1
00:00:02,586 --> 00:00:05,553
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ...

2
00:00:05,587 --> 00:00:06,620
Я попал в аварию.

3
00:00:06,655 --> 00:00:08,021
Ты не поверишь, что я видел.

4
00:00:08,056 --> 00:00:11,725
Если я буду владеть кинжалом,
Тёмный будет повиноваться мне.

5
00:00:11,759 --> 00:00:13,793
- Ты не можешь сорвать сделку!
- Выбора нет!

6
00:00:13,827 --> 00:00:15,061
Папа!

7
00:00:15,095 --> 00:00:17,230
Помните об услуге,
которую должны мне, мисс Свон?

8
00:00:17,264 --> 00:00:18,298
Пришла пора её вернуть.

9
00:00:18,332 --> 00:00:19,799
Я должен найти сына.

10
00:00:19,833 --> 00:00:21,601
...беспосадочный перелёт до Нью-Йорка.

11
00:00:24,104 --> 00:00:26,072
Мила?

12
00:00:26,106 --> 00:00:27,106
Мила.

13
00:00:27,140 --> 00:00:28,107
Я почти закончила.

14
00:00:28,141 --> 00:00:29,908
Ты быстро учишься.

15
00:00:29,942 --> 00:00:32,243
У меня хороший учитель.

16
00:00:34,146 --> 00:00:35,546
Что это?

17
00:00:35,581 --> 00:00:37,348
И почему ты так рано вернулся?

18
00:00:37,382 --> 00:00:40,051
Мила, я больше не буду ткачом.

19
00:00:40,086 --> 00:00:42,353
Меня призвали на войну.

20
00:00:46,257 --> 00:00:47,390
Войну с ограми.

21
00:00:47,425 --> 00:00:50,794
Завтра утром начнётся обучение.

22
00:00:50,829 --> 00:00:55,365
Нет. Румпель, люди говорят,
что война - жуткое место.

23
00:00:55,399 --> 00:00:58,268
Мила, я знаю.

24
00:00:58,302 --> 00:01:01,403
Не могу сказать,
что совсем не боюсь.

25
00:01:01,438 --> 00:01:04,240
Но этого шанса я ждал

26
00:01:04,274 --> 00:01:06,208
всю свою жизнь.

27
00:01:06,243 --> 00:01:08,611
Ты же знаешь,
я слишком долго жил в тени

28
00:01:08,646 --> 00:01:11,948
репутации моего отца.

29
00:01:11,982 --> 00:01:13,616
То, что твой отец был трусом,

30
00:01:13,651 --> 00:01:15,785
совсем не значит, что и ты такой же.

31
00:01:15,819 --> 00:01:17,585
Я это знаю.

32
00:01:17,620 --> 00:01:19,087
И ты тоже.

33
00:01:19,122 --> 00:01:20,856
Но все остальные?

34
00:01:20,890 --> 00:01:22,758
Если я пойду на войну,

35
00:01:22,792 --> 00:01:25,961
то смогу это всем доказать.

36
00:01:25,995 --> 00:01:29,765
Ступай.

37
00:01:29,799 --> 00:01:32,267
Будь смелым.

38
00:01:32,301 --> 00:01:34,535
Сражайся с честью.

39
00:01:34,569 --> 00:01:35,602
Боже, как я тебя люблю.

40
00:01:35,637 --> 00:01:37,304
И я тебя люблю.

41
00:01:37,338 --> 00:01:40,307
А когда вернёшься,
мы заживем так,

42
00:01:40,341 --> 00:01:41,642
как всегда мечтали.

43
00:01:41,677 --> 00:01:43,443
Конечно.

44
00:01:43,478 --> 00:01:44,979
- Мы будем семьёй.
- Семьёй.

45
00:02:00,527 --> 00:02:05,064
В чём дело? Адрес правильный?

46
00:02:05,098 --> 00:02:06,464
Да, правильный.

