1
00:00:03,287 --> 00:00:04,954
Ранее в сериале...

2
00:00:04,989 --> 00:00:06,322
Голд. Он сказал, что есть способ
остановить Кору.

3
00:00:06,357 --> 00:00:07,624
Чернила. В темнице,
где мы его держали,

4
00:00:07,658 --> 00:00:09,158
есть сосуд с чернилами.
- Что случилось?

5
00:00:09,193 --> 00:00:11,795
Дэвид. Он погрузился в сонное заклятие.
И теперь он в ловушке.

6
00:00:11,829 --> 00:00:12,929
Мы уничтожили шкаф.

7
00:00:12,963 --> 00:00:14,197
Кора собрала пепел.

8
00:00:14,231 --> 00:00:15,799
Она собирается использовать его,
чтобы открыть портал.

9
00:00:15,833 --> 00:00:17,801
Волшебный компас. Кора его ищет.

10
00:00:17,835 --> 00:00:20,770
Компас у тебя.
За что ты так со мной?

11
00:00:20,804 --> 00:00:22,905
- Ты забрал сердце.
- И теперь у тебя есть принцесса.

12
00:00:22,939 --> 00:00:24,673
- Кора не видела, как я сбежала.
- Так как тебе это удалось?

13
00:00:24,708 --> 00:00:26,509
Крюк. Сказал, что если ты
доверишься ему...

14
00:00:26,543 --> 00:00:28,577
Вместе вы сможете победить Кору.

15
00:00:28,612 --> 00:00:30,446
Теперь мы можем заняться
путешествием в Сторибрук?

16
00:00:30,480 --> 00:00:31,747
Нам нужен только компас.

17
00:00:45,394 --> 00:00:46,761
Стой!

18
00:00:47,863 --> 00:00:50,064
Еда для заключённой.

19
00:00:50,098 --> 00:00:52,766
Сейчас не время кормёжки. Кто ты?

20
00:00:52,801 --> 00:00:54,668
Назови своё имя, раб.

21
00:01:03,878 --> 00:01:05,813
Раб?

22
00:01:05,847 --> 00:01:08,448
Я предпочитаю "капитан".

23
00:01:13,720 --> 00:01:17,389
Привет. Ты, наверно, Бэлл.

24
00:01:18,525 --> 00:01:20,460
Тебя королева послала, да?

25
00:01:20,494 --> 00:01:22,661
Чтобы ты убил меня.

26
00:01:22,695 --> 00:01:25,697
Я пришёл не затем, чтобы убить тебя, 
милая. Я пришёл тебя спасти.

27
00:01:25,731 --> 00:01:28,567
Спасти? Кто ты?

28
00:01:28,601 --> 00:01:30,201
Друг.

29
00:01:30,235 --> 00:01:32,904
У нас мало времени.

30
00:01:32,939 --> 00:01:34,639
Жизнь твоего отца в опасности.

31
00:01:34,674 --> 00:01:36,174
На него напало то же чудовище,

32
00:01:36,208 --> 00:01:37,909
которое похитило тебя из семьи.

33
00:01:37,944 --> 00:01:40,544
Что? Румпельштильцхен?

34
00:01:40,579 --> 00:01:42,480
Тёмный. Его надо остановить.

35
00:01:42,514 --> 00:01:44,982
Ты провела с ним больше времени, 
чем кто-либо ещё.

36
00:01:45,016 --> 00:01:46,717
Ходят слухи,
что есть волшебное оружие,

37
00:01:46,751 --> 00:01:48,085
которым можно его убить.

38
00:01:48,119 --> 00:01:50,354
Нет, нет, нет.
Дай мне поговорить с ним.

39
00:01:50,388 --> 00:01:51,989
Он вовсе не чудовище.

40
00:01:52,023 --> 00:01:54,324
Бэлл, на карту поставлена
жизнь твоего отца.

41
00:01:54,359 --> 00:01:56,893
Мне нужно знать, что это за оружие 
и где его найти.

42
00:01:56,927 --> 00:01:58,862
Не знаю, о чём ты говоришь.

43
00:01:58,896 --> 00:02:03,432
И понятия не имею, 
как убить Румпельштильцхена.

44
00:02:03,467 --> 00:02:05,001
Не знаешь?

45
00:02:05,035 --> 00:02:07,003
Нет. И даже если бы знала, не сказала.

46
00:02:08,973 --> 00:02:11,507
Тогда, боюсь, спасение отменяется.

47
00:02:13,075 --> 00:02:15,076
Такая красивая...

48
00:02:15,111 --> 00:02:17,546
и такая бесполезная.

49
00:02:20,216 --> 00:02:22,417
Нет. Не бесполезная.

50
00:02:25,588 --> 00:02:27,788
Она ценная шахматная фигура.

51
00:02:27,823 --> 00:02:30,491
Я похож на того, кто играет в шахматы?

52
00:02:32,761 --> 00:02:34,795
Мой крюк, если позволите.

53
00:02:34,830 --> 00:02:36,263
Нет.

54
00:02:36,297 --> 00:02:41,301
Я спросил по-хорошему.

55
00:02:41,336 --> 00:02:44,704
Так-то ты обращаешься к королеве?

56
00:02:44,739 --> 00:02:48,808
Даже у пирата
манеры должны быть получше.

57
00:02:48,843 --> 00:02:50,944
Да.

58
00:02:50,978 --> 00:02:54,213
Я знаю, кто ты.

59
00:02:54,248 --> 00:02:57,150
Капитан.

60
00:02:57,184 --> 00:03:00,318
Я в курсе,
зачем ты явился из Неверленда,

61
00:03:00,353 --> 00:03:04,423
и знаю всё о крокодиле, 
с которого ты жаждешь содрать шкуру.

62
00:03:04,457 --> 00:03:06,759
Тогда тебе также известно,
что я не остановлюсь ни перед чем.

63
00:03:06,793 --> 00:03:10,729
Такой целеустремлённый и находчивый.

64
00:03:10,764 --> 00:03:12,497
Никому ещё не удавалось пройти

65
00:03:12,532 --> 00:03:15,199
через мою охрану.

66
00:03:16,702 --> 00:03:20,504
Она не может помочь тебе 
убить Румпельштильцхена, Крюк.

67
00:03:22,140 --> 00:03:24,141
А я могу,

68
00:03:24,176 --> 00:03:26,911
если ты кое-что для меня сделаешь.

69
00:03:33,084 --> 00:03:36,419
Выпьешь со мной?

70
00:03:38,556 --> 00:03:43,393
Этот мир скоро изменится.

71
00:03:44,428 --> 00:03:46,629
Совершенно.

72
00:03:46,663 --> 00:03:50,566
Я собираюсь наложить проклятие,

73
00:03:50,601 --> 00:03:55,170
которое перенесёт всех в другой мир.

74
00:03:55,205 --> 00:03:58,874
И как это поможет мне?

75
00:03:58,909 --> 00:04:00,610
Другой мир?

76
00:04:00,644 --> 00:04:04,545
Это мир без магии,

77
00:04:04,580 --> 00:04:06,681
где Тёмный будет лишён
своего могущества.

78
00:04:06,716 --> 00:04:12,020
Там не понадобится
волшебное оружие, чтобы убить его.

79
00:04:13,990 --> 00:04:16,024
Ты сможешь сделать это

80
00:04:16,058 --> 00:04:19,727
лёгким движением руки.

