1
00:00:07,919 --> 00:00:09,186
Оно...

2
00:00:09,221 --> 00:00:11,122
Оно очень красивое.

3
00:00:13,991 --> 00:00:16,493
По какому поводу?

4
00:00:16,527 --> 00:00:19,529
Нам не нужен повод.

5
00:00:19,564 --> 00:00:20,930
С тех пор как Сторибрук пробудился,

6
00:00:20,965 --> 00:00:22,766
мы почти никуда не выходили,

7
00:00:22,800 --> 00:00:26,202
и я решил, что пора это исправить.

8
00:00:26,237 --> 00:00:27,404
Ух ты.

9
00:00:29,172 --> 00:00:30,740
Спасибо.

10
00:00:30,774 --> 00:00:31,974
Не радуйся раньше времени.

11
00:00:32,008 --> 00:00:34,209
Ночная жизнь здесь крайне скудна.

12
00:00:35,412 --> 00:00:37,946
Нет. Я совсем не об этом.

13
00:00:37,981 --> 00:00:42,084
Спасибо за то, что ты делаешь.

14
00:00:42,118 --> 00:00:43,719
За то, как ты изменился.

15
00:00:44,754 --> 00:00:47,355
Так, Штильцхен,
мне нужна моя кирка.

16
00:00:47,390 --> 00:00:49,357
Простите, но мы закрыты.

17
00:00:49,392 --> 00:00:50,725
Она моя. Верни её.

18
00:00:50,760 --> 00:00:53,027
Повторяю, мы закрыты.

19
00:00:53,061 --> 00:00:55,096
Если у тебя есть что-то,
то это не значит, что оно твоё.

20
00:00:55,130 --> 00:00:57,198
Всё в этом магазине не твоё.

21
00:00:57,232 --> 00:00:58,933
А ты?

22
00:00:58,967 --> 00:01:00,901
Как можно быть рядом
с таким монстром?

23
00:01:00,935 --> 00:01:03,036
Или ты очередная его вещь?

24
00:01:03,070 --> 00:01:04,405
Да как...

25
00:01:04,439 --> 00:01:05,639
ты смеешь?!

26
00:01:05,674 --> 00:01:07,207
Хочешь кирку?

27
00:01:07,241 --> 00:01:08,275
Отлично!

28
00:01:08,310 --> 00:01:09,443
Румпельштильцхен!

29
00:01:09,477 --> 00:01:10,611
Ты получишь её...

30
00:01:10,645 --> 00:01:13,046
торчащей из твоей груди!

31
00:01:13,080 --> 00:01:14,581
Стой!

32
00:01:14,616 --> 00:01:16,983
Остановись! Это не ты!

33
00:01:17,018 --> 00:01:18,551
Это я, дорогуша.

34
00:01:18,585 --> 00:01:21,254
Всегда был и всегда буду.

35
00:02:07,732 --> 00:02:12,732
<b>Once Upon a Time</b> s02e04
The Crocodile / Крокодил
русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

36
00:02:20,078 --> 00:02:22,078
Мила?

37
00:02:22,112 --> 00:02:23,312
Бэй?

38
00:02:23,347 --> 00:02:25,181
Я вернулся.

39
00:02:27,317 --> 00:02:28,985
Бэй.
- Папа?

40
00:02:31,188 --> 00:02:32,855
А где мама?

41
00:02:36,393 --> 00:02:39,862
Наверное, совсем
счёт времени потеряла.

42
00:02:39,896 --> 00:02:41,864
Бери плащ.

43
00:02:44,934 --> 00:02:46,769
Поищем её.

44
00:02:53,109 --> 00:02:54,608
Да! Вот она моя троечка!

45
00:02:58,113 --> 00:02:59,213
Мила.

46
00:02:59,247 --> 00:03:00,648
Мила.

47
00:03:00,682 --> 00:03:02,583
Пора идти.

48
00:03:02,618 --> 00:03:04,919
Отлично. Вот и иди.

49
00:03:04,953 --> 00:03:06,086
Кто это?

50
00:03:06,121 --> 00:03:07,522
Да так, никто.

51
00:03:07,556 --> 00:03:09,056
Всего лишь мой муж.

52
00:03:09,090 --> 00:03:11,925
А он повыше, чем ты описывала.

53
00:03:14,862 --> 00:03:17,531
Пожалуйста. У тебя есть обязательства.

54
00:03:17,565 --> 00:03:20,700
Например, быть мужчиной
и сражаться на войне с ограми?

55
00:03:20,735 --> 00:03:22,869
Остальные женщины
стали почтенными вдовами,

56
00:03:22,904 --> 00:03:25,271
в то время как я осталась
женой первого труса на деревне.

57
00:03:25,306 --> 00:03:26,939
Я хочу расслабиться.

58
00:03:26,973 --> 00:03:28,574
Бери домой, Румпель.

59
00:03:28,608 --> 00:03:31,109
У тебя это хорошо получается.

60
00:03:31,144 --> 00:03:33,211
Мама?

61
00:03:33,246 --> 00:03:34,480
Бэй.

62
00:03:35,649 --> 00:03:38,016
Я же просил
подождать на улице, сынок.

63
00:03:52,832 --> 00:03:55,032
Ты же на самом деле

64
00:03:55,067 --> 00:03:57,101
не желала мне погибели

65
00:03:58,303 --> 00:04:00,904
на войне с ограми, правда?

66
00:04:03,175 --> 00:04:05,642
Я хотела, чтобы ты сражался.

67
00:04:05,677 --> 00:04:07,544
А ты?

68
00:04:07,579 --> 00:04:10,414
Ну, я жив,

69
00:04:10,449 --> 00:04:12,950
я здесь, с тобой

70
00:04:12,985 --> 00:04:14,851
и Бэем.

71
00:04:16,553 --> 00:04:19,956
Это не жизнь,

72
00:04:19,991 --> 00:04:21,724
по крайней мере для меня.

73
00:04:23,294 --> 00:04:25,095
Почему мы не можем уехать?

74
00:04:25,129 --> 00:04:26,429
Мы это уже обсуждали.

75
00:04:26,464 --> 00:04:29,599
Ты можешь перестать быть трусом.

76
00:04:30,968 --> 00:04:33,302
Мы могли бы начать всё с начала,

77
00:04:33,336 --> 00:04:34,937
уехать туда,
где нас никто не знает,

78
00:04:34,972 --> 00:04:39,642
увидеть весь мир,
а не только эту деревню.

79
00:04:41,444 --> 00:04:45,014
Знаю, не о такой жизни ты мечтала,

80
00:04:45,048 --> 00:04:48,182
но всё ещё может наладиться.

81
00:04:48,217 --> 00:04:51,019
Здесь.

82
00:04:51,053 --> 00:04:53,655
Хотя бы попытайся,

83
00:04:53,689 --> 00:04:56,892
если не ради меня,

84
00:04:56,926 --> 00:04:58,660
то ради Бэя.

85
00:04:59,662 --> 00:05:02,263
Хорошо.

86
00:05:02,297 --> 00:05:04,298
Я постараюсь.

87
00:05:11,673 --> 00:05:12,840
Доброе утро.

88
00:05:12,874 --> 00:05:14,708
Доброе.

89
00:05:14,743 --> 00:05:17,445
Что делаешь?

90
00:05:17,479 --> 00:05:19,812
Собирался приготовить тебе завтрак.