47
00:02:06,499 --> 00:02:10,035
Дайте-ка угадаю. Он вас не ждёт.

48
00:02:12,005 --> 00:02:14,206
Ну кто же не любит сюрпризов?

49
00:02:19,278 --> 00:02:25,278
<b>Once Upon a Time</b> s02e14
Manhattan / Манхэттен
русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

50
00:02:29,287 --> 00:02:32,023
Что случилось, родная?

51
00:02:32,057 --> 00:02:34,692
Генри.

52
00:02:34,727 --> 00:02:38,195
Эмма уехала с Голдом
и взяла его с собой.

53
00:02:38,229 --> 00:02:40,163
А почему ты их не остановила?

54
00:02:40,198 --> 00:02:42,665
Я об этом даже не знала.

55
00:02:42,700 --> 00:02:44,467
Уверена, с ним ничего не случится.

56
00:02:44,501 --> 00:02:47,938
И когда Голд закончит со своими делами,
Генри вернётся.

57
00:02:47,972 --> 00:02:49,973
Но не ко мне.

58
00:02:50,007 --> 00:02:51,641
Вернётся? Откуда?

59
00:02:51,675 --> 00:02:53,042
Куда уехал Румпельштильцхен?

60
00:02:53,076 --> 00:02:54,810
Не знаю.

61
00:02:54,845 --> 00:02:56,011
Если он уехал из города,
то потерял свою силу.

62
00:02:56,046 --> 00:02:57,713
Его можно убить.

63
00:02:57,748 --> 00:02:58,848
Как только мы пересечем границу города,

64
00:02:58,882 --> 00:03:02,384
то лишимся сил,
а следовательно и преимущества.

65
00:03:02,418 --> 00:03:03,619
И памяти тоже?

66
00:03:03,653 --> 00:03:05,354
Мы не попали под действие проклятия.

67
00:03:05,388 --> 00:03:08,023
Поэтому воспоминания не пострадают.

68
00:03:08,058 --> 00:03:09,624
В отличие от волшебной силы.

69
00:03:09,658 --> 00:03:12,727
Но мне-то магия не нужна.
Я и один могу поехать за ним.

70
00:03:12,762 --> 00:03:14,729
Даже если ты его найдёшь,

71
00:03:14,764 --> 00:03:17,165
ты правда думаешь,
что сможешь так запросто подойти к нему

72
00:03:17,199 --> 00:03:18,666
и ударить мечом в сердце?

73
00:03:18,700 --> 00:03:21,636
Я бы предпочёл крюком,
только вот найти его не могу.

74
00:03:21,670 --> 00:03:22,837
Ты никуда не поедешь.

75
00:03:22,872 --> 00:03:23,905
Но я должен отомстить.

76
00:03:23,939 --> 00:03:25,305
Должен.

77
00:03:25,339 --> 00:03:29,576
Ты прав. И пока Тёмного нет,

78
00:03:29,610 --> 00:03:31,812
мы можем найти единственную вещь,

79
00:03:31,846 --> 00:03:35,682
которая может его убить. Кинжал.

80
00:03:40,755 --> 00:03:42,021
Бэйлфайра нет.

81
00:03:42,055 --> 00:03:44,323
С таким именем
тяжело остаться незаметным.

82
00:03:44,357 --> 00:03:47,026
А глобус номера квартиры не показал?

83
00:03:47,060 --> 00:03:48,928
Всё не так просто.

84
00:03:48,962 --> 00:03:51,463
Может, какое-то имя
покажется вам знакомым?

85
00:03:51,498 --> 00:03:55,334
Я специалист по именам,
но, к великому сожалению, нет.

86
00:03:55,368 --> 00:03:56,835
Вот ваш парнишка.

87
00:03:56,869 --> 00:03:59,671
Нет. Или просто пустая.

