1
00:00:19,737 --> 00:00:21,271
Потерпи ещё минутку.

2
00:00:22,740 --> 00:00:24,173
Не выталкивай меня туда.

3
00:00:24,208 --> 00:00:26,476
Если я пересеку черту,
то потеряю память.

4
00:00:26,511 --> 00:00:28,878
Горькая участь.

5
00:00:28,912 --> 00:00:32,981
Участь, которую ты готовил для Бэлл.

6
00:00:38,588 --> 00:00:44,393
Ты не расстаёшься с этой шапкой
сколько я тебя помню.

7
00:00:44,427 --> 00:00:46,160
Почему она так тебе дорога?

8
00:00:46,194 --> 00:00:48,830
Её связала бабушка,
когда я был совсем мальчишкой.

9
00:00:48,864 --> 00:00:50,532
Она всегда приносила мне удачу.

10
00:00:50,566 --> 00:00:52,166
А какая разница?

11
00:00:52,200 --> 00:00:56,103
Колоссальная.

12
00:00:56,138 --> 00:00:57,839
Она твоя единственная надежда.

13
00:01:01,076 --> 00:01:02,376
В каком смысле единственная...

14
00:01:14,990 --> 00:01:16,523
Как тебя зовут?

15
00:01:18,759 --> 00:01:20,060
Уильям Сми.

16
00:01:20,094 --> 00:01:21,527
А я кто?

17
00:01:21,562 --> 00:01:23,496
Румпельштильцхен.

18
00:01:27,835 --> 00:01:29,635
Тёмный.

19
00:01:33,073 --> 00:01:35,407
Я всё помню!

20
00:01:35,442 --> 00:01:37,276
Как это возможно?

21
00:01:37,310 --> 00:01:41,447
Похоже, наш эксперимент
увенчался успехом.

22
00:01:45,518 --> 00:01:47,353
А теперь уноси ноги.

23
00:01:53,125 --> 00:01:55,460
Мне пора собираться в дорогу.

24
00:01:56,795 --> 00:02:01,795
<b>Once Upon a Time</b> s02e11
The Outsider / Гость с той стороны
русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

25
00:02:09,207 --> 00:02:12,342
Одни знали его как Арчи.

26
00:02:12,377 --> 00:02:15,445
Другие как Джимини.

27
00:02:15,480 --> 00:02:20,350
Но он всем нам был добрым другом.

28
00:02:20,385 --> 00:02:22,818
И хотя теперь его нет рядом,

29
00:02:22,852 --> 00:02:26,122
он всегда будет жить в наших сердцах,

30
00:02:26,156 --> 00:02:28,957
и пробуждать в них
стремление быть лучше.

31
00:02:30,494 --> 00:02:34,830
Поступать по чести, сражаться за то,
во что веришь.

32
00:02:37,333 --> 00:02:39,534
Поэтому сегодня мы не будем прощаться,

33
00:02:39,568 --> 00:02:42,803
а просто пообещаем,

34
00:02:42,838 --> 00:02:45,173
что будем прислушиваться к тебе, Арчи.

35
00:03:02,223 --> 00:03:08,795
Мне так тебя не хватает, дружище.

36
00:03:08,829 --> 00:03:10,796
Но ты, наконец,

37
00:03:10,830 --> 00:03:13,766
в лучшем из миров.

38
00:03:13,800 --> 00:03:15,535
Стой! Нет, пожалуйста, не надо!

39
00:03:15,569 --> 00:03:16,702
Стой! Умоляю!

40
00:03:18,838 --> 00:03:20,139
Во время сеансов

41
00:03:20,174 --> 00:03:23,176
Тёмный должен был
открыть тебе свои секреты.

42
00:03:24,644 --> 00:03:26,144
Где его кинжал?

43
00:03:26,179 --> 00:03:29,481
Я ничего не знаю о кинжале.

44
00:03:33,953 --> 00:03:35,954
Похоже, и правда не знаешь.

45
00:03:38,458 --> 00:03:40,592
Это его слабое место.

46
00:03:40,626 --> 00:03:43,527
Скажи-ка, а другие у него есть?

47
00:03:46,631 --> 00:03:48,932
Чудненько.

48
00:03:48,967 --> 00:03:51,068
Я всегда мечтал
препарировать сверчка.

49
00:03:51,103 --> 00:03:52,603
Нет!

50
00:03:52,637 --> 00:03:55,906
Стой! Стой! Умоляю.

51
00:03:57,108 --> 00:03:59,309
Так-то лучше.

52
00:03:59,343 --> 00:04:03,513
А теперь скажи, сверчок,
в чём его слабость?

53
00:04:06,150 --> 00:04:08,451
Привет, что случилось,

54
00:04:08,486 --> 00:04:11,254
что ты не мог рассказать по телефону?

55
00:04:11,288 --> 00:04:13,556
У меня получилось. Я могу уехать.

56
00:04:13,591 --> 00:04:14,991
Ты можешь пересечь границу города?

57
00:04:15,025 --> 00:04:16,558
Разумеется, могу.

58
00:04:16,593 --> 00:04:18,861
Когда я нанесу

59
00:04:18,895 --> 00:04:21,063
это зелье

60
00:04:21,098 --> 00:04:23,198
на предмет, который мне дорог,

61
00:04:23,233 --> 00:04:25,534
этот предмет станет талисманом,

62
00:04:25,568 --> 00:04:28,671
который позволит
пересечь границу города

63
00:04:28,705 --> 00:04:30,038
и не забыть, кто я.

64
00:04:30,072 --> 00:04:32,140
И кого ты ищешь?

65
00:04:32,174 --> 00:04:33,875
Сына.

66
00:04:35,978 --> 00:04:38,579
И что ты заколдуешь?

67
00:04:49,457 --> 00:04:51,591
Его плащ.

68
00:04:53,094 --> 00:04:55,629
Это всё, что у меня осталось

69
00:04:55,664 --> 00:04:57,898
от моего Бэйлфайра.

70
00:04:57,932 --> 00:05:00,634
А я не смогу

71
00:05:00,669 --> 00:05:02,501
поехать с тобой, да?

72
00:05:02,536 --> 00:05:04,070
Нет, я...

73
00:05:04,104 --> 00:05:05,538
Я бы очень этого хотел,

74
00:05:05,572 --> 00:05:10,710
но зелья хватит
только на один талисман.

75
00:05:17,317 --> 00:05:18,984
Послушай,

76
00:05:19,018 --> 00:05:21,252
это мой путь, Бэлл.

77
00:05:21,287 --> 00:05:24,355
И я должен пройти его сам,

78
00:05:24,390 --> 00:05:28,326
от начала и до конца.

79
00:05:28,360 --> 00:05:30,696
Понимаю.

80
00:05:31,732 --> 00:05:34,732
В дальнем королевстве
бесчинствует жуткое чудовище.

81
00:05:34,766 --> 00:05:36,967
Его глаза горят огнём.

82
00:05:37,002 --> 00:05:39,870
Они называют его яогуай.

