1
00:00:26,237 --> 00:00:27,722
Что ж, дорогая Кора,

2
00:00:28,528 --> 00:00:29,863
вот и расходятся наши дорожки.

3
00:00:30,870 --> 00:00:33,408
Спасибо тебе за всё.

4
00:00:34,087 --> 00:00:35,869
Пора мне освежевать своего крокодила.

5
00:00:38,996 --> 00:00:40,958
Подумай ещё раз.

6
00:00:41,595 --> 00:00:44,211
У нас сделка. Прочь с дороги.

7
00:00:44,377 --> 00:00:46,391
Веришь или нет,
но я оказываю тебе услугу.

8
00:00:46,516 --> 00:00:47,798
Вставая на пути возмездия?

9
00:00:47,964 --> 00:00:50,217
Спроси себя, как я это делаю.

10
00:00:53,109 --> 00:00:54,658
При помощи тёмной магии.

11
00:00:54,783 --> 00:00:55,889
Вот именно.

12
00:00:56,055 --> 00:00:57,766
Теперь тут есть магия,

13
00:00:57,932 --> 00:01:00,477
что несколько осложняет ситуацию.

14
00:01:00,643 --> 00:01:03,341
Если пойдёшь на Румпельштильцхена
с голыми руками,

15
00:01:03,466 --> 00:01:05,065
знаешь ведь, чем кончится?

16
00:01:06,503 --> 00:01:08,694
Вижу, что знаешь. Хорошо.

17
00:01:10,933 --> 00:01:12,489
Вам помочь?

18
00:01:12,655 --> 00:01:14,218
Магазин снастей закрыт до утра,

19
00:01:14,343 --> 00:01:16,120
но если непременно хотите наловить

20
00:01:16,245 --> 00:01:17,689
лучших в Новой Англии
морских обитателей,

21
00:01:17,814 --> 00:01:19,496
то я с радостью откроюсь раньше.

22
00:01:19,662 --> 00:01:20,872
Пожалуй, мы откажемся, спасибо.

23
00:01:21,038 --> 00:01:23,583
У вас прекрасное судно.
Когда вы пришвартовались?

24
00:01:23,749 --> 00:01:24,960
Какое ещё судно?

25
00:01:25,126 --> 00:01:27,587
Да вот это же...

26
00:01:31,340 --> 00:01:33,260
Ух ты. Лихой фокус.

27
00:01:33,426 --> 00:01:35,053
Вы волшебники с нашей родины?

28
00:01:45,274 --> 00:01:46,314
Что ты с моим кораблём сделала?

29
00:01:46,480 --> 00:01:48,900
Спрятала от любопытных глаз.

30
00:01:49,066 --> 00:01:52,362
Для дальнейших действий
нужна внезапность.

31
00:01:52,528 --> 00:01:54,614
Готов меня выслушать?

32
00:01:56,032 --> 00:01:58,452
Да, ваше величество.
И что теперь?

33
00:01:58,618 --> 00:02:01,433
Давай-ка осмотримся в Сторибруке.

34
00:02:01,558 --> 00:02:03,957
Согласен?

2
00:02:04,358 --> 00:02:08,543
<b>Once Upon a Time</b> s02e10
The Cricket Game / Сверчок в игре
русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

3
00:02:21,544 --> 00:02:22,954
О чём думаешь?

4
00:02:23,079 --> 00:02:24,689
Как же хорошо вернуться.

5
00:02:27,563 --> 00:02:30,328
А на самом деле?

6
00:02:30,453 --> 00:02:34,071
28 лет слишком долгий срок для...

7
00:02:34,237 --> 00:02:36,468
Привет. Представляете,
попали на распродажу формочек для тако.

8
00:02:36,593 --> 00:02:39,034
Очевидно, они не столь
популярны в Зачарованном...

9
00:02:39,200 --> 00:02:43,371
А чего вы ещё в кровати?
Давно день на дворе.

10
00:02:43,537 --> 00:02:46,644
Путь домой был так утомителен,
и мне нужен отдых.

11
00:02:46,769 --> 00:02:50,314
А я помогаю ей отдыхать.

12
00:02:50,439 --> 00:02:53,215
Пошли готовить тако.

13
00:02:53,381 --> 00:02:56,093
Взяли побольше, а то на вечеринку
по случаю возвращения

14
00:02:56,259 --> 00:02:58,053
в "У Бабушки" придёт уйма народу.

15
00:02:58,219 --> 00:02:59,679
А мы думали, вы вернётесь попозже.

16
00:02:59,845 --> 00:03:01,325
Зря думали.
А в следующий раз

17
00:03:01,450 --> 00:03:03,725
хоть галстук на дверь повесьте
или смску скиньте.

18
00:03:05,768 --> 00:03:10,482
И вообще...
Пойду я тако готовить.

19
00:03:12,358 --> 00:03:14,305
Оказывается, мы всё ещё можем
наградить её

20
00:03:14,430 --> 00:03:18,333
травмирующими детскими воспоминаниями.

21
00:03:21,004 --> 00:03:22,536
Подъём.

22
00:03:38,634 --> 00:03:40,679
Донесение, моя королева.

23
00:03:40,845 --> 00:03:42,500
Белоснежка и принц
наголову разбили короля Георга.

24
00:03:42,625 --> 00:03:44,969
Армия рассеяна,
королевство захвачено.

25
00:03:45,094 --> 00:03:46,137
А сам король?

26
00:03:46,262 --> 00:03:47,727
Его судьба неизвестна,

27
00:03:47,893 --> 00:03:50,272
но без его поддержки мы одни.

28
00:03:50,438 --> 00:03:51,576
Нам их не победить.

29
00:03:51,701 --> 00:03:54,151
Не указывайте мне,
что мы можем или не можем.

30
00:03:55,484 --> 00:03:57,571
Где Белоснежка?

31
00:03:57,737 --> 00:03:59,865
Одна, возвращается к принцу.

32
00:04:01,277 --> 00:04:04,188
Прекрасно.

33
00:04:04,313 --> 00:04:06,958
Неважно, каковы будут потери.

34
00:04:07,083 --> 00:04:10,292
Обеспечьте мне достаточно времени,
чтобы догнать её.

35
00:04:10,987 --> 00:04:13,837
Я не позволю им разбить меня.

36
00:04:29,238 --> 00:04:32,107
Так скоро уходишь из битвы?

37
00:04:33,810 --> 00:04:35,775
Битва окончена, Регина.

38
00:04:35,941 --> 00:04:37,819
Наша армия огромна.

39
00:04:37,985 --> 00:04:40,030
Тебе не победить.

40
00:04:40,196 --> 00:04:43,450
Смотря что считать победой.

41
00:04:44,587 --> 00:04:46,453
Предлагаю обсудить

42
00:04:46,619 --> 00:04:50,624
условия твоей капитуляции.

43
00:04:50,790 --> 00:04:52,292
Моей капитуляции?

44
00:04:52,458 --> 00:04:53,835
Как скажешь.

45
00:04:54,001 --> 00:04:55,962
Моё условие весьма простое...

46
00:04:56,128 --> 00:04:57,797
твоя смерть.

47
00:04:59,669 --> 00:05:01,169
Давай!

48
00:05:06,680 --> 00:05:08,850
Это была ловушка.

49
00:05:09,016 --> 00:05:11,656
Лучше бы ты сдалась,
когда я предлагала.

50
00:05:11,781 --> 00:05:14,731
Мы понимали, что ты не прекратишь
охоту на Снежку.

51
00:05:14,897 --> 00:05:17,359
А теперь, благодаря твоей 
кровожадности, королевство наше.

52
00:05:18,755 --> 00:05:20,989
С твоей тиранией покончено!