81
00:04:19,761 --> 00:04:22,496
Говори, что я должен делать.

82
00:04:22,530 --> 00:04:27,835
Есть человек, который не должен 
последовать за мной в новый мир.

83
00:04:27,869 --> 00:04:31,338
Ты должен проследить за этим.

84
00:04:31,372 --> 00:04:33,373
Убийство.

85
00:04:33,407 --> 00:04:36,308
И от кого я должен избавиться?

86
00:04:39,913 --> 00:04:41,648
От моей матери.

87
00:04:44,918 --> 00:04:49,918
<b>Once Upon a Time</b> s02e09
Queen of Hearts / Королева сердец
русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

88
00:05:04,737 --> 00:05:07,038
Есть изменения?

89
00:05:07,072 --> 00:05:08,939
Нет.

90
00:05:08,974 --> 00:05:11,709
Никаких улучшений.

91
00:05:11,743 --> 00:05:13,210
Ему нужен поцелуй истинной любви.

92
00:05:13,244 --> 00:05:16,613
Он не очнётся до тех пор, 
пока Мэри Маргарет не вернётся.

93
00:05:16,648 --> 00:05:18,382
Пока?

94
00:05:18,416 --> 00:05:20,384
Звучит чересчур оптимистично.

95
00:05:20,418 --> 00:05:21,719
К чему ты клонишь?

96
00:05:21,753 --> 00:05:23,587
Они противостоят твоей матери.

97
00:05:23,621 --> 00:05:25,689
Белоснежка и Эмма могут победить её

98
00:05:25,723 --> 00:05:27,224
только с помощью чернил кальмара.

99
00:05:27,258 --> 00:05:29,359
Поэтому ты и отправил им послание
через Дэвида.

100
00:05:29,394 --> 00:05:30,594
От которого была бы польза,

101
00:05:30,628 --> 00:05:32,896
если бы мы знали, что послание получено.

102
00:05:32,930 --> 00:05:37,133
Но увы, благодаря состоянию принца,
мы в этом не уверены.

103
00:05:37,168 --> 00:05:39,802
А раз так, нам необходимо принять
меры предосторожности.

104
00:05:39,836 --> 00:05:41,270
Мы должны рассмотреть
возможность того,

105
00:05:41,305 --> 00:05:43,306
что когда портал откроется,

106
00:05:43,340 --> 00:05:45,408
через него пройдут
не его родственники,

107
00:05:45,442 --> 00:05:47,476
а Кора.

108
00:05:49,479 --> 00:05:51,380
И никто из нас этого не желает.

109
00:05:54,451 --> 00:05:57,452
Мы должны найти место перехода

110
00:05:57,486 --> 00:06:00,088
и уничтожить портал.

111
00:06:00,122 --> 00:06:02,490
Но тогда погибнет любой,
кто совершит переход.

112
00:06:02,525 --> 00:06:05,594
Именно.
Но между нами говоря, я уверен,

113
00:06:05,628 --> 00:06:08,230
что мы сможем призвать достаточно магии,
чтобы справиться с задачей.

114
00:06:08,264 --> 00:06:09,897
А что, если мы ошибаемся?

115
00:06:09,932 --> 00:06:13,567
Что если портал откроется, 
и из него выйдет не моя мать?

116
00:06:13,602 --> 00:06:15,302
Что, если Мэри Маргарет и Эмма
справятся с Корой

117
00:06:15,337 --> 00:06:16,737
и пройдут через портал?

118
00:06:16,771 --> 00:06:19,172
Кажется, здесь это называется
беспроигрышной ситуацией.

119
00:06:19,207 --> 00:06:20,507
В смысле?

120
00:06:20,542 --> 00:06:21,942
Если мы остановим Кору,

121
00:06:21,976 --> 00:06:24,745
ты защищена от гнева своей матери.

122
00:06:24,779 --> 00:06:27,614
С другой стороны, если мы остановим
Белоснежку и Эмму,

123
00:06:27,648 --> 00:06:28,881
что ж,

124
00:06:28,915 --> 00:06:31,984
ты станешь единственной матерью
для своего сына,

125
00:06:32,018 --> 00:06:34,320
разве не так?

126
00:06:34,355 --> 00:06:37,857
Слушай, магия в этом мире
непредсказуема.

127
00:06:37,891 --> 00:06:39,692
Если что-то пойдёт не так,

128
00:06:39,727 --> 00:06:42,562
в то время как ты пытаешься помочь...

129
00:06:42,596 --> 00:06:46,865
Генри не сможет
тебя в этом обвинить, не так ли?

130
00:06:46,899 --> 00:06:48,233
Нет.

131
00:06:48,268 --> 00:06:50,034
Я не могу лгать ему.

132
00:06:50,069 --> 00:06:53,171
Я пытаюсь быть хорошей матерью.

133
00:06:53,205 --> 00:06:55,907
Ты будешь хорошим никем,

134
00:06:55,941 --> 00:06:58,410
если Кора придёт сюда.

135
00:06:58,444 --> 00:07:00,010
И если она придёт,

136
00:07:00,044 --> 00:07:02,212
то станет угрозой для всех,

137
00:07:02,247 --> 00:07:04,548
включая твоего сына.

138
00:07:04,583 --> 00:07:07,652
И если ты на самом деле хочешь быть 
хорошей матерью для Генри,

139
00:07:07,686 --> 00:07:09,654
защитить его.

140
00:07:09,688 --> 00:07:12,823
Если хочешь стать лучше,

141
00:07:12,857 --> 00:07:15,159
докажи это.

142
00:07:18,362 --> 00:07:21,564
Темница Румпельштильцхена.

143
00:07:21,599 --> 00:07:25,568
Я не была здесь
с момента проклятия Регины.

144
00:07:25,603 --> 00:07:27,704
Здесь он сказал нам, 
что ты станешь спасительницей.

145
00:07:29,173 --> 00:07:30,340
Он знал?

146
00:07:30,374 --> 00:07:33,074
Это было предсказано.

147
00:07:33,109 --> 00:07:35,076
Пошли.

148
00:07:35,111 --> 00:07:37,513
Чернила из кальмара - их тут нет.

149
00:07:37,547 --> 00:07:39,080
Но Голд же сказал, что они тут.

150
00:07:39,115 --> 00:07:41,216
Может, к нему ещё кого подсадили?

151
00:07:41,250 --> 00:07:42,317
Может, они узнали о чернилах?

152
00:07:42,351 --> 00:07:44,485
Нет, он сидел один.

153
00:07:44,520 --> 00:07:45,687
Посетители были запрещены.
Он был слишком опасен,

154
00:07:45,721 --> 00:07:46,822
чтобы допускать к нему людей.

155
00:07:46,856 --> 00:07:48,489
Как же он не обезумел?

156
00:07:48,524 --> 00:07:49,724
То-то и оно.

157
00:07:51,727 --> 00:07:53,094
Что такое?

158
00:07:53,129 --> 00:07:54,196
Послание?

159
00:07:54,230 --> 00:07:55,596
Да.

160
00:07:55,631 --> 00:07:56,931
И, похоже, оно для тебя.

161
00:07:56,965 --> 00:07:58,565
С чего ты решила...

162
00:07:58,599 --> 00:07:59,633
так?

163
00:08:23,343 --> 00:08:24,643
"Один поцелуй,

164
00:08:24,677 --> 00:08:26,945
и сила истинной любви
вернула всё на свои места.