91
00:05:19,847 --> 00:05:22,082
Нет. В подвале.

92
00:05:23,418 --> 00:05:25,852
Я видела,
как ты упражнялся в магии.

93
00:05:25,886 --> 00:05:27,187
Завтракать будешь?

94
00:05:27,221 --> 00:05:28,821
Нет, мы должны об этом поговорить.

95
00:05:28,856 --> 00:05:32,892
Всего пара заклинаний.
Волноваться не о чем.

96
00:05:32,927 --> 00:05:37,129
Ладно, но ответь честно.
Зачем ты принёс сюда магию?

97
00:05:38,532 --> 00:05:41,133
Я же говорил. Магия - это сила.

98
00:05:41,168 --> 00:05:42,868
И зачем она тебе нужна?

99
00:05:44,871 --> 00:05:45,938
Объясни.

100
00:05:50,343 --> 00:05:54,645
Тебе не нужна сила, Румпель.
Тебе нужно мужество...

101
00:05:54,680 --> 00:05:56,347
чтобы открыться мне.

102
00:06:03,055 --> 00:06:06,191
Румпельштильцхен,
беги скорее на пристань.

103
00:06:06,225 --> 00:06:09,926
- На пристань? Зачем?
- Люди, которые прибыли в порт
на прошлой неделе... Они забрали Милу.

104
00:06:09,961 --> 00:06:12,829
Они уже поднимают паруса. Поторопись.

105
00:06:32,416 --> 00:06:34,450
Встань, когда говоришь с капитаном.

106
00:06:41,591 --> 00:06:44,392
Я помню вас, человек из бара.

107
00:06:44,427 --> 00:06:47,061
Всегда приятно
производить впечатление.

108
00:06:48,564 --> 00:06:51,899
Где мои манеры?
Нас так и не представили.

109
00:06:51,934 --> 00:06:53,901
Киллиан Джонс.

110
00:06:53,936 --> 00:06:56,770
Что вас привело на мой корабль?

111
00:06:56,804 --> 00:06:58,639
Ну...

112
00:07:00,242 --> 00:07:01,542
у вас моя жена.

113
00:07:01,576 --> 00:07:03,744
У меня перебывало много чужих жён.

114
00:07:03,778 --> 00:07:06,947
Нет, понимаете, у нас есть сын,

115
00:07:06,981 --> 00:07:08,582
и он нуждается в матери.

116
00:07:08,617 --> 00:07:12,218
Я у меня на корабле полно мужчин,
которые нуждаются в компании.

117
00:07:14,655 --> 00:07:16,088
Умоляю.

118
00:07:16,123 --> 00:07:18,158
Пожалуйста, отпустите её.

119
00:07:18,192 --> 00:07:21,594
Я не люблю торговаться.

120
00:07:21,629 --> 00:07:23,129
А это значит,

121
00:07:23,164 --> 00:07:24,564
я считаю себя
благородным человеком,

122
00:07:24,598 --> 00:07:27,466
человеком чести. Так что...

123
00:07:27,500 --> 00:07:29,434
Если ты и вправду хочешь вернуть жену,

124
00:07:33,206 --> 00:07:35,273
тебе придётся забрать её.

125
00:07:37,376 --> 00:07:40,278
Полагаю, тебе не приходилось
драться на дуэли?

126
00:07:40,312 --> 00:07:41,379
В этом нет ничего сложного.

127
00:07:41,413 --> 00:07:43,414
Нужно всего лишь
проткнуть соперника.

128
00:07:46,618 --> 00:07:47,752
Давай.

129
00:07:47,787 --> 00:07:50,055
Подними его.

130
00:07:55,026 --> 00:07:58,562
Мужчина, не желающий
драться за то, чего хочет,

131
00:07:58,596 --> 00:08:00,831
заслуживает то, что имеет.

132
00:08:04,569 --> 00:08:06,703
Сэр, прошу.

133
00:08:06,737 --> 00:08:08,838
Что я скажу сыну?

134
00:08:08,872 --> 00:08:10,940
Правду.

135
00:08:10,974 --> 00:08:13,943
Что его отец трус.

136
00:08:32,299 --> 00:08:34,567
Побольше энтузиазма, гномы.

137
00:08:49,616 --> 00:08:51,583
Волшебную пыль ещё не нашли?

138
00:08:51,617 --> 00:08:53,085
Нет, пока нет.

139
00:08:53,119 --> 00:08:55,887
Но когда найдут,
я придумаю способ

140
00:08:55,922 --> 00:08:57,956
вернуть Мэри Маргарет и маму.

141
00:08:57,990 --> 00:09:00,825
Попозже принесу обед.

142
00:09:02,462 --> 00:09:05,664
Ненавижу пыль.

143
00:09:05,698 --> 00:09:07,465
Лерой?

144
00:09:07,499 --> 00:09:10,001
Если что-нибудь найдёте,
я буду в офисе шерифа.

145
00:09:10,036 --> 00:09:11,069
Решил стать шерифом?

146
00:09:11,103 --> 00:09:12,971
Временно,

147
00:09:13,005 --> 00:09:15,139
пока Эммы нет.

148
00:09:23,549 --> 00:09:25,550
Бэлл?

149
00:09:25,584 --> 00:09:28,652
Перестань. Хотя бы съешь что-нибудь.

150
00:09:33,559 --> 00:09:36,760
Бэлл?

151
00:09:45,069 --> 00:09:48,271
Хотел узнать,
вы ничего не слышали о дочери?

152
00:09:48,306 --> 00:09:51,040
Это что, злая шутка?

153
00:09:51,075 --> 00:09:54,311
Стал бы я вешать объявление,
если бы знал, где она?

154
00:09:54,345 --> 00:09:55,511
Она пропала только потому,

155
00:09:55,545 --> 00:09:58,680
что я заключил с тобой сделку,

156
00:09:58,715 --> 00:09:59,948
но я всё ещё надеюсь,
что она выжила

157
00:09:59,983 --> 00:10:01,350
в этом безумии.

158
00:10:01,384 --> 00:10:03,119
Она выжила.

159
00:10:03,153 --> 00:10:04,987
Тогда почему она меня не искала?

160
00:10:05,021 --> 00:10:06,755
Искала.

161
00:10:06,789 --> 00:10:08,491
Даже написала похожее объявление.

162
00:10:08,525 --> 00:10:09,758
Угадаю, что было дальше.

163
00:10:09,792 --> 00:10:13,027
Ты заботливо выбросил его
в мусорное ведро.

164
00:10:13,061 --> 00:10:17,265
Я не надеялся,
что вы мне поможете.

165
00:10:17,299 --> 00:10:19,300
Просто хочу знать,
что она в безопасности.

166
00:10:19,335 --> 00:10:21,603
А теперь, благодаря тебе,

167
00:10:21,637 --> 00:10:24,205
мы оба не знаем, где она.

168
00:10:24,240 --> 00:10:27,774
Ты монстр, Румпельштильцхен.

169
00:10:38,719 --> 00:10:40,554
Это и правда вы.

170
00:10:40,588 --> 00:10:42,856
Тёмный, собственной персоной.

171
00:10:42,890 --> 00:10:44,991
Или как там правильно.

172
00:10:45,026 --> 00:10:47,527
Ты через многое прошёл
ради встречи со мной.

173
00:10:47,561 --> 00:10:52,231
Молись, чтобы я счёл это
достойным моего внимания.