4
00:05:30,790 --> 00:05:32,670
С ВОЗВРАЩЕНИЕМ ДОМОЙ,
МЭРИ МАРГАРЕТ И ЭММА

5
00:05:34,671 --> 00:05:35,794
Я совсем не волновалась.

6
00:05:35,960 --> 00:05:37,305
Так я тебе и поверила.

7
00:05:39,341 --> 00:05:41,383
Нам так тебя не хватало.

8
00:05:43,345 --> 00:05:44,511
Тако.

9
00:05:44,677 --> 00:05:45,924
Словами не передать,
какое удовольствие

10
00:05:46,049 --> 00:05:47,639
готовить то, что не нужно
перед этим убивать.

11
00:05:47,805 --> 00:05:50,809
И не говори. У нас дома приготовление
мясного рулета было просто пыткой.

12
00:05:50,975 --> 00:05:53,019
Я бы хотел поблагодарить всех вас,

13
00:05:53,185 --> 00:05:55,355
что разделили с нами эту радость.

14
00:05:55,521 --> 00:05:58,066
Мы с Мэри Маргарет точно знаем,

15
00:05:58,232 --> 00:06:00,151
что всегда отыщем друг друга,

16
00:06:00,317 --> 00:06:03,541
и хотя я верю в это всем сердцем,

17
00:06:03,666 --> 00:06:07,701
поднимем бокалы за то,
чтобы хоть ненадолго

18
00:06:07,867 --> 00:06:09,947
отдохнуть от этих поисков.

19
00:06:10,619 --> 00:06:12,741
За Мэри Маргарет и Эмму.

20
00:06:17,413 --> 00:06:20,797
Простите за опоздание.

21
00:06:22,339 --> 00:06:24,092
А она что здесь делает?

22
00:06:24,258 --> 00:06:26,287
Это я её пригласила.

23
00:06:29,430 --> 00:06:32,017
У нас сегодня праздник 
только благодаря Регине.

24
00:06:32,183 --> 00:06:33,560
Она помогла нам вернуться домой.

25
00:06:33,726 --> 00:06:36,438
Неважно, что она натворила в прошлом,
сейчас мы должны её поблагодарить.

26
00:06:36,604 --> 00:06:37,897
А тебе не приходило в голову
рассказать нам об этом?

27
00:06:38,063 --> 00:06:39,978
Приходило, но днём вы были
немного заняты.

28
00:06:40,103 --> 00:06:43,528
Эмма, вчера она пыталась убить нас.

29
00:06:43,694 --> 00:06:45,149
Вовсе нет. Она пытается
измениться ради Генри.

30
00:06:45,274 --> 00:06:47,218
Он в неё верит,

31
00:06:47,343 --> 00:06:49,242
и пока мне этого достаточно.

32
00:06:49,408 --> 00:06:53,390
Я бы не смогла измениться,
если бы мне не дали шанс, так что...

33
00:06:53,515 --> 00:06:55,790
она свой тоже получит.

34
00:07:06,634 --> 00:07:08,595
Я рад, что ты пришла.

35
00:07:08,761 --> 00:07:10,889
Я тоже.

36
00:07:11,055 --> 00:07:12,209
Я приготовила лазанью.

37
00:07:12,334 --> 00:07:14,934
И какой секретный ингредиент? Яд?

38
00:07:15,100 --> 00:07:16,728
Красный перец.

39
00:07:18,103 --> 00:07:19,941
Придаёт остроты.

40
00:07:33,055 --> 00:07:34,555
Ага.

41
00:07:55,933 --> 00:07:57,727
Арчи испёк пирог.

42
00:07:57,893 --> 00:08:00,146
Не останешься на кусочек?

43
00:08:01,417 --> 00:08:03,527
Нет, спасибо.

44
00:08:03,652 --> 00:08:05,443
Ладно.

45
00:08:05,609 --> 00:08:06,945
Спасибо тебе.

46
00:08:07,111 --> 00:08:09,155
Ты только что меня поблагодарила.

47
00:08:09,321 --> 00:08:10,615
За то, что пригласила меня.

48
00:08:10,781 --> 00:08:12,158
Этого хотел Генри.

49
00:08:12,324 --> 00:08:15,439
Я рада, что вам удалось побыть вместе.

50
00:08:15,564 --> 00:08:17,232
Я тоже.

51
00:08:18,334 --> 00:08:20,291
Я бы хотела проводить с ним
больше времени.

52
00:08:20,457 --> 00:08:22,980
Может, разрешишь ему иногда
оставаться у меня?

53
00:08:23,105 --> 00:08:24,615
В моём доме есть комната,

54
00:08:24,740 --> 00:08:26,875
которая ждёт его.

55
00:08:28,674 --> 00:08:31,010
Не уверена, что так будет правильно.

56
00:08:31,176 --> 00:08:33,191
Потому что ты так много узнала
о воспитании детей,

57
00:08:33,316 --> 00:08:34,597
проведя с ним минут пять?

58
00:08:34,763 --> 00:08:36,808
Поговори с Дэвидом.

59
00:08:36,974 --> 00:08:38,429
Это он заботился о нём,
пока тебя не было,

60
00:08:38,554 --> 00:08:42,272
как и я предыдущие 10 лет.

61
00:08:42,438 --> 00:08:43,567
Ладно.

62
00:08:43,692 --> 00:08:45,483
Спасибо, что зашла.

63
00:08:45,649 --> 00:08:47,652
Нет. Подожди. Прости меня.

64
00:08:52,197 --> 00:08:54,117
Эмма, извини.

65
00:08:54,283 --> 00:08:57,078
Мне не следовало грубить.

66
00:08:57,244 --> 00:09:00,248
Ты примешь мои извинения?

67
00:09:02,011 --> 00:09:04,088
Хорошо.

68
00:09:04,213 --> 00:09:06,590
Ты права.

69
00:09:06,715 --> 00:09:08,715
Арчи сказал,
что ты пытаешься измениться,

70
00:09:08,881 --> 00:09:10,258
что ж,

71
00:09:10,424 --> 00:09:12,177
он прав.

72
00:09:12,343 --> 00:09:16,139
Доктор Хоппер так сказал?

73
00:09:16,305 --> 00:09:17,434
Он сказал, что ты пришла
к нему на приём,

74
00:09:17,559 --> 00:09:20,685
что ты пытаешься стать лучше.

75
00:09:20,851 --> 00:09:23,146
Понимаешь, я сомневалась, 
приглашать ли тебя.

76
00:09:23,312 --> 00:09:26,467
Посоветовалась с ним, и он сказал,
что это отличная идея.

77
00:09:27,836 --> 00:09:29,569
Спасибо. Так и есть.

78
00:09:31,278 --> 00:09:33,041
Мне пора идти.

79
00:09:51,507 --> 00:09:54,029
Ну что, она сломлена?

80
00:09:55,764 --> 00:09:57,265
Ещё нет.

81
00:10:04,668 --> 00:10:06,773
Чудесный денёк, не так ли, Регина?

82
00:10:06,939 --> 00:10:08,816
И зачем мне отвечать тебе, насекомое?

83
00:10:08,982 --> 00:10:11,277
Потому что я пытаюсь завязать 
дружескую беседу.

84
00:10:11,443 --> 00:10:13,446
Которую ты тотчас же повторишь любому,
у кого есть уши.

85
00:10:13,612 --> 00:10:16,779
Ты рассказал мисс Свон о наших сеансах.

86
00:10:18,348 --> 00:10:20,203
Я просто пытался вам помочь.

87
00:10:20,369 --> 00:10:21,955
Предав моё доверие?

88
00:10:22,121 --> 00:10:23,996
Я упомянул, что вы приходили ко мне,

89
00:10:24,121 --> 00:10:26,668
только в качестве примера, 
что вы пытаетесь измениться.

90
00:10:26,834 --> 00:10:28,461
Я тебе доверяла.

