1
00:00:03,375 --> 00:00:05,109
Ранее в сериале...

2
00:00:05,144 --> 00:00:06,610
Могила Дэниэла.
Он умер из-за тебя.

3
00:00:06,645 --> 00:00:08,479
Я была совсем ребёнком,
а твоя мать...

4
00:00:08,514 --> 00:00:10,281
Она вырвала его сердце.

5
00:00:10,315 --> 00:00:11,482
Генри, ты идёшь домой с Дэвидом.

6
00:00:11,517 --> 00:00:14,052
Я хочу, чтобы ты был здесь,
потому что ты этого хочешь,

7
00:00:14,086 --> 00:00:15,153
а не из-за волшебства.

8
00:00:15,187 --> 00:00:17,422
Я хочу искупить вину.

9
00:00:17,456 --> 00:00:20,190
Магия может освободить тебя.
Я тебя научу.

10
00:00:20,224 --> 00:00:21,525
И я не стану такой, как она?

11
00:00:21,559 --> 00:00:24,661
А это, дорогуша,
полностью зависит от тебя.

12
00:00:24,695 --> 00:00:26,863
Здесь небезопасно.
Кора всё ещё поблизости.

13
00:00:26,897 --> 00:00:28,665
Мы нашли убежище.
И мы едем туда прямо сейчас.

14
00:00:28,699 --> 00:00:30,500
Здравствуй, Крюк.

15
00:00:30,535 --> 00:00:32,001
Не уверена, что у меня получится.

16
00:00:32,036 --> 00:00:33,403
Я не умею врать.

17
00:00:33,438 --> 00:00:35,304
Это не совсем ложь, Аврора.

18
00:00:35,338 --> 00:00:37,139
Ланселот на самом деле
умер достойной смертью,

19
00:00:37,174 --> 00:00:39,508
а Кора и правда сбежала.
Никакой лжи.

20
00:00:39,543 --> 00:00:42,378
Просто оставь подробности нам.

21
00:00:42,412 --> 00:00:44,547
Не стоит сеять ненужную панику
среди людей.

22
00:00:44,581 --> 00:00:46,949
Не уверена,
что она такая уж ненужная.

23
00:00:46,983 --> 00:00:48,317
Стойте.

24
00:00:48,351 --> 00:00:51,719
Башня. Часовые всегда охраняют вход.

25
00:00:53,389 --> 00:00:55,290
Не отставайте.

26
00:01:04,700 --> 00:01:05,967
Боже мой.

27
00:01:14,842 --> 00:01:17,311
Глазам не верю.

28
00:01:17,345 --> 00:01:18,979
Наша земля... мы были здесь 
в безопасности, невидимыми.

29
00:01:19,013 --> 00:01:20,714
Как огры нас нашли?

30
00:01:21,882 --> 00:01:24,183
Это не огры.

31
00:01:24,218 --> 00:01:25,184
Нет?

32
00:01:25,219 --> 00:01:27,820
Здесь побывала Кора.

33
00:01:27,854 --> 00:01:32,191
Их сердца были вырваны. Это её магия...
извращённая и злая.

34
00:01:32,226 --> 00:01:33,392
Её надо остановить.

35
00:01:33,427 --> 00:01:34,927
Слишком поздно.

36
00:01:34,961 --> 00:01:36,262
Они погибли. Все.

37
00:01:36,296 --> 00:01:38,431
Мы должны остановить её,
пока она снова не начала убивать.

38
00:01:39,765 --> 00:01:42,033
Смотрите.

39
00:01:42,067 --> 00:01:43,701
Там кто-то шевелится.

40
00:01:43,736 --> 00:01:45,504
- Он жив.
- Прошу.

41
00:01:45,538 --> 00:01:46,738
Всё хорошо.

42
00:01:46,772 --> 00:01:48,206
Помогите мне, прошу.

43
00:01:48,241 --> 00:01:49,407
Всё хорошо.

44
00:01:49,442 --> 00:01:50,842
Тебе ничего не грозит.
Мы тебя не обидим.

45
00:01:50,876 --> 00:01:52,477
Спасибо.

46
00:01:52,512 --> 00:01:55,246
Спасибо.

47
00:01:57,615 --> 00:02:02,615
<b>Once Upon a Time</b> s02e05
The Doctor / Доктор
русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

48
00:02:09,093 --> 00:02:11,761
Большое спасибо за заботу.
До встречи.

49
00:02:13,330 --> 00:02:15,865
Эй ты.

50
00:02:15,899 --> 00:02:17,900
Есть разговор.

51
00:02:20,604 --> 00:02:22,605
Это ещё за что?!

52
00:02:22,640 --> 00:02:24,974
За то, что переспал с моей женой.

53
00:02:25,008 --> 00:02:27,109
- С Кэтрин?
- С Белоснежкой.

54
00:02:27,144 --> 00:02:29,311
Ну я же не знал.
Я же был зачарован.

55
00:02:29,345 --> 00:02:32,648
Да, я в курсе. Чего ты хочешь?

56
00:02:34,217 --> 00:02:37,686
Так это правда?

57
00:02:37,720 --> 00:02:40,021
Говорят, что ты ищешь возможность

58
00:02:40,056 --> 00:02:41,557
открыть портал в наш мир,

59
00:02:41,591 --> 00:02:43,924
потому что убеждён, что Эмма

60
00:02:43,958 --> 00:02:45,059
и Мэри Маргарет там и живы.

61
00:02:45,093 --> 00:02:46,994
Это не слухи.

62
00:02:47,028 --> 00:02:49,330
От города у меня нет секретов.

63
00:02:49,364 --> 00:02:51,699
Именно этим я и занят.

64
00:02:51,733 --> 00:02:54,802
Но мир пропал,
уничтожен проклятием.

65
00:02:54,836 --> 00:02:56,304
Может и нет.

66
00:02:56,338 --> 00:02:58,739
А успехи есть?

67
00:02:58,773 --> 00:03:00,240
Пока нет.

68
00:03:00,274 --> 00:03:01,708
Работы ещё много.

69
00:03:01,742 --> 00:03:05,044
То есть, весь наш мир
всё ещё существует?

70
00:03:08,082 --> 00:03:09,382
Возможно.

71
00:03:09,417 --> 00:03:10,917
Так королева нам солгала.

72
00:03:10,951 --> 00:03:12,485
Опять.

73
00:03:12,520 --> 00:03:13,520
Это точно?

74
00:03:13,554 --> 00:03:16,288
Помни, о ком мы говорим.

75
00:03:17,624 --> 00:03:18,790
Регина.

76
00:03:20,460 --> 00:03:22,127
Вы пришли ко мне?

77
00:03:22,161 --> 00:03:23,495
Я стараюсь держать
своё обещание Генри,

78
00:03:23,530 --> 00:03:24,663
но это так тяжело.

79
00:03:24,698 --> 00:03:25,931
Не пользоваться магией.

80
00:03:25,965 --> 00:03:27,099
Уже два дня как.

81
00:03:27,133 --> 00:03:28,567
Отличное начало.

82
00:03:30,737 --> 00:03:32,203
Входите.

83
00:03:35,073 --> 00:03:37,041
Просто...

84
00:03:37,075 --> 00:03:40,278
Я всегда всё получала
при помощи магии,

85
00:03:40,312 --> 00:03:43,281
Но похоже, что с её же помощью
вы и всё потеряли.

86
00:03:43,315 --> 00:03:45,650
Регина, это ваш шанс
начать сначала,

87
00:03:45,684 --> 00:03:47,284
заслужить Генри.

88
00:03:50,521 --> 00:03:52,289
Доктор Уэйл, вы совсем не вовремя.