83
00:05:39,905 --> 00:05:43,140
Никому не удалось с ним справиться,
но за дело берёмся мы.

84
00:05:43,175 --> 00:05:46,844
В повозке есть свободное местечко.
Кто готов его занять?

85
00:05:46,878 --> 00:05:48,212
Я поеду.

86
00:05:50,047 --> 00:05:53,183
Пора обсудить планы.

87
00:05:53,217 --> 00:05:55,618
Ищешь приключений?

88
00:05:57,221 --> 00:05:59,155
Фантазёр, верно?

89
00:05:59,190 --> 00:06:00,356
Точно.

90
00:06:00,390 --> 00:06:03,059
Пришёл сказать спасибо.

91
00:06:03,094 --> 00:06:06,528
Помнишь совет, который ты мне дала?

92
00:06:06,562 --> 00:06:08,330
Всё получилось.

93
00:06:08,364 --> 00:06:11,033
Мы с Новой собираемся убежать.

94
00:06:11,067 --> 00:06:13,602
Рада слышать.

95
00:06:17,340 --> 00:06:18,673
Почему ты не вызвалась?

96
00:06:20,210 --> 00:06:21,710
Я всегда...

97
00:06:21,744 --> 00:06:25,279
мечтала о подвигах, но...

98
00:06:25,313 --> 00:06:27,448
думаю, безопаснее оставить их книгам.

99
00:06:27,482 --> 00:06:30,684
Только в них у приключений
счастливый конец.

100
00:06:30,719 --> 00:06:33,054
Кто знает, может и у этого будет.

101
00:06:33,088 --> 00:06:36,357
Что-то я сомневаюсь.

102
00:06:36,391 --> 00:06:39,425
Прошлая встреча с чудовищем

103
00:06:39,460 --> 00:06:41,795
ничего хорошего не принесла.

104
00:06:41,863 --> 00:06:43,463
Это ты о чём?

105
00:06:43,530 --> 00:06:47,099
Мужчины, в путь.

106
00:06:47,134 --> 00:06:48,534
Яогуай заждался.

107
00:06:50,003 --> 00:06:53,038
Прыгай в повозку.

108
00:06:55,075 --> 00:06:56,509
Давай. Не упусти шанс.

109
00:07:04,584 --> 00:07:06,050
Спасибо.

110
00:07:14,294 --> 00:07:15,661
Стой!

111
00:07:15,695 --> 00:07:17,462
Бэлл, подожди.

112
00:07:19,264 --> 00:07:21,231
Это волшебная пыль.

113
00:07:21,266 --> 00:07:23,100
Пригодится.

114
00:07:23,134 --> 00:07:24,835
Нет, что ты. Спасибо.

115
00:07:24,869 --> 00:07:27,605
Я видела, во что магия
превращает людей.

116
00:07:27,639 --> 00:07:30,441
Ты видела тёмную сторону магии.

117
00:07:30,475 --> 00:07:33,243
А феи используют её во имя добра.

118
00:07:33,278 --> 00:07:34,844
А теперь вперёд, на подвиги.

119
00:07:36,447 --> 00:07:38,881
Ладно.

120
00:08:06,242 --> 00:08:09,176
Простите, библиотека ещё закрыта.

121
00:08:10,746 --> 00:08:12,313
Я...

122
00:08:12,348 --> 00:08:14,882
Я тут не ради книг, милая.

123
00:08:14,916 --> 00:08:17,017
Это ты.

124
00:08:17,052 --> 00:08:19,954
Ты ворвался в мою камеру
во дворце королевы.

125
00:08:26,427 --> 00:08:27,994
Ты хотел убить Румпельштильцхена.

126
00:08:28,028 --> 00:08:31,631
И до сих пор хочу.
Но сейчас мне нужна ты.

127
00:08:53,553 --> 00:08:54,686
Привет, Бэлл.

128
00:08:54,720 --> 00:08:57,121
Румпель, я в лифте.

129
00:08:57,155 --> 00:08:59,524
Ко мне ворвался человек.

130
00:08:59,558 --> 00:09:01,359
И хочет меня убить.

131
00:09:01,394 --> 00:09:02,427
Бэлл? Ты пропадаешь.

132
00:09:02,461 --> 00:09:04,028
Кто в библиотеке?
- Пират.

133
00:09:04,062 --> 00:09:05,997
- Бэлл?
- Рука. У него нет руки.

134
00:09:06,031 --> 00:09:07,164
Бэлл?

135
00:09:07,199 --> 00:09:08,332
Алло?

136
00:09:08,367 --> 00:09:09,768
Нет.

137
00:09:10,802 --> 00:09:12,403
Бэлл?

138
00:09:22,355 --> 00:09:23,989
Что это?

139
00:09:24,024 --> 00:09:25,224
Книга.

140
00:09:25,258 --> 00:09:28,726
Уверена, ты видел такие раньше.

141
00:09:28,760 --> 00:09:29,894
Ты намерена прикончить

142
00:09:29,929 --> 00:09:32,763
жутчайшее создание в мире
при помощи книги?

143
00:09:32,798 --> 00:09:34,765
Может, она надеется,
что он умрёт со скуки.

144
00:09:35,534 --> 00:09:38,102
В ней говорится, как найти яогуая.

145
00:09:40,339 --> 00:09:41,639
Тут одни каракули.

146
00:09:41,673 --> 00:09:43,773
Она написана на другом языке,

147
00:09:43,808 --> 00:09:46,409
а я могу перевести.

148
00:09:47,846 --> 00:09:48,979
Что?

149
00:09:49,013 --> 00:09:51,048
Я думала, это всего лишь

150
00:09:51,082 --> 00:09:52,282
каракули.

151
00:09:52,317 --> 00:09:54,784
Мы собираемся
спасти королевство, деточка.

152
00:09:54,819 --> 00:09:56,786
Если в книге сказано,
куда нужно идти,

153
00:09:56,821 --> 00:09:58,322
ты должна нам рассказать.

154
00:10:00,790 --> 00:10:03,759
Тут говорится, что яогуая
можно найти около озера.

155
00:10:03,793 --> 00:10:04,927
Около озера, говоришь?

156
00:10:04,962 --> 00:10:06,662
Да.

157
00:10:06,696 --> 00:10:09,431
Слышал, Клод? Едем к озеру.

158
00:10:11,902 --> 00:10:13,469
Значит, к озеру.

159
00:10:13,503 --> 00:10:15,536
Стойте!

160
00:10:15,571 --> 00:10:17,739
Книжку не забудь!

161
00:10:27,549 --> 00:10:29,351
Удачи вам на озере!

162
00:10:32,988 --> 00:10:38,458
"Яогуай предпочитает
селиться в горах.

163
00:10:38,493 --> 00:10:43,330
Яогуай спит днём, а охотится ночью".

164
00:10:47,067 --> 00:10:48,268
Только бы ты спал.

165
00:11:24,937 --> 00:11:27,538
Как мне тебя благодарить?

166
00:11:27,572 --> 00:11:28,772
Ты спасла мою жизнь.