91
00:10:28,627 --> 00:10:30,838
Как мне доказать людям,
что я изменилась,

92
00:10:31,004 --> 00:10:33,633
если ты стрекочешь им в уши,
напоминая о моём прошлом?

93
00:10:33,799 --> 00:10:35,260
Но я не говорил ничего конкретного.
Я бы никогда

94
00:10:35,426 --> 00:10:37,387
не нарушил врачебную тайну.

95
00:10:37,553 --> 00:10:40,056
Врачебную?

96
00:10:40,222 --> 00:10:43,049
Стоит напоминать, что докторскую степень
ты получил благодаря проклятию?

97
00:10:44,141 --> 00:10:45,484
Что тут у вас?

98
00:10:45,609 --> 00:10:49,145
Личный разговор.
Выгуливай себя дальше.

99
00:10:55,252 --> 00:10:57,229
Мне можно доверять.

100
00:10:57,354 --> 00:10:59,867
Заверяю вас.

101
00:11:02,392 --> 00:11:05,039
Тебе повезло, что я изменилась.

102
00:11:10,210 --> 00:11:12,922
Боюсь, королева никогда не изменится.

103
00:11:13,088 --> 00:11:15,948
Мы должны свершить правосудие.

104
00:11:16,073 --> 00:11:17,719
Согласен.

105
00:11:17,885 --> 00:11:19,051
Какие у нас варианты?

106
00:11:19,176 --> 00:11:22,390
Дайте мне пять минут наедине с ней
и моим топором.

107
00:11:22,556 --> 00:11:24,225
Она всё ещё в заточении?

108
00:11:24,391 --> 00:11:25,685
Да.

109
00:11:25,851 --> 00:11:27,126
Но волшебство, с помощью которого
мы её поймали,

110
00:11:27,251 --> 00:11:29,772
удержит её совсем недолго.

111
00:11:29,938 --> 00:11:31,930
Может, изгнать её в другое королевство?

112
00:11:32,055 --> 00:11:33,318
Нельзя.

113
00:11:33,484 --> 00:11:35,534
Нечестно подвергать другое королевство

114
00:11:35,659 --> 00:11:38,072
страданиям, которые мы пережили.

115
00:11:38,238 --> 00:11:39,371
Джимини прав.

116
00:11:39,496 --> 00:11:42,118
Она - наша проблема, 
и нам с ней разбираться.

117
00:11:42,284 --> 00:11:45,177
Ясно одно...

118
00:11:45,302 --> 00:11:49,715
пока королева жива,
королевство в опасности.

119
00:11:49,840 --> 00:11:52,151
Ты хочешь сказать...

120
00:11:52,541 --> 00:11:53,676
Да.

121
00:11:56,513 --> 00:11:58,480
Мы должны убить королеву.

122
00:12:01,018 --> 00:12:02,972
Спасибо вам.

123
00:12:15,699 --> 00:12:17,654
Уверен, что так будет правильно?

124
00:12:17,820 --> 00:12:20,448
А у нас есть выбор?

125
00:12:20,614 --> 00:12:23,993
Пока она дышит,
будет охотиться на нас, на тебя.

126
00:12:24,159 --> 00:12:26,162
Выбор есть всегда.

127
00:12:27,871 --> 00:12:30,333
Однажды ты не позволил мне её убить.

128
00:12:30,499 --> 00:12:32,357
Принял стрелу за неё.

129
00:12:32,482 --> 00:12:34,003
Сейчас в чём разница?

130
00:12:34,169 --> 00:12:37,715
Я принял стрелу,
чтобы спасти тебя, а не её.

131
00:12:37,881 --> 00:12:39,331
Тогда это было убийством.

132
00:12:39,456 --> 00:12:42,428
Сейчас это казнь.

133
00:12:42,594 --> 00:12:44,806
Если не остановить её сейчас,

134
00:12:44,972 --> 00:12:48,797
кто знает, что ещё она натворит.

135
00:13:17,588 --> 00:13:20,883
Уже поздно, но я надеялась,
что мы поговорим.

136
00:13:22,632 --> 00:13:24,929
Конечно, проходите.

137
00:13:31,518 --> 00:13:33,813
Тихо, Понго. Ты же знаком с Региной.

138
00:13:38,382 --> 00:13:40,159
Понимаю, каково вам сейчас.

139
00:13:40,284 --> 00:13:43,295
Серьёзные изменения
даются очень нелегко.

140
00:13:43,420 --> 00:13:45,616
Полностью согласна.

141
00:13:46,823 --> 00:13:48,490
Регина, если я могу...

142
00:14:27,168 --> 00:14:29,744
Так как там было?

143
00:14:29,910 --> 00:14:31,748
Ну, примерно так.

144
00:14:31,873 --> 00:14:33,080
Встретилась с ограми,

145
00:14:33,246 --> 00:14:34,707
сражалась с мертвецами,

146
00:14:34,873 --> 00:14:36,218
и просто людьми,
хотевшими меня убить.

147
00:14:36,343 --> 00:14:38,169
И опять с ограми.

148
00:14:38,335 --> 00:14:39,754
Круто.

149
00:14:39,920 --> 00:14:41,721
Малец, надо пересмотреть
твоё понятие крутизны.

150
00:14:41,846 --> 00:14:44,091
Ладно. Пора в школу.
Я провожу тебя до автобуса.

151
00:14:44,257 --> 00:14:45,426
Ничего, я и сам могу дойти.

152
00:14:45,592 --> 00:14:48,179
Можешь. Но не значит, что должен.

153
00:14:48,345 --> 00:14:50,014
А Дэвид разрешал.

154
00:14:50,180 --> 00:14:51,182
А я не Дэвид.

155
00:14:51,348 --> 00:14:52,225
Но и ты раньше разрешала.

156
00:14:52,391 --> 00:14:53,836
Что ж, я уже не та.

157
00:14:53,961 --> 00:14:55,872
Я тебя провожаю,
потому что все мамы так делают,

158
00:14:55,997 --> 00:14:58,189
и я в том числе.

159
00:15:02,275 --> 00:15:03,112
Привет, Понго.

160
00:15:03,694 --> 00:15:06,405
Успокойся.

161
00:15:09,116 --> 00:15:10,660
А где Арчи?

162
00:15:10,826 --> 00:15:12,829
Эмма, что-то случилось.

163
00:15:12,995 --> 00:15:14,038
С чего ты взяла?

164
00:15:15,372 --> 00:15:16,707
Ясно. Волчье чутьё.

165
00:15:16,873 --> 00:15:18,917
Знаешь что? В 11 лет вполне можешь
сам добежать до автобуса.

166
00:15:19,042 --> 00:15:20,586
- Увидимся после школы.
- Хорошо.

167
00:15:31,199 --> 00:15:35,377
Арчи.

168
00:15:35,502 --> 00:15:36,512
Господи.

169
00:15:36,637 --> 00:15:38,915
Что? В чём дело?

170
00:15:39,040 --> 00:15:40,673
Арчи.

171
00:15:48,822 --> 00:15:50,741
Только не это.

172
00:15:52,117 --> 00:15:54,370
Кто на такое способен?

173
00:15:55,890 --> 00:15:57,824
Кажется, я знаю.

174
00:16:09,603 --> 00:16:11,762
К вам посетитель.

175
00:16:13,930 --> 00:16:15,892
Папочка.

176
00:16:18,545 --> 00:16:20,730
Это я во всём виноват.

177
00:16:20,896 --> 00:16:24,442
Я был плохим отцом.

178
00:16:24,608 --> 00:16:27,445
Должен был лучше тебя защищать.
Сможешь ли ты меня простить, дитя?

179
00:16:30,858 --> 00:16:33,117
Не за что прощать.