165
00:08:26,979 --> 00:08:28,913
Но это не конец их истории.

166
00:08:28,948 --> 00:08:31,049
Это только начало".

167
00:08:33,419 --> 00:08:36,555
Думаю, пора пойти другим путём.

168
00:08:36,589 --> 00:08:38,689
Другим путём?

169
00:08:38,724 --> 00:08:41,459
Да.

170
00:08:43,228 --> 00:08:45,996
Тебе придётся остаться

171
00:08:46,030 --> 00:08:48,699
и присмотреть за Дэвидом.

172
00:08:48,734 --> 00:08:50,568
А ты куда?

173
00:08:50,602 --> 00:08:53,036
Нам с мистером Голдом
надо подготовиться

174
00:08:53,071 --> 00:08:55,204
к возвращению Эммы и Мэри Маргарет.

175
00:08:55,239 --> 00:08:57,707
Путь через портал труден.

176
00:08:57,742 --> 00:09:00,042
Надо удостовериться,
что всё на своих местах.

177
00:09:00,077 --> 00:09:02,712
Правда? Ты им поможешь?

178
00:09:02,747 --> 00:09:05,715
Я обещала, что исправлюсь,

179
00:09:05,750 --> 00:09:07,517
и я стараюсь.

180
00:09:07,551 --> 00:09:09,753
Так что да,

181
00:09:09,787 --> 00:09:11,353
я сделаю всё, что в моих силах,

182
00:09:11,388 --> 00:09:13,722
чтобы они благополучно
вернулись домой.

183
00:09:13,757 --> 00:09:16,024
Ух ты.

184
00:09:16,058 --> 00:09:19,327
Ты и правда изменилась.

185
00:09:25,568 --> 00:09:27,802
Вернусь, как только смогу.

186
00:09:31,373 --> 00:09:33,775
Очень рад,

187
00:09:33,809 --> 00:09:36,778
что ты одумалась.

188
00:09:36,812 --> 00:09:39,781
Давай поскорее покончим с этим.

189
00:09:39,815 --> 00:09:41,582
А мы уже пришли.

190
00:09:43,317 --> 00:09:44,885
Красота.

191
00:09:44,919 --> 00:09:46,853
Только нас и ждали, да?

192
00:09:46,888 --> 00:09:48,855
Сколько нам надо?

193
00:09:48,890 --> 00:09:51,024
Всё.

194
00:09:51,058 --> 00:09:53,627
Как же нам их забрать?

195
00:09:53,661 --> 00:09:56,463
С помощью сувенира от феи.

196
00:09:56,497 --> 00:09:58,464
Безвременно ушедшей.

197
00:09:58,498 --> 00:10:00,332
Уверяю,

198
00:10:00,366 --> 00:10:03,436
никто по ней не плачет.

199
00:10:20,419 --> 00:10:22,487
Теперь он...

200
00:10:22,521 --> 00:10:23,688
зачарован.

201
00:10:24,924 --> 00:10:28,993
Ты сможешь вырвать её сердце.

202
00:10:29,027 --> 00:10:31,929
Надеюсь, ты видел, как это делается.

203
00:10:31,963 --> 00:10:34,130
Да.

204
00:10:34,165 --> 00:10:38,902
Заклинание позволит вырвать 
только одно сердце,

205
00:10:38,937 --> 00:10:42,172
так что сделай всё как следует.

206
00:10:42,206 --> 00:10:45,776
И чем же она заслужила
такую жестокость?

207
00:10:45,810 --> 00:10:48,310
Это моё дело.

208
00:10:48,345 --> 00:10:51,180
А твоё дело убить её
и принести мне тело.

209
00:10:51,214 --> 00:10:52,982
Всего-то.

210
00:10:53,016 --> 00:10:56,051
И когда отправляться
дорогой смерти?

211
00:10:56,086 --> 00:10:58,320
Немедленно.

212
00:10:58,355 --> 00:11:00,389
Но пойдёшь не один.

213
00:11:07,630 --> 00:11:09,531
Ты же помнишь Клода?

214
00:11:09,565 --> 00:11:11,600
Не могу уверенно сказать.

215
00:11:11,634 --> 00:11:14,669
Ты убил его по пути в камеру.

216
00:11:14,704 --> 00:11:16,004
Ах, да.

217
00:11:16,038 --> 00:11:19,607
Не узнал без крюка в шее.

218
00:11:19,641 --> 00:11:22,175
Прости, но зачем мне мёртвый груз?

219
00:11:22,210 --> 00:11:24,244
Некоторое время назад

220
00:11:24,278 --> 00:11:27,815
я изгнала мать в далёкую страну.

221
00:11:27,849 --> 00:11:30,784
Чтобы попасть к ней,
тебе придётся пройти через портал.

222
00:11:33,421 --> 00:11:35,054
Правила просты.

223
00:11:35,088 --> 00:11:37,857
Один пришёл, один ушёл.

224
00:11:37,892 --> 00:11:40,527
А в данном случае:
двое пришли, двое ушли.

225
00:11:40,561 --> 00:11:42,161
Уйдёшь с Клодом,

226
00:11:42,195 --> 00:11:45,698
вернёшься с матерью.

227
00:11:45,733 --> 00:11:48,067
А теперь скажи,

228
00:11:48,101 --> 00:11:51,603
какую страну мне выпало
удовольствие навестить?

229
00:11:53,205 --> 00:11:55,641
Страну Чудес.

230
00:11:55,675 --> 00:11:58,544
Милое название.

231
00:11:58,578 --> 00:11:59,845
Как же мне её найти?

232
00:11:59,879 --> 00:12:02,681
Не беспокойся. Она сама тебя найдёт.

233
00:12:25,603 --> 00:12:28,371
На колени перед Червонной королевой.

234
00:12:31,709 --> 00:12:32,909
Какой горячий приём.

235
00:12:35,913 --> 00:12:38,414
Зачем он пришёл в Страну Чудес?

236
00:12:38,449 --> 00:12:41,249
Королева вопрошает,
какова цель вашего прибытия.

237
00:12:41,284 --> 00:12:43,018
Я ищу кое-кого.

238
00:12:43,053 --> 00:12:46,521
На родине её звали Кора.

239
00:12:48,692 --> 00:12:52,094
А здесь к ней обращаются
Ваше Величество.

240
00:12:53,964 --> 00:12:55,362
Оставьте нас.

241
00:13:03,305 --> 00:13:05,206
Как тебя зовут, пират?

242
00:13:05,240 --> 00:13:06,641
Крюк.

243
00:13:06,675 --> 00:13:08,843
Тебе подходит.

244
00:13:10,079 --> 00:13:12,646
Я и подарок захватил,
если примете, конечно.

245
00:13:14,849 --> 00:13:16,382
Эта шляпа,

246
00:13:16,417 --> 00:13:17,985
твой портал...

247
00:13:18,019 --> 00:13:20,687
Если я правильно понимаю,

248
00:13:20,722 --> 00:13:24,591
количество вошедших должно равняться
количеству вышедших.

249
00:13:24,626 --> 00:13:26,792
Ты пришёл с ним,

250
00:13:26,827 --> 00:13:29,161
а с кем же вернёшься?

251
00:13:30,330 --> 00:13:31,797
С тобой.

252
00:13:36,536 --> 00:13:37,603
Что?

253
00:13:37,638 --> 00:13:39,972
Я королева сердец.