89
00:03:52,323 --> 00:03:53,923
Верни меня обратно.

90
00:03:53,958 --> 00:03:55,792
Что?

91
00:03:55,826 --> 00:03:58,362
Домой. Верни меня к брату.

92
00:03:58,396 --> 00:03:59,496
А почему бы вам объявление не повесить,

93
00:03:59,530 --> 00:04:00,830
как делают все остальные?

94
00:04:00,865 --> 00:04:02,966
Твоё проклятие перенесло только живых.

95
00:04:03,000 --> 00:04:06,769
Ну тогда соболезную твоей потере.

96
00:04:06,803 --> 00:04:08,671
Но боюсь, что я никого
никуда не могу отправить.

97
00:04:08,705 --> 00:04:10,239
Не можешь или не хочешь?

98
00:04:10,274 --> 00:04:12,841
Доктор Уэйл. Я прошу вас уйти.
Пожалуйста.

99
00:04:12,876 --> 00:04:14,477
Уходите.

100
00:04:27,423 --> 00:04:28,690
Простите.

101
00:04:34,029 --> 00:04:37,331
Но вы рассказали
не всю правду, так?

102
00:04:37,365 --> 00:04:38,465
В смысле?

103
00:04:38,500 --> 00:04:40,934
О том, что проклятие
перенесло только живых.

104
00:04:40,968 --> 00:04:42,536
Могила вашего отца тоже здесь.

105
00:04:42,570 --> 00:04:44,305
Меня не волнует Уэйл или его брат.

106
00:04:44,339 --> 00:04:46,340
Кого хотела, тех и перенесла.

107
00:04:46,374 --> 00:04:48,742
Есть ещё кто-то?

108
00:04:50,044 --> 00:04:53,212
Если хотите, чтобы я помог,
научитесь мне доверять.

109
00:04:53,246 --> 00:04:57,283
Перестать использовать магию
гораздо сложнее, чем начать.

110
00:04:58,786 --> 00:05:00,787
Покажи-ка, чему научилась.

111
00:05:00,821 --> 00:05:02,388
Обездвижь единорога.

112
00:05:07,393 --> 00:05:08,727
Ух ты. Получилось.

113
00:05:08,761 --> 00:05:10,462
Отличная работа, моя ученица.

114
00:05:10,496 --> 00:05:14,065
А теперь малюсенькая-прималюсенькая 
деталь.

115
00:05:14,099 --> 00:05:15,400
Вырви ему сердце.

116
00:05:15,435 --> 00:05:17,969
Как моя мать вырвала его...

117
00:05:18,003 --> 00:05:20,238
У твоей истинной любви. Точно так.

118
00:05:20,272 --> 00:05:22,441
Значит, ты уже знаешь,
как это делается.

119
00:05:29,948 --> 00:05:32,216
Нежно.

120
00:05:32,250 --> 00:05:34,585
Если всё сделаешь правильно,

121
00:05:34,619 --> 00:05:36,920
то не причинишь ему вреда.

122
00:05:36,955 --> 00:05:39,622
Конечно, если сама так пожелаешь.

123
00:05:48,332 --> 00:05:49,632
Не могу.

124
00:05:51,101 --> 00:05:52,435
Он невинен.

125
00:05:52,470 --> 00:05:54,604
Никто не невинен.

126
00:06:05,281 --> 00:06:08,851
Теперь единорог мой навеки.

127
00:06:08,885 --> 00:06:11,619
Видишь ли, когда забираешь сердце,

128
00:06:11,653 --> 00:06:12,953
оно зачаровывается.

129
00:06:12,988 --> 00:06:15,122
Становится прочнее, чем обычное.

130
00:06:15,156 --> 00:06:16,924
Ты не навредишь зверю.

131
00:06:16,958 --> 00:06:18,993
Ты его контролируешь.

132
00:06:19,027 --> 00:06:23,464
А теперь покажи, что знаешь,
как обращаться с такой силой.

133
00:06:23,499 --> 00:06:24,699
Убей его.

134
00:06:24,733 --> 00:06:26,267
Что?

135
00:06:26,301 --> 00:06:27,601
Ты же уже видела как.
Теперь сама.

136
00:06:27,635 --> 00:06:32,038
Докажи, что можешь подняться
на ступень выше.

137
00:06:32,072 --> 00:06:33,607
Раздави его.

138
00:06:45,084 --> 00:06:47,653
Дорогуша, дорогуша.

139
00:06:47,687 --> 00:06:50,723
Я лелеял такие надежды.

140
00:06:50,757 --> 00:06:52,357
А я не подписывалась
единорогов убивать.

141
00:06:52,392 --> 00:06:54,460
Магия это сила.

142
00:06:54,494 --> 00:06:56,128
До тех пор, пока не можешь
принять эту силу,

143
00:06:56,162 --> 00:06:57,863
ты ничему не научишься.

144
00:06:57,898 --> 00:07:00,197
Ты хочешь научиться или нет?

145
00:07:00,232 --> 00:07:01,232
Хочу.

146
00:07:01,266 --> 00:07:02,467
Вот тебе простой вопросик

147
00:07:02,501 --> 00:07:03,802
на раздумье.

148
00:07:03,836 --> 00:07:06,037
Отвечу на любой.

149
00:07:06,071 --> 00:07:08,840
Ответ нужен не мне, а тебе.

150
00:07:10,242 --> 00:07:12,944
Что тянет тебя назад?

151
00:07:32,629 --> 00:07:34,831
Его звали Дэниэл.

152
00:07:34,865 --> 00:07:38,435
Я сохранила его тело
при помощи заклинания.

153
00:07:38,469 --> 00:07:41,871
Он мёртв, но заморожен,

154
00:07:41,905 --> 00:07:44,607
и я храню его тело в семейном склепе.

155
00:07:44,641 --> 00:07:46,375
Потому что не можете его отпустить.

156
00:07:48,812 --> 00:07:53,349
Если вы не отпустите прошлое, Регина,

157
00:07:53,383 --> 00:07:55,785
то оно будет вас преследовать.

158
00:07:56,820 --> 00:07:59,588
Знаете что?

159
00:07:59,622 --> 00:08:01,255
Похоже, сеанс слишком затянулся.

160
00:08:03,058 --> 00:08:05,026
Регина, постойте. Я могу вам помочь.

161
00:08:05,060 --> 00:08:06,728
Сильно сомневаюсь.

162
00:08:25,647 --> 00:08:27,147
Дэниэл?

163
00:08:49,900 --> 00:08:51,634
Вот и приехали.

164
00:08:56,073 --> 00:08:57,272
Пошли.

165
00:08:57,306 --> 00:08:59,475
Чего ты раззевался?

166
00:08:59,509 --> 00:09:01,343
Это же не школа.
Будет весело.

167
00:09:01,377 --> 00:09:03,912
Я не выспался.

168
00:09:07,584 --> 00:09:09,551
Понимаю.

169
00:09:09,586 --> 00:09:11,019
Мне их тоже не хватает.

170
00:09:13,088 --> 00:09:16,691
Только представь, как обрадуются
Эмма с Белоснежкой,

171
00:09:16,725 --> 00:09:21,028
когда вернутся домой и увидят,
что ты стал настоящим рыцарем.

172
00:09:23,565 --> 00:09:26,066
Поздоровайся со своим скакуном.

173
00:09:26,101 --> 00:09:27,201
Он мой?

174
00:09:29,336 --> 00:09:30,804
Твой вот этот.

175
00:09:32,607 --> 00:09:33,673
Правда?

176
00:09:35,009 --> 00:09:36,710
Так когда я его оседлаю?