167
00:11:28,807 --> 00:11:30,474
А ты испортила мне охоту.

168
00:11:30,508 --> 00:11:33,444
Я потратила несколько недель,
чтобы выследить яогуая.

169
00:11:33,478 --> 00:11:35,412
Ясно.

170
00:11:35,446 --> 00:11:36,913
А я нашла его за день.

171
00:11:36,948 --> 00:11:38,415
Тебе просто повезло.

172
00:11:38,449 --> 00:11:40,083
Нет, не повезло.

173
00:11:40,117 --> 00:11:41,684
Это её заслуга.

174
00:11:41,718 --> 00:11:43,286
Я бы могла...

175
00:11:43,321 --> 00:11:45,088
помочь тебе снова его выследить.

176
00:11:45,122 --> 00:11:46,990
Ты и так достаточно наворотила.

177
00:11:47,024 --> 00:11:50,526
Если правда хочешь помочь,
не путайся под ногами.

178
00:12:04,240 --> 00:12:05,640
Бэлл.

179
00:12:05,675 --> 00:12:06,975
Это я.

180
00:12:07,009 --> 00:12:09,477
Успокойся. Всё в порядке.

181
00:12:09,511 --> 00:12:11,779
Надень.

182
00:12:11,813 --> 00:12:12,981
Где он?

183
00:12:13,015 --> 00:12:14,782
Не знаю.

184
00:12:14,816 --> 00:12:17,318
Но бояться больше нечего. Я с тобой.

185
00:12:23,057 --> 00:12:25,158
Малец, есть хочешь?

186
00:12:25,193 --> 00:12:28,661
Я тебе печенье принесла.

187
00:12:28,696 --> 00:12:30,197
Нет, спасибо.

188
00:12:42,976 --> 00:12:46,112
Чем дальше, тем лучше.

189
00:12:46,146 --> 00:12:48,314
Эмма, ты делаешь всё,
что в твоих силах.

190
00:12:48,348 --> 00:12:50,082
Только от этого не легче.

191
00:12:50,117 --> 00:12:51,683
Дамы...

192
00:12:51,718 --> 00:12:55,253
гномы тут подумали...

193
00:12:55,287 --> 00:12:56,821
мы хотим спросить.

194
00:12:56,855 --> 00:12:58,823
Когда мы вернёмся обратно?

195
00:12:58,857 --> 00:13:00,325
Обратно? Куда?

196
00:13:00,359 --> 00:13:03,261
В зачарованный лес.
Там наш дом.

197
00:13:03,295 --> 00:13:05,130
Вы хотите вернуться?

198
00:13:05,164 --> 00:13:07,332
Нам пришлось очень постараться,
чтобы вернуться сюда.

199
00:13:08,801 --> 00:13:10,402
Но после того,
что Регина сделала с Арчи,

200
00:13:10,436 --> 00:13:12,336
Сторибрук больше
не кажется безопасным.

201
00:13:12,370 --> 00:13:13,504
Мы её найдём.

202
00:13:13,538 --> 00:13:14,938
Рано или поздно
ей надоест прятаться.

203
00:13:14,972 --> 00:13:16,340
Мы одолели её в прошлый раз.
Справимся и в этот.

204
00:13:16,374 --> 00:13:18,242
Но дело не только в ней.

205
00:13:18,276 --> 00:13:20,944
Проклятие снято.

206
00:13:20,978 --> 00:13:23,113
Вокруг нас целый мир,
полный людей,

207
00:13:23,148 --> 00:13:25,649
которые не представляют, кто мы.

208
00:13:25,683 --> 00:13:27,116
Только подумайте, что будет,

209
00:13:27,151 --> 00:13:29,018
если сюда приедет кто-то чужой.

210
00:13:29,053 --> 00:13:30,786
А он прав.

211
00:13:30,820 --> 00:13:33,456
Что если они увидят магию?

212
00:13:33,490 --> 00:13:36,191
Или, например, девушку-оборотня?

213
00:13:36,225 --> 00:13:39,428
Даже в нашем мире люди были
не особо от этого в восторге.

214
00:13:39,462 --> 00:13:41,463
Давайте перестанем строить догадки.

215
00:13:41,497 --> 00:13:43,432
Здесь нет чужаков.

216
00:13:43,466 --> 00:13:44,866
Пока.

217
00:13:44,900 --> 00:13:46,801
Не важно, появятся они или нет.

218
00:13:46,835 --> 00:13:48,703
Факт остаётся фактом,
хотя нам и нравятся штуки

219
00:13:48,737 --> 00:13:52,073
типа пенициллина,

220
00:13:52,107 --> 00:13:54,841
тоску по дому никто не отменял.

221
00:13:56,445 --> 00:13:57,611
Куда ты?

222
00:13:57,645 --> 00:13:58,812
В магазин.

223
00:13:58,846 --> 00:14:00,314
Зачем?

224
00:14:00,348 --> 00:14:03,650
Скажем так, там много
чудесных вещиц,

225
00:14:03,685 --> 00:14:04,818
которые заставят его

226
00:14:04,852 --> 00:14:06,853
держаться от тебя подальше.

227
00:14:06,888 --> 00:14:09,689
Румпель, нет. Нужно рассказать
обо всём шерифу.

228
00:14:09,723 --> 00:14:12,225
Это их забота.

229
00:14:12,259 --> 00:14:14,127
Ты почти готов отправиться
на поиски сына.

230
00:14:14,161 --> 00:14:17,697
Умоляю, не дай ненависти
к этому человеку

231
00:14:17,731 --> 00:14:19,232
помешать тебе.

232
00:14:19,266 --> 00:14:22,001
Но он напал на тебя.

233
00:14:22,035 --> 00:14:23,235
Только непонятно, почему?

234
00:14:23,269 --> 00:14:25,704
Что между вами произошло?

235
00:14:25,738 --> 00:14:27,372
Бэлл...

236
00:14:27,407 --> 00:14:29,575
Тебя это совершенно не касается.

237
00:14:29,609 --> 00:14:33,979
Но напал он на меня.
Так что, ещё как касается.

238
00:14:39,485 --> 00:14:42,286
Много лет назад

239
00:14:42,321 --> 00:14:44,955
я был женат на женщине
по имени Мила...

240
00:14:44,990 --> 00:14:46,957
Пока не появился Крюк.

241
00:14:46,992 --> 00:14:50,428
Это мама Бэйлфайра?

242
00:14:50,462 --> 00:14:51,429
Да.

243
00:14:51,463 --> 00:14:53,331
И из-за этой мерзкой шавки

244
00:14:53,365 --> 00:14:56,500
ему пришлось расти без матери.

245
00:14:56,534 --> 00:15:00,537
Он отнял у меня жену,
отнял мать у Бэя,

246
00:15:00,571 --> 00:15:02,005
а за это я отнял его руку.

247
00:15:04,275 --> 00:15:07,076
Так вот зачем я ему понадобилась.

248
00:15:07,111 --> 00:15:10,380
А что с ней стало?

249
00:15:10,414 --> 00:15:12,914
Что он сделал?