180
00:16:38,199 --> 00:16:40,901
Как мне винить того,
кого я люблю больше всего на свете?

181
00:16:42,636 --> 00:16:45,848
Ты один остался со мной

182
00:16:45,973 --> 00:16:48,466
до конца.

183
00:16:48,632 --> 00:16:50,593
Это ещё не конец.
Всё ещё можно изменить.

184
00:16:53,181 --> 00:16:56,974
Снежка и принц решительно настроены
довести дело до конца.

185
00:16:57,140 --> 00:17:00,144
Покажи, что сожалеешь за всё,
что натворила,

186
00:17:00,310 --> 00:17:02,396
за всю боль, что причинила.

187
00:17:02,562 --> 00:17:04,398
Покажи, что можешь измениться.

188
00:17:04,564 --> 00:17:08,486
Они пощадят тебя.
Только дай им повод.

189
00:17:08,652 --> 00:17:10,863
Умоляю тебя.

190
00:17:19,079 --> 00:17:22,416
Приятно видеть, что служба
стала семейной традицией.

191
00:17:23,444 --> 00:17:24,794
Зачем вызвали?

192
00:17:24,960 --> 00:17:26,655
Ты знаешь, зачем.

193
00:17:26,780 --> 00:17:28,130
Из-за Арчи.

194
00:17:28,296 --> 00:17:31,133
Споры теперь противозаконны?

195
00:17:31,299 --> 00:17:34,303
Только если вернуться
попозже и убить оппонента.

196
00:17:38,765 --> 00:17:40,851
Арчи убили?

197
00:17:41,017 --> 00:17:42,520
Хватит, Регина.

198
00:17:42,686 --> 00:17:45,441
Руби видела тебя вчера у его офиса.

199
00:17:45,566 --> 00:17:48,835
Это ложь. Я была дома весь вечер.

200
00:17:50,235 --> 00:17:53,364
Пустить насмарку все усилия,
которые я приложила,

201
00:17:53,530 --> 00:17:54,949
чтобы вернуть Генри,

202
00:17:55,115 --> 00:17:56,701
чтобы измениться, и ради чего?

203
00:17:56,867 --> 00:17:59,388
И если бы это я убила Арчи,

204
00:17:59,513 --> 00:18:00,955
вы бы этого даже не узнали.

205
00:18:01,121 --> 00:18:04,526
Тот факт, что он умер, а вы меня
поймали,
должен навести на размышления.

206
00:18:04,651 --> 00:18:06,752
Тебя и раньше ловили.

207
00:18:08,455 --> 00:18:11,590
Эмма, ты чего. Сомневаешься, кто врёт,
Руби или она?

208
00:18:11,756 --> 00:18:13,169
Она не способна измениться,

209
00:18:13,294 --> 00:18:16,512
и не важно, сколько шансов ей дадут.

210
00:18:16,678 --> 00:18:19,390
С чего в этот раз должно быть иначе?

211
00:18:53,500 --> 00:18:55,912
Регина, вот твой шанс

212
00:18:56,037 --> 00:18:58,929
встретить смерть с чистой совестью.

213
00:18:59,095 --> 00:19:02,952
Хочешь сказать последнее слово?

214
00:19:03,077 --> 00:19:05,561
Да, хочу.

215
00:19:15,056 --> 00:19:18,199
Известно, что меня судят за прошлое,

216
00:19:18,365 --> 00:19:21,786
прошлое, в котором я причиняла боль,

217
00:19:21,952 --> 00:19:24,622
и страдания,

218
00:19:24,788 --> 00:19:27,910
прошлое, в котором я...

219
00:19:28,035 --> 00:19:30,070
убивала.

220
00:19:32,337 --> 00:19:35,800
Оглядываясь на содеянное,

221
00:19:37,111 --> 00:19:40,888
хочу лишь, чтобы вы поняли,

222
00:19:41,054 --> 00:19:43,432
что я чувствую...

223
00:19:44,685 --> 00:19:46,386
Сожаление.

224
00:19:50,563 --> 00:19:55,444
Сожаление, что я не смогла
причинить больше боли...

225
00:19:57,570 --> 00:19:59,240
больше страданий,

226
00:19:59,406 --> 00:20:01,992
и убить ещё больше.

227
00:20:03,994 --> 00:20:06,482
И что самое главное,

228
00:20:06,607 --> 00:20:10,676
сожалею, что не смогла убить...

229
00:20:11,879 --> 00:20:13,546
Белоснежку!

230
00:20:15,964 --> 00:20:17,299
Готовься!

231
00:20:23,972 --> 00:20:25,658
Целься!

232
00:20:33,189 --> 00:20:35,609
- Залп!
- Стой!

233
00:20:42,198 --> 00:20:43,117
Снежка.

234
00:20:44,909 --> 00:20:47,456
Это неправильно.

235
00:20:47,581 --> 00:20:48,948
Снежка.

236
00:20:55,503 --> 00:20:57,131
Отведите её в темницу.

237
00:21:14,808 --> 00:21:16,483
И что нам с ней делать?

238
00:21:16,649 --> 00:21:18,454
Арестовать.

239
00:21:18,579 --> 00:21:22,239
Мы не можем её арестовать,
потому что она не убийца.

240
00:21:22,405 --> 00:21:23,866
Ты ей веришь?

241
00:21:24,032 --> 00:21:26,195
Я видела её лицо, когда мы
сказали о смерти Арчи.

242
00:21:26,320 --> 00:21:27,411
Она не знала.

243
00:21:27,577 --> 00:21:30,539
Эмма, знаю, что ты хочешь верить,
что Регина изменилась ради Генри, но...

244
00:21:30,705 --> 00:21:32,201
Я знаю, что видела.

245
00:21:32,326 --> 00:21:33,667
Посмотри на неё.

246
00:21:33,833 --> 00:21:35,137
Но...

247
00:21:35,262 --> 00:21:37,588
Прежняя Регина уже бы
сравняла участок с землёй.

248
00:21:37,754 --> 00:21:41,050
Она хочет измениться. Она хочет,
чтобы кто-то ещё в неё поверил.

249
00:21:41,216 --> 00:21:43,302
Мне знаком этот взгляд.

250
00:21:43,468 --> 00:21:45,647
Я знаю её.

251
00:21:45,772 --> 00:21:47,181
И я ей верю.

252
00:21:47,347 --> 00:21:50,643
При всём уважении,
ты не знаешь её как мы.

253
00:21:50,809 --> 00:21:52,554
Может, дело как раз в этом.

254
00:21:52,679 --> 00:21:54,957
В вашем мире
она была злой королевой,

255
00:21:55,082 --> 00:21:56,398
но сейчас она просто Регина.

256
00:21:56,564 --> 00:21:57,775
А я пока что шериф,

257
00:21:57,941 --> 00:22:00,162
и я говорю, что она невиновна,
пока не доказано обратное.

258
00:22:00,287 --> 00:22:01,403
Так...

259
00:22:01,569 --> 00:22:03,364
как нам поступить?

260
00:22:05,626 --> 00:22:06,700
Отпустить её.

261
00:22:06,866 --> 00:22:09,171
- Эмма...
- Мы отпустим её,

262
00:22:09,296 --> 00:22:11,080
а затем докопаемся до правды.

263
00:22:26,855 --> 00:22:28,614
Снежка, думал, мы договорились,
что это необходимо сделать.

264
00:22:28,739 --> 00:22:30,382
А ты решила проявить милосердие?

265
00:22:30,507 --> 00:22:32,184
Она этого не заслужила.

266
00:22:32,350 --> 00:22:33,847
Ты же её слышала.
Она совсем не раскаялась.

267
00:22:33,972 --> 00:22:34,770
Я слышала женщину,

268
00:22:34,936 --> 00:22:37,231
которая даже перед лицом смерти
не желала показать слабость.