177
00:09:36,744 --> 00:09:38,444
Сегодня кататься не будем.

178
00:09:38,479 --> 00:09:41,347
- Нет?
- Прежде тебе надо многому научиться.

179
00:09:41,382 --> 00:09:42,348
Например?

180
00:09:42,383 --> 00:09:44,283
Каждое утро,

181
00:09:44,318 --> 00:09:45,751
тебе надо будет чистить его стойло.

182
00:09:45,785 --> 00:09:48,921
А потом самого коня чистить и кормить.

183
00:09:48,955 --> 00:09:50,689
И после школы повторять.

184
00:09:50,724 --> 00:09:52,124
Дважды ежедневно.

185
00:09:52,158 --> 00:09:54,259
Это не езда верхом.
Это работа нянькой.

186
00:09:54,293 --> 00:09:56,261
Нянькой для лошади.

187
00:09:56,295 --> 00:09:58,764
Это создаёт необходимую связь...

188
00:09:58,798 --> 00:10:02,199
доверие между рыцарем и скакуном.

189
00:10:02,234 --> 00:10:04,836
Понятно. Но когда же я смогу
сесть на него верхом?

190
00:10:04,870 --> 00:10:06,103
Это тебе конь скажет.

191
00:10:07,806 --> 00:10:08,907
А я пойду, проведаю гномов,

192
00:10:08,941 --> 00:10:10,542
узнаю, как дела в шахте.

193
00:10:10,576 --> 00:10:12,944
Заберу тебя попозже.

194
00:10:12,978 --> 00:10:15,880
Итак...

195
00:10:15,915 --> 00:10:17,247
ничего не хочешь мне сказать?

196
00:11:01,757 --> 00:11:03,558
Ты готов начать?

197
00:11:03,593 --> 00:11:04,892
Я-то готов.

198
00:11:04,926 --> 00:11:08,696
Вопрос в том, готова ли ты?

199
00:11:08,730 --> 00:11:10,397
Готова.

200
00:11:12,533 --> 00:11:14,367
Скажи мне, почему ты здесь
на самом деле?

201
00:11:14,402 --> 00:11:15,368
Из-за силы.

202
00:11:15,403 --> 00:11:16,770
Хватит тратить моё время!

203
00:11:16,805 --> 00:11:19,640
Чего ты хочешь? Давай же.

204
00:11:19,674 --> 00:11:22,942
Ты уже достаточно
в себе покопалась.

205
00:11:22,977 --> 00:11:25,912
Теперь отвечай.

206
00:11:25,946 --> 00:11:28,781
Ты научишь меня

207
00:11:28,816 --> 00:11:31,217
магии воскрешения?

208
00:11:31,251 --> 00:11:34,253
Так вот в чём дело?
Всё из-за конюха?

209
00:11:34,287 --> 00:11:36,089
Я хочу настоящего счастья.

210
00:11:36,123 --> 00:11:37,756
Тогда поищи его
в другом месте, дорогуша.

211
00:11:37,790 --> 00:11:40,258
Даже магия не может воскрешать.

212
00:11:40,292 --> 00:11:42,360
Умер, значит умер.

213
00:11:47,033 --> 00:11:48,800
Значит, я проиграла.

214
00:11:48,835 --> 00:11:50,902
А я зря потратил время.

215
00:11:50,937 --> 00:11:55,006
Сожалею, но воскрешение даже

216
00:11:55,040 --> 00:11:56,607
мне не подвластно.

217
00:11:56,642 --> 00:11:59,677
А я-то думал, что ты всемогущ.

218
00:12:00,712 --> 00:12:02,813
- Ты занят. Мне...
- Нет. Нет.

219
00:12:02,848 --> 00:12:04,481
Ничего важного.

220
00:12:05,784 --> 00:12:06,984
Румпельштильцхен...

221
00:12:07,019 --> 00:12:09,218
Забудь о ней.

222
00:12:09,253 --> 00:12:11,821
Я достал то, что тебе было нужно.

223
00:12:13,958 --> 00:12:15,992
А башмачки?

224
00:12:16,027 --> 00:12:18,128
Не смог их найти.

225
00:12:18,162 --> 00:12:20,263
Говорят, их перевезли
в другое королевство.

226
00:12:20,297 --> 00:12:24,034
Но они-то мне и нужны,
чтобы попасть в тот другой мир.

227
00:12:26,136 --> 00:12:28,504
Что ж, тогда пойдём со мной
через шляпу.

228
00:12:28,539 --> 00:12:29,872
Уверен, мы что-нибудь придумаем.

229
00:12:29,906 --> 00:12:33,342
Нет, нет. Твоя шляпа переносит только
между волшебными королевствами.

230
00:12:33,377 --> 00:12:36,179
А мне нужно попасть в мир,
где нет магии.

231
00:12:36,213 --> 00:12:38,013
Это ещё зачем?

232
00:12:38,048 --> 00:12:39,448
Не твоё дело.

233
00:12:39,483 --> 00:12:42,016
Так тебе нужен шар или нет?

234
00:12:43,152 --> 00:12:44,553
Да.

235
00:12:44,587 --> 00:12:48,056
Возьми столько золота,
сколько совесть позволит.

236
00:12:50,459 --> 00:12:52,194
А ты...

237
00:12:53,396 --> 00:12:56,364
А ты можешь идти.
Обучение закончено.

238
00:12:56,399 --> 00:12:58,832
Погоди. Вот так вот?

239
00:12:58,866 --> 00:13:00,534
Ты больше не хочешь меня учить?

240
00:13:00,569 --> 00:13:02,403
Пока ты упорно держишься за идею

241
00:13:02,437 --> 00:13:04,971
воскрешения мёртвых,

242
00:13:05,006 --> 00:13:07,575
пока ты живёшь прошлым,

243
00:13:07,609 --> 00:13:09,910
у тебя нет будущего.

244
00:13:09,944 --> 00:13:12,179
Учить тебя просто бесполезно.

245
00:13:17,984 --> 00:13:19,118
Простите...

246
00:13:19,152 --> 00:13:20,486
что подслушивал,

247
00:13:20,521 --> 00:13:24,890
но думаю, вам нужно поискать помощь
в другом месте.

248
00:13:24,925 --> 00:13:26,492
А что вы об этом знаете?

249
00:13:26,527 --> 00:13:29,362
Слышал кое-что.

250
00:13:29,396 --> 00:13:30,629
Я Джефферсон,

251
00:13:30,663 --> 00:13:32,832
вечный странник и видел столько,

252
00:13:32,866 --> 00:13:36,668
и знаком с человеком, который может...

253
00:13:36,703 --> 00:13:38,738
воскрешать мёртвых.

254
00:13:38,772 --> 00:13:41,040
Ты бы сказала, что он...

255
00:13:41,074 --> 00:13:42,174
волшебник.

256
00:13:42,209 --> 00:13:46,211
Я могу привести его к тебе.

257
00:13:47,312 --> 00:13:48,847
И какова цена?

258
00:13:48,881 --> 00:13:50,815
Конечно, всему есть цена.
Вот моя.

259
00:13:50,850 --> 00:13:52,483
Как я сказал, я много езжу,

260
00:13:52,517 --> 00:13:54,853
и наживаю себе врагов повсюду,

261
00:13:54,887 --> 00:13:57,956
мне не помешал бы королевский паспорт,

262
00:13:57,990 --> 00:14:00,925
для свободного проезда
по твоему королевству.

263
00:14:00,960 --> 00:14:02,926
И как я его сделаю?

264
00:14:04,629 --> 00:14:07,765
Но ведь ты же королева, так?

265
00:14:09,300 --> 00:14:10,600
Верно. Я королева.