250
00:15:20,089 --> 00:15:22,090
Румпель, ты можешь...

251
00:15:22,125 --> 00:15:25,127
рассказать мне всё.

252
00:15:27,263 --> 00:15:29,564
Она умерла.

253
00:15:29,598 --> 00:15:31,633
Остальное не важно.

254
00:15:42,611 --> 00:15:45,345
Что тут случилось?

255
00:15:45,380 --> 00:15:47,247
Крюк.

256
00:15:47,282 --> 00:15:49,583
Вот почему он напал на тебя.

257
00:15:49,617 --> 00:15:51,918
Чтобы выманить тебя из магазина.

258
00:15:51,952 --> 00:15:53,587
Что он искал?

259
00:15:59,026 --> 00:16:00,993
Достали, мистер Сми?

260
00:16:01,027 --> 00:16:02,695
А что это, кэп?

261
00:16:05,965 --> 00:16:08,133
Конец крокодильих надежд.

262
00:16:10,070 --> 00:16:13,239
Теперь он в ловушке.

263
00:16:19,625 --> 00:16:21,193
Румпель! Перестань!

264
00:16:21,227 --> 00:16:23,862
Пожалуйста, хватит.

265
00:16:23,897 --> 00:16:25,898
Ты права.

266
00:16:25,932 --> 00:16:27,531
Я должен вернуть то,
что моё по праву.

267
00:16:27,565 --> 00:16:30,367
Позволь, я помогу.

268
00:16:30,402 --> 00:16:31,869
Это мой бой.

269
00:16:31,904 --> 00:16:33,771
Но это моя вина!

270
00:16:33,806 --> 00:16:37,241
Если бы Крюк не напал на меня,
ты бы не ушёл из магазина.

271
00:16:37,276 --> 00:16:39,510
Как ты предлагаешь возвращать плащ?

272
00:16:39,544 --> 00:16:41,445
Ты раньше дралась на дуэли с пиратом?

273
00:16:41,479 --> 00:16:43,379
Как именно ты собираешься
мне помогать?

274
00:16:43,414 --> 00:16:46,016
Но я не могу сидеть сложа руки!

275
00:16:46,050 --> 00:16:48,819
И не надо. Ты вернёшься в библиотеку,
запрёшь дверь

276
00:16:48,853 --> 00:16:51,454
и будешь ждать,
пока я не решу эту проблему.

277
00:16:51,488 --> 00:16:52,956
А если я не согласна?

278
00:16:52,990 --> 00:16:55,792
Наложишь заклятие,
чтобы я подчинилась?

279
00:16:55,827 --> 00:16:58,728
Нет. Я верю, что ты
выполнишь мою просьбу,

280
00:16:58,762 --> 00:17:01,730
как ты веришь в то,
что я могу исправиться.

281
00:17:01,764 --> 00:17:03,565
Бэлл, пожалуйста.

282
00:17:03,599 --> 00:17:07,036
Возможно, Крюк лишил
меня шанса найти сына.

283
00:17:07,070 --> 00:17:09,371
Я не могу и тебя потерять.

284
00:17:10,807 --> 00:17:12,141
Вот, смотри.

285
00:17:15,510 --> 00:17:17,946
Возьми его на тот случай,

286
00:17:17,980 --> 00:17:22,150
если Крюку хватит ума
напасть на тебя снова.

287
00:17:22,184 --> 00:17:24,652
Поднимаешь, нажимаешь на курок,

288
00:17:24,686 --> 00:17:26,754
и пистолет сделает остальное.

289
00:17:26,788 --> 00:17:28,323
Договорились?

290
00:17:28,357 --> 00:17:29,490
Договорились?

291
00:17:29,524 --> 00:17:31,258
Да.

292
00:17:31,292 --> 00:17:33,260
Постой.

293
00:17:36,064 --> 00:17:38,631
Дай слово, что ищешь Крюка,

294
00:17:38,666 --> 00:17:41,835
только чтобы вернуть плащ.

295
00:17:53,947 --> 00:17:55,848
У озера яогуая не было.

296
00:17:57,284 --> 00:17:59,585
Простите. Должно быть,
я что-то не так перевела.

297
00:17:59,619 --> 00:18:01,553
А знаешь, что я на этот счёт думаю?

298
00:18:01,588 --> 00:18:05,323
Ты нарочно отправила нас
не в том направлении.

299
00:18:11,663 --> 00:18:13,464
Отпусти её!

300
00:18:13,499 --> 00:18:14,966
Не вмешивайся, солдат.

301
00:18:31,149 --> 00:18:32,682
Стой. Ты же...

302
00:18:32,717 --> 00:18:34,351
Да, знаю.

303
00:18:37,587 --> 00:18:38,854
Уносите ноги.

304
00:18:45,996 --> 00:18:49,966
Вот уж не ожидала
снова тебя увидеть.

305
00:18:51,534 --> 00:18:53,168
Спасибо.

306
00:18:53,202 --> 00:18:54,336
Я таких много повидала,

307
00:18:54,370 --> 00:18:56,738
пока служила в армии императора...

308
00:18:56,772 --> 00:19:00,342
Дураков, которые считают,
что война - не женское дело.

309
00:19:00,376 --> 00:19:03,511
Жаль только, что за меня
некому было заступиться.

310
00:19:05,748 --> 00:19:09,516
У тебя кровь.

311
00:19:09,551 --> 00:19:11,118
Жить буду.

312
00:19:11,153 --> 00:19:13,087
Солнце скоро зайдёт.

313
00:19:13,121 --> 00:19:14,721
Нам нужно спешить.

314
00:19:14,756 --> 00:19:17,925
В каком смысле нам?

315
00:19:20,162 --> 00:19:22,763
Ты выследила яогуая
за несколько часов.

316
00:19:22,797 --> 00:19:24,831
А мне потребовались недели.

317
00:19:24,865 --> 00:19:27,567
Ты найдёшь чудовище, а я его убью.

318
00:19:30,771 --> 00:19:32,738
Почту за честь помочь тебе.

1
00:19:48,739 --> 00:19:50,434
"МОРСКОЙ СПРАВОЧНИК"

2
00:20:03,435 --> 00:20:06,504
Крюк прибыл в город на корабле.

3
00:20:15,079 --> 00:20:18,548
Куда-то уезжаете, мистер Сми?

4
00:20:23,186 --> 00:20:25,221
Я сохранил тебе жизнь,

5
00:20:26,590 --> 00:20:28,725
и вот что получил взамен?

6
00:20:28,759 --> 00:20:32,428
Верни вещь,
которую ты у меня украл...

7
00:20:33,631 --> 00:20:34,763
Я отдал её Крюку.

8
00:20:34,797 --> 00:20:37,232
- И где он?
- Не знаю.

9
00:20:37,266 --> 00:20:40,569
Мы встречались на крыше.

10
00:20:40,603 --> 00:20:42,437
Он ничего мне не рассказывал.

11
00:20:42,471 --> 00:20:44,806
Не удивительно.