174
00:10:52,266 --> 00:10:53,466
Я слышал, вы кое-что разыскиваете.

175
00:10:53,500 --> 00:10:54,668
И так уж совпало,

176
00:10:54,702 --> 00:10:57,937
что я торгую редкими вещицами.

177
00:11:00,207 --> 00:11:01,707
Например, бобами.

178
00:11:01,741 --> 00:11:02,975
Волшебными бобами,

179
00:11:03,009 --> 00:11:06,179
которые открывают
проход между мирами.

180
00:11:09,316 --> 00:11:11,450
Мне сказали,

181
00:11:11,485 --> 00:11:14,453
что в этих землях их больше нет.

182
00:11:14,488 --> 00:11:15,621
В этих землях нет.

183
00:11:15,656 --> 00:11:17,255
Но корабли, бросающие здесь якорь,

184
00:11:17,290 --> 00:11:18,657
часто возвращаются
из далёких земель

185
00:11:18,691 --> 00:11:20,292
с сокровищами, о ценности которых
никто не подозревает.

186
00:11:20,326 --> 00:11:22,527
- В отличие от тебя.
- Это моя работа,

187
00:11:22,562 --> 00:11:24,229
как и сбор слухов о том,
кто больше заплатит

188
00:11:24,263 --> 00:11:25,564
за эти сокровища.

189
00:11:25,598 --> 00:11:27,965
И что же это за слухи?

190
00:11:28,000 --> 00:11:30,302
Что раньше вы были жутким трусом,

191
00:11:30,336 --> 00:11:32,269
но потом стали Тёмным,
чтобы побороть в себе это

192
00:11:32,304 --> 00:11:34,572
и защитить сына,
которого всё равно потеряли...

193
00:11:37,108 --> 00:11:39,577
Нехорошо распускать слухи.

194
00:11:40,612 --> 00:11:41,812
Боб.

195
00:11:41,846 --> 00:11:43,980
Где он?

196
00:11:44,015 --> 00:11:45,382
У меня его нет.

197
00:11:45,417 --> 00:11:47,284
Я его спрятал, клянусь.

198
00:11:52,089 --> 00:11:53,889
Мы ещё не договорились о цене.

199
00:11:53,924 --> 00:11:56,025
В моих руках соломенная пряжа
становится золотой.

200
00:11:56,059 --> 00:11:58,461
Цена меня мало волнует.

201
00:11:58,495 --> 00:12:01,264
Мне не нужны деньги.
Я хочу жить вечно.

202
00:12:02,999 --> 00:12:05,234
Только Тёмный живёт вечно.

203
00:12:06,369 --> 00:12:07,802
Знаешь что, сынок.

204
00:12:07,837 --> 00:12:10,572
А что насчёт молодости?

205
00:12:10,607 --> 00:12:12,907
Поверну время вспять,

206
00:12:12,942 --> 00:12:14,876
пока снова не станешь
маленьким мальчиком.

207
00:12:16,846 --> 00:12:19,648
Это мне подходит. По рукам.

208
00:12:19,682 --> 00:12:21,081
Но помни,

209
00:12:21,116 --> 00:12:25,353
нарушишь обещание,
и время побежит вперёд,

210
00:12:25,387 --> 00:12:28,922
а ты обратишься в прах.

211
00:12:29,991 --> 00:12:33,361
Спасибо. Спасибо.

212
00:12:35,697 --> 00:12:37,697
Вы точно ничего не хотите?

213
00:12:37,732 --> 00:12:39,766
Где моя ничтожная команда?

214
00:12:39,800 --> 00:12:41,668
Тут мы, Кэп!

215
00:12:41,702 --> 00:12:42,669
Где моё пиво?

216
00:12:43,971 --> 00:12:47,006
Знаешь, что-то пить захотелось.

217
00:12:47,040 --> 00:12:49,609
Будь здоров.

218
00:12:53,012 --> 00:12:54,346
Спасибо.

219
00:12:54,381 --> 00:12:55,514
У вас всё в порядке?

220
00:12:55,548 --> 00:12:57,549
С утра это уже третий чай со льдом.

221
00:12:57,584 --> 00:12:59,551
Может, вызвать вам такси?

222
00:12:59,586 --> 00:13:01,654
Нет, просто я никогда
не пробовала чай со льдом.

223
00:13:01,688 --> 00:13:03,989
Он такой вкусный.

224
00:13:04,023 --> 00:13:06,858
Я вас раньше здесь не видела.

225
00:13:06,893 --> 00:13:09,594
Я...

226
00:13:09,628 --> 00:13:12,863
Я была содержанкой
до недавнего времени.

227
00:13:14,667 --> 00:13:16,967
Дайте угадаю.
Тяжёлое расставание?

228
00:13:17,002 --> 00:13:20,371
Думаю, я сама в этом виновата.

229
00:13:20,406 --> 00:13:23,374
У вас есть где жить?
Может, семья?

230
00:13:23,409 --> 00:13:24,775
Не уверена.
Я их ещё не нашла.

231
00:13:24,809 --> 00:13:27,043
Но теперь я сама по себе.

232
00:13:27,077 --> 00:13:29,145
Я спрошу бабулю про комнату.

233
00:13:29,180 --> 00:13:30,947
Правда?

234
00:13:32,049 --> 00:13:34,083
Спасибо.

235
00:13:35,386 --> 00:13:36,586
Руби.

236
00:13:36,621 --> 00:13:38,322
Бэлл.

237
00:13:38,356 --> 00:13:42,591
Но сейчас мне важнее
своя жизнь, работа.

238
00:13:42,626 --> 00:13:45,195
А чем тебе нравится заниматься?

239
00:13:47,497 --> 00:13:50,566
Обожаю книги.

240
00:13:50,600 --> 00:13:52,535
Библиотека. Она закрыта
с незапамятных времён,

241
00:13:52,569 --> 00:13:55,271
но сейчас всё изменилось.

242
00:13:55,306 --> 00:13:58,240
Может, им нужен библиотекарь.

243
00:14:30,238 --> 00:14:32,638
Простите, мисс.

244
00:14:32,673 --> 00:14:34,306
Вы меня напугали.

245
00:14:34,341 --> 00:14:37,142
Хотел спросить,
нет ли у вас мелочи.

246
00:14:37,177 --> 00:14:39,912
Нет, простите. У меня нет денег.

247
00:14:39,946 --> 00:14:43,115
А у вашего друга?
Вы здесь кого-то ждёте?

248
00:14:43,149 --> 00:14:45,918
Нет. А что?

249
00:14:45,952 --> 00:14:48,187
Просто хотел убедиться.

250
00:15:00,361 --> 00:15:02,529
Ты сам это сказал.

251
00:15:09,569 --> 00:15:12,237
Эй, ты! Стой.

252
00:15:12,272 --> 00:15:15,440
Даже у помойной крысы
манеры лучше, чем у тебя.

253
00:15:15,475 --> 00:15:18,777
Пожалуйста, простите, сэр.

254
00:15:18,811 --> 00:15:21,680
Похоже, я ошибся.

255
00:15:21,714 --> 00:15:23,782
Совсем не похож на крысу. Скорее...

256
00:15:23,816 --> 00:15:25,884
Скорее на крокодила.

257
00:15:30,890 --> 00:15:33,491
Как тебя зовут, крокодил?

258
00:15:41,800 --> 00:15:45,836
Ты. Я тебя помню.