266
00:14:14,205 --> 00:14:15,605
А этот волшебник...

267
00:14:17,008 --> 00:14:21,043
правда может воскресить кое-кого?

268
00:14:21,078 --> 00:14:23,246
Ну,

269
00:14:23,280 --> 00:14:26,047
если он не сможет,
то уж никто не сможет.

270
00:14:42,770 --> 00:14:44,405
Видела его раньше?

271
00:14:44,430 --> 00:14:46,230
Да, видела. Он кузнец.

272
00:14:46,239 --> 00:14:48,440
Забрёл к нам пару месяцев назад.

273
00:14:48,474 --> 00:14:50,542
Сказал, что потерял руку
в схватке с ограми.

274
00:14:50,576 --> 00:14:52,912
Зачем Коре оставлять свидетеля?

275
00:14:52,946 --> 00:14:55,113
Странно. Нелогично.

276
00:14:55,147 --> 00:14:56,714
Думаешь, он врёт?

277
00:14:56,748 --> 00:14:58,616
Кора один раз нас уже обставила.

278
00:14:58,650 --> 00:15:00,551
Больше я этого не допущу.

279
00:15:00,585 --> 00:15:02,053
На, глотни.

280
00:15:03,488 --> 00:15:06,657
На свете не хватит слов,
чтобы выразить мою благодарность.

281
00:15:06,691 --> 00:15:09,760
Похоже, судьба
преподнесла мне подарок.

282
00:15:11,262 --> 00:15:14,697
Остров весь в трупах.
Ты единственный выживший.

283
00:15:14,732 --> 00:15:16,433
Расскажи подробней, как так вышло.

284
00:15:16,467 --> 00:15:19,369
Кора напала ночью,

285
00:15:19,404 --> 00:15:22,472
одним махом всех поубивала.

286
00:15:22,506 --> 00:15:24,007
Когда она начала вырывать сердца,

287
00:15:24,042 --> 00:15:27,810
я залез под трупы.

288
00:15:27,844 --> 00:15:29,946
Притворился мёртвым.

289
00:15:29,980 --> 00:15:32,181
Мне повезло, она меня не заметила.

290
00:15:32,215 --> 00:15:34,283
И как теперь поверить,
что судьба благоволит храбрым.

291
00:15:34,318 --> 00:15:36,018
Только так я мог спастись.

292
00:15:40,523 --> 00:15:43,291
Открою тебе один секретик.

293
00:15:43,326 --> 00:15:48,229
Я всегда точно знаю,
когда мне лгут.

294
00:15:48,264 --> 00:15:50,631
Я не лгу.

295
00:15:52,234 --> 00:15:53,801
Нужно уходить отсюда,

296
00:15:53,836 --> 00:15:56,338
вдруг Кора вернётся.

297
00:15:56,372 --> 00:15:57,672
Мы должны начать поиски

298
00:15:57,706 --> 00:15:59,440
нового портала в Сторибрук.

299
00:15:59,474 --> 00:16:01,741
Мне довелось побыть с мужем
всего лишь минут пять.

300
00:16:01,776 --> 00:16:03,110
Не говоря уже о внуке.

301
00:16:03,144 --> 00:16:04,611
У тебя есть внук?

302
00:16:04,645 --> 00:16:06,180
Долго рассказывать.

303
00:16:06,214 --> 00:16:08,449
Я хорошо знаю местность.
Могу вас проводить.

304
00:16:08,483 --> 00:16:10,650
Никуда ты нас не поведёшь,

305
00:16:10,685 --> 00:16:12,686
пока не расскажешь,
кто ты на самом деле.

306
00:16:34,674 --> 00:16:36,609
Доктор Уэйл?

307
00:16:38,545 --> 00:16:40,212
Вы где?

308
00:16:42,983 --> 00:16:45,283
И где же он, этот волшебник?

309
00:16:45,318 --> 00:16:46,918
Ты обещал привести его ко мне.

310
00:16:46,952 --> 00:16:49,320
Так и есть, и прямо сейчас
мы с ним встретимся,

311
00:16:49,354 --> 00:16:51,623
но предупреждаю, будь осторожна.

312
00:16:51,657 --> 00:16:53,525
Почему?

313
00:16:53,559 --> 00:16:55,092
Он опасен?

314
00:16:56,762 --> 00:16:58,262
Не для нас.

315
00:16:58,296 --> 00:16:59,531
Но имей в виду,

316
00:16:59,565 --> 00:17:01,566
он никогда раньше не бывал в мире,
похожем на наш.

317
00:17:01,600 --> 00:17:04,167
Он не знаком с нашими методами,

318
00:17:04,201 --> 00:17:05,736
с нашей магией.

319
00:17:05,770 --> 00:17:07,804
Меня интересуют его методы,

320
00:17:07,839 --> 00:17:09,706
и будут ли они полезны для меня.

321
00:17:09,741 --> 00:17:12,609
Что ж, есть только один способ
это выяснить.

322
00:17:12,644 --> 00:17:14,912
Могу ли я представить вам...

323
00:17:14,946 --> 00:17:16,880
ваше спасение?

324
00:17:33,096 --> 00:17:34,863
Вы волшебник?

325
00:17:38,968 --> 00:17:41,770
Я предпочитаю доктор,

326
00:17:41,804 --> 00:17:44,238
но можете называть меня так,
как вам удобнее.

327
00:17:44,273 --> 00:17:46,641
Очень хорошо...

328
00:17:46,676 --> 00:17:48,543
доктор.

329
00:17:50,312 --> 00:17:52,512
Вы знаете, зачем вас сюда привели?

330
00:17:52,547 --> 00:17:54,114
Конечно.

331
00:17:54,148 --> 00:17:56,316
А теперь...

332
00:17:57,752 --> 00:17:59,820
покажите мне пациента.

333
00:18:03,825 --> 00:18:05,492
Удивительно.

334
00:18:05,526 --> 00:18:09,428
Такое впечатление, что он испустил дух
буквально минуту назад.

335
00:18:09,463 --> 00:18:10,863
Заклинание сохранности.

336
00:18:12,633 --> 00:18:15,434
Вы можете вернуть его?

337
00:18:15,469 --> 00:18:16,869
Возможно.

338
00:18:16,904 --> 00:18:18,071
Давайте посмотрим.

339
00:18:36,623 --> 00:18:38,423
Поразительно.

340
00:18:38,457 --> 00:18:40,825
Его состояние идеально,

341
00:18:40,859 --> 00:18:44,662
за исключением того факта,
что он мёртв.

342
00:18:44,696 --> 00:18:47,131
А сколько раз вы уже
проделывали подобное, доктор?

343
00:18:47,165 --> 00:18:49,000
Вы не рассказали ей?

344
00:18:49,034 --> 00:18:50,467
Рассказали...

345
00:18:50,502 --> 00:18:52,003
рассказали мне что?

346
00:18:52,037 --> 00:18:55,338
Это экспериментальная операция.

347
00:18:55,372 --> 00:18:56,773
Положительный результат
ещё не достигнут.

348
00:18:56,807 --> 00:19:00,443
Но при соблюдении определённых условий,
я настроен оптимистично.

349
00:19:00,477 --> 00:19:01,678
Оптимистично?

350
00:19:01,712 --> 00:19:03,113
Просто выслушай его.

351
00:19:03,147 --> 00:19:04,580
Да вы шарлатан!

352
00:19:04,615 --> 00:19:06,850
Вовсе нет.

353
00:19:06,884 --> 00:19:08,652
Мне сказали, что последний ключевой

354
00:19:08,686 --> 00:19:10,919
кусочек пазла я найду в этой стране.