269
00:22:37,397 --> 00:22:39,057
А я видел, как она убивала и мучила.

270
00:22:39,182 --> 00:22:42,111
Всякий раз, что мы встречались,
был кошмаром.

271
00:22:42,277 --> 00:22:44,363
Да, ты видел только это.

272
00:22:44,529 --> 00:22:46,490
Но мы познакомились раньше.

273
00:22:46,656 --> 00:22:48,299
Когда она ещё была доброй.

274
00:22:48,424 --> 00:22:50,536
Она спасла мне жизнь,
когда я была ребёнком.

275
00:22:50,702 --> 00:22:52,121
Это же было так давно.

276
00:22:52,287 --> 00:22:54,373
Один раз она уже изменилась.

277
00:22:54,539 --> 00:22:55,874
Может, выйдет и второй раз?

278
00:22:55,999 --> 00:22:58,777
Скажи, что ты шутишь.

279
00:22:58,902 --> 00:23:00,879
Ты хочешь перевоспитать королеву?

280
00:23:01,004 --> 00:23:03,716
Милосердие к ней было первым шагом.

281
00:23:03,882 --> 00:23:06,217
Но если ты ошибаешься,
то на кону безопасность королевства.

282
00:23:06,342 --> 00:23:08,053
Такой риск неприемлем.

283
00:23:08,219 --> 00:23:10,389
Ты так убеждён, что душа её черна?

284
00:23:10,555 --> 00:23:13,683
Настолько, чтобы убить?

285
00:23:13,850 --> 00:23:16,686
Потому что пути назад уже не будет.

286
00:23:20,023 --> 00:23:22,067
Если ты совершенно уверена,
что так будет правильно,

287
00:23:22,233 --> 00:23:24,242
то давай так и поступим.

288
00:23:25,436 --> 00:23:29,742
Но знай, что и в этом случае
пути назад не будет.

289
00:23:45,916 --> 00:23:48,510
Тебя что-то тревожит, дорогуша.

290
00:23:50,553 --> 00:23:53,599
Румпельштильцхен.

291
00:23:53,724 --> 00:23:55,184
Что тебя привело сюда?

292
00:23:55,350 --> 00:23:57,168
Разве не очевидно?

293
00:23:57,293 --> 00:24:00,205
Пришёл на казнь королевы.

294
00:24:00,330 --> 00:24:02,524
Даже хотел сувенирчик прихватить.

295
00:24:02,690 --> 00:24:04,476
А тут такое разочарование.

296
00:24:04,601 --> 00:24:08,113
Не собираюсь извиняться за то,
что сохранила ей жизнь.

297
00:24:08,238 --> 00:24:11,033
Она всё ещё может измениться.

298
00:24:12,534 --> 00:24:14,419
Раскаяние Регины...

299
00:24:14,544 --> 00:24:16,955
Что за нелепица.

300
00:24:17,121 --> 00:24:18,123
И как же ты

301
00:24:18,248 --> 00:24:19,708
собираешься добиться

302
00:24:19,874 --> 00:24:22,753
столь разительной перемены?

303
00:24:24,420 --> 00:24:27,032
Я даже не знаю, возможно ли это.

304
00:24:27,157 --> 00:24:29,218
Наверное, я просто обманываю себя.

305
00:24:29,384 --> 00:24:33,013
Может, нужен помощник,
который покажет, так это или нет.

306
00:24:33,179 --> 00:24:34,390
Что ты имеешь в виду?

307
00:24:34,556 --> 00:24:35,707
Пустячок.

308
00:24:35,832 --> 00:24:37,476
Испытание, которое покажет,

309
00:24:37,642 --> 00:24:40,938
способна ли королева измениться.

310
00:24:41,104 --> 00:24:44,883
И я должна поверить тому,
кто желает королеве смерти?

311
00:24:45,008 --> 00:24:47,276
Ты же ничего не делаешь просто так.

312
00:24:47,443 --> 00:24:49,530
Может, она нужна мне живой.

313
00:24:49,696 --> 00:24:51,023
Не верю.

314
00:24:51,148 --> 00:24:54,192
Можешь сколько влезет
сомневаться в моих мотивах, дорогуша,

315
00:24:54,317 --> 00:24:57,095
это ничего не изменит.

316
00:24:57,220 --> 00:24:59,531
Но зато у тебя

317
00:25:00,123 --> 00:25:01,667
появится шанс.

318
00:25:03,334 --> 00:25:04,837
Я тебе помогу.

319
00:25:07,497 --> 00:25:09,383
По рукам?

320
00:25:20,143 --> 00:25:21,486
Досье Регины.

321
00:25:21,611 --> 00:25:23,521
Она пустая.

322
00:25:23,646 --> 00:25:26,324
Она убила его.

323
00:25:26,449 --> 00:25:29,318
Убила добрейшей души человека,

324
00:25:29,485 --> 00:25:31,697
который всегда всем помогал.

325
00:25:31,863 --> 00:25:33,899
Даю слово, мы найдём того, 
кто это сделал.

326
00:25:34,024 --> 00:25:36,452
Не пора ли признать, что уже нашли?

327
00:25:36,618 --> 00:25:38,236
Регина ссорилась с Арчи,

328
00:25:38,361 --> 00:25:41,006
Руби видела её снаружи вчера вечером,
а теперь её папка пуста.

329
00:25:41,131 --> 00:25:43,750
У нас куча доказательств.

330
00:25:43,916 --> 00:25:46,962
- Может, в этом-то и дело?
- В каком смысле?

331
00:25:47,128 --> 00:25:48,313
Не знаю, как у вас в сказочном мире,

332
00:25:48,438 --> 00:25:51,216
но в нашем мире обычно
довольно сложно найти улики.

333
00:25:51,382 --> 00:25:53,135
А здесь всё на виду,

334
00:25:53,301 --> 00:25:54,887
как будто кто-то хотел,
чтобы мы их нашли.

335
00:25:55,053 --> 00:25:55,830
Думаешь, её подставили?

336
00:25:55,955 --> 00:25:57,764
Ну, такое здесь уже
не раз случалось.

337
00:25:57,930 --> 00:25:58,932
И кому это нужно?

338
00:25:59,098 --> 00:26:01,193
Это длинный список,
включая присутствующих.

339
00:26:01,318 --> 00:26:03,095
Да, но только один человек в списке

340
00:26:03,220 --> 00:26:06,222
мог бы прибегнуть к убийству, 
чтобы получить желаемое.

341
00:26:08,825 --> 00:26:10,611
Выглядит очень аппетитно.

342
00:26:10,777 --> 00:26:12,194
Огромное спасибо, Бэлл.

343
00:26:17,968 --> 00:26:21,747
Ничто так не греет душу,
как воссоединение семьи.

344
00:26:21,913 --> 00:26:23,624
У вас подбородок матери, мисс Свон.

345
00:26:23,790 --> 00:26:24,917
Мы знаем, что ты убил его.

346
00:26:25,083 --> 00:26:26,919
И манеры вашего отца.

347
00:26:27,085 --> 00:26:29,046
Кто-то умер?

348
00:26:29,212 --> 00:26:30,464
Доктор Хоппер.

349
00:26:30,630 --> 00:26:32,882
А с чего вы решили, что я имею к этому
хоть какое-то отношение?

350
00:26:33,049 --> 00:26:34,692
Потому что все улики указывают на Регину.

351
00:26:34,817 --> 00:26:38,514
А она, конечно же, не способна
на такую мерзость?

352
00:26:38,680 --> 00:26:39,388
Её подставили.

353
00:26:39,513 --> 00:26:42,391
Ты и раньше использовал других, 
чтобы навредить ей.

354
00:26:42,558 --> 00:26:44,770
Рад, что с памятью
у тебя всё в порядке, дорогуша,

355
00:26:44,895 --> 00:26:47,239
но боюсь, что в этот раз буду вынужден
вас разочаровать.