88
00:03:59,705 --> 00:04:01,139
Может, вы и спец по именам и магии,

89
00:04:01,174 --> 00:04:03,041
а я спец по поимке людей,
которые не горят желанием,

90
00:04:03,075 --> 00:04:04,209
чтобы их нашли, и такие люди

91
00:04:04,243 --> 00:04:06,544
не любят афишировать
своё местонахождение.

92
00:04:07,980 --> 00:04:12,850
"UPS". Посылка для 407.

93
00:04:14,385 --> 00:04:16,187
Может, надо было сказать "Fedex".

94
00:04:17,956 --> 00:04:19,423
Он убегает.

95
00:04:23,929 --> 00:04:26,964
Услуга, которую вы мне должны...
Вот она.

96
00:04:26,998 --> 00:04:29,265
Приведите его ко мне.
Я не могу бегать.

97
00:04:29,300 --> 00:04:33,703
Присмотрите за Генри.
Я скоро вернусь.

98
00:05:04,466 --> 00:05:05,799
Нет.

99
00:05:08,337 --> 00:05:09,670
Нил?

100
00:05:09,704 --> 00:05:11,638
Эмма?

101
00:05:21,991 --> 00:05:23,959
Нил?

102
00:05:27,163 --> 00:05:28,996
Ничего не понимаю.
Что ты здесь делаешь?

103
00:05:29,030 --> 00:05:31,566
- Что я здесь делаю?
- Да.

104
00:05:31,600 --> 00:05:35,670
Я не произнесу ни слова,
пока ты не скажешь правду.

105
00:05:35,704 --> 00:05:37,572
Ты сын Голда?

106
00:05:37,606 --> 00:05:40,173
Ты о чём? Что ещё за Голд?

107
00:05:40,207 --> 00:05:43,777
Ты играл со мной. Ты оттуда.

108
00:05:43,811 --> 00:05:45,946
Ты играл со мной.

109
00:05:45,980 --> 00:05:47,146
И он играл со мной.
Вы оба со мной играли.

110
00:05:47,181 --> 00:05:48,348
Ты и Голд.
- Эмма, успокойся.

111
00:05:48,382 --> 00:05:49,683
О чём ты вообще? Кто такой Голд?

112
00:05:49,717 --> 00:05:51,250
Твой отец.

113
00:05:51,285 --> 00:05:52,752
Румпельштильцхен.

114
00:05:56,623 --> 00:05:58,924
Он здесь?

115
00:05:58,959 --> 00:06:00,459
А зачём ещё
я бы притащилась в Нью-Йорк?

116
00:06:00,494 --> 00:06:02,027
Ты привела его ко мне?! Зачем?!

117
00:06:02,061 --> 00:06:04,830
Это я должна на тебя злиться!

118
00:06:04,865 --> 00:06:06,832
Ты всё это время знал, кто я

119
00:06:06,867 --> 00:06:08,801
и откуда родом?

120
00:06:08,835 --> 00:06:11,636
Это был какой-то мерзкий, хитрый план?

121
00:06:11,670 --> 00:06:14,539
Тебе с самого начала
было на меня плевать?
- Эмма, не нужно...

122
00:06:14,573 --> 00:06:15,673
Отвечай! Я должна знать всю правду!

123
00:06:15,708 --> 00:06:17,876
Как хочешь!
Только давай уйдём отсюда.

124
00:06:17,910 --> 00:06:19,276
Не стоит торчать посреди улицы.

125
00:06:19,311 --> 00:06:21,813
Я всю жизнь потратил на то,
чтобы спрятаться от этого человека.

126
00:06:21,847 --> 00:06:24,115
И я не хочу попасться к нему руки.

127
00:06:24,149 --> 00:06:26,550
Тут есть бар,
продолжим разговор внутри.

128
00:06:26,584 --> 00:06:27,751
Я не собираюсь с тобой пить.

129
00:06:27,785 --> 00:06:29,820
Выкладывай всё здесь и сейчас.