355
00:19:13,023 --> 00:19:14,322
Что ещё вам нужно?

356
00:19:14,357 --> 00:19:15,557
Сердце.

357
00:19:15,591 --> 00:19:17,592
Это хрупкий орган,

358
00:19:17,627 --> 00:19:19,427
так что мне нужно сильное сердце.

359
00:19:19,462 --> 00:19:20,996
Я обошёл все закоулки моего королевства

360
00:19:21,031 --> 00:19:23,431
в поисках сердца, способного выдержать 
мою операцию.

361
00:19:23,466 --> 00:19:25,500
Никто не выжил.

362
00:19:25,535 --> 00:19:27,635
Но говорят, что в вашей стране

363
00:19:27,670 --> 00:19:30,705
есть сердца, изменённые магией.

364
00:19:30,739 --> 00:19:33,641
Сердца становятся настолько сильными,
что они светятся.

365
00:19:35,410 --> 00:19:37,045
Вот почему вы здесь.

366
00:19:37,079 --> 00:19:38,345
Мне это необходимо для моей работы.

367
00:19:38,380 --> 00:19:42,050
Расскажите мне, как вы изменяете сердца?

368
00:19:42,084 --> 00:19:44,851
Как вы их зачаровываете?

369
00:19:44,886 --> 00:19:47,654
Те, кто применяет тёмную магию,
просто вырывают сердце

370
00:19:47,689 --> 00:19:49,322
из груди, пока оно ещё бьётся.

371
00:19:51,392 --> 00:19:53,026
А вы умеете так?

372
00:19:53,061 --> 00:19:55,729
Нет.

373
00:19:55,763 --> 00:19:57,297
Вы меня уверяли, что

374
00:19:57,331 --> 00:19:59,166
эта королева типа
могущественная волшебница.

375
00:19:59,200 --> 00:20:02,302
Я не использую магию во зло.

376
00:20:02,336 --> 00:20:04,904
Что ж, если хотите вернуть жениха,

377
00:20:04,938 --> 00:20:07,473
тогда найдите того, кто использует.

378
00:20:07,508 --> 00:20:09,475
Я зря потратил своё время?

379
00:20:09,510 --> 00:20:10,910
Нет.

380
00:20:10,944 --> 00:20:13,779
Я знаю, кто сможет нам помочь.

381
00:20:15,448 --> 00:20:17,482
Знаю, где добыть сердце.

382
00:20:20,920 --> 00:20:22,588
Доктор Уэйл?

383
00:20:46,345 --> 00:20:49,346
Уэйл.

384
00:20:49,380 --> 00:20:50,447
Уэйл.

385
00:20:51,616 --> 00:20:54,651
Я знаю, что это вы забрали тело Дэниэла,

386
00:20:54,685 --> 00:20:57,054
и одно из моих сердец.

387
00:20:57,088 --> 00:20:58,922
Зачем?

388
00:20:58,957 --> 00:21:00,190
Зачем?

389
00:21:02,160 --> 00:21:04,093
Вы его воскресили?

390
00:21:06,363 --> 00:21:07,463
Да.

391
00:21:07,497 --> 00:21:09,298
Он жив.

392
00:21:09,332 --> 00:21:10,366
Да.

393
00:21:10,400 --> 00:21:13,402
Я воскресил его, но...

394
00:21:13,436 --> 00:21:15,070
это уже не Дэниэл.

395
00:21:15,104 --> 00:21:16,438
Что?

396
00:21:16,473 --> 00:21:19,408
Он чудовище.

397
00:21:29,092 --> 00:21:30,625
Он...

398
00:21:30,659 --> 00:21:33,461
принадлежал моей матери.

399
00:21:33,496 --> 00:21:34,796
Как мило,

400
00:21:34,830 --> 00:21:37,164
но меня не интересуют семейные реликвии.

401
00:21:37,199 --> 00:21:38,800
Уверена, эта вас заинтересует.

402
00:21:38,834 --> 00:21:39,968
Слушайте.

403
00:21:43,405 --> 00:21:44,706
Камин?

404
00:21:44,740 --> 00:21:46,907
Просто слушай.

405
00:21:54,015 --> 00:21:55,516
Откуда этот стук?

406
00:21:57,819 --> 00:21:59,319
Из её подземелья.

407
00:22:22,575 --> 00:22:24,876
Выбирайте.

408
00:22:24,911 --> 00:22:27,646
Это всё...

409
00:22:27,680 --> 00:22:29,213
сердца?

410
00:22:30,850 --> 00:22:33,151
Мать коллекционировала сердца.

411
00:22:34,753 --> 00:22:38,121
Чьи же они все?

412
00:22:38,156 --> 00:22:40,223
Даже не представляю.

413
00:22:40,258 --> 00:22:43,126
Она вырвала так много,

414
00:22:43,161 --> 00:22:44,895
причинила столько боли.

415
00:22:44,930 --> 00:22:47,230
Отследить владельцев невозможно.

416
00:22:48,633 --> 00:22:51,001
Она была чудовищем.

417
00:23:09,486 --> 00:23:10,586
Наконец-то.

418
00:23:10,620 --> 00:23:13,922
После всех поисков.

419
00:23:13,957 --> 00:23:15,924
Оно прекрасно.

420
00:23:21,265 --> 00:23:22,498
Что произошло?

421
00:23:22,532 --> 00:23:23,799
Мне сообщили, что на Уэйла напали.

422
00:23:23,824 --> 00:23:25,924
Спроси у его врачей.

423
00:23:26,001 --> 00:23:28,269
Я спрашиваю тебя.

424
00:23:28,304 --> 00:23:33,241
Я зашла к нему поговорить
и нашла его раненого.

425
00:23:33,275 --> 00:23:35,076
Это правда.
- А дальше?

426
00:23:35,111 --> 00:23:37,878
О чём ты пришла поговорить?

427
00:23:39,147 --> 00:23:42,015
О ком-то из моего прошлого.

428
00:23:43,518 --> 00:23:45,619
Думаю, он вернулся.

429
00:23:45,653 --> 00:23:46,720
Дэниэл.

430
00:23:46,754 --> 00:23:48,989
Его зовут Дэниэл.

431
00:23:49,023 --> 00:23:52,259
Человек, за которого
ты собиралась замуж.

432
00:23:52,293 --> 00:23:54,728
Снежка рассказала,
что произошло и...

433
00:23:54,762 --> 00:23:56,763
какова её вина в его смерти.

434
00:23:56,797 --> 00:23:58,498
Да.

435
00:23:58,532 --> 00:23:59,766
Он умер.

436
00:23:59,800 --> 00:24:01,467
И как же он ожил?

437
00:24:01,502 --> 00:24:03,236
Уэйл.

438
00:24:03,270 --> 00:24:06,773
Он убеждён, что воскресил его,

439
00:24:06,807 --> 00:24:10,010
а я не знаю, как...

440
00:24:10,044 --> 00:24:11,511
но ему удалось.

441
00:24:11,545 --> 00:24:13,145
Ты не знаешь как?

442
00:24:13,179 --> 00:24:14,212
Верится с трудом.

443
00:24:15,481 --> 00:24:18,651
Он занимается чем-то посильнее магии,

444
00:24:18,685 --> 00:24:21,654
во всяком случае, так мне сказали.

445
00:24:21,688 --> 00:24:25,457
Всё, что ему было нужно - это сердце,
и он взял одно из моей коллекции.

446
00:24:27,393 --> 00:24:29,260
У тебя здесь есть сердца?

447
00:24:29,294 --> 00:24:31,328
В моём склепе.

448
00:24:31,363 --> 00:24:32,630
Из нашего королевства.