259
00:15:45,870 --> 00:15:48,605
Всегда приятно
производить впечатление.

260
00:15:50,308 --> 00:15:51,374
Где мои манеры?

261
00:15:51,409 --> 00:15:52,876
Нас так и не представили.

262
00:15:52,911 --> 00:15:55,111
Румпельштильцхен,

263
00:15:55,145 --> 00:15:56,946
более известный как

264
00:15:56,980 --> 00:15:59,115
Тёмный.

265
00:16:03,187 --> 00:16:05,454
Вижу, слава бежит впереди меня.

266
00:16:05,488 --> 00:16:07,790
- Это правда.
- Вот и славно.

267
00:16:07,825 --> 00:16:09,258
Это сэкономит время

268
00:16:09,292 --> 00:16:13,862
в игре в вопросы и ответы.

269
00:16:13,896 --> 00:16:16,832
Что хочешь узнать?

270
00:16:16,866 --> 00:16:19,467
Как там Мила, разумеется.

271
00:16:19,501 --> 00:16:22,637
Кто?

272
00:16:24,440 --> 00:16:28,542
Я бы с радостью сам достал это
из твоей памяти,

273
00:16:28,576 --> 00:16:33,013
но будет много грязи.

274
00:16:35,250 --> 00:16:37,151
Она погибла.

275
00:16:38,954 --> 00:16:41,588
Погибла много лет назад.

276
00:16:41,623 --> 00:16:44,724
Это всё?

277
00:16:44,759 --> 00:16:48,527
Нам так и не довелось
закончить дуэль.

278
00:16:48,562 --> 00:16:50,296
Не сейчас.

279
00:16:50,330 --> 00:16:52,799
Завтра на рассвете.
Я же не чудовище.

280
00:16:52,833 --> 00:16:54,267
Приведи дела в порядок.

281
00:16:54,301 --> 00:16:59,938
И проведи ночь, зная,
что она для тебя последняя.

282
00:16:59,973 --> 00:17:03,308
А может, я и чудовище.

283
00:17:03,342 --> 00:17:06,478
И даже не думай сбежать,

284
00:17:06,512 --> 00:17:09,214
потому что я вас найду

285
00:17:09,249 --> 00:17:11,716
и выпотрошу всю команду

286
00:17:11,751 --> 00:17:13,285
как рыбу.

287
00:17:17,589 --> 00:17:20,858
Могу я с вами поговорить?

288
00:17:20,893 --> 00:17:22,293
Шериф.

289
00:17:22,327 --> 00:17:24,328
Временно исполняющий обязанности.
И я очень занят,

290
00:17:24,362 --> 00:17:27,364
разгребая бардак,
который вы устроили.

291
00:17:27,399 --> 00:17:29,400
Прошу прощения.

292
00:17:29,434 --> 00:17:32,368
Это был серьёзный просчёт
с моей стороны.

293
00:17:32,403 --> 00:17:35,806
И от меня не ускользнул тот факт,
что теперь я прошу вас о помощи.

294
00:17:35,840 --> 00:17:38,341
Тогда от вас не ускользнёт
и мой отказ.

295
00:17:38,375 --> 00:17:39,542
Выслушайте для начала.

296
00:17:39,576 --> 00:17:41,878
Я пришёл заявить
о пропаже человека.

297
00:17:45,283 --> 00:17:46,882
Она ушла из моего дома
сегодня рано утром.

298
00:17:46,917 --> 00:17:48,650
Её зовут Бэлл.

299
00:17:48,685 --> 00:17:51,854
В нашем мире вы как-то сказали,
что были влюблены.

300
00:17:51,888 --> 00:17:54,156
Это...
- Да.

301
00:17:54,191 --> 00:17:56,625
Но вы сказали, что она умерла.

302
00:17:56,659 --> 00:17:59,528
Я так и думал.

303
00:17:59,562 --> 00:18:00,896
А почему не используете заклинание,

304
00:18:00,931 --> 00:18:02,264
как то, что дали мне
для поиска Джефферсона?

305
00:18:02,299 --> 00:18:04,800
Это возможно, есть имеешь вещь,
принадлежащую тому человеку.

306
00:18:04,834 --> 00:18:06,067
А у меня её нет.

307
00:18:06,101 --> 00:18:07,168
А откуда вы знаете,
что она пропала,

308
00:18:07,203 --> 00:18:09,070
а не сбежала?

309
00:18:09,104 --> 00:18:10,271
Не знаю.

310
00:18:10,306 --> 00:18:12,574
Жители города

311
00:18:12,608 --> 00:18:15,944
вряд ли с сочувствием отнесутся
к моей ситуации, но вы...

312
00:18:15,978 --> 00:18:18,213
Вы сейчас в том положении,

313
00:18:18,247 --> 00:18:20,514
когда понимаете меня
как никто другой.

314
00:18:23,251 --> 00:18:26,153
Могу я рассчитывать
на вашу помощь?

315
00:18:40,000 --> 00:18:41,968
Подними его, дорогуша,

316
00:18:42,002 --> 00:18:44,103
и начнём.

317
00:18:44,137 --> 00:18:46,606
В этом нет нужды.

318
00:18:48,642 --> 00:18:49,509
Прости,

319
00:18:49,510 --> 00:18:51,110
но убить мужчину
его собственным клинком

320
00:18:51,144 --> 00:18:54,012
слишком заманчиво,
чтобы отказать себе в этом.

321
00:19:09,395 --> 00:19:11,262
Корабли часто исчезают бесследно.

322
00:19:11,296 --> 00:19:13,330
Настал и твой черёд.

323
00:19:43,159 --> 00:19:47,329
Давай. Я готов к смерти.

324
00:19:49,433 --> 00:19:51,300
Нет.

325
00:19:51,334 --> 00:19:54,202
Знаешь, каково это,

326
00:19:54,237 --> 00:19:56,871
когда у тебя уводят жену?

327
00:19:56,906 --> 00:19:59,507
И ты бессилен помешать?

328
00:19:59,542 --> 00:20:04,111
Это словно сердце
вырывают из груди.

329
00:20:04,146 --> 00:20:06,981
Давая покажу.

330
00:20:09,552 --> 00:20:11,585
Стой!

331
00:20:18,225 --> 00:20:20,694
Мила.

332
00:20:29,905 --> 00:20:32,039
Вы кто? Что вам от меня нужно?

333
00:20:32,073 --> 00:20:34,141
Человек, который добывает
редкие вещицы.

334
00:20:34,175 --> 00:20:37,878
В данный момент речь идёт о тебе.

335
00:20:37,912 --> 00:20:40,147
И кто вас нанял?

336
00:20:42,383 --> 00:20:44,251
Бэлл?

337
00:20:46,587 --> 00:20:49,222
Как же я по тебе скучал, Бэлл.

338
00:20:49,225 --> 00:20:50,650
Папа.

339
00:20:50,657 --> 00:20:53,559
Прости, что пришлось
встретиться именно так.

340
00:20:53,593 --> 00:20:55,094
Надеюсь, ты поймёшь.

341
00:20:55,129 --> 00:20:56,763
У меня не было выбора.

342
00:20:56,797 --> 00:20:58,397
Но похищение.

343
00:20:58,431 --> 00:20:59,598
После того как проклятие спало,

344
00:20:59,633 --> 00:21:01,901
я обыскал весь город и выяснил,

345
00:21:01,935 --> 00:21:03,635
что ты до сих пор
в плену у Тёмного.