130
00:06:29,854 --> 00:06:31,555
Нет, лучше в баре. Не волнуйся.

131
00:06:31,589 --> 00:06:34,024
Ты и там сможешь орать на меня.

132
00:06:38,696 --> 00:06:42,432
Не волнуйтесь.
Эмма спец по поимке людей.

133
00:06:44,467 --> 00:06:47,503
Мой сын скрывался слишком долго.

134
00:06:47,538 --> 00:06:51,040
Думаю, он научился буквально
растворяться в воздухе.

135
00:06:51,074 --> 00:06:54,577
Ну мы же нашли его, так ведь?

136
00:06:54,611 --> 00:06:57,179
Нашли.

137
00:06:57,213 --> 00:07:00,615
И спасибо за хот-дог.

138
00:07:00,650 --> 00:07:01,950
Забыл сказать.

139
00:07:01,984 --> 00:07:03,818
На здоровье.

140
00:07:03,853 --> 00:07:06,821
И тебе тоже спасибо.
- За что?

141
00:07:06,856 --> 00:07:11,125
Если бы ты не привёз
Эмму в Сторибрук,

142
00:07:11,160 --> 00:07:13,929
ничего этого бы не случилось.

143
00:07:13,963 --> 00:07:19,033
Ты удивительный молодой человек.

144
00:07:19,067 --> 00:07:22,436
Знаете, я её простил.

145
00:07:22,470 --> 00:07:27,140
Эмму. За то, что отдала меня.

146
00:07:27,175 --> 00:07:29,043
Она думала,
что так будет лучше для меня.

147
00:07:29,077 --> 00:07:31,611
Поэтому так поступила.

148
00:07:31,645 --> 00:07:34,213
Уверен, ваш сын тоже всё поймёт.

149
00:07:34,247 --> 00:07:37,249
Увы, мы расстались при более

150
00:07:37,284 --> 00:07:39,452
неприятных обстоятельствах.

151
00:07:39,486 --> 00:07:41,454
Но вы же сейчас здесь.

152
00:07:41,488 --> 00:07:43,056
И хотите его вернуть, так ведь?

153
00:07:43,090 --> 00:07:45,357
Больше всего на свете.

154
00:07:45,392 --> 00:07:47,926
Тогда всё остальное неважно.

155
00:07:50,997 --> 00:07:52,631
И что ты хочешь узнать, Эмма?

156
00:07:52,665 --> 00:07:54,900
Правду? Тогда спрашивай.

157
00:07:54,934 --> 00:07:56,434
Ты знал, кто я, когда мы встретились?

158
00:07:56,469 --> 00:07:58,704
Если бы знал,
то обходил бы тебя за километр.

159
00:07:58,738 --> 00:07:59,771
Да ладно.

160
00:07:59,806 --> 00:08:00,872
Что да ладно?

161
00:08:00,907 --> 00:08:03,074
Я был в бегах.

162
00:08:03,108 --> 00:08:06,711
Пытался всеми силами

163
00:08:06,745 --> 00:08:09,146
держаться подальше

164
00:08:09,180 --> 00:08:11,248
от этого дерьма.

165
00:08:11,282 --> 00:08:13,918
Так если ты не знал,
значит, просто использовал меня.

166
00:08:13,952 --> 00:08:14,986
Спихнул вину за часы,

167
00:08:15,020 --> 00:08:17,221
которые ты украл.

168
00:08:17,255 --> 00:08:18,955
Я тебя не использовал.

169
00:08:18,990 --> 00:08:21,891
Когда мы встретились,
я понятия не имел, кто ты.

170
00:08:21,926 --> 00:08:23,459
Это выяснилось позже.

171
00:08:29,500 --> 00:08:30,566
Как?

172
00:08:32,670 --> 00:08:35,704
Когда я пошёл продавать часы,

173
00:08:35,739 --> 00:08:39,407
то встретил твоего приятеля. Августа.