449
00:24:33,799 --> 00:24:35,833
И чьё же сердце он взял?

450
00:24:35,868 --> 00:24:37,601
Понятия не имею.

451
00:24:39,271 --> 00:24:41,572
Я их так много забрала, что стало
невозможно уследить, где чьё.

452
00:24:43,542 --> 00:24:45,542
Мне надо идти.

453
00:24:45,576 --> 00:24:47,110
Я должна ему помочь.

454
00:24:47,145 --> 00:24:48,478
Нет. Где он?

455
00:24:48,512 --> 00:24:50,013
Посмотри, что он натворил.
Он опасен.

456
00:24:50,048 --> 00:24:51,481
Не для меня.

457
00:24:51,515 --> 00:24:55,018
Он больше никому не причинит вреда, 
Дэвид, обещаю.

458
00:24:55,053 --> 00:24:58,421
Ты же заешь,
я не могу так рисковать.

459
00:24:58,455 --> 00:25:00,289
Выбирай одно из двух, Регина:

460
00:25:00,323 --> 00:25:03,092
либо рассказывай, где он,
либо отправляйся в тюрьму.

461
00:25:04,928 --> 00:25:08,731
Думаю, это похоже на то,
как ты вышел из комы.

462
00:25:08,765 --> 00:25:10,299
Он следует

463
00:25:10,333 --> 00:25:13,836
за своими воспоминаниями туда,
где мы последний раз встречались.

464
00:25:13,870 --> 00:25:15,704
В конюшни.

465
00:25:15,738 --> 00:25:18,006
Нет.

466
00:25:18,040 --> 00:25:19,240
Генри.

467
00:25:19,274 --> 00:25:21,009
Генри в конюшнях.

468
00:25:24,814 --> 00:25:29,684
Дедушка говорит, что ты мне скажешь,
когда я буду готов сесть на тебя верхом.

469
00:25:29,719 --> 00:25:32,052
Так что... в любое время.

470
00:25:32,087 --> 00:25:34,321
Например, скоро?

471
00:26:00,864 --> 00:26:02,664
Я уже сказал вам. Я простой кузнец.

472
00:26:02,698 --> 00:26:03,797
Ага, конечно.

473
00:26:06,201 --> 00:26:08,135
Не хочешь разговаривать с нами?

474
00:26:08,170 --> 00:26:09,503
Может, тогда побеседуешь с ограми,

475
00:26:09,537 --> 00:26:11,372
пока они будут раздирать тебя на кусочки.

476
00:26:13,608 --> 00:26:15,476
- Пошли.
- Что?

477
00:26:15,510 --> 00:26:18,879
Вы не можете меня здесь так бросить!

478
00:26:18,913 --> 00:26:20,180
А что, если он говорит правду?

479
00:26:20,214 --> 00:26:22,315
Не говорит.

480
00:26:22,350 --> 00:26:25,018
Браво!

481
00:26:25,052 --> 00:26:26,519
Твоя взяла.

482
00:26:26,553 --> 00:26:29,189
Я могу пересчитать людей, которым это
удалось, по пальцам одной руки.

483
00:26:29,223 --> 00:26:32,092
Это ты так пошутил?

484
00:26:33,327 --> 00:26:35,361
Кто ты такой?

485
00:26:35,395 --> 00:26:37,196
Киллиан Джонс,

486
00:26:37,230 --> 00:26:38,663
но большинство людей называют меня

487
00:26:38,698 --> 00:26:41,267
более красноречивым прозвищем...

488
00:26:41,301 --> 00:26:42,368
Крюк.

489
00:26:42,402 --> 00:26:43,568
Крюк.

490
00:26:43,603 --> 00:26:44,836
Посмотри в моей сумке.

491
00:26:44,871 --> 00:26:46,906
Как Капитан Крюк?

492
00:26:46,940 --> 00:26:48,340
Так ты слышала обо мне?

493
00:26:52,644 --> 00:26:54,913
Тебе лучше поторопиться.
Они всё ближе.

494
00:26:54,947 --> 00:26:57,181
Так что если не хочешь стать ужином,
начинай рассказывать.

495
00:26:58,850 --> 00:27:00,518
Кора хотела,
чтобы я втёрся к вам в доверие

496
00:27:00,552 --> 00:27:02,720
и разузнал всё,
что только возможно,

497
00:27:02,754 --> 00:27:05,189
о вашем Сторибруке.

498
00:27:05,224 --> 00:27:07,857
Ей не нужны сюрпризы,
когда она доберётся туда.

499
00:27:07,892 --> 00:27:09,559
Она не сможет туда попасть. 
Мы уничтожили шкаф.

500
00:27:09,593 --> 00:27:12,562
Но чары остались.

501
00:27:12,596 --> 00:27:13,931
Кора собрала пепел.

502
00:27:13,965 --> 00:27:16,533
Она собирается использовать его,
чтобы открыть портал.

503
00:27:18,803 --> 00:27:20,603
А теперь будьте так любезны,
развяжите меня.

504
00:27:20,638 --> 00:27:22,639
Нет. Нужно оставить его
здесь умирать

505
00:27:22,673 --> 00:27:24,907
и заплатить за все жизни,
которые он отнял.

506
00:27:24,942 --> 00:27:25,975
Это всё Кора, а не я.

507
00:27:26,009 --> 00:27:27,443
Пойдём.

508
00:27:27,477 --> 00:27:29,378
Погодите. Стойте!

509
00:27:30,613 --> 00:27:32,214
Я вам нужен живым.

510
00:27:32,249 --> 00:27:33,882
Зачем?

511
00:27:33,917 --> 00:27:35,584
Потому что у нас всех одна цель

512
00:27:35,618 --> 00:27:38,220
вернуться в ваш мир.

513
00:27:38,255 --> 00:27:39,654
Ты скажешь что угодно ради спасения.

514
00:27:39,688 --> 00:27:41,222
Почему мы должны
поверить на этот раз?

515
00:27:41,257 --> 00:27:43,425
Я нашёл для Коры способ перемещения,

516
00:27:43,459 --> 00:27:45,660
но видя, какая ты сообразительная,

517
00:27:45,694 --> 00:27:47,595
предлагаю вам такую же сделку.

518
00:27:47,629 --> 00:27:49,564
Я помогу вам,

519
00:27:49,598 --> 00:27:51,299
если вы пообещаете
взять меня с собой.

520
00:27:51,334 --> 00:27:53,335
И как же ты собираешься помочь нам
попасть домой?

521
00:27:53,369 --> 00:27:55,402
Пепел откроет портал,

522
00:27:55,437 --> 00:27:59,006
но чтобы найти ваше королевство, 
ей нужно кое-что ещё.

523
00:27:59,040 --> 00:28:02,142
Волшебный компас. Кора его ищет.

524
00:28:02,177 --> 00:28:04,644
Я помогу вам достать его раньше неё.

525
00:28:04,679 --> 00:28:06,447
Таким образом
Кора не сможет попасть в Сторибрук,

526
00:28:06,481 --> 00:28:09,183
а мы ещё на шаг приблизимся к дому.

527
00:28:09,217 --> 00:28:10,684
Звучит слишком хорошо,
чтобы быть правдой.

528
00:28:10,718 --> 00:28:12,986
Есть только один способ это проверить.

529
00:28:20,227 --> 00:28:21,995
Скажи мне вот что...

530
00:28:22,029 --> 00:28:24,663
и постарайся, чтобы твой ответ
был убедительным...

531
00:28:24,698 --> 00:28:26,532
Зачем Капитану Крюку нужно в Сторибрук?