346
00:21:05,800 --> 00:21:07,430
Это был не плен.

347
00:21:07,439 --> 00:21:09,474
Я сама так решила.

348
00:21:11,744 --> 00:21:13,912
Хочешь сказать,
что влюбилась в него?

349
00:21:15,948 --> 00:21:17,615
Но, боюсь, что всё кончено.

350
00:21:17,650 --> 00:21:18,783
Хорошо, если так.

351
00:21:18,817 --> 00:21:20,417
Дай слово, что не любишь его

352
00:21:20,451 --> 00:21:22,352
и никогда больше не увидишь.

353
00:21:22,387 --> 00:21:24,554
Я не ребёнок.

354
00:21:24,589 --> 00:21:26,623
Ты не понимаешь,
что этот человек сделает с тобой,

355
00:21:26,658 --> 00:21:28,092
что он уже сделал.

356
00:21:28,126 --> 00:21:30,360
Нет, это ты не понимаешь.

357
00:21:30,395 --> 00:21:32,729
Это моя жизнь.

358
00:21:32,764 --> 00:21:35,499
Значит, у меня нет выбора.

359
00:21:37,034 --> 00:21:38,201
Прости.

360
00:21:41,306 --> 00:21:43,273
За дело.
- Что? Папа?

361
00:21:43,308 --> 00:21:45,241
Папа, что ты делаешь? Прекрати!

362
00:21:45,276 --> 00:21:47,043
- Прощай Бэлл. Я люблю тебя.
- Папа!

363
00:21:48,713 --> 00:21:50,079
Да, это он.

364
00:21:57,253 --> 00:22:00,623
Помните, как превратили
мясника в свинью?

365
00:22:00,657 --> 00:22:02,425
Нет, если честно. А что?

366
00:22:02,459 --> 00:22:03,459
А вот он помнит.

367
00:22:03,493 --> 00:22:05,661
Это был его отец.

368
00:22:05,696 --> 00:22:08,763
Начинаю понимать,
почему никто не хочет вам помогать.

369
00:22:08,798 --> 00:22:10,565
Так он видел Бэлл?

370
00:22:10,599 --> 00:22:12,467
Боюсь, что нет.

371
00:22:12,501 --> 00:22:14,836
- Куда дальше?
- В "У бабушки".

372
00:22:14,870 --> 00:22:17,305
Посмотрим, кому ещё
вы жизнь испортили.

373
00:22:18,574 --> 00:22:20,074
Послушайте,

374
00:22:20,108 --> 00:22:22,744
могу я задать вопрос

375
00:22:22,778 --> 00:22:25,011
о вас и Мэри Маргарет?

376
00:22:25,046 --> 00:22:27,948
Как вы...

377
00:22:27,982 --> 00:22:29,850
Как у вас получилось?

378
00:22:31,886 --> 00:22:33,620
Просите совета об отношениях?

379
00:22:35,523 --> 00:22:38,325
Конечно же нет.

380
00:22:41,528 --> 00:22:43,629
Честность.

381
00:22:43,664 --> 00:22:45,565
Это нам помогло.

382
00:22:45,599 --> 00:22:49,935
Не жалеть сил
и быть честными друг с другом.

383
00:22:49,970 --> 00:22:52,638
Ну, я не лгу.

384
00:22:52,673 --> 00:22:54,607
Между просто правдой и правдой,

385
00:22:54,641 --> 00:22:56,708
идущей от сердца, большая разница.

386
00:22:56,743 --> 00:22:59,911
Я это понял благодаря проклятию.

387
00:23:04,384 --> 00:23:07,719
Мила.

388
00:23:07,754 --> 00:23:10,121
Но как?
- Мила, беги.

389
00:23:10,155 --> 00:23:12,456
Нет. Я тебя не брошу.

390
00:23:12,491 --> 00:23:13,891
Как мило.

391
00:23:13,925 --> 00:23:16,827
Похоже, я чего-то не знаю.

392
00:23:16,862 --> 00:23:18,028
Расскажи, Мила.

393
00:23:18,062 --> 00:23:19,797
Пожалуйста, не трогай его.
Я всё объясню.

394
00:23:19,831 --> 00:23:22,366
Часики тикают, дорогуша. Не томи.

395
00:23:22,401 --> 00:23:25,369
В тот вечер,
когда Киллиан с командой

396
00:23:25,404 --> 00:23:27,470
пришёл в таверну,

397
00:23:27,505 --> 00:23:31,107
он рассказывал истории
о местах, в которых побывал,

398
00:23:31,141 --> 00:23:34,377
и я влюбилась в него.

399
00:23:34,412 --> 00:23:36,045
Я не хотела,
чтобы так получилось.

400
00:23:37,448 --> 00:23:38,948
Не знала,
как рассказать тебе правду.

401
00:23:38,982 --> 00:23:40,283
Прости.

402
00:23:42,586 --> 00:23:45,287
И вот как всё обернулось.

403
00:23:45,321 --> 00:23:50,058
Ты пришла спасти
свою истинную любовь, пирата.

404
00:23:50,092 --> 00:23:53,695
Раньше я не понимал
силу истинной любви.

405
00:23:53,730 --> 00:23:55,196
Это впечатляюще.

406
00:23:55,231 --> 00:23:57,065
Рука не поднимается её разрушить.

407
00:23:57,099 --> 00:23:59,134
Хотя, нет.

408
00:23:59,168 --> 00:24:00,402
С радостью это сделаю.

409
00:24:00,436 --> 00:24:02,037
Стой.

410
00:24:02,071 --> 00:24:04,439
У меня есть то, что тебе нужно.

411
00:24:04,473 --> 00:24:07,508
Верится с трудом.

412
00:24:10,379 --> 00:24:12,213
Где ты это взяла?

413
00:24:12,248 --> 00:24:15,783
Вижу, что узнал.

414
00:24:15,818 --> 00:24:18,685
Я не знаю, зачем Тёмному

415
00:24:18,719 --> 00:24:20,787
волшебный боб,

416
00:24:20,822 --> 00:24:22,056
но он у меня.

417
00:24:22,090 --> 00:24:24,524
Чую, сейчас последует предложение.

418
00:24:24,559 --> 00:24:27,394
Волшебный боб
в обмен на наши жизни.

419
00:24:27,429 --> 00:24:29,529
Согласен?

420
00:24:36,803 --> 00:24:40,539
Покажи его для начала.

421
00:24:40,574 --> 00:24:42,475
Бэлл?

422
00:24:42,509 --> 00:24:46,612
Прости. Знать не знаю.

423
00:24:46,646 --> 00:24:49,147
Руби, послушай.

424
00:24:49,182 --> 00:24:51,116
Если ты её видела, то скажи.

425
00:24:51,150 --> 00:24:52,650
Я должен убедиться,
что с ней всё в порядке.

426
00:24:52,685 --> 00:24:53,751
А как же он?

427
00:24:53,786 --> 00:24:56,488
Его я беру на себя. Поверь.

428
00:25:00,559 --> 00:25:02,427
Она приходила сюда.

429
00:25:02,462 --> 00:25:04,096
Искала работу.

430
00:25:04,130 --> 00:25:06,330
Я отправила её в библиотеку.

431
00:25:06,365 --> 00:25:07,431
Она туда пошла?

432
00:25:07,466 --> 00:25:09,133
Не знаю.