12
00:20:44,841 --> 00:20:48,677
Крюку прекрасно известно,
что вы за фрукт, мистер Сми...

13
00:20:48,711 --> 00:20:52,613
Крыса ты трусливая.

14
00:21:01,356 --> 00:21:03,591
А теперь проваливай.

15
00:21:15,536 --> 00:21:16,736
Где же он?

16
00:21:43,195 --> 00:21:45,196
Нашла.

17
00:22:23,922 --> 00:22:26,357
Эй! Кто там?

18
00:22:26,392 --> 00:22:29,960
Кто там?

19
00:22:29,995 --> 00:22:31,496
Я здесь, внизу!

20
00:22:36,734 --> 00:22:39,235
Бэлл! Слава богу!

21
00:22:39,270 --> 00:22:41,037
Арчи!

22
00:22:41,071 --> 00:22:42,372
Ты жив?

23
00:22:42,407 --> 00:22:43,873
Да, жив.

24
00:22:43,908 --> 00:22:47,377
Ты... не могла бы?

25
00:22:51,247 --> 00:22:52,881
Иди.

26
00:22:52,916 --> 00:22:54,917
Найди мистера Голда.
Скажи ему, что я здесь.

27
00:22:54,951 --> 00:22:57,019
Приведи его на корабль.

28
00:22:57,053 --> 00:22:58,587
Погоди. Ты не идёшь со мной?

29
00:23:01,191 --> 00:23:02,325
Иди.

30
00:23:02,359 --> 00:23:03,492
Скорее! Иди!

31
00:23:03,527 --> 00:23:05,994
Нет времени спорить.

32
00:23:13,636 --> 00:23:15,303
Кому он звонит?

33
00:23:25,146 --> 00:23:27,448
"Вы позвонили
в офис Арчибальда Хоппера.

34
00:23:27,482 --> 00:23:29,216
К сожалению, я не могу сейчас
ответить на ваш звонок.

35
00:23:29,250 --> 00:23:30,384
Либо я занят с пациентом..."

36
00:23:30,418 --> 00:23:32,252
Либо умер.

37
00:23:35,490 --> 00:23:37,758
Ничего, дружок.

38
00:23:39,460 --> 00:23:40,626
Всё наладится, я обещаю.

39
00:23:40,661 --> 00:23:43,830
Ты просто должен держаться.

40
00:23:45,366 --> 00:23:47,299
Верится с трудом.

41
00:23:47,334 --> 00:23:50,903
Я знаю, знаю.

42
00:23:52,305 --> 00:23:54,106
Понго!

43
00:23:54,140 --> 00:23:55,273
Понго!

44
00:23:55,307 --> 00:23:56,575
Как он сюда попал?

45
00:23:56,609 --> 00:23:59,077
Это я его привела.

46
00:23:59,111 --> 00:24:01,012
Мы с Марко поговорили.

47
00:24:01,046 --> 00:24:03,582
Арчи знал, как сильно
Генри любит эту собаку.

48
00:24:03,616 --> 00:24:05,584
Мы решили отдать его ему.

49
00:24:05,618 --> 00:24:08,587
Но только, если ты будешь
о нём заботиться, Генри.

50
00:24:08,621 --> 00:24:10,088
Буду!

51
00:24:13,992 --> 00:24:17,160
Генри, сходи-ка помой ему лапы.

52
00:24:17,195 --> 00:24:18,429
Ладно. Пошли.

53
00:24:18,463 --> 00:24:20,264
Пойдём, малыш! Давай!

54
00:24:20,298 --> 00:24:21,965
Идём, ну же!

55
00:24:22,000 --> 00:24:24,301
Ладно.

56
00:24:24,335 --> 00:24:27,336
Я понимаю, у нас и без этого
хлопот полон рот, но...

57
00:24:27,371 --> 00:24:28,671
Нет, нет, нет.

58
00:24:28,706 --> 00:24:32,542
Отдать Понго Генри -
это отличная идея.

59
00:24:34,344 --> 00:24:37,947
Просто четыре человека
и далматинец в этой квартире...

60
00:24:37,981 --> 00:24:39,649
нам будет немного...
- Тесновато.

61
00:24:39,683 --> 00:24:41,818
Знаю. Мы что-нибудь придумаем.

62
00:24:41,852 --> 00:24:43,786
Или..

63
00:24:43,820 --> 00:24:45,353
Мы могли бы найти собственное жильё.

64
00:24:45,388 --> 00:24:46,522
- Ты хочешь что?
- Ты хочешь разъехаться?

65
00:24:46,556 --> 00:24:48,189
Эй! Это просто предложение.

66
00:24:48,224 --> 00:24:51,293
Спустя 28 лет, разве это не то, 
чего мы так ждали, -

67
00:24:51,327 --> 00:24:54,029
жить под одной крышей?

68
00:24:54,063 --> 00:24:56,264
Да. Я просто...

69
00:24:56,299 --> 00:24:58,966
представляла крышу побольше...

70
00:24:59,000 --> 00:25:00,134
с башенками.

71
00:25:01,770 --> 00:25:04,104
Здесь, в Сторибруке,

72
00:25:04,139 --> 00:25:06,541
у нас есть шанс начать всё сначала.

73
00:25:06,575 --> 00:25:09,577
Давайте воспользуемся им.

74
00:25:39,539 --> 00:25:41,674
Это ищешь?

75
00:25:41,708 --> 00:25:44,910
Это не твоё.

76
00:25:44,945 --> 00:25:46,779
Теперь моё.

77
00:25:58,024 --> 00:26:00,359
Моя дорогая Бэлл,

78
00:26:00,393 --> 00:26:03,461
лучше бы ты осталась
со своими книгами.

79
00:26:04,629 --> 00:26:08,632
Реальная жизнь бывает весьма...

80
00:26:08,666 --> 00:26:10,234
неприятной.

81
00:26:11,603 --> 00:26:13,604
Оно где-то рядом.

82
00:26:16,641 --> 00:26:18,175
Ты нашла его.

83
00:26:18,210 --> 00:26:20,577
Твои книги хорошо тебе служат.

84
00:26:23,047 --> 00:26:25,415
Мулан, твоя нога всё хуже.

85
00:26:26,918 --> 00:26:29,520
Нет. Я должна защитить свою деревню.

86
00:26:31,255 --> 00:26:32,455
Ты даже ходить не можешь.

87
00:26:32,490 --> 00:26:36,125
Как же ты собираешься убить яогуая?

88
00:26:36,159 --> 00:26:38,060
Никак.

89
00:26:38,094 --> 00:26:40,429
Ты это сделаешь.

90
00:26:40,463 --> 00:26:44,233
Я? Но я не воин.

91
00:26:44,267 --> 00:26:45,701
У тебя хорошие инстинкты.

92
00:26:45,736 --> 00:26:47,904
Ты выследила чудовище
быстрее, чем я.

93
00:26:47,938 --> 00:26:51,473
Но выследить и убить
это разные вещи.