532
00:28:28,534 --> 00:28:32,104
Чтобы отомстить человеку,
лишившему меня руки.

533
00:28:32,138 --> 00:28:33,938
Румпельштильцхену.

534
00:28:40,746 --> 00:28:43,147
Вы должны остановиться. 
Вы пугаете лошадей.

535
00:28:48,720 --> 00:28:50,454
Вы ранены?

536
00:28:50,489 --> 00:28:51,989
Я могу вам помочь?

537
00:28:57,095 --> 00:28:59,029
Позвольте помочь вам.

538
00:29:02,733 --> 00:29:04,067
Дэниэл!

539
00:29:04,101 --> 00:29:06,469
Отпусти его!

540
00:29:11,975 --> 00:29:13,176
Ты цел?

541
00:29:13,210 --> 00:29:14,177
Ага.

542
00:29:14,211 --> 00:29:15,610
Уходи. Иди!

543
00:29:17,447 --> 00:29:19,515
Так это правда.

544
00:29:19,549 --> 00:29:21,517
Ты правда здесь.

545
00:29:25,855 --> 00:29:27,156
Это долго не выдержит.

546
00:29:27,190 --> 00:29:28,990
Ты можешь использовать заклинание,
чтобы подчинить его?

547
00:29:29,025 --> 00:29:30,792
Нет. Я не буду использовать магию 
против него.

548
00:29:32,294 --> 00:29:33,928
Ты что задумал?

549
00:29:33,962 --> 00:29:36,030
Он чудовище, Регина! Если ты его
не остановишь, то я точно остановлю.

550
00:29:36,065 --> 00:29:37,365
Дэвид, умоляю.

551
00:29:37,399 --> 00:29:39,567
Дай мне с ним поговорить.

552
00:29:39,601 --> 00:29:41,436
Слишком опасно.
С ним не о чем говорить.

553
00:29:41,470 --> 00:29:44,105
- Ты должен дать мне шанс!
- Уйди с дороги, Регина! Живо!

554
00:29:44,139 --> 00:29:47,174
Нет! Я тебе не позволю!

555
00:29:47,208 --> 00:29:48,942
Меня он послушает!

556
00:29:48,976 --> 00:29:50,843
Умоляю!

557
00:29:53,814 --> 00:29:57,850
Дай мне поговорить с женихом.

558
00:30:05,258 --> 00:30:07,693
Сердце, ваше величество.

559
00:30:15,768 --> 00:30:17,603
Благодарю.

560
00:30:17,637 --> 00:30:19,738
Теперь, пожалуйста, подождите здесь.

561
00:30:19,772 --> 00:30:21,707
Эту операцию я должен провести один.

562
00:30:24,811 --> 00:30:27,613
Чем он там занимается? Магией?

563
00:30:27,647 --> 00:30:30,816
Он говорит, что владеет силой,
большей, чем магия.

564
00:30:30,850 --> 00:30:32,751
Правда?

565
00:30:36,588 --> 00:30:37,989
Почему же он не разрешает
нам посмотреть?

566
00:30:38,023 --> 00:30:41,092
В его краях есть много того,
что мы не понимаем

567
00:30:41,093 --> 00:30:44,795
или не можем понять.

568
00:30:44,830 --> 00:30:48,899
Если он не сможет осуществить то, 
что тебе нужно,

569
00:30:48,934 --> 00:30:52,002
то Румпельштильцхен прав.
Это невозможно.

570
00:31:18,561 --> 00:31:19,762
Ну как?

571
00:31:21,264 --> 00:31:23,831
Мне жаль.

572
00:31:23,866 --> 00:31:25,599
У меня не вышло.

573
00:31:27,469 --> 00:31:29,637
Сердце было недостаточно сильным.

574
00:31:30,873 --> 00:31:33,775
Оно не выдержало операции.

575
00:32:33,664 --> 00:32:35,465
Дэниэл.

576
00:32:35,499 --> 00:32:36,700
Отпусти.

577
00:32:38,436 --> 00:32:40,704
Это же я.

578
00:32:40,739 --> 00:32:43,040
Я люблю тебя.

579
00:32:55,185 --> 00:32:57,586
Регина.

580
00:32:57,621 --> 00:32:59,688
Дэниэл.

581
00:33:03,960 --> 00:33:07,829
Неужели это правда ты?

582
00:33:09,866 --> 00:33:11,199
Дэниэл?

583
00:33:12,701 --> 00:33:14,069
Прекрати.

584
00:33:14,103 --> 00:33:15,903
Прекрати мою боль.

585
00:33:15,937 --> 00:33:18,505
Как?

586
00:33:18,539 --> 00:33:19,673
Просто...

587
00:33:19,707 --> 00:33:21,175
отпусти меня.

588
00:33:21,209 --> 00:33:22,476
Нет.

589
00:33:23,879 --> 00:33:28,415
Я не могу опять тебя потерять.

590
00:33:28,449 --> 00:33:30,450
Мне без тебя нет жизни.

591
00:33:33,220 --> 00:33:35,321
Дэниэл.

592
00:33:35,355 --> 00:33:38,291
Вернись ко мне.

593
00:33:38,325 --> 00:33:39,993
Не могу. Не могу.

594
00:33:41,295 --> 00:33:43,863
Но я люблю тебя.

595
00:33:48,268 --> 00:33:50,269
Тогда полюби снова.

596
00:34:23,868 --> 00:34:25,802
Прощай, Дэниэл.

597
00:34:35,336 --> 00:34:36,569
Вперёд.

598
00:34:36,603 --> 00:34:39,939
Мы найдём компас сразу за той горой.

599
00:34:39,973 --> 00:34:41,741
У тебя нет чувства, что он ведёт нас

600
00:34:41,775 --> 00:34:44,276
именно туда, куда хочет Кора,
и что это ловушка?

601
00:34:44,311 --> 00:34:46,378
Это наверняка ловушка.

602
00:34:46,413 --> 00:34:48,948
Но пока мы знаем, что они пытаются
играть с нами, мы можем...

603
00:34:48,982 --> 00:34:50,983
оставаться на шаг впереди них.

604
00:34:51,017 --> 00:34:52,418
Именно.

605
00:34:56,055 --> 00:34:58,056
Дай угадаю.

606
00:34:58,090 --> 00:35:00,592
Компас там наверху?

607
00:35:00,626 --> 00:35:02,594
О, да.

608
00:35:02,628 --> 00:35:05,497
И как же мы...

609
00:35:05,531 --> 00:35:08,299
туда попадём?

610
00:35:08,334 --> 00:35:11,234
Волноваться надо не о том,
как туда залезть,

611
00:35:11,269 --> 00:35:14,004
а о великане на вершине.

612
00:35:41,998 --> 00:35:43,999
Это ещё кто?

613
00:35:44,033 --> 00:35:45,266
Твоя замена, разумеется.

614
00:35:45,301 --> 00:35:47,970
Мне нужен кто-то
более решительный.

615
00:35:48,004 --> 00:35:49,905
Решительный?

616
00:36:10,826 --> 00:36:12,292
Итак...

617
00:36:12,327 --> 00:36:15,729
на чём мы остановились?

618
00:36:21,702 --> 00:36:23,236
Вы вернулись.

619
00:36:24,672 --> 00:36:27,206
Я использовала магию.

620
00:36:27,241 --> 00:36:31,010
Давайте сядем и поговорим.

621
00:36:38,084 --> 00:36:39,818
Всё.

622
00:36:39,853 --> 00:36:41,987
Я хочу домой.

623
00:36:42,022 --> 00:36:45,289
Я теперь могу продолжить свою работу,
и уверен, что наш уговор выполнен.