356
00:26:47,364 --> 00:26:48,565
Я не имею к этому отношения.

357
00:26:48,731 --> 00:26:50,317
И почему мы должны тебе верить?

358
00:26:50,483 --> 00:26:53,237
Потому что я могу это доказать.
Спросите свидетеля.

359
00:26:53,403 --> 00:26:54,780
Но там никого не было.

360
00:26:54,946 --> 00:26:58,951
Это не совсем так, не правда ли?

361
00:27:02,512 --> 00:27:04,623
Привет. Хороший мальчик.

362
00:27:04,789 --> 00:27:07,668
Молодец. Умница.

363
00:27:07,834 --> 00:27:11,630
Не знала, что ты так любишь собак.

364
00:27:11,796 --> 00:27:15,533
Давным-давно, в другой жизни,

365
00:27:15,658 --> 00:27:17,502
я знал парочку пастушьих собак.

366
00:27:17,627 --> 00:27:19,096
Это очаровательно.

367
00:27:19,262 --> 00:27:23,725
Но как Понго нам что-либо расскажет,
если только ты не говоришь по-собачьи?

368
00:27:23,891 --> 00:27:25,060
С помощью волшебства, конечно же.

369
00:27:25,226 --> 00:27:27,012
Мы не сможем с ним поговорить,

370
00:27:27,137 --> 00:27:30,065
зато сможем извлечь его воспоминания.

371
00:27:30,231 --> 00:27:31,567
Извлечь?

372
00:27:31,733 --> 00:27:34,069
Не волнуйся. Он ничего не почувствует.

373
00:27:34,235 --> 00:27:35,153
Почему мы должны тебе доверять?

374
00:27:35,278 --> 00:27:37,614
Разве ты не можешь использовать 
волшебство, чтобы одурачить нас?

375
00:27:37,780 --> 00:27:40,659
Волшебством воспользуюсь не я,

376
00:27:40,825 --> 00:27:41,910
а ты.

377
00:27:42,076 --> 00:27:43,120
Я?

378
00:27:45,496 --> 00:27:46,364
Как?

379
00:27:46,489 --> 00:27:47,699
Ты тоже ею владеешь.

380
00:27:47,824 --> 00:27:50,502
Сама рассказывала.

381
00:27:50,668 --> 00:27:52,087
А ты ведь видела это?

382
00:27:52,253 --> 00:27:54,089
Эмма, ты не обязана.

383
00:27:54,255 --> 00:27:57,843
Если это поможет узнать что-то 
о смерти Арчи, значит, надо.

384
00:27:58,009 --> 00:27:59,511
Итак...

385
00:27:59,677 --> 00:28:01,847
Ты знаешь, что это?

386
00:28:02,013 --> 00:28:03,472
Ловец снов.

387
00:28:05,241 --> 00:28:08,353
Этот умеет ловить кое-что получше.

388
00:28:24,869 --> 00:28:26,580
Что это?

389
00:28:26,746 --> 00:28:27,956
Воспоминания.

390
00:28:28,122 --> 00:28:31,442
Теперь, мисс Свон,

391
00:28:31,567 --> 00:28:33,045
покажите нам, как это случилось.

392
00:28:33,211 --> 00:28:35,088
Как? Это просто каша какая-то.

393
00:28:35,254 --> 00:28:36,256
Пожелай.

394
00:28:36,422 --> 00:28:37,966
Пожелай это,

395
00:28:38,132 --> 00:28:40,010
и мы всё увидим.

396
00:28:52,989 --> 00:28:54,524
Я не могу.

397
00:28:56,192 --> 00:28:57,903
Нет, можешь.

398
00:29:06,302 --> 00:29:08,179
Эмма...

399
00:29:08,304 --> 00:29:10,040
У тебя получается.

400
00:29:16,179 --> 00:29:17,631
Регина.

401
00:29:27,473 --> 00:29:29,017
Нет.

402
00:29:34,564 --> 00:29:37,109
Вы всё время были правы.

403
00:29:37,275 --> 00:29:38,800
Мне жаль, Эмма.

404
00:29:47,422 --> 00:29:50,100
- Эмма. Погоди. Ты куда?
- За Региной.

405
00:29:50,225 --> 00:29:51,501
Может, сначала обсудим?

406
00:29:51,626 --> 00:29:53,788
А чего тут обсуждать? Она убила Арчи.
И теперь заплатит за это.

407
00:29:53,913 --> 00:29:55,939
Эмма, и что ты собираешься делать?
К ней вернулась её сила.

408
00:29:56,064 --> 00:29:57,707
Да, и вы только что видели подтверждение,
что у меня она тоже есть.

409
00:29:57,832 --> 00:30:00,062
Да, у тебя есть сила,

410
00:30:00,187 --> 00:30:01,444
но ты и понятия не имеешь, 
как ею пользоваться,

411
00:30:01,569 --> 00:30:04,177
и ты хочешь бросить вызов самой
могущественной женщине в городе?

412
00:30:04,343 --> 00:30:05,515
Прошу прощения, но не вы ли оба
постоянно твердили мне,

413
00:30:05,640 --> 00:30:07,383
что это Регина?

414
00:30:07,508 --> 00:30:08,819
Радуйтесь, вы были правы.

415
00:30:08,944 --> 00:30:10,486
Может, мы и правы, но я также знаю,
что идти против неё

416
00:30:10,611 --> 00:30:12,144
без какого-либо плана - это ошибка.

417
00:30:12,310 --> 00:30:13,395
Так что же нам делать?

418
00:30:13,561 --> 00:30:15,158
Даже если гномы соорудят для неё клетку,

419
00:30:15,283 --> 00:30:17,691
нам нужен способ сдержать её магию.

420
00:30:17,857 --> 00:30:19,329
Волшебная пыль.

421
00:30:19,454 --> 00:30:21,570
Лерой сказал, что они готовят 
новую партию.

422
00:30:21,736 --> 00:30:23,864
- А получится?
- Прежде же уже получилось.

423
00:30:24,030 --> 00:30:25,866
Проблема в том, что она поймёт,
зачем мы пришли.

424
00:30:26,032 --> 00:30:27,603
Предоставьте это мне.

425
00:30:27,728 --> 00:30:30,245
Поверьте, мы запрём её.

426
00:30:40,838 --> 00:30:42,343
Ваше Высочество.

427
00:30:46,469 --> 00:30:47,763
Оставь нас, пожалуйста.

428
00:30:47,929 --> 00:30:49,765
Но у меня прямой приказ от принца...

429
00:30:49,931 --> 00:30:52,976
А сейчас у тебя прямой приказ от меня.

430
00:31:01,776 --> 00:31:03,773
Сначала останавливаешь мою казнь,

431
00:31:03,898 --> 00:31:07,866
а теперь перечишь своему принцу,
чтобы увидеться со мной.

432
00:31:10,438 --> 00:31:13,205
Неужели неприятности в раю?

433
00:31:13,371 --> 00:31:14,873
Я пришла не для того,
чтобы говорить о моём женихе.

434
00:31:15,039 --> 00:31:18,084
А зачем тогда?

435
00:31:20,215 --> 00:31:23,215
Регина, я же знаю,
что ты не всегда была такой.

436
00:31:23,381 --> 00:31:27,427
Женщина, спасшая мне жизнь
много лет назад,

437
00:31:27,593 --> 00:31:29,632
была доброй.

438
00:31:29,757 --> 00:31:33,136
Та женщина многое потеряла,

439
00:31:33,261 --> 00:31:35,769
и теперь её нет.

440
00:31:35,935 --> 00:31:38,375
Возможно.