94
00:26:51,508 --> 00:26:53,341
Было время,

95
00:26:53,375 --> 00:26:55,710
когда люди думали, 
что я на такое не способна,

96
00:26:55,745 --> 00:26:57,111
но я доказала, что они ошибались.

97
00:26:57,146 --> 00:26:58,547
Как?

98
00:26:58,581 --> 00:27:01,416
Показав им, что у меня дух воина.

99
00:27:01,450 --> 00:27:03,352
Однажды я нашла цель,

100
00:27:03,386 --> 00:27:05,520
во имя которой стала сражаться
не на жизнь, а на смерть.

101
00:27:05,555 --> 00:27:07,388
И никогда не сдавалась.

102
00:27:07,423 --> 00:27:09,590
Бэлл...

103
00:27:09,624 --> 00:27:13,626
в твоих руках судьба моей деревни.

104
00:27:18,933 --> 00:27:21,300
Не бойся.

105
00:27:21,334 --> 00:27:22,702
Я не боюсь тебя

106
00:27:22,736 --> 00:27:25,939
и не уйду без этого.

107
00:27:25,973 --> 00:27:28,240
Я восхищаюсь твоей преданностью.
Но помогать Румпельштильцхену?

108
00:27:28,275 --> 00:27:30,542
Боюсь, это дохлый номер.

109
00:27:30,577 --> 00:27:32,844
Ему нужна эта накидка,
чтобы найти сына.

110
00:27:32,879 --> 00:27:35,847
А с чего ты взяла, что его сын хочет,
чтобы его нашли?

111
00:27:35,882 --> 00:27:39,084
Я оказываю этому парню услугу.

112
00:27:39,118 --> 00:27:40,752
Разве ты причинил мало
вреда Румпельштильцхену?

113
00:27:42,288 --> 00:27:44,990
Это я причинил ему вред?

114
00:27:45,024 --> 00:27:47,925
Ты похитил его жену.

115
00:27:47,960 --> 00:27:50,995
Скажи-ка, милая,

116
00:27:51,029 --> 00:27:53,831
Если женщина приходит к тебе

117
00:27:53,865 --> 00:27:58,069
и умоляет увезти её,

118
00:27:58,103 --> 00:28:01,005
это похищение?

119
00:28:01,039 --> 00:28:02,606
С чего ей бросать его?

120
00:28:02,640 --> 00:28:06,109
С того, что он был трусом.

121
00:28:06,143 --> 00:28:07,811
И потому что она любила меня.

122
00:28:10,481 --> 00:28:14,050
Нужно было сжечь её,
как только я её заполучил.

123
00:28:14,085 --> 00:28:15,719
Почему же не сжёг?

124
00:28:15,753 --> 00:28:18,353
Потому что её сшила она.

125
00:28:18,387 --> 00:28:21,590
Мне жаль,
что она умерла, но... месть?

126
00:28:21,625 --> 00:28:23,558
Месть не воскресит её.

127
00:28:23,593 --> 00:28:25,995
Умерла?

128
00:28:26,029 --> 00:28:28,130
Навроде несчастного случая.

129
00:28:28,164 --> 00:28:29,732
Так он тебе сказал?

130
00:28:29,766 --> 00:28:31,634
Он ничего не говорил.

131
00:28:31,668 --> 00:28:32,801
Конечно, не сказал.

132
00:28:32,836 --> 00:28:33,968
Конечно же, он опустил

133
00:28:34,003 --> 00:28:36,170
самую важную деталь её смерти.

134
00:28:37,472 --> 00:28:40,008
Какую же?

135
00:28:40,042 --> 00:28:42,043
Он убил её.

136
00:28:44,079 --> 00:28:47,048
Он вырвал её сердце

137
00:28:47,082 --> 00:28:50,984
и раздавил прямо у меня на глазах.

138
00:28:51,019 --> 00:28:52,152
- Нет.
- О, да.

139
00:28:52,186 --> 00:28:54,021
- Нет.
- Да.

140
00:28:57,125 --> 00:28:59,392
Он пойдёт на всё,

141
00:28:59,426 --> 00:29:01,028
абсолютно на всё...

142
00:29:01,062 --> 00:29:02,796
ради сохранения своего могущества.

143
00:29:02,830 --> 00:29:05,931
Как ты думаешь, почему все,
кого он любил,

144
00:29:05,966 --> 00:29:08,534
или сбежали, или были убиты?

145
00:29:12,105 --> 00:29:15,407
С чего ты взяла,
что с тобой будет по-другому.

146
00:29:15,441 --> 00:29:17,409
Скажи мне вот что, солнышко.

147
00:29:17,443 --> 00:29:20,780
Почему ты борешься
за такого, как он?

148
00:29:20,814 --> 00:29:23,148
Потому что вижу
его хорошую сторону.

149
00:29:23,182 --> 00:29:25,083
Потому что верю,
что он изменится.

150
00:29:25,117 --> 00:29:28,553
Потому что у него доброе сердце.

151
00:29:28,587 --> 00:29:30,722
А у тебя...

152
00:29:30,756 --> 00:29:32,590
А у тебя гнилое.

153
00:29:38,596 --> 00:29:41,431
Даже не представляешь, насколько.

154
00:29:51,915 --> 00:29:53,383
Откуда ты тут взялся?

155
00:29:53,417 --> 00:29:56,519
Я знаю этот корабль как свои пять...

156
00:29:56,554 --> 00:29:57,887
сама понимаешь.

157
00:29:57,921 --> 00:30:00,790
Полагаю, самое время
вернуть мне это.

158
00:30:00,824 --> 00:30:02,492
Или что?

159
00:30:07,397 --> 00:30:11,066
В этом мире
ты сам на себя не похож, Крокодил.

160
00:30:11,101 --> 00:30:13,868
А похож на труса, которого я встретил
много лет назад,

161
00:30:13,903 --> 00:30:15,337
хромого и жалкого.

162
00:30:15,371 --> 00:30:17,239
Тем не менее,

163
00:30:17,273 --> 00:30:20,342
ты по-прежнему
не в состоянии меня убить.

164
00:30:20,376 --> 00:30:22,377
Давай проверим, Тёмный.

165
00:30:22,412 --> 00:30:24,778
Какое заклинание
ты приберёг на сегодня?

166
00:30:24,813 --> 00:30:26,514
Нет. Никаких заклинаний.

167
00:30:29,118 --> 00:30:31,385
Румпель! Отпусти. Отпусти его.

168
00:30:31,420 --> 00:30:32,720
Пойдём.

169
00:30:32,754 --> 00:30:33,754
Ещё рано, Бэлл.

170
00:30:33,788 --> 00:30:35,223
Вот...

171
00:30:35,257 --> 00:30:37,024
Вот за этим ты пришёл.

172
00:30:37,058 --> 00:30:39,626
Это поможет вернуть Бэя.

173
00:30:39,660 --> 00:30:42,262
Не трать слова понапрасну, милая.

174
00:30:42,296 --> 00:30:43,730
Он не может отступить.

175
00:30:43,764 --> 00:30:47,066
Он должен доказать, что не трус.