433
00:25:09,167 --> 00:25:10,401
Но...

434
00:25:10,435 --> 00:25:13,270
когда найдёте её, передайте это.

435
00:25:13,305 --> 00:25:14,606
Она забыла её на сидении.

436
00:25:14,640 --> 00:25:16,674
Нет, это моё.

437
00:25:16,709 --> 00:25:21,277
У неё не было тёплой одежды.

438
00:25:23,548 --> 00:25:24,982
Ты точно хочешь её найти?

439
00:25:25,016 --> 00:25:26,316
Да.

440
00:25:26,350 --> 00:25:28,184
А что?

441
00:25:28,219 --> 00:25:30,320
Думаю...

442
00:25:30,354 --> 00:25:32,789
Думаю, смогу помочь.

443
00:25:32,824 --> 00:25:35,125
В последнее время
всё изменилось,

444
00:25:35,159 --> 00:25:39,028
и у меня обострилось обоняние.

445
00:25:39,062 --> 00:25:40,396
Сможете её учуять?

446
00:25:43,800 --> 00:25:46,736
Волки обычно так поступают.

447
00:25:57,880 --> 00:25:58,880
Что такое?

448
00:25:58,915 --> 00:26:01,783
Похоже, потеряла след.

449
00:26:04,754 --> 00:26:06,320
Наверное, из-за цветов.

450
00:26:06,355 --> 00:26:08,156
Похоже, это всё. Простите.

451
00:26:08,190 --> 00:26:11,592
Ничего страшного.
Это магазин её отца.

452
00:26:18,199 --> 00:26:20,568
Снова ты.

453
00:26:20,602 --> 00:26:22,002
Вон. Это частная территория.

454
00:26:22,037 --> 00:26:23,203
Убирайся отсюда.

455
00:26:23,237 --> 00:26:24,271
Где Бэлл?

456
00:26:24,305 --> 00:26:25,504
Ей ничего не угрожает, Мо.

457
00:26:25,539 --> 00:26:26,673
Мы просто волнуемся.

458
00:26:26,707 --> 00:26:29,208
Напрасно. Она в безопасности.

459
00:26:29,242 --> 00:26:30,677
Можете прекратить поиски.

460
00:26:30,711 --> 00:26:33,145
Если бы я мог хоть минутку
с ней поговорить.

461
00:26:33,180 --> 00:26:35,314
Ты уничтожишь Бэлл,
как уничтожаешь всё на своём пути.

462
00:26:35,348 --> 00:26:38,017
Я этого не допущу.

463
00:26:38,052 --> 00:26:40,886
Что ты с ней сделал?

464
00:26:40,920 --> 00:26:42,854
- Есть только один способ
уберечь её от тебя.
- Что ты сделал?

465
00:26:42,889 --> 00:26:45,356
Она должна забыть тебя,

466
00:26:45,391 --> 00:26:47,059
любой ценой.

467
00:26:47,093 --> 00:26:50,528
Даже если она
и меня тоже забудет.

468
00:26:50,563 --> 00:26:53,899
Он отправил её за границу города.

469
00:27:05,116 --> 00:27:06,616
Где она пересечёт границу?

470
00:27:06,651 --> 00:27:08,552
Мы расставили
патрули по периметру,

471
00:27:08,586 --> 00:27:10,887
чтобы никто случайно не перешёл.

472
00:27:10,922 --> 00:27:14,358
Как ты собираешься это провернуть?

473
00:27:14,392 --> 00:27:16,526
Где?! Где она перейдёт?

474
00:27:16,561 --> 00:27:19,496
Говори немедленно!
- Остановитесь. Вы убьёте его.

475
00:27:23,434 --> 00:27:25,001
Ты был в шахте.

476
00:27:26,570 --> 00:27:29,038
Туннели. Они ведут
за пределы города.

477
00:27:34,211 --> 00:27:37,512
Поднимайте!

478
00:27:37,546 --> 00:27:40,515
- Мила, что случилось?
- Принесите воды.

479
00:27:40,549 --> 00:27:42,851
- Воды капитану!
- И приведите пленника с нижней палубы

480
00:27:42,885 --> 00:27:45,454
вместе с его трофеем. Живо!
- Привести пленника!

481
00:27:45,488 --> 00:27:49,557
Так-так, похоже,
ты наконец-то нашла семью,

482
00:27:49,592 --> 00:27:52,326
которой у тебя никогда
не было со мной.

483
00:27:54,363 --> 00:27:57,465
Давай, тащи сюда
свою жалкую задницу.

484
00:28:08,809 --> 00:28:11,011
Ты хотел увидеть его,
ты его увидел.

485
00:28:11,045 --> 00:28:12,612
Мы договорились?

486
00:28:12,646 --> 00:28:14,847
Теперь мы можем
пойти каждый своим путём?

487
00:28:14,882 --> 00:28:16,383
Ты хочешь спросить,

488
00:28:16,417 --> 00:28:17,750
прощаю ли я тебя?

489
00:28:17,784 --> 00:28:20,220
Могу ли я всё забыть?

490
00:28:20,254 --> 00:28:23,289
Возможно. Возможно.

491
00:28:23,324 --> 00:28:29,128
Вижу, ты по-настоящему влюблена.

492
00:28:29,162 --> 00:28:30,929
Благодарю.

493
00:28:30,963 --> 00:28:32,631
Только один вопрос.

494
00:28:32,665 --> 00:28:35,134
Что ты хочешь узнать?

495
00:28:35,168 --> 00:28:39,038
Как ты могла бросить Бэя?

496
00:28:42,107 --> 00:28:44,742
Представляешь, каково мне было
возвращаться домой той ночью...

497
00:28:44,776 --> 00:28:47,111
- Румпель...
- зная, что должен сказать сыну...

498
00:28:47,146 --> 00:28:50,648
- Прошу тебя.
- что его мать умерла?

499
00:28:50,682 --> 00:28:53,918
Я не должна была обманывать тебя.
Я струсила, знаю.

500
00:28:53,952 --> 00:28:55,886
Ты оставила его! Бросила!

501
00:28:55,921 --> 00:28:57,387
И дня не проходит,

502
00:28:57,422 --> 00:28:59,689
чтобы я не жалела об этом...
- Сожалений мало!

503
00:29:00,991 --> 00:29:03,293
Ты забыла о нём.

504
00:29:03,327 --> 00:29:06,329
Я позволила своим страданиям
заглушить голос разума.

505
00:29:06,364 --> 00:29:08,565
И почему же ты была
такой несчастной?

506
00:29:08,599 --> 00:29:10,867
Потому что никогда тебя не любила.

507
00:29:15,472 --> 00:29:17,406
Довольно!

508
00:29:24,013 --> 00:29:25,481
Нет!

509
00:29:34,256 --> 00:29:35,790
Я люблю тебя.

510
00:29:45,800 --> 00:29:48,535
Может, сейчас ты
и более могущественен, демон,

511
00:29:48,570 --> 00:29:50,670
но всё такой же трус.

512
00:29:50,705 --> 00:29:53,574
А сейчас я заберу то,
за чем пришёл.

513
00:29:55,577 --> 00:29:57,010
Надо было убить меня первым.

514
00:29:57,044 --> 00:29:59,313
Боюсь, для тебя
карты легли иначе, сынок.