441
00:31:38,500 --> 00:31:42,512
Как бы сильно ты не старалась 
её похоронить,

442
00:31:42,637 --> 00:31:45,362
думаю, она всё ещё живёт внутри тебя.

443
00:31:45,528 --> 00:31:47,374
Нет.

444
00:31:52,713 --> 00:31:54,415
Всё, что нужно,

445
00:32:05,381 --> 00:32:07,801
чтобы кто-то помог её освободить.

446
00:32:07,967 --> 00:32:09,386
Что ты делаешь?

447
00:32:09,552 --> 00:32:12,472
Я отпускаю женщину,
спасшую мне жизнь.

448
00:32:13,935 --> 00:32:17,047
Это шанс начать всё
с чистого листа, Регина,

449
00:32:17,172 --> 00:32:20,272
оставить всё зло в этой темнице.

450
00:32:33,121 --> 00:32:34,965
Вот так просто?

451
00:32:35,090 --> 00:32:36,496
Вот так просто.

452
00:32:46,934 --> 00:32:49,092
Ты говоришь, что измениться
ничего не стоит.

453
00:32:52,507 --> 00:32:55,181
Ты правда думала,
что это тебя спасёт?

454
00:32:56,474 --> 00:32:59,389
Я не могу пользоваться магией,

455
00:32:59,514 --> 00:33:01,730
но что может быть лучше,

456
00:33:01,896 --> 00:33:06,151
чем обратить против тебя
твоё же оружие.

457
00:33:07,651 --> 00:33:10,030
Прощай, Белоснежка.

458
00:33:10,196 --> 00:33:11,323
Нет.

459
00:33:13,461 --> 00:33:15,952
Да.

460
00:33:19,000 --> 00:33:21,249
Нет.

461
00:33:27,463 --> 00:33:28,775
Не может быть.

462
00:33:30,549 --> 00:33:31,843
Может. Это магия.

463
00:33:32,009 --> 00:33:35,472
И в этот раз феи ни при чём.

464
00:33:38,307 --> 00:33:40,518
Румпельштильцхен.

465
00:33:40,684 --> 00:33:42,232
Он снял отсюда твой волосок

466
00:33:42,357 --> 00:33:44,606
и наложил защитное заклинание.
- Нет.

467
00:33:46,190 --> 00:33:49,039
В этом мире ты больше не сможешь
причинить вред Снежке или мне.

468
00:33:49,164 --> 00:33:50,737
Ты бессильна против нас.

469
00:33:50,903 --> 00:33:53,281
Ты обхитрила меня.

470
00:33:53,447 --> 00:33:55,078
Это была не хитрость.

471
00:33:55,203 --> 00:33:56,946
Проверка,

472
00:33:57,071 --> 00:33:59,746
которую, я очень надеялась,
ты пройдёшь.

473
00:33:59,912 --> 00:34:02,916
Мы хотели дать тебе
второй шанс, Регина.

474
00:34:04,245 --> 00:34:05,877
Регина, тебя ждёт изгнание.

475
00:34:06,043 --> 00:34:08,558
Ссылка, которую ты проведёшь
наедине со своими страданиями.

476
00:34:08,683 --> 00:34:10,507
И помни, в этом мире

477
00:34:10,673 --> 00:34:13,426
ты не сможешь причинить нам вреда.

478
00:34:19,894 --> 00:34:23,406
Однажды ты спасла мою жизнь,

479
00:34:23,531 --> 00:34:25,105
теперь я спасла твою.

480
00:34:27,064 --> 00:34:29,845
Мы квиты.

481
00:34:29,970 --> 00:34:32,382
И если попробуешь напакостить
кому-то из моих подданных,

482
00:34:32,507 --> 00:34:34,030
я тебя убью.

483
00:34:46,750 --> 00:34:48,461
Мисс Свон.

484
00:34:48,627 --> 00:34:50,755
Полагаю, вы пришли извиниться.

485
00:34:50,921 --> 00:34:52,173
Я видела, что это ты.

486
00:34:52,339 --> 00:34:53,133
Что?

487
00:34:53,299 --> 00:34:54,837
Видела своими глазами.

488
00:34:54,962 --> 00:34:56,761
Ты выдавила из Арчи жизнь.

489
00:34:56,927 --> 00:34:58,930
Ты о чём? Как такое вообще возможно?

490
00:34:59,096 --> 00:35:00,557
Волшебство.

491
00:35:00,723 --> 00:35:02,600
Ты..

492
00:35:02,766 --> 00:35:05,437
Я видела, что случилось,
и это была ты.

493
00:35:07,709 --> 00:35:08,898
Голд.

494
00:35:09,064 --> 00:35:10,900
Он вам помогал.

495
00:35:11,066 --> 00:35:12,788
И вы поверили ему, хотя,

496
00:35:12,913 --> 00:35:14,738
скорее всего, он за этим и стоит?

497
00:35:14,904 --> 00:35:16,692
Мы ему не поверили.

498
00:35:16,817 --> 00:35:20,243
Поэтому магией воспользовалась Эмма.

499
00:35:22,757 --> 00:35:24,998
У тебя есть магическая сила?

500
00:35:26,749 --> 00:35:29,839
Спаситель. Ну, разумеется.

501
00:35:29,964 --> 00:35:31,963
Надеюсь только,
что он тебя предупредил.

502
00:35:32,129 --> 00:35:33,173
О чём?

503
00:35:33,339 --> 00:35:35,925
Волшебство всегда имеет свою цену.

504
00:35:36,091 --> 00:35:37,927
Правда? И эту цену
придётся заплатить нам обеим.

505
00:35:38,093 --> 00:35:38,981
Как это?

506
00:35:39,106 --> 00:35:40,483
Генри.

507
00:35:40,608 --> 00:35:41,765
Он в тебя верил.

508
00:35:41,931 --> 00:35:44,059
Его сердце будет разбито.

509
00:35:44,225 --> 00:35:46,227
Это наша расплата.

510
00:35:46,393 --> 00:35:48,090
Нет.

511
00:35:48,215 --> 00:35:50,607
Я не позволю отравить
наши с Генри отношения.

512
00:35:50,773 --> 00:35:52,428
Интересный выбор слов,

513
00:35:52,553 --> 00:35:54,652
если учесть, что однажды
ты это уже сделала.

514
00:35:54,818 --> 00:35:56,696
Мне нужно его увидеть.

515
00:35:56,862 --> 00:35:59,449
Он должен услышать и мою версию!
Он мой сын!

516
00:35:59,615 --> 00:36:00,700
Нет! Он мой!

517
00:36:00,866 --> 00:36:02,838
И ты его больше не увидишь.

518
00:36:02,963 --> 00:36:03,703
Давай!

519
00:36:11,919 --> 00:36:14,130
Вы правда думали,
что это снова сработает?

520
00:36:15,714 --> 00:36:18,426
Ты...

521
00:36:18,592 --> 00:36:21,346
Ты не отнимешь у меня сына.

522
00:36:26,887 --> 00:36:29,020
Вот ваша хвалёная волшебная пыль.

523
00:36:30,479 --> 00:36:32,768
Может, новоиспечённая волшебница
вас спасёт?

524
00:36:32,893 --> 00:36:33,858
Это не нужно.

525
00:36:34,024 --> 00:36:35,672
Я победила.

526
00:36:35,797 --> 00:36:37,707
Теперь Генри ни за что не поверит

527
00:36:37,832 --> 00:36:40,156
твоим россказням об Арчи.

528
00:36:40,322 --> 00:36:43,493
Можешь притворяться сколько влезет,
но мы знаем, кто ты,

529
00:36:43,659 --> 00:36:46,246
и кем будешь всегда.

530
00:37:08,018 --> 00:37:09,727
Автобус Генри придёт
с минуты на минуту.