176
00:30:47,101 --> 00:30:49,136
Лучше отвернись, Бэлл.

177
00:30:49,170 --> 00:30:50,803
Не стоит тебе на это смотреть.

178
00:30:58,911 --> 00:31:00,479
Сюда!

179
00:31:00,514 --> 00:31:03,215
Сюда!

180
00:31:51,595 --> 00:31:53,797
Ты...

181
00:31:53,831 --> 00:31:57,000
Ты что-то пишешь.

182
00:31:57,034 --> 00:31:58,401
"Джуи во".

183
00:31:59,903 --> 00:32:01,770
"Спаси меня".

184
00:32:05,842 --> 00:32:08,811
Тебе нужна помощь.

185
00:32:16,085 --> 00:32:17,585
Ну, давай...

186
00:32:17,619 --> 00:32:19,954
Давай попробуем, ладно?

187
00:32:45,279 --> 00:32:46,813
Проклятие...

188
00:32:46,848 --> 00:32:49,115
Ты его сняла.

189
00:32:53,720 --> 00:32:54,854
Кто-то...

190
00:32:54,888 --> 00:32:57,356
Кто-то превратил тебя в это?

191
00:32:58,691 --> 00:33:00,592
Малефисент.

192
00:33:00,627 --> 00:33:02,728
Злая колдунья из моего королевства,

193
00:33:02,763 --> 00:33:04,462
готовая на всё, что в её силах,

194
00:33:04,496 --> 00:33:06,998
чтобы разлучить меня с Авророй,

195
00:33:07,032 --> 00:33:08,733
моей возлюбленной.

196
00:33:08,768 --> 00:33:11,202
Она перенесла меня в эту страну

197
00:33:11,237 --> 00:33:13,772
и превратила в монстра.

198
00:33:13,806 --> 00:33:16,174
Я пытался
предупредить крестьян, но...

199
00:33:16,208 --> 00:33:18,376
Никто не понимал,
кто я на самом деле.

200
00:33:18,410 --> 00:33:21,344
Кроме тебя.

201
00:33:21,379 --> 00:33:25,482
Ты не первое чудовище,
которое я встречаю.

202
00:33:25,549 --> 00:33:28,818
Я перед тобой в неоплатном долгу.

203
00:33:28,819 --> 00:33:32,054
Умоляю, скажи,
что я могу для тебя сделать.

204
00:33:32,055 --> 00:33:34,924
Моя подруга ранена.
Ей нужен врач.

205
00:33:34,925 --> 00:33:37,794
И тебе тоже.

206
00:33:37,795 --> 00:33:39,896
Помоги мне отнести её в деревню.

207
00:33:39,930 --> 00:33:41,364
Это будет честью для меня.

208
00:33:44,601 --> 00:33:45,901
Давай!

209
00:33:45,935 --> 00:33:47,235
Давай! Убей меня!

210
00:33:48,738 --> 00:33:51,106
Ему необходимо показать,
насколько он силён.

211
00:33:51,140 --> 00:33:54,209
Нет. Румпель, он именно этого
и добивается.

212
00:33:54,243 --> 00:33:57,145
Хочет убить всё доброе,
что в тебе есть.

213
00:33:58,481 --> 00:34:00,181
Вырви моё сердце.

214
00:34:00,215 --> 00:34:02,350
Убей меня, как убил Милу,

215
00:34:02,384 --> 00:34:04,452
и я, наконец, воссоединюсь с ней.

216
00:34:05,887 --> 00:34:07,188
Он должен умереть, Бэлл.

217
00:34:08,724 --> 00:34:10,591
Нет! Не должен!

218
00:34:10,626 --> 00:34:12,927
В тебе ещё живёт доброта.

219
00:34:12,961 --> 00:34:15,529
Я это вижу. Всегда видела.

220
00:34:15,563 --> 00:34:17,397
Умоляю.

221
00:34:17,432 --> 00:34:19,899
Умоляю, докажи, что я не ошибаюсь.

222
00:34:31,445 --> 00:34:33,912
Забирай свой кораблик

223
00:34:33,947 --> 00:34:37,750
и плыви, пока не свалишься
с края земли.

224
00:34:37,784 --> 00:34:41,587
Чтоб глаза мои
тебя больше не видели.

225
00:34:49,094 --> 00:34:50,662
Идём.

226
00:35:01,965 --> 00:35:03,299
Мне нравится этот.

227
00:35:03,334 --> 00:35:06,002
Ну, не знаю. Как-то он маловат.

228
00:35:07,704 --> 00:35:10,172
Будешь говорить так о каждом доме?

229
00:35:10,206 --> 00:35:12,374
Я вырос на ферме.

230
00:35:13,976 --> 00:35:16,678
Дело не в домах, так ведь?

231
00:35:19,982 --> 00:35:22,217
Сегодня утром мы похоронили друга,

232
00:35:22,252 --> 00:35:24,686
и я понял...

233
00:35:24,720 --> 00:35:27,054
что не хочу умирать здесь.

234
00:35:27,088 --> 00:35:29,823
Но, Дэвид, нашего мира

235
00:35:29,858 --> 00:35:31,825
больше не существует.

236
00:35:31,860 --> 00:35:34,495
Огры вернулись.
Кора всем заправляет.

237
00:35:34,530 --> 00:35:37,298
Вот поэтому нам и нужно домой.

238
00:35:37,332 --> 00:35:38,899
Чтобы всё исправить.
Чтобы сражаться.

239
00:35:38,933 --> 00:35:40,901
Я устала от сражений!

240
00:35:40,935 --> 00:35:43,236
Мы только этим и занимались.

241
00:35:43,271 --> 00:35:46,339
Но здесь у нас появился шанс.

242
00:35:46,374 --> 00:35:47,974
Шанс быть вместе.

243
00:35:48,008 --> 00:35:49,842
А что, если нам
не место в этом мире?

244
00:35:51,312 --> 00:35:54,181
Разве не нужно бороться за то,
чего мы действительно хотим?

245
00:35:55,783 --> 00:35:58,184
Только если мы хотим
одного и того же.

246
00:36:14,800 --> 00:36:17,968
Планируешь побег из Шоушенка, малец?

247
00:36:18,003 --> 00:36:19,704
Нет. Это проект.

248
00:36:19,738 --> 00:36:20,805
Есть пара мыслей,
что сделать с домом,

249
00:36:20,839 --> 00:36:22,840
если Дэвид и Мэри Маргарет переедут.

250
00:36:22,874 --> 00:36:24,742
Смотри.

251
00:36:24,776 --> 00:36:27,878
Хочешь превратить комнату
Мэри Маргарет в оружейный склад?

252
00:36:27,913 --> 00:36:30,614
Ага. Для оружия и других штук.

253
00:36:30,648 --> 00:36:32,749
Чтобы защитить нас от Регины.

254
00:36:34,385 --> 00:36:36,587
Она не причинит тебе вреда.

255
00:36:36,621 --> 00:36:38,288
Я ей не позволю.

256
00:36:38,323 --> 00:36:40,123
Она убила Арчи.