515
00:30:08,155 --> 00:30:10,123
Ты нужен мне живым,

516
00:30:10,157 --> 00:30:13,892
потому что я хочу,
чтобы страдал так же, как я.

517
00:30:22,901 --> 00:30:26,505
Понадобится что-то посерьёзнее,
чтобы убить меня, дорогуша.

518
00:30:26,539 --> 00:30:28,740
Даже демонов можно убить.

519
00:30:28,774 --> 00:30:30,475
Я отыщу способ.

520
00:30:30,510 --> 00:30:34,978
Что ж, желаю дожить до этого дня.

521
00:30:51,228 --> 00:30:52,328
Пожалуйста.

522
00:30:52,363 --> 00:30:55,365
Прошу вас, остановитесь.
Что вы делаете?

523
00:30:55,399 --> 00:30:57,500
Отправляю вас прокатиться
за черту города.

524
00:30:57,535 --> 00:30:59,735
Как только ты пересечёшь границу,
сразу забудешь, кем была

525
00:30:59,770 --> 00:31:01,070
в другом мире, и всех, кого любила.

526
00:31:01,104 --> 00:31:02,972
Это поможет найти ключ.

527
00:31:03,006 --> 00:31:04,673
Я оставил его на дне тележки.

528
00:31:04,707 --> 00:31:05,674
Удачи.

529
00:31:05,708 --> 00:31:08,109
Уильям!

530
00:31:08,144 --> 00:31:10,912
Умоляю! Не делай этого!

531
00:31:10,946 --> 00:31:12,414
Пожалуйста!

532
00:31:33,402 --> 00:31:35,769
Стой!

533
00:31:35,804 --> 00:31:38,171
Что происходит?

534
00:31:48,015 --> 00:31:51,050
Вот это на самом деле... ух ты!

535
00:31:57,156 --> 00:31:59,991
Бэлл, ты как?

536
00:32:00,026 --> 00:32:02,595
Нормально, кажется.

537
00:32:02,629 --> 00:32:05,564
Ты помнишь меня?

538
00:32:07,834 --> 00:32:10,602
Да. Румпельштильцхен.

539
00:32:10,636 --> 00:32:12,771
Я помню.

540
00:32:16,342 --> 00:32:18,076
Что-то не так?

541
00:32:18,111 --> 00:32:20,846
Я благодарна за то,
что ты сейчас сделал,

542
00:32:20,880 --> 00:32:23,181
но это не отменяет тот факт,
что ты слишком труслив,

543
00:32:23,216 --> 00:32:25,482
чтобы быть честным со мной.
- Но, Бэлл, я...

544
00:32:25,516 --> 00:32:27,918
Я пытался сказать ему это, Бэлл. 
Пойдём со мной, дорогая.

545
00:32:27,953 --> 00:32:29,987
После всего,
что ты пытался сделать?

546
00:32:30,021 --> 00:32:32,022
Ты не лучше него, отец.

547
00:32:32,057 --> 00:32:36,593
Ты не можешь решать, как мне поступать
или что чувствовать. Только я могу.

548
00:32:36,628 --> 00:32:41,631
Если бы кто-то из вас заботился обо мне,
вы бы ко мне прислушались.

549
00:32:41,665 --> 00:32:46,236
Не хочу вас больше видеть.

550
00:32:46,270 --> 00:32:48,304
Никогда.

551
00:33:00,837 --> 00:33:01,904
Это классический завтрак.

552
00:33:01,938 --> 00:33:03,839
Сиропом поливают блины...

553
00:33:03,874 --> 00:33:04,940
эти круглые штуки.

554
00:33:04,975 --> 00:33:07,243
Но я люблю поливать вообще всё.

555
00:33:09,179 --> 00:33:12,248
Спасибо тебе.

556
00:33:12,282 --> 00:33:14,916
Не только за завтрак,

557
00:33:14,950 --> 00:33:16,184
за всё.

558
00:33:16,218 --> 00:33:19,788
Не за что. И можешь оставаться,
пока не встанешь на ноги.

559
00:33:19,822 --> 00:33:21,722
Бабушка не против.

560
00:33:21,757 --> 00:33:24,425
Чуть не забыла.

561
00:33:24,459 --> 00:33:27,528
Кто-то оставил это для тебя
на стойке регистрации.

562
00:33:38,120 --> 00:33:39,520
БИБЛИОТЕКА

563
00:34:02,862 --> 00:34:05,630
"Мы можем, сидя в нашей библиотеке,

564
00:34:05,664 --> 00:34:11,803
быть в то же время
во всех частях земли".

565
00:34:11,838 --> 00:34:13,905
Ты дал мне ключ?

566
00:34:13,940 --> 00:34:19,009
Услышал, что ты интересовалась,

567
00:34:19,044 --> 00:34:20,610
вот и замолвил словечко.

568
00:34:20,645 --> 00:34:23,580
Здесь есть квартира для библиотекаря,

569
00:34:23,614 --> 00:34:24,781
если она тебе нужна.

570
00:34:24,816 --> 00:34:26,917
Если это какой-то способ
завоевать меня снова

571
00:34:26,952 --> 00:34:28,919
после всего, что ты...
- Это... это...

572
00:34:28,954 --> 00:34:31,288
Я здесь не поэтому.

573
00:34:33,458 --> 00:34:36,926
Я пришёл, потому что...

574
00:34:36,961 --> 00:34:39,796
ты права...

575
00:34:39,831 --> 00:34:41,264
насчёт меня.

576
00:34:46,070 --> 00:34:49,673
Я трус.

577
00:34:49,707 --> 00:34:52,242
И был им всю свою жизнь.

578
00:34:54,511 --> 00:34:57,013
Я пытался замаскировать это,
накапливая могущество,

579
00:34:57,047 --> 00:35:00,716
но это могущество
стало настолько важным,

580
00:35:00,751 --> 00:35:03,953
что я не смог расстаться с ним...

581
00:35:03,988 --> 00:35:05,355
даже...

582
00:35:08,392 --> 00:35:12,094
когда это означало, что я потеряю
самого важного для меня человека.

583
00:35:13,797 --> 00:35:15,197
Твоего сына.

584
00:35:15,231 --> 00:35:20,603
Его зовут Бэйлфайр.

585
00:35:20,637 --> 00:35:21,737
После его ухода,

586
00:35:21,772 --> 00:35:25,373
я посвятил себя его поискам.

587
00:35:25,408 --> 00:35:29,911
Я прошёл очень много путей,

588
00:35:29,945 --> 00:35:32,079
прежде чем нашёл проклятие,

589
00:35:32,114 --> 00:35:34,348
которое перенесло меня в тот мир,
куда он сбежал.

590
00:35:34,383 --> 00:35:36,984
Сюда.

591
00:35:37,019 --> 00:35:40,421
И я оказался в этом городишке,

592
00:35:40,455 --> 00:35:42,790
где мне оставалось только одно:

593
00:35:45,660 --> 00:35:48,396
ждать, пока проклятие будет снято,

594
00:35:48,430 --> 00:35:51,265
чтобы я мог отправиться

595
00:35:51,300 --> 00:35:52,599
на его поиски.

596
00:35:52,634 --> 00:35:57,170
Но вместо поисков сына, ты вернул магию.

597
00:35:57,204 --> 00:36:00,273
Потому что я всё ещё трус.

598
00:36:00,308 --> 00:36:04,210
Магия стала тростью,

599
00:36:04,245 --> 00:36:06,413
без которой я не могу ходить.