174
00:08:39,442 --> 00:08:42,611
И когда ты увидишь, что здесь, 
ты меня выслушаешь.

175
00:08:42,646 --> 00:08:45,814
И поверишь каждому моему слову.

176
00:08:45,849 --> 00:08:48,250
Ага, конечно.

2
00:08:49,251 --> 00:08:51,889
Я ЗНАЮ, ЧТО ТЫ БЭЙЛФАЙР

3
00:08:54,890 --> 00:08:56,824
Ты меня бросил,

4
00:08:56,859 --> 00:09:00,194
отправил в тюрьму,
потому что так сказал Пиноккио?

5
00:09:00,262 --> 00:09:02,830
- Эмма...
- Я любила тебя.

6
00:09:05,134 --> 00:09:08,835
Я пытался помочь тебе.

7
00:09:08,870 --> 00:09:10,037
Упекая в тюрьму?

8
00:09:10,071 --> 00:09:11,805
Отпуская домой.

9
00:09:15,442 --> 00:09:16,609
Ты хочешь сказать,

10
00:09:19,446 --> 00:09:21,014
что мы встретились случайно?

11
00:09:21,049 --> 00:09:23,082
В голове не укладывается,
как такое может быть,

12
00:09:23,116 --> 00:09:25,651
если это не вы с отцом спланировали.

13
00:09:25,686 --> 00:09:28,854
Подумай хорошенько.

14
00:09:28,889 --> 00:09:30,856
Он хотел, чтобы ты сняла проклятие.

15
00:09:30,891 --> 00:09:33,993
Наша встреча могла этому помешать.

16
00:09:34,027 --> 00:09:35,260
Может, это судьба?

17
00:09:35,295 --> 00:09:37,730
Ты сам-то в это веришь?

18
00:09:37,764 --> 00:09:41,933
Знаешь, я мало что помню про отца,

19
00:09:41,967 --> 00:09:44,635
а хорошего ещё меньше.

20
00:09:45,971 --> 00:09:50,274
Но он говорил,
что ничего не происходит случайно.

21
00:09:50,309 --> 00:09:53,812
На всё есть причина,

22
00:09:53,846 --> 00:09:55,312
и с этим ничего не поделаешь.

23
00:09:55,346 --> 00:09:58,682
Высшие силы повелели,
что будет так.

24
00:09:58,717 --> 00:09:59,783
Судьба, предназначение,
называй как хочешь.

25
00:09:59,818 --> 00:10:01,685
Но суть в том,

26
00:10:04,055 --> 00:10:07,224
что, возможно,
мы встретились не напрасно.

27
00:10:07,258 --> 00:10:11,094
Может, из нашего союза
вышло что-то хорошее.

28
00:10:16,399 --> 00:10:20,436
Нет.

29
00:10:20,470 --> 00:10:22,071
Ничего в голову не приходит.

30
00:10:23,640 --> 00:10:25,975
Я попала в тюрьму.

31
00:10:26,009 --> 00:10:28,610
Вот и весь итог.

32
00:10:28,644 --> 00:10:33,115
Но это уже не важно.
Это всё в прошлом.

33
00:10:33,149 --> 00:10:36,218
И ты тоже.

34
00:10:38,387 --> 00:10:41,923
Тогда почему ты носишь брелок,
который я подарил?

35
00:10:54,736 --> 00:10:57,404
Как напоминание больше никому
и никогда не доверять.

36
00:10:59,406 --> 00:11:00,740
Идём.

37
00:11:00,775 --> 00:11:03,509
Я заключила сделку с твоим отцом
и должна привести тебя к нему.

38
00:11:06,247 --> 00:11:07,580
Заключила с ним сделку?

39
00:11:07,614 --> 00:11:08,748
Да.

40
00:11:08,783 --> 00:11:10,283
И я выполню свою часть.