257
00:36:40,157 --> 00:36:43,193
Что, если она захочет меня вернуть?
- Этому не бывать.

258
00:36:47,264 --> 00:36:48,598
Понго?

259
00:36:48,632 --> 00:36:49,765
Кто там?

260
00:36:55,739 --> 00:36:57,540
Арчи.

261
00:36:57,574 --> 00:36:59,375
- Здравствуйте.
- Что случилось?

262
00:36:59,409 --> 00:37:01,043
Кора. Она меня похитила.

263
00:37:01,077 --> 00:37:02,044
Арчи?

264
00:37:03,779 --> 00:37:06,147
Генри. Всё хорошо.

265
00:37:06,181 --> 00:37:08,783
Я жив и здоров.

266
00:37:08,817 --> 00:37:11,419
Генри, мы совершили ошибку.

267
00:37:11,454 --> 00:37:13,588
Регина не виновата.
- Я так и знал.

268
00:37:13,623 --> 00:37:15,423
Нужно ей рассказать.

269
00:37:15,458 --> 00:37:17,158
Точно.

270
00:37:17,192 --> 00:37:19,059
Но что-то мне подсказывает,

271
00:37:19,093 --> 00:37:21,662
что мы дорого за это заплатим.

272
00:37:40,914 --> 00:37:42,615
Без тебя у меня

273
00:37:42,650 --> 00:37:45,685
ничего бы не получилось, Бэлл.

274
00:37:45,719 --> 00:37:48,020
Без тебя меня бы не было.

275
00:37:51,023 --> 00:37:54,159
После всего, что ты обо мне узнала,

276
00:37:54,193 --> 00:37:57,896
после всего, что я сделал...

277
00:37:57,930 --> 00:37:59,665
Почему ты всё ещё веришь в меня?

278
00:38:03,836 --> 00:38:05,870
Этот урок я выучила много лет назад:

279
00:38:05,905 --> 00:38:11,175
если найдёшь нечто,
за что стоит бороться,

280
00:38:11,209 --> 00:38:13,744
то борись до конца.

281
00:38:16,381 --> 00:38:18,549
Моя подруга за тем холмом.

282
00:38:18,583 --> 00:38:22,452
Вот и она.

283
00:38:22,486 --> 00:38:24,987
Бэлл.

284
00:38:25,022 --> 00:38:26,456
Ты жива.

285
00:38:26,490 --> 00:38:29,125
У меня получилось.

286
00:38:29,159 --> 00:38:30,427
Я обезвредила яогуая...

287
00:38:31,662 --> 00:38:33,596
С небольшой помощью.

288
00:38:33,631 --> 00:38:34,731
А ты кто?

289
00:38:34,765 --> 00:38:36,666
Это я был яогуяем.

290
00:38:37,835 --> 00:38:39,000
На него наложили проклятие.

291
00:38:39,035 --> 00:38:41,670
И я ему помогла.
А теперь он поможет тебе.

292
00:38:41,705 --> 00:38:43,472
Стой. А ты не идёшь?

293
00:38:43,506 --> 00:38:45,808
Меня ждёт ещё одно чудовище.

294
00:38:52,649 --> 00:38:53,816
Прощай.

295
00:38:53,850 --> 00:38:55,483
Прощай, Бэлл.

296
00:39:00,522 --> 00:39:03,691
Нас так и не представили.

297
00:39:03,726 --> 00:39:05,226
Меня зовут Филипп.

298
00:39:05,260 --> 00:39:08,028
Мулан.

299
00:39:18,406 --> 00:39:20,540
Я возвращаюсь, Румпель.

300
00:39:22,276 --> 00:39:25,545
Ну разве не прелесть?

301
00:39:25,580 --> 00:39:28,046
Сражается за истинную любовь

302
00:39:28,081 --> 00:39:30,048
до последней капли крови.

303
00:39:30,083 --> 00:39:32,351
Как ты меня нашла?

304
00:39:32,386 --> 00:39:35,053
Нужно быть повежливее с попутчиками.

305
00:39:35,088 --> 00:39:37,723
Так ведь, Клод?
Отвезите её в башню.

306
00:39:37,758 --> 00:39:40,860
Что? Нет. Что ты делаешь?

307
00:39:40,894 --> 00:39:43,828
Я могу его спасти!
Отведите меня к нему.

308
00:39:43,863 --> 00:39:45,530
Я могу расколдовать его!

309
00:39:45,564 --> 00:39:48,233
Ты уже попробовала,
и безрезультатно.

310
00:39:48,268 --> 00:39:51,436
Его невозможно спасти.

311
00:39:51,470 --> 00:39:53,538
Я спасаю тебя от жизни,
полной боли и унижений.

312
00:39:57,143 --> 00:39:59,877
Ты не можешь
разлучить нас навечно.

313
00:39:59,912 --> 00:40:01,779
Я буду бороться за него.

314
00:40:01,813 --> 00:40:04,548
Я буду бороться за него до конца.

315
00:40:32,375 --> 00:40:34,610
Ну вот.

316
00:40:34,645 --> 00:40:37,079
Пора.

317
00:41:02,136 --> 00:41:03,136
Бэлл.

318
00:41:04,305 --> 00:41:06,406
Получилось.

319
00:41:06,441 --> 00:41:08,609
Да, получилось.

320
00:41:08,643 --> 00:41:11,945
Теперь ты найдёшь сына.

321
00:41:13,881 --> 00:41:16,415
Бэлл, как бы я хотел,
чтобы ты пошла со мной.

322
00:41:16,450 --> 00:41:22,088
Я тоже. Но это не важно.

323
00:41:22,122 --> 00:41:23,490
Почему?

324
00:41:23,524 --> 00:41:26,191
Потому что ты его найдёшь,

325
00:41:26,225 --> 00:41:28,093
а я буду здесь,

326
00:41:28,127 --> 00:41:31,997
буду ждать вашего возвращения.

327
00:41:40,773 --> 00:41:42,507
Я бы на это не рассчитывал.

328
00:41:42,541 --> 00:41:44,375
Бэлл?

329
00:41:44,409 --> 00:41:45,710
Бэлл!

330
00:41:47,245 --> 00:41:48,212
Бэлл!

331
00:41:48,246 --> 00:41:50,381
Кто такая Бэлл?

332
00:41:52,083 --> 00:41:53,885
Нет, только не это.

333
00:41:53,919 --> 00:41:54,986
Нет.

334
00:41:55,020 --> 00:41:56,186
Не бойся. Она жива.

335
00:41:56,221 --> 00:41:59,756
Только не помнит, что ты такой.

336
00:41:59,790 --> 00:42:02,659
Это невозможно исправить.

337
00:42:02,693 --> 00:42:05,795
Теперь ты поймёшь, каково это!

338
00:42:07,064 --> 00:42:08,899
Давай, Крокодил. Отомсти мне.

339
00:42:11,903 --> 00:42:13,269
С радостью.

340
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate</b>
Редактор: Jolka

341
00:42:32,000 --> 00:42:37,053
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: Jolka, Delaney, wishera