254
00:13:40,007 --> 00:13:41,240
Неужели ты думаешь, 
что я настолько беспечна,

255
00:13:41,274 --> 00:13:43,942
чтобы хранить своё сердце
там же, где и все?

256
00:13:43,976 --> 00:13:45,543
Вот...

257
00:13:47,813 --> 00:13:50,481
как это делается.

258
00:13:51,783 --> 00:13:53,250
Говори, чьих это рук дело?

259
00:13:53,284 --> 00:13:55,485
Кто тебя послал убить меня?

260
00:13:55,520 --> 00:13:56,820
Кто?

261
00:13:56,855 --> 00:13:59,256
Твоя дочь.

262
00:14:01,425 --> 00:14:02,860
Регина?

263
00:14:02,894 --> 00:14:05,095
Она...

264
00:14:05,130 --> 00:14:07,396
хочет моей смерти?

265
00:14:10,300 --> 00:14:12,501
Ты расскажешь мне всё

266
00:14:12,536 --> 00:14:15,004
и сделаешь всё, что я пожелаю.

267
00:14:15,039 --> 00:14:16,873
Потому что тот, кто владеет сердцем,

268
00:14:16,907 --> 00:14:19,676
управляет им.

269
00:14:19,710 --> 00:14:22,078
Обладает властью.

270
00:14:24,047 --> 00:14:26,247
Что это вообще значит?

271
00:14:26,282 --> 00:14:27,949
Он был одержим тобой, Эмма.

272
00:14:27,984 --> 00:14:29,617
Ты была ключом к снятию проклятия.

273
00:14:29,652 --> 00:14:32,054
Мы везде искали.
Здесь нет никаких чернил.

274
00:14:32,088 --> 00:14:33,789
Должны быть. Он так сказал Дэвиду.

275
00:14:33,823 --> 00:14:34,990
Вы были в потустороннем мире.

276
00:14:35,024 --> 00:14:37,059
Может, вы друг друга не так поняли.

277
00:14:37,093 --> 00:14:38,593
Нет.

278
00:14:38,627 --> 00:14:40,061
Она всё правильно поняла.

279
00:14:40,095 --> 00:14:41,295
Ты нашла чернила?

280
00:14:41,329 --> 00:14:42,563
Если можно так сказать,

281
00:14:42,597 --> 00:14:44,665
то, что от них осталось.

282
00:14:44,700 --> 00:14:47,467
Жалкий ублюдок.

283
00:14:47,502 --> 00:14:50,537
Аврора, что на тебя нашло?

284
00:14:50,572 --> 00:14:51,839
Чёрт.

285
00:14:51,873 --> 00:14:52,873
Она помогала мне.

286
00:14:57,377 --> 00:14:59,478
Компас.

287
00:14:59,513 --> 00:15:02,148
Не трать силы, милашка.

288
00:15:02,183 --> 00:15:06,019
Сам Румпельштильцхен
не смог сбежать отсюда.

289
00:15:06,053 --> 00:15:09,555
Спасибо, Аврора.
Без тебя мы бы не справились.

290
00:15:09,590 --> 00:15:10,856
Как ты могла? И почему?

291
00:15:10,890 --> 00:15:12,524
Не вините её.

292
00:15:12,558 --> 00:15:15,027
Она лишь выполняла приказы.

293
00:15:17,130 --> 00:15:18,396
Ты вырвала её сердце?

294
00:15:18,431 --> 00:15:20,065
Вообще-то, это сделал я.

295
00:15:20,100 --> 00:15:21,834
Это был подарок.

296
00:15:25,471 --> 00:15:28,572
Сожалею, мы бы остались,

297
00:15:28,607 --> 00:15:31,175
но Сторибрук заждался.

298
00:15:33,445 --> 00:15:34,545
Крюк.

299
00:15:34,579 --> 00:15:35,747
Стой.

300
00:15:37,149 --> 00:15:39,050
Не бросай нас.

301
00:15:39,084 --> 00:15:41,285
В Сторибруке мой сын. Я нужна ему.

302
00:15:41,319 --> 00:15:43,586
Тебе стоило обдумать это прежде,

303
00:15:43,621 --> 00:15:46,456
чем бросать меня на бобовом стебле.

304
00:15:46,490 --> 00:15:48,258
Ты бы сделал то же самое.

305
00:15:51,963 --> 00:15:53,429
Да нет, вообще-то.

306
00:15:55,133 --> 00:15:57,200
Помнишь, что это, Эмма?

307
00:15:57,235 --> 00:15:59,735
Боб, который хранил великан.

308
00:15:59,770 --> 00:16:01,036
Угу.

309
00:16:01,071 --> 00:16:03,272
Абсолютно верно.

310
00:16:03,306 --> 00:16:05,941
Пираты всегда берут трофеи в боях,

311
00:16:05,976 --> 00:16:07,877
но это...

312
00:16:07,911 --> 00:16:10,312
Боб намного больше,
чем просто безделушка.

313
00:16:10,346 --> 00:16:12,748
Это символ того,

314
00:16:12,783 --> 00:16:15,917
что когда-то было волшебным,
полным надежд,

315
00:16:15,951 --> 00:16:17,919
возможностей.

316
00:16:17,953 --> 00:16:19,421
А сейчас?

317
00:16:19,455 --> 00:16:22,023
Иссохшее, мёртвое и бесполезное.

318
00:16:23,125 --> 00:16:25,160
Совсем как ты.

319
00:16:25,194 --> 00:16:27,896
Конец пришёл сделке,

320
00:16:27,930 --> 00:16:30,766
нашей с тобой

321
00:16:30,800 --> 00:16:32,700
сделке.

322
00:16:40,384 --> 00:16:41,684
Лерой!

323
00:16:41,710 --> 00:16:44,644
Что случилось?
Что такого срочного?

324
00:16:44,679 --> 00:16:45,912
Лерой.

325
00:16:47,580 --> 00:16:49,715
Их нет.

326
00:16:51,384 --> 00:16:53,920
Все пропали.

327
00:16:55,022 --> 00:16:58,557
"Положение было безнадёжное,

328
00:16:58,591 --> 00:17:00,492
неоткуда было ждать спасения.

329
00:17:00,527 --> 00:17:01,927
Настал час её смерти".

330
00:17:01,961 --> 00:17:05,163
Где они... Регина и Голд?

331
00:17:05,198 --> 00:17:07,498
- А что такое?
- Все волшебные алмазы исчезли из шахты.

332
00:17:07,533 --> 00:17:08,900
Они их украли?

333
00:17:08,935 --> 00:17:11,236
Тайком прошли после нашей смены
и все забрали.

334
00:17:11,270 --> 00:17:13,038
Никто не крадёт у гномов.

335
00:17:13,072 --> 00:17:14,105
Кроме королевы.

336
00:17:14,140 --> 00:17:15,473
И Румпельштильцхена.

337
00:17:17,742 --> 00:17:21,312
Если они не помогают
Эмме и Мэри Маргарет,

338
00:17:21,346 --> 00:17:23,347
значит, мама мне соврала.

339
00:17:25,116 --> 00:17:26,483
Мне жаль, Генри.

340
00:17:29,420 --> 00:17:32,022
Мы должны найти и остановить их.

341
00:17:32,057 --> 00:17:34,623
Надо помочь Эмме и Мэри Маргарет.

342
00:17:37,794 --> 00:17:39,695
Нам не взломать решёток, Эмма.