600
00:36:06,447 --> 00:36:08,281
А даже если бы и смог,

601
00:36:08,316 --> 00:36:11,151
я не могу покинуть город.

602
00:36:13,386 --> 00:36:19,191
Потому что любой, кто покинет город,
забывает всех, кого любит.

603
00:36:19,225 --> 00:36:22,962
Поэтому если ты отправишься
на поиски Бэйлфайра,

604
00:36:24,497 --> 00:36:26,031
то не сможешь его узнать.

605
00:36:30,169 --> 00:36:32,871
Волшебство имеет свою цену.

606
00:36:34,474 --> 00:36:37,776
Бэлл, я должен снять это новое проклятие.

607
00:36:37,810 --> 00:36:40,278
Вот почему я использовал магию

608
00:36:40,312 --> 00:36:43,247
той ночью, когда ты
видела меня в подвале.

609
00:36:45,784 --> 00:36:51,856
Я потерял многих из тех,
кого любил.

610
00:36:54,058 --> 00:36:56,894
И не хотел снова потерять тебя,

611
00:36:56,928 --> 00:36:59,630
не объяснив

612
00:36:59,664 --> 00:37:00,964
всё.

613
00:37:07,004 --> 00:37:09,806
Прощай, Бэлл.

614
00:37:18,648 --> 00:37:19,848
А ты...

615
00:37:19,883 --> 00:37:23,719
когда-нибудь ел гамбургер?

616
00:37:26,322 --> 00:37:28,123
Конечно.

617
00:37:28,157 --> 00:37:31,693
А я нет.

618
00:37:31,728 --> 00:37:35,830
Но говорят, "У бабушки" готовят
отличные гамбургеры.

619
00:37:38,333 --> 00:37:41,368
Может... мы могли бы...

620
00:37:41,403 --> 00:37:44,271
как-нибудь попробовать их?

621
00:37:45,607 --> 00:37:47,575
С удовольствием.

622
00:38:24,109 --> 00:38:26,143
Нет.

623
00:38:26,178 --> 00:38:27,712
Он обманул меня!

624
00:38:58,775 --> 00:39:00,643
Вытащите кляп.

625
00:39:02,746 --> 00:39:05,514
Мне нужен мой боб.

626
00:39:05,548 --> 00:39:07,717
Давай-ка я расскажу тебе,
как на моём корабле заведено.

627
00:39:07,751 --> 00:39:10,184
Я отдаю приказы.
Ты их выполняешь.

628
00:39:10,219 --> 00:39:11,452
Боб теперь мой.

629
00:39:11,487 --> 00:39:13,622
Вы должны дать мне что-то взамен.

630
00:39:13,656 --> 00:39:16,224
О, я дам. Твою жизнь.

631
00:39:16,258 --> 00:39:18,627
Шанс вступить в мою команду.

632
00:39:18,661 --> 00:39:19,928
То есть вместо обещания
вечной жизни,

633
00:39:19,962 --> 00:39:22,063
я буду смывать кровь с палубы. 
Разве это справедливо?

634
00:39:22,098 --> 00:39:23,932
А что, если я собираюсь
отправиться в края,

635
00:39:23,966 --> 00:39:28,468
где никто из нас не будет стареть?

636
00:39:28,503 --> 00:39:32,205
Где я смогу узнать, как отомстить
Румпельштильцхену.

637
00:39:34,242 --> 00:39:35,575
Я бы ответил,
что смогу с этим смириться.

638
00:39:35,610 --> 00:39:38,445
Отлично. Так как тебя звать, моряк?

639
00:39:38,479 --> 00:39:40,547
Уильям.

640
00:39:40,581 --> 00:39:42,815
Уильям Сми.

641
00:39:42,850 --> 00:39:45,184
Шапку вернёте?

642
00:39:48,922 --> 00:39:50,890
Что ж, мистер Сми,

643
00:39:50,924 --> 00:39:52,291
добро пожаловать на борт.

644
00:40:00,033 --> 00:40:02,100
Свистать всех наверх!

645
00:40:02,135 --> 00:40:04,435
Нас ждут неспокойные воды.

646
00:40:10,376 --> 00:40:13,210
А как называется то место, куда мы
направляемся, капитан?

647
00:40:17,582 --> 00:40:19,950
Неверленд.

648
00:40:51,748 --> 00:40:54,016
Тебе, наверное, интересно,

649
00:40:54,050 --> 00:40:56,151
почему ты здесь.

650
00:40:58,321 --> 00:41:00,055
Я нашёл вот это

651
00:41:00,090 --> 00:41:02,390
в шахте,

652
00:41:02,425 --> 00:41:05,026
мистер Сми.

653
00:41:05,060 --> 00:41:07,160
Мне так жаль. Я не...

654
00:41:07,195 --> 00:41:09,697
Мне не нужны извинения.

655
00:41:09,731 --> 00:41:12,233
Мне нужна информация

656
00:41:12,267 --> 00:41:15,236
о том, на кого ты работаешь.

657
00:41:15,270 --> 00:41:18,239
Я расскажу вам про Мо всё,
что пожелаете.

658
00:41:18,273 --> 00:41:20,341
Нет. Не про Мо.

659
00:41:21,409 --> 00:41:23,676
Про капитана.

660
00:41:25,011 --> 00:41:26,746
Где он?

661
00:41:26,780 --> 00:41:29,882
Я никогда не встречал его
в Сторибруке, клянусь.

662
00:41:29,916 --> 00:41:31,718
Почему-то когда на нас
обрушилось проклятие,

663
00:41:31,752 --> 00:41:34,186
его оно не коснулось.

664
00:41:34,221 --> 00:41:39,090
Тогда где же он?

665
00:41:54,939 --> 00:41:57,241
Здравствуй, Крюк.

666
00:41:57,276 --> 00:41:59,744
Здравствуй, Кора.

667
00:41:59,778 --> 00:42:01,812
Ты сказала, что хочешь показать мне

668
00:42:01,846 --> 00:42:03,947
что-то очень важное.

669
00:42:07,819 --> 00:42:10,453
Искрящаяся грязь. Чудесно.

670
00:42:10,488 --> 00:42:13,823
Всё, что осталось
от волшебного шкафа,

671
00:42:13,857 --> 00:42:16,393
через который можно было
путешествовать между мирами.

672
00:42:16,427 --> 00:42:18,861
Этого хватит, чтобы отправить нас туда, 
куда мы хотим?

673
00:42:18,896 --> 00:42:22,031
Не совсем, но это начало.

674
00:42:22,065 --> 00:42:25,302
Мы почти готовы к отплытию.

675
00:42:25,336 --> 00:42:27,035
И какой порт назначения?

676
00:42:27,069 --> 00:42:28,437
Сторибрук.

677
00:42:28,471 --> 00:42:31,473
Любопытное название.
Это там, где...

678
00:42:31,508 --> 00:42:33,942
она.

679
00:42:33,976 --> 00:42:35,877
И он тоже.

680
00:42:35,912 --> 00:42:38,246
Превосходно.

681
00:42:38,281 --> 00:42:41,750
Ты сможешь встретиться с дочерью.

682
00:42:41,785 --> 00:42:44,084
А я содрать кожу с крокодила.

683
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate</b>
Редактор: Jolka

684
00:42:48,000 --> 00:43:03,020
Переведено на Notabenoid
Переводчики: Jolka, Delaney