531
00:37:09,893 --> 00:37:11,938
- Ты справишься.
- Смогу сказать сыну,

532
00:37:12,104 --> 00:37:14,089
что человек, которого он любил,
убил дорогого ему человека?

533
00:37:14,214 --> 00:37:15,525
Не думаю, что смогу.

534
00:37:15,691 --> 00:37:17,485
Не думаю, что смогу
справиться со всем этим.

535
00:37:17,651 --> 00:37:18,865
С этими родительскими заморочками.

536
00:37:18,990 --> 00:37:20,905
Как я могу быть матерью,
если никогда не пробовала?

537
00:37:21,071 --> 00:37:24,033
Понимаю. Сам себя об этом спрашиваю.

538
00:37:24,199 --> 00:37:25,451
Нет.

539
00:37:25,617 --> 00:37:27,579
Вам не нужно...
Это же совсем другое.

540
00:37:27,745 --> 00:37:30,639
Нет, то же самое.
И да, ещё как нужно.

541
00:37:30,764 --> 00:37:32,542
Нам это по силам.
И тебе тоже.

542
00:37:32,708 --> 00:37:33,942
Вы меня совсем не знаете.

543
00:37:34,067 --> 00:37:35,477
Не знаете, какой я была
до приезда в Сторибрук.

544
00:37:35,602 --> 00:37:37,881
И, поверьте, в матери
я точно не годилась.

545
00:37:38,047 --> 00:37:40,049
Да, но мы знаем,
какой ты стала после приезда.

546
00:37:40,215 --> 00:37:41,509
А если я возьмусь за старое?
Как Регина?

547
00:37:41,675 --> 00:37:44,387
Не возьмёшься. И Эмма, которую я знаю,
отлично ладит с Генри.

548
00:37:44,553 --> 00:37:45,921
Я была его матерью всего пять минут.

549
00:37:46,046 --> 00:37:47,956
И я был твоим отцом всего пять минут,

550
00:37:48,081 --> 00:37:50,311
но сейчас всё изменилось,
для всех нас.

551
00:37:51,551 --> 00:37:55,096
Нам не придётся
проходить через это в одиночку.

552
00:37:55,221 --> 00:37:56,900
Мы семья.

553
00:38:11,789 --> 00:38:13,791
Эмма.

554
00:38:13,957 --> 00:38:16,358
Я же сказал, что сам дойду.
- Я помню.

555
00:38:18,311 --> 00:38:20,722
Но кое-что случилось, и...

556
00:38:20,847 --> 00:38:23,551
Я бы хотела, чтобы ты
услышал это от меня.

557
00:38:23,717 --> 00:38:25,126
В чём дело?

558
00:38:25,251 --> 00:38:26,429
Идём.

559
00:39:03,957 --> 00:39:05,634
У тебя гость.

560
00:39:05,759 --> 00:39:07,202
Кто?

561
00:39:07,327 --> 00:39:09,905
Ещё спрашиваешь?

562
00:39:10,030 --> 00:39:12,892
Разве у тебя есть
другие друзья, дорогуша?

563
00:39:13,058 --> 00:39:15,853
Ты не друг.

564
00:39:16,019 --> 00:39:18,523
Хотел насладиться моими страданиями?

565
00:39:18,689 --> 00:39:21,049
Счёл, что будет неплохо
поднять тебе настроение.

566
00:39:21,174 --> 00:39:23,528
Особенно в такой день.

567
00:39:23,694 --> 00:39:25,488
А что сегодня особенного?

568
00:39:25,654 --> 00:39:29,290
Свадьба прекрасного принца 
и Белоснежки.

569
00:39:29,415 --> 00:39:30,910
А тебя не пригласили?

570
00:39:32,578 --> 00:39:33,746
Меня тоже.

571
00:39:33,912 --> 00:39:35,498
И всё же,

572
00:39:35,664 --> 00:39:38,934
мило бы посмотреть на них,
приносящих клятву вечной любви

573
00:39:39,059 --> 00:39:42,303
перед всем королевством.

574
00:39:42,428 --> 00:39:44,549
Счастливый финал,
несмотря ни на что.

575
00:39:44,715 --> 00:39:48,469
И из-за тебя я не могу этому помешать.

576
00:39:48,635 --> 00:39:52,580
Я не могу причинить им вреда
в этом мире.

577
00:39:52,705 --> 00:39:54,415
Именно.

578
00:39:54,540 --> 00:39:57,218
Именно так.

579
00:39:57,343 --> 00:39:58,896
В этом мире.

580
00:40:02,348 --> 00:40:03,443
То есть?

581
00:40:03,609 --> 00:40:05,927
Я заключил сделку очень точно.

582
00:40:06,052 --> 00:40:09,698
В этом мире ты не можешь
причинить им вреда.

583
00:40:09,823 --> 00:40:12,067
Но если перенесешь их
в другой мир...

584
00:40:12,192 --> 00:40:14,526
Что ж...

585
00:40:17,264 --> 00:40:19,564
Говорил же, я твой друг.

586
00:40:22,969 --> 00:40:24,255
Отец!

587
00:40:26,965 --> 00:40:28,808
Вели запрягать.

588
00:40:30,243 --> 00:40:34,513
Меня ждут на свадьбе.

589
00:40:42,189 --> 00:40:43,598
Уже вернулась.

590
00:40:43,723 --> 00:40:45,860
Получила, что хотела?

591
00:40:46,026 --> 00:40:47,669
Да.

592
00:40:47,794 --> 00:40:49,989
Теперь моя дочь потеряла всё.

593
00:40:50,155 --> 00:40:53,159
Приз "Мать года" явно твой.

594
00:40:53,325 --> 00:40:55,745
Это было необходимо.

595
00:40:55,911 --> 00:40:57,345
А как же я?

596
00:40:57,470 --> 00:41:00,291
Ты обещала помочь мне
отомстить Румпельштильцхену.

597
00:41:00,457 --> 00:41:02,417
И уже помогаю.

598
00:41:02,542 --> 00:41:04,552
Или ты не заметил подарочек,
который я оставила тебе

599
00:41:04,677 --> 00:41:06,339
в трюме корабля?

600
00:41:06,505 --> 00:41:08,513
Подарочек?

601
00:41:09,950 --> 00:41:10,885
Что же это?

602
00:41:11,051 --> 00:41:13,095
Не "что".

603
00:41:13,220 --> 00:41:14,820
А "кто".

604
00:41:41,582 --> 00:41:43,191
И кто же это?

605
00:41:43,316 --> 00:41:46,427
Некто, хранящий самые
тёмные тайны Сторибрука,

606
00:41:46,552 --> 00:41:49,173
включая и тайны Румпельштильцхена,

607
00:41:49,339 --> 00:41:52,718
тот, кто поможет нам найти 
его слабые места.

608
00:41:52,884 --> 00:41:57,306
Не так ли, доктор Хоппер?

609
00:41:57,472 --> 00:41:59,540
Если он жив, то кого же ты убила?

610
00:41:59,665 --> 00:42:01,894
Откуда мне знать?
Я только приехала.

611
00:42:03,228 --> 00:42:05,606
Ты замаскировала труп под него.

612
00:42:05,772 --> 00:42:07,442
Убить было мало...

613
00:42:07,608 --> 00:42:09,193
Гениально.

614
00:42:09,359 --> 00:42:10,585
Спасибо.

615
00:42:10,710 --> 00:42:14,055
Теперь ты узнаешь всё,
что захочешь.

616
00:42:14,180 --> 00:42:15,825
Конечно, понадобится
какое-то время...

617
00:42:17,367 --> 00:42:19,579
но этот сверчок застрекочет.

618
00:42:22,655 --> 00:42:24,333
Ещё как застрекочет.

1
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate</b>
Редактор: Jolka

2
00:42:28,000 --> 00:42:29,834
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: Esperanza, Delaney,
Jolka, wishera