343
00:17:39,730 --> 00:17:42,966
Они зачарованы,
чтобы удержать Румпельштильцхена.

344
00:17:43,000 --> 00:17:45,468
Нам они не под силу.

345
00:17:50,940 --> 00:17:52,140
Это я виновата.

346
00:17:52,175 --> 00:17:53,842
Нет, я.

347
00:17:53,877 --> 00:17:56,611
Кора вырвала у тебя сердце,
потому что я не защитила тебя.

348
00:17:56,645 --> 00:17:58,180
Всё это здорово,

349
00:17:58,214 --> 00:18:00,883
но во всём виновата я.

350
00:18:00,917 --> 00:18:03,585
Я же спаситель,
только вот спасти никого не могу.

351
00:18:11,059 --> 00:18:14,795
Ты же понимаешь, что мы победим.

352
00:18:14,829 --> 00:18:16,830
Добро всегда побеждает зло.

353
00:18:16,865 --> 00:18:18,499
Ты прямо как Генри.

354
00:18:18,533 --> 00:18:21,501
Похоже, оптимизм наша фамильная черта.

355
00:18:21,535 --> 00:18:23,403
Только передаётся через поколение.

356
00:18:23,437 --> 00:18:25,471
Тебе-то уж не знать.

357
00:18:25,506 --> 00:18:27,473
Ты же разрушила проклятие.

358
00:18:27,508 --> 00:18:30,143
А что было потом?

359
00:18:30,177 --> 00:18:32,379
Из-за меня мы оказались тут,
я спалила волшебный шкаф,

360
00:18:32,413 --> 00:18:34,981
отдала Коре пепел,
а теперь ещё и компас.

361
00:18:35,016 --> 00:18:36,449
А проклятие рухнуло только потому,

362
00:18:36,483 --> 00:18:39,184
что этого хотел Голд.

363
00:18:39,219 --> 00:18:41,020
Я тут вообще ни при чём.

364
00:18:41,054 --> 00:18:42,354
К чему ты клонишь?

365
00:18:42,389 --> 00:18:44,056
Он заявил тебе, что я спаситель.
Это и был его план.

366
00:18:44,090 --> 00:18:45,857
От меня требовалось только одно,

367
00:18:45,892 --> 00:18:47,793
сыграть свою роль.

368
00:18:47,827 --> 00:18:49,494
Всё, что я сделала в жизни,

369
00:18:49,529 --> 00:18:52,398
было предопределено
ещё до моего рождения.

370
00:18:52,432 --> 00:18:55,333
У меня нет силы. Я вовсе...

371
00:18:55,367 --> 00:18:58,536
не спаситель.

372
00:19:00,306 --> 00:19:03,374
Я лишь имя на клочке пергамента.

373
00:19:03,409 --> 00:19:07,711
Я заложница обстоятельств,
поэтому-то мы и очутились тут...

374
00:19:07,746 --> 00:19:12,082
А Кора на пути в Сторибрук.

375
00:19:13,484 --> 00:19:14,952
Куда мы идём?

376
00:19:14,986 --> 00:19:16,719
К озеру Возвращения.

377
00:19:16,754 --> 00:19:19,656
Легенда гласит, что его воды

378
00:19:19,690 --> 00:19:22,625
возвращают то, что потеряно.

379
00:19:22,660 --> 00:19:27,363
А значит, вернут магию
и в пепел от шкафа.

380
00:19:27,397 --> 00:19:29,498
А затем...

381
00:19:29,532 --> 00:19:33,269
мы сможем пересечь миры.

382
00:19:33,303 --> 00:19:37,206
Я всего лишь пират,
но точно знаю одно.

383
00:19:37,240 --> 00:19:39,175
В озере всегда есть вода.

384
00:19:51,887 --> 00:19:54,990
После всех испытаний,
которые мы прошли,

385
00:19:55,024 --> 00:19:57,657
ты по-прежнему во мне сомневаешься?

386
00:19:57,692 --> 00:20:01,328
Я сказал всё, что знал.

387
00:20:01,363 --> 00:20:03,397
Прояви уважение и убей меня.

388
00:20:03,431 --> 00:20:05,665
Уважение?

389
00:20:05,700 --> 00:20:08,402
К пирату, прокравшемуся в мой замок

390
00:20:08,436 --> 00:20:10,737
с целью убить меня?

391
00:20:10,771 --> 00:20:13,373
По приказу твоей дочери.

392
00:20:13,407 --> 00:20:15,975
Ей стоило прийти самой.

393
00:20:16,010 --> 00:20:19,045
Ей стоило убить меня самой.

394
00:20:30,890 --> 00:20:33,892
Никогда бы не подумал,
что ты способна на милосердие.

395
00:20:33,926 --> 00:20:35,759
Милосердие тут ни при чём, Крюк.

396
00:20:35,793 --> 00:20:38,029
Ты мне поможешь.

397
00:20:38,063 --> 00:20:39,596
Регине лучше всех
известны мои методы.

398
00:20:39,631 --> 00:20:41,965
Если я буду тебя контролировать,
она поймёт.

399
00:20:42,000 --> 00:20:44,101
Выбирать только тебе.

400
00:20:44,136 --> 00:20:45,636
А зачем?

401
00:20:45,670 --> 00:20:48,506
Потому, что только я

402
00:20:48,540 --> 00:20:51,041
могу дать тебе желаемое.

403
00:20:51,075 --> 00:20:52,975
То есть?

404
00:20:53,010 --> 00:20:56,546
Проклятие, с помощью которого

405
00:20:56,580 --> 00:21:00,116
моя дочь перенесёт всех в новый мир...

406
00:21:00,151 --> 00:21:02,318
Ты даже имени своего не вспомнишь.

407
00:21:02,353 --> 00:21:04,287
Так скажи, капитан,

408
00:21:04,321 --> 00:21:05,955
как ты убьёшь того,

409
00:21:05,989 --> 00:21:07,989
кого даже не вспомнишь?

410
00:21:08,024 --> 00:21:12,061
Но если ты сделаешь ровно то,
что я тебе скажу,

411
00:21:12,095 --> 00:21:16,065
то обещаю, что ты не только убьёшь его,

412
00:21:16,099 --> 00:21:19,734
но и запомнишь каждое мгновение.

413
00:21:19,769 --> 00:21:23,071
Что я должен делать?

414
00:21:23,105 --> 00:21:26,541
Приведи меня к дочери,

415
00:21:26,575 --> 00:21:28,742
а потом я вырву её сердце.

2
00:21:28,743 --> 00:21:30,842
28 ЛЕТ НАЗАД

3
00:21:38,843 --> 00:21:40,811
Удовлетворена?

4
00:21:40,845 --> 00:21:42,479
Она сопротивлялась?

5
00:21:42,514 --> 00:21:44,548
Я ей оказался не по зубам.

6
00:21:46,083 --> 00:21:47,950
Благодарю.

7
00:21:47,984 --> 00:21:50,520
Теперь оставь нас.

8
00:21:50,554 --> 00:21:54,056
Попрощаться я хочу наедине.

9
00:22:13,042 --> 00:22:14,710
Прости, мама.

10
00:22:14,744 --> 00:22:20,214
Благодаря тебе я стала такой.

11
00:22:20,248 --> 00:22:23,016
Увы, у меня не было выбора.

12
00:22:23,051 --> 00:22:26,821
Мне пришлось.

