568
00:35:16,454 --> 00:35:18,388
Позволь направить тебя.

569
00:35:24,928 --> 00:35:27,230
И я не стану такой, как она?

570
00:35:28,531 --> 00:35:30,532
А это, дорогуша...

571
00:35:30,567 --> 00:35:34,436
полностью зависит от тебя.

572
00:35:42,511 --> 00:35:44,712
Я хочу его видеть.

573
00:35:52,088 --> 00:35:54,221
Генри, спустись вниз.

574
00:35:55,657 --> 00:35:57,424
Меч тебе не понадобится.

575
00:35:57,458 --> 00:35:59,260
Чего бы ты не наколдовала,
я буду драться.

576
00:36:00,695 --> 00:36:03,597
В смысле, тебе не нужен меч.

577
00:36:16,710 --> 00:36:19,279
Генри, ты идёшь домой с Дэвидом.

578
00:36:23,684 --> 00:36:24,918
Правда?

579
00:36:24,952 --> 00:36:27,385
Правда.

580
00:36:28,788 --> 00:36:30,789
Я не должна была
тебя сюда приводить.

581
00:36:30,824 --> 00:36:32,524
Я была...

582
00:36:35,528 --> 00:36:38,596
Я не очень-то умею любить.

583
00:36:38,631 --> 00:36:42,599
Разучилась за столько лет.

584
00:36:42,634 --> 00:36:46,637
Но я знаю... я помню...

585
00:36:46,671 --> 00:36:50,875
что даже если держаться за кого-то 
слишком сильно,

586
00:36:50,909 --> 00:36:53,311
это не заставит его полюбить тебя.

587
00:36:55,380 --> 00:36:57,348
Прости, что лгала тебе,

588
00:36:57,382 --> 00:37:01,117
что заставила поверить,
что не знала, кто ты.

589
00:37:02,553 --> 00:37:05,188
Но я хочу, чтобы ты был здесь,
потому что ты этого хочешь,

590
00:37:05,223 --> 00:37:08,358
а не потому, что я тебя заставляю...

591
00:37:10,161 --> 00:37:12,162
И не из-за магии.

592
00:37:14,931 --> 00:37:18,167
Я хочу искупить вину.

593
00:37:21,338 --> 00:37:23,339
Иди, собери свои вещи.

594
00:37:27,377 --> 00:37:30,411
Тогда докажи это.

595
00:37:30,445 --> 00:37:32,347
Как?

596
00:37:32,381 --> 00:37:35,183
Ответь на один вопрос.

597
00:37:35,217 --> 00:37:36,650
Он существует?

598
00:37:36,685 --> 00:37:37,718
Что?

599
00:37:37,753 --> 00:37:40,521
Зачарованный лес, наш мир...

600
00:37:40,555 --> 00:37:43,657
он всё ещё существует?

601
00:37:50,831 --> 00:37:52,632
Да.

602
00:37:52,666 --> 00:37:56,036
Но я понятия не имею,
как туда вернуться.

603
00:37:58,873 --> 00:38:05,144
Вижу, что ты уже готов
на героические поиски.

604
00:38:05,178 --> 00:38:08,647
Только позаботься о моём сыне.

605
00:38:10,784 --> 00:38:12,451
Не сомневайся.

606
00:38:47,452 --> 00:38:48,819
А это вам зачем?

607
00:38:48,853 --> 00:38:50,987
Не волнуйся, брат. 
Ты потерял кое-что.

608
00:38:51,021 --> 00:38:53,656
Но тебе может помочь 
только волшебная пыль.

609
00:38:53,690 --> 00:38:56,225
А мы будем делать то, что умеем.

610
00:38:56,260 --> 00:39:00,163
Пошли, парни.
Пора приниматься за работу.

611
00:40:12,031 --> 00:40:13,931
Он существует, Генри.

612
00:40:13,965 --> 00:40:16,534
Зачарованный лес всё ещё есть.

613
00:40:16,568 --> 00:40:20,804
И... они тоже.

614
00:40:20,839 --> 00:40:22,240
Да.

615
00:40:22,274 --> 00:40:25,510
Но откуда мы знаем,
благополучно ли они добрались?

616
00:40:27,811 --> 00:40:29,979
Потому что я это чувствую.

617
00:41:05,047 --> 00:41:06,881
Что это за место?

618
00:41:06,915 --> 00:41:09,150
Наш дом.

619
00:41:36,477 --> 00:41:38,911
Они похожи на беженцев.

620
00:41:38,945 --> 00:41:41,214
Здесь те, кто выжил.

621
00:41:43,650 --> 00:41:45,284
Эмма, беги!

622
00:41:51,824 --> 00:41:53,291
Мэри Маргарет!

623
00:41:53,326 --> 00:41:54,526
Мэри Маргарет!

624
00:41:55,961 --> 00:41:57,562
Что ты сделала?

625
00:41:57,597 --> 00:41:59,297
Заприте их в темнице.

626
00:42:00,333 --> 00:42:01,733
Нет.

627
00:42:09,141 --> 00:42:11,742
Осторожней! Осторожней!

628
00:42:11,776 --> 00:42:13,511
Ну, давай. Очнись.

629
00:42:16,014 --> 00:42:18,148
- Ты слышишь меня?
- Нужна помощь?

630
00:42:21,252 --> 00:42:22,752
Кто вы?

631
00:42:22,786 --> 00:42:26,022
Друг.

632
00:42:33,797 --> 00:42:35,664
Меня зовут Кора.

633
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate</b>
Редактор: Jolka

634
00:42:40,000 --> 00:42:50,589
Переведено на Notabenoid
Переводчики: Delaney, veste,
Jolka, Esperanza