624
00:36:45,323 --> 00:36:48,325
Сделка не завершена,
пока он не скажет.

625
00:36:48,360 --> 00:36:49,827
Так, так.

626
00:36:49,862 --> 00:36:53,031
Терпение, пожалуйста.
Наша сделка

627
00:36:53,065 --> 00:36:54,198
почти завершена.

628
00:36:54,232 --> 00:36:56,400
Вы довольны результатами?

629
00:36:56,435 --> 00:37:00,071
Она казалась убитой горем.

630
00:37:00,105 --> 00:37:01,572
Так и есть.

631
00:37:03,741 --> 00:37:06,309
Она купилась на мою ошибку.
- Ты бы видел её рыдания.

632
00:37:06,343 --> 00:37:08,344
Я видел результат.

633
00:37:08,379 --> 00:37:10,814
Впечатляющий.

634
00:37:10,848 --> 00:37:12,382
А моё сердце.

635
00:37:12,416 --> 00:37:13,984
Да. Забирай.

636
00:37:14,018 --> 00:37:15,619
Не обижайся, но я проверю.

637
00:37:24,494 --> 00:37:26,195
Приятно иметь с вами дело.

638
00:37:26,229 --> 00:37:28,230
Взаимно.

639
00:37:28,264 --> 00:37:31,500
Благодаря твоим услугам,
я получил своего монстра.

640
00:37:31,534 --> 00:37:33,534
Понадеюсь, что

641
00:37:33,569 --> 00:37:34,769
и ты создашь своего.

642
00:37:34,804 --> 00:37:38,206
Я создаю не монстра.

643
00:37:38,240 --> 00:37:40,108
Ну разумеется, нет. Удачи.

644
00:37:40,142 --> 00:37:42,577
Если сердце такое прочное,
как ты говоришь, то удача мне ни к чему.

645
00:37:42,612 --> 00:37:44,178
Только магия.

646
00:37:44,213 --> 00:37:47,616
Нет. То, что я намерен осуществить,
лежит далеко за пределами магии.

647
00:37:47,650 --> 00:37:51,284
И всё же тебе для этого необходимо
волшебное сердце.

648
00:37:51,319 --> 00:37:52,920
Вы так ограниченны.

649
00:37:52,954 --> 00:37:57,390
Мне нужны мои способности, чтобы
выйти за границы вашей магии.

650
00:37:57,425 --> 00:37:59,459
Должно быть, ты родом из весьма
интересного мира,

651
00:37:59,494 --> 00:38:01,695
раз думаешь, что твои способности
более могущественны.

652
00:38:01,730 --> 00:38:03,097
Так и есть.

653
00:38:03,131 --> 00:38:04,865
Хочешь пари?

654
00:38:04,899 --> 00:38:07,967
Подозреваю, однажды
ты со мной согласишься.

655
00:38:08,002 --> 00:38:09,603
Сомневаюсь.

656
00:38:09,637 --> 00:38:11,505
Теперь мы можем идти?

657
00:38:14,175 --> 00:38:16,543
Осторожно, дорогуша.

658
00:38:16,577 --> 00:38:18,311
Запомни,

659
00:38:18,346 --> 00:38:23,115
что бы ты ни взял с собой,
всё имеет свою цену.

660
00:38:24,484 --> 00:38:26,519
Увидим.

661
00:39:10,427 --> 00:39:13,529
Когда говорят -
руку дам на отсечение,

662
00:39:13,564 --> 00:39:15,431
просто образно выражаются.

663
00:39:15,465 --> 00:39:17,166
Верни её на место.

664
00:39:17,201 --> 00:39:19,602
Хочешь, чтобы я тебе руку вернул?

665
00:39:19,636 --> 00:39:20,936
Ты же можешь?

666
00:39:20,970 --> 00:39:22,171
Конечно.

667
00:39:22,206 --> 00:39:23,573
Но прежде,

668
00:39:23,607 --> 00:39:24,740
ответь - зачем.

669
00:39:24,774 --> 00:39:27,175
Потому что она мне нужна.

670
00:39:27,210 --> 00:39:28,410
Естественно.

671
00:39:28,444 --> 00:39:30,912
Я спрашивал,
зачем воскресил конюха?

672
00:39:30,946 --> 00:39:32,447
Почему сейчас?

673
00:39:33,982 --> 00:39:35,617
Я счёл,

674
00:39:37,453 --> 00:39:40,388
что если помогу ей,

675
00:39:40,423 --> 00:39:43,657
то она вёрнет меня домой.

676
00:39:43,692 --> 00:39:45,459
Хочу увидеть брата,

677
00:39:45,493 --> 00:39:46,927
попытаться ещё раз его воскресить.

678
00:39:46,961 --> 00:39:48,095
Ещё раз?

679
00:39:48,129 --> 00:39:50,464
Первая попытка не очень удалась.

680
00:39:50,498 --> 00:39:53,400
Мне надо вернуться
и опять попробовать.

681
00:39:53,435 --> 00:39:56,470
Похоже, подобное ей не под силу.

682
00:39:56,504 --> 00:39:58,003
Соболезную.

683
00:39:58,038 --> 00:40:01,441
Верни мне руку.

684
00:40:01,475 --> 00:40:02,709
Ты сказал, что можешь.

685
00:40:02,743 --> 00:40:04,076
Ещё как.

686
00:40:04,111 --> 00:40:07,046
Но есть большая разница между
"могу" и "сделаю".

687
00:40:07,080 --> 00:40:08,948
Назови цену.

688
00:40:08,982 --> 00:40:10,116
Назови сам.

689
00:40:10,150 --> 00:40:11,183
Что назвать?

690
00:40:11,218 --> 00:40:12,184
Ты знаешь.

691
00:40:12,219 --> 00:40:14,919
Ты пришёл ко мне,
а не в больницу.

692
00:40:14,954 --> 00:40:16,187
Так что назови сам.

693
00:40:26,899 --> 00:40:28,367
Мне нужна магия.

694
00:40:28,401 --> 00:40:31,335
Это я и хотел услышать.

695
00:40:36,941 --> 00:40:40,878
Всегда приятно 
иметь с вами дело, Виктор.

696
00:40:59,830 --> 00:41:00,930
Доктор.

697
00:41:00,964 --> 00:41:03,432
Вы вернулись.

698
00:41:03,466 --> 00:41:04,933
Нашли, что искали?

699
00:41:04,967 --> 00:41:06,635
Да.

700
00:41:10,306 --> 00:41:13,508
Только взгляни.

701
00:41:13,542 --> 00:41:15,410
Потрясающе, да?

702
00:41:15,444 --> 00:41:17,011
Последний кусочек головоломки.

703
00:41:17,045 --> 00:41:18,646
Это верно.

704
00:41:24,085 --> 00:41:25,485
Приступим.

705
00:42:16,969 --> 00:42:18,469
Он живой.

706
00:42:18,503 --> 00:42:21,538
Вы воскресили его.

707
00:42:21,573 --> 00:42:23,074
Виктор, вы воскресили его.

708
00:42:23,108 --> 00:42:24,175
Да.

709
00:42:24,209 --> 00:42:27,245
Я его воскресил.

710
00:42:29,247 --> 00:42:30,713
С возвращением, брат.

711
00:42:30,748 --> 00:42:33,149
Это магия, доктор Франкенштейн.

712
00:42:33,184 --> 00:42:35,252
Нет.

713
00:42:35,286 --> 00:42:38,021
Не магия.

714
00:42:38,055 --> 00:42:39,655
Наука.

715
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate</b>
Редактор: Jolka

716
00:42:43,000 --> 00:42:58,680
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: Esperanza, Delaney, Jolka