13
00:22:26,855 --> 00:22:28,222
Твоих слов после убийства Дэниэла

14
00:22:28,256 --> 00:22:31,826
я не забуду до самой смерти.

15
00:22:31,860 --> 00:22:35,729
Любовь - это слабость.

16
00:22:35,763 --> 00:22:40,066
Ты моя слабость, мама,

17
00:22:40,100 --> 00:22:43,470
потому что я люблю тебя.

18
00:22:44,905 --> 00:22:47,407
Поэтому я не могу рисковать,

19
00:22:47,441 --> 00:22:50,909
забирая тебя с собой.

20
00:22:50,943 --> 00:22:54,880
Я слишком сильно тебя люблю.

21
00:22:57,384 --> 00:22:59,852
Поэтому я так поступила.

22
00:23:01,287 --> 00:23:04,590
Мне нельзя быть слабой.

23
00:23:20,773 --> 00:23:23,139
Прощай, мама.

24
00:23:45,462 --> 00:23:47,763
И почему ты не убила её?

25
00:23:49,399 --> 00:23:51,567
Обстоятельства изменились.

26
00:23:51,601 --> 00:23:53,602
С чего бы?

27
00:23:53,637 --> 00:23:55,904
Проклятие не за горами.

28
00:23:55,938 --> 00:23:59,073
Надо успеть защить себя.

29
00:24:33,640 --> 00:24:35,240
А не проще было бы
рассчитаться с ней

30
00:24:35,275 --> 00:24:38,310
прежде, чем проклятие
уничтожит страну?

31
00:24:38,345 --> 00:24:40,312
Я не нужна Регине сейчас,

32
00:24:40,347 --> 00:24:41,481
пока она считает,

33
00:24:41,515 --> 00:24:44,516
что победила.

34
00:24:44,550 --> 00:24:47,286
Но для меня всё ещё
есть место в её сердце.

35
00:24:47,320 --> 00:24:50,689
К тому же, проклятие не вечно.

36
00:24:50,723 --> 00:24:53,492
Через 28 лет придёт спаситель

37
00:24:53,526 --> 00:24:55,160
и снимет его.

38
00:24:55,195 --> 00:24:56,495
28 лет?

39
00:24:56,529 --> 00:24:58,263
Ты их даже не заметишь.

40
00:24:58,298 --> 00:24:59,530
Для тебя время остановится,

41
00:24:59,564 --> 00:25:02,700
как и для этого уголка страны.

42
00:25:02,734 --> 00:25:04,302
Но когда проклятие падёт,

43
00:25:04,336 --> 00:25:06,804
наш путь продолжится.

44
00:25:06,838 --> 00:25:09,073
А когда это случится,

45
00:25:09,108 --> 00:25:12,710
Регина потеряет всё,

46
00:25:12,744 --> 00:25:15,879
и вот тогда-то я ей и понадоблюсь.

47
00:25:15,913 --> 00:25:19,016
Вот тогда мы и отправимся
в новую страну.

48
00:25:19,050 --> 00:25:21,385
Ты отомстишь.

49
00:25:21,419 --> 00:25:23,753
А я...

50
00:25:23,787 --> 00:25:26,956
помогу ей пережить то,
что на неё обрушится.

1
00:25:27,957 --> 00:25:29,293
28 ЛЕТ СПУСТЯ

2
00:25:31,294 --> 00:25:33,029
Ты точно уверен,
что портал откроется там,

3
00:25:33,063 --> 00:25:35,164
куда мы идём?

4
00:25:35,198 --> 00:25:37,333
Пришли.

5
00:25:37,367 --> 00:25:40,536
Колодец, возвращающий то,
что потеряно.

6
00:25:40,570 --> 00:25:43,172
Через него и пройдёт Кора.

7
00:25:48,777 --> 00:25:51,279
Если только это
не Мэри Маргарет и Эмма.

8
00:25:51,313 --> 00:25:53,848
Очень в этом сомневаюсь.

9
00:25:53,882 --> 00:25:56,551
Мы должны отсюда выбраться.

10
00:25:56,585 --> 00:25:58,386
Как? Разглядывая строки?

11
00:25:58,421 --> 00:26:01,556
Не похоже,
что тут написано "Сезам откройся".

12
00:26:02,658 --> 00:26:04,859
Так ведь написано.

13
00:26:04,893 --> 00:26:06,193
В смысле?

14
00:26:08,329 --> 00:26:11,165
Как-то в детстве,
я забралась в будуар Коры

15
00:26:11,199 --> 00:26:13,868
и увидела, как она
упражняется в магии.

16
00:26:13,902 --> 00:26:17,404
У неё была книга заклинаний,

17
00:26:17,439 --> 00:26:20,006
и заклинания были внутри книги.

18
00:26:20,041 --> 00:26:22,175
Ага. Это и называется
книгой заклинаний.

19
00:26:22,209 --> 00:26:23,843
Книга, с заклинаниями внутри.

20
00:26:23,878 --> 00:26:27,681
Смотри.

21
00:26:31,586 --> 00:26:33,887
Ух ты. Чернила кальмара.

22
00:26:33,921 --> 00:26:37,089
Голд написал текст
чернилами из кальмара.

23
00:26:44,864 --> 00:26:46,098
Я же говорила.

24
00:26:48,068 --> 00:26:49,334
Добро всегда побеждает зло.

25
00:26:51,670 --> 00:26:54,472
Стойте. Я же не могу идти.
Вы должны меня связать.

26
00:26:54,506 --> 00:26:57,475
Я без тебя не уйду.

27
00:26:57,509 --> 00:26:59,777
Пока у Коры моё сердце,
мне нет доверия.

28
00:27:03,983 --> 00:27:05,416
Я за тобой вернусь.

29
00:27:05,450 --> 00:27:07,384
- Мулан.
- Я вернусь.

30
00:27:07,419 --> 00:27:09,452
Мулан...

31
00:27:09,487 --> 00:27:10,921
Времени нет.

32
00:27:10,955 --> 00:27:12,022
Свяжи меня.

33
00:27:18,129 --> 00:27:19,830
Удачи.

34
00:27:19,864 --> 00:27:22,065
Спасибо.

35
00:27:22,100 --> 00:27:23,933
И тебе удачи.

36
00:27:32,474 --> 00:27:34,575
И теперь пепел.

37
00:27:34,610 --> 00:27:37,145
Не хочешь открыть портал?

38
00:27:51,860 --> 00:27:53,160
Вот так.

39
00:27:53,194 --> 00:27:55,395
Очень скоро мы попадём в Сторибрук.

40
00:27:56,497 --> 00:27:59,733
Жду не дождусь встречи с дочкой.

41
00:28:00,869 --> 00:28:03,102
Пора.

42
00:28:03,137 --> 00:28:05,471
Так чего мы ждём?

43
00:28:37,736 --> 00:28:41,038
Не важно, кто сейчас там.

44
00:28:41,073 --> 00:28:43,040
Никому там не выжить.

45
00:28:56,040 --> 00:28:59,643
Говорила же, что приведу тебя
к Румпельштильцхену.

46
00:28:59,677 --> 00:29:01,612
И не отпускай,

47
00:29:01,646 --> 00:29:03,313
если не хочешь промахнуться

48
00:29:03,348 --> 00:29:06,415
мимо Сторибрука.

49
00:29:08,084 --> 00:29:11,020
Вы никуда не пойдёте!
Портал предназначен для нас!

50
00:29:11,054 --> 00:29:13,222
Скорее, бери компас.

51
00:29:13,257 --> 00:29:15,324
Успей первым. Я о них позабочусь.

52
00:29:48,323 --> 00:29:49,623
Может я и пират,

53
00:29:49,658 --> 00:29:52,626
но терпеть не могу,
когда женщине разбивают сердце,

54
00:29:52,661 --> 00:29:55,361
разумеется, если это не я.

55
00:29:58,165 --> 00:29:59,165
Иди!

56
00:29:59,200 --> 00:30:00,200
Но вам же нужен компас.

57
00:30:00,234 --> 00:30:01,234
А Авроре нужно её сердце.

58
00:30:03,170 --> 00:30:05,538
Возьми меч.

59
00:30:05,573 --> 00:30:07,106
Он отражает её магию.

60
00:30:09,842 --> 00:30:11,810
Вот бы не подумала,
что ты такой гуманист.

61
00:30:11,844 --> 00:30:13,978
Нет, конечно.
Но я за честный бой.

62
00:30:18,451 --> 00:30:20,819
А ты молодец.
Но не настолько.

63
00:30:34,466 --> 00:30:35,966
Обычно,

64
00:30:36,000 --> 00:30:38,669
я предпочитаю более приятные занятия

65
00:30:38,704 --> 00:30:40,904
с дамой, лежащей на спине.

66
00:30:40,939 --> 00:30:43,506
Но пока моя жизнь на волоске,
выбор невелик.

67
00:30:43,541 --> 00:30:44,807
Хочешь совет?

68
00:30:44,842 --> 00:30:47,910
Когда я всажу в тебя меч,
будет неприятно.

69
00:30:47,945 --> 00:30:49,912
Может, лучше сдашься?

70
00:30:49,947 --> 00:30:51,881
Зачем, если я победила?

71
00:30:57,988 --> 00:30:59,655
Спасибо.

72
00:31:03,627 --> 00:31:06,629
А теперь пора домой!

73
00:31:11,802 --> 00:31:12,902
Мама?!

74
00:31:16,139 --> 00:31:19,841
Ты не помогаешь
Эмме и Мэри Маргарет, да?

75
00:31:21,210 --> 00:31:23,812
Я помогаю тебе, Генри.

76
00:31:23,846 --> 00:31:25,380
В смысле?

77
00:31:25,414 --> 00:31:26,982
Ты же их убьёшь.

78
00:31:27,016 --> 00:31:28,650
Прости, дорогуша.

79
00:31:30,318 --> 00:31:32,653
Мама, зачем ты так?

80
00:31:32,687 --> 00:31:35,589
Мы не можем допустить,
чтобы Кора прошла через портал.

81
00:31:35,623 --> 00:31:38,358
Ты не представляешь,
на что она способна.

82
00:31:38,393 --> 00:31:41,061
Эмма и Мэри Маргарет победят её.

83
00:31:41,096 --> 00:31:42,897
Именно они пройдут через портал.

84
00:31:42,931 --> 00:31:45,232
Генри, твоя мать права.
Пройти может и Кора.

85
00:31:45,267 --> 00:31:47,633
Нет. Не пройдёт.

86
00:31:47,668 --> 00:31:49,969
Добро всегда побеждает зло.

87
00:31:50,004 --> 00:31:52,471
Ты знаешь это лучше всех.

88
00:31:54,241 --> 00:31:58,344
Я знаю, что моя мать уничтожит всё,

89
00:31:58,378 --> 00:32:01,847
что я люблю,

90
00:32:01,881 --> 00:32:04,049
то есть - тебя,

91
00:32:04,083 --> 00:32:06,551
а я этого не допущу.

92
00:32:12,391 --> 00:32:14,860
Эмма, бежим!

93
00:32:23,969 --> 00:32:25,903
Зачем тебе в Сторибрук?

94
00:32:25,938 --> 00:32:29,673
Потому что я нужна дочке.

95
00:32:29,708 --> 00:32:32,210
И вдобавок принесу ей то,
что она желала больше всего...

96
00:32:32,244 --> 00:32:34,177
твоё сердце.

97
00:32:35,579 --> 00:32:37,113
Прощай, Белоснежка.

98
00:32:37,148 --> 00:32:39,382
- Нет!
- Эмма!

99
00:32:39,416 --> 00:32:41,918
Ну ты и глупышка.

100
00:32:41,953 --> 00:32:43,753
Ты так и не поняла?

101
00:32:43,787 --> 00:32:46,456
Любовь это слабость.

102
00:32:55,531 --> 00:32:56,932
Нет.

103
00:32:58,568 --> 00:33:00,802
Это сила.

104
00:33:05,441 --> 00:33:08,009
Как же это я, а?

105
00:33:11,380 --> 00:33:15,216
Это будет отличная тема
для разговора,

106
00:33:15,251 --> 00:33:17,085
когда мы окажемся дома.

107
00:33:19,521 --> 00:33:21,055
Готова?

108
00:33:21,090 --> 00:33:22,155
Да.

109
00:33:22,190 --> 00:33:23,523
Тогда вперёд.

110
00:33:24,926 --> 00:33:26,994
Нет! Остановись!

111
00:33:27,028 --> 00:33:28,795
Не надо!

112
00:33:28,829 --> 00:33:30,630
Ты же их убьёшь!

113
00:33:30,664 --> 00:33:31,631
Пусти!

114
00:33:31,665 --> 00:33:33,133
Нет!

115
00:33:42,180 --> 00:33:44,548
Они пройдут через портал!

116
00:33:44,582 --> 00:33:46,183
Надо отключить защиту!

117
00:33:46,217 --> 00:33:47,750
Они же погибнут!

118
00:33:47,785 --> 00:33:49,553
Генри!

119
00:33:52,522 --> 00:33:54,090
Зачем ты так?

120
00:33:54,124 --> 00:33:57,025
Эмма и Мэри Маргарет придут.

121
00:33:57,060 --> 00:33:58,427
Я уверен.

122
00:33:58,462 --> 00:34:01,130
Ты говорила, что хочешь измениться,

123
00:34:01,164 --> 00:34:03,132
стать лучше.

124
00:34:03,166 --> 00:34:05,033
Вот твой шанс.

125
00:34:05,068 --> 00:34:08,136
Хочешь, чтобы я поверил тебе?

126
00:34:08,204 --> 00:34:10,472
Поверь в меня.

127
00:34:21,550 --> 00:34:22,584
Регина.

128
00:34:50,144 --> 00:34:52,345
Нет!

129
00:34:52,379 --> 00:34:55,514
Прости, Генри.

130
00:34:55,548 --> 00:34:58,583
Прости.

131
00:35:11,996 --> 00:35:14,097
Мама?

132
00:35:15,300 --> 00:35:16,267
Генри!

133
00:35:16,301 --> 00:35:17,568
Мама!

134
00:35:19,237 --> 00:35:20,638
Я соскучилась по тебе.

135
00:35:20,672 --> 00:35:21,905
И я по тебе.

136
00:35:21,939 --> 00:35:24,041
Я так по тебе соскучилась.

137
00:35:33,417 --> 00:35:34,617
Что тут произошло?

138
00:35:34,652 --> 00:35:36,386
Что случилось?

139
00:35:38,021 --> 00:35:41,624
Она вас спасла.
Вас обеих спасла.

140
00:35:41,659 --> 00:35:42,992
Спасибо.

141
00:35:43,026 --> 00:35:44,993
Пожалуйста.

142
00:35:45,027 --> 00:35:46,261
Вы живы?

143
00:35:48,298 --> 00:35:49,831
Где мой муж?

144
00:35:49,865 --> 00:35:51,800
Я должна его найти.

145
00:35:55,938 --> 00:35:57,673
Твоя мама...

146
00:35:57,707 --> 00:35:59,740
она...

147
00:35:59,774 --> 00:36:00,841
та ещё...

148
00:36:00,875 --> 00:36:04,912
злыдня, знаешь?

149
00:36:04,946 --> 00:36:06,880
Мне ли не знать.

150
00:36:08,283 --> 00:36:11,319
С возвращением.

151
00:36:11,353 --> 00:36:12,886
Спасибо.

152
00:36:19,393 --> 00:36:20,627
Дэвид!

153
00:36:48,887 --> 00:36:50,020
Тебе...

154
00:36:50,055 --> 00:36:51,889
удалось.

155
00:36:51,923 --> 00:36:54,359
А ты сомневался?

156
00:36:54,393 --> 00:36:57,128
Нет.

157
00:37:06,537 --> 00:37:08,572
Хотя пылающая комната
уверенности не добавляла.

158
00:37:19,883 --> 00:37:20,849
Есть разговор.

159
00:37:20,884 --> 00:37:22,184
Слушаю.

160
00:37:22,218 --> 00:37:24,219
Для начала я должен извиниться.

161
00:37:24,254 --> 00:37:25,888
Нет.

162
00:37:25,922 --> 00:37:27,556
Не за что извиняться.

163
00:37:27,591 --> 00:37:30,159
Я понимаю, почему вы не хотели
пускать сюда Кору.

164
00:37:30,193 --> 00:37:32,461
Напомните никогда
не ставить против вас,

165
00:37:32,496 --> 00:37:33,862
мисс Свон.

166
00:37:33,897 --> 00:37:35,930
К чему ставки,
если результат подтасован?

167
00:37:35,964 --> 00:37:38,266
На что вы намекаете?

168
00:37:38,301 --> 00:37:39,734
Ваш свиток.

169
00:37:39,769 --> 00:37:41,803
Его нашли в камере.

170
00:37:41,837 --> 00:37:44,372
Вы писали моё имя снова, и снова,

171
00:37:44,407 --> 00:37:45,674
и снова.

172
00:37:45,708 --> 00:37:47,442
Только чтобы не забыть.

173
00:37:47,476 --> 00:37:49,311
И чернила всё время были в камере.

174
00:37:49,345 --> 00:37:50,878
Вы могли уйти без труда.

175
00:37:50,913 --> 00:37:53,013
Я был именно там, где хотел быть.

176
00:37:53,047 --> 00:37:56,717
Примите произошедшее как данность.

177
00:37:56,751 --> 00:37:59,853
Это вы создали проклятие, Голд.

178
00:37:59,887 --> 00:38:01,722
Сделали из меня спасителя.

179
00:38:01,756 --> 00:38:03,924
И то, что я сделала...

180
00:38:03,958 --> 00:38:07,528
было задумано вами.

181
00:38:07,562 --> 00:38:10,430
Я создал проклятие, дорогая,
но я не создавал тебя.

182
00:38:11,699 --> 00:38:14,868
Я лишь использовал твоё единственное
преимущество...

183
00:38:14,902 --> 00:38:17,337
наследие истинной любви.

184
00:38:19,606 --> 00:38:22,175
Вот твоя сила.

185
00:38:22,210 --> 00:38:24,944
А всё, что ты совершила,

186
00:38:24,978 --> 00:38:26,245
ты совершила сама.

187
00:38:26,279 --> 00:38:29,381
Значит, вы не знаете?

188
00:38:29,415 --> 00:38:31,383
Что именно?

189
00:38:36,422 --> 00:38:39,424
Кора... пыталась вырвать моё сердце,

190
00:38:39,459 --> 00:38:41,226
но не смогла.

191
00:38:41,260 --> 00:38:43,895
Невиданная сила внутри меня
отбросила её

192
00:38:43,929 --> 00:38:45,629
сила...

193
00:38:46,866 --> 00:38:48,399
сила...

194
00:38:48,433 --> 00:38:50,134
Магии.

195
00:38:50,169 --> 00:38:53,471
Что бы это ни было, это был не я.

196
00:38:53,505 --> 00:38:55,139
А ты.

197
00:39:01,145 --> 00:39:03,480
Ты уже раньше возвращала сердце?

198
00:39:03,514 --> 00:39:05,749
Нет.

199
00:39:28,170 --> 00:39:30,571
Спасибо.

200
00:39:30,606 --> 00:39:31,806
И что теперь?

201
00:39:31,840 --> 00:39:34,509
Кора сказала кое-что.

202
00:39:34,543 --> 00:39:36,878
Когда рейф забирает душу,

203
00:39:36,913 --> 00:39:38,713
она у него не навечно.

204
00:39:38,747 --> 00:39:41,783
Её можно воссоединить с телом.

205
00:39:41,817 --> 00:39:43,551
Филиппа можно спасти?

206
00:39:43,585 --> 00:39:44,684
Можно попытаться.

207
00:39:44,719 --> 00:39:45,920
Тогда вперёд.

208
00:39:58,499 --> 00:39:59,966
Мы потерпели неудачу.

209
00:40:00,000 --> 00:40:02,168
Да ладно, Кора,

210
00:40:02,202 --> 00:40:05,738
после всего пережитого,
ты во мне сомневаешься?

211
00:40:07,374 --> 00:40:10,509
Но боб же абсолютно бесполезен.

212
00:40:10,544 --> 00:40:14,513
Но эти воды вернут его к жизни.

213
00:40:14,548 --> 00:40:17,515
Пора заняться садоводством.

214
00:40:24,324 --> 00:40:27,092
Я не ошибся.

215
00:40:27,126 --> 00:40:29,094
Ты правда изменилась.

216
00:40:38,036 --> 00:40:39,736
Спасибо.

217
00:40:47,412 --> 00:40:49,045
Эмма.

218
00:40:49,080 --> 00:40:50,347
Эмма.

219
00:40:50,381 --> 00:40:52,849
Похоже, нам есть что наверстывать.

220
00:40:52,883 --> 00:40:55,618
Ещё как.

221
00:40:55,652 --> 00:40:57,219
Может, перекусим? Я угощаю.

222
00:40:57,253 --> 00:40:59,522
Если не химерой, то я за.

223
00:41:00,891 --> 00:41:03,493
Малец, есть хочешь?

224
00:41:04,995 --> 00:41:06,328
Да.

225
00:41:08,098 --> 00:41:09,932
До встречи.

226
00:41:22,211 --> 00:41:24,513
Поздравляю.

227
00:41:24,547 --> 00:41:27,548
Ты только что вернула матери сына.

228
00:41:27,582 --> 00:41:30,050
Когда-нибудь,

229
00:41:30,084 --> 00:41:33,320
они даже пригласят тебя поужинать.

230
00:42:24,570 --> 00:42:26,537
Вот и он.

231
00:42:28,473 --> 00:42:30,975
Сторибрук.

232
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate</b>
Редактор: Jolka

233
00:42:35,000 --> 00:42:50,500
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: Esperanza, Delaney,
Jolka, wishera