41
00:11:10,317 --> 00:11:12,318
Нет, Эмма, это не обязательно.

42
00:11:12,352 --> 00:11:14,053
Знаю.

43
00:11:14,088 --> 00:11:15,453
Тебе ничего не угрожает.

44
00:11:15,488 --> 00:11:18,423
Просто скажи, что упустила меня.
Скажи, что не смогла найти.

45
00:11:18,457 --> 00:11:20,959
И тогда...

46
00:11:20,994 --> 00:11:23,561
больше никогда меня не увидишь.

47
00:11:45,507 --> 00:11:47,976
Солдат.

48
00:11:48,010 --> 00:11:49,410
Я?

49
00:11:49,445 --> 00:11:51,947
Меня призывают на поле боя.

50
00:11:51,981 --> 00:11:55,049
Береги эту клетку как зеницу ока.

51
00:11:55,083 --> 00:11:57,551
А что в ней?

52
00:11:57,586 --> 00:12:00,320
Пленник, который поможет
одолеть огров.

53
00:12:00,354 --> 00:12:03,223
Будь осторожен. Тварь там хитрая.

54
00:12:03,257 --> 00:12:04,959
Есть, сэр.

55
00:12:20,507 --> 00:12:23,910
Румпельштильцхен.

56
00:12:33,485 --> 00:12:36,153
Совсем девочка.

57
00:12:42,961 --> 00:12:44,261
Пожалуйста.

58
00:12:44,295 --> 00:12:47,531
Я мечтаю о глотке воды
вот уже несколько дней.

59
00:12:47,565 --> 00:12:49,565
Откуда ты знаешь моё имя?

60
00:12:49,600 --> 00:12:52,268
Я провидица.

61
00:12:52,302 --> 00:12:54,871
Я вижу всё.

62
00:12:54,905 --> 00:12:57,073
Нет, нет, нет. Это невозможно.

63
00:12:57,108 --> 00:13:00,644
Наверное, ты подслушала
чей-то разговор.

64
00:13:00,678 --> 00:13:05,180
Румпельштильцхен, рожденный трусом.

65
00:13:05,214 --> 00:13:08,383
Выращенный пряхами.

66
00:13:08,417 --> 00:13:12,121
Боящийся закончить
жизнь так же, как отец.

67
00:13:12,155 --> 00:13:14,790
Это я тоже подслушала?

68
00:13:14,824 --> 00:13:16,992
Говорю же,

69
00:13:17,027 --> 00:13:19,261
я вижу всё,

70
00:13:19,295 --> 00:13:21,562
даже то, что ещё не случилось.

71
00:13:21,596 --> 00:13:23,497
В смысле, будущее?

72
00:13:23,532 --> 00:13:25,566
Ты видишь будущее?

73
00:13:25,600 --> 00:13:28,136
Вижу.

74
00:13:28,170 --> 00:13:30,271
И твоё тоже.

75
00:13:30,305 --> 00:13:33,841
Нет, нет, нет.
Не хочу ничего слышать

76
00:13:33,876 --> 00:13:35,943
о тёмной магии.

77
00:13:35,978 --> 00:13:38,912
Даже если это касается твоей жены?

78
00:13:38,946 --> 00:13:40,613
Милы?

79
00:13:42,784 --> 00:13:44,217
Ей что-то угрожает?

80
00:13:44,251 --> 00:13:46,753
Дай мне воды.

81
00:13:54,394 --> 00:13:57,262
Вот, утоли жажду, ведьма.

82
00:13:57,297 --> 00:13:59,699
А теперь рассказывай,
что ты знаешь о моей жене.

83
00:14:02,669 --> 00:14:05,304
Она ждёт ребёнка.

84
00:14:07,174 --> 00:14:08,740
Я буду отцом?

85
00:14:08,774 --> 00:14:12,143
Жена родит тебе сына,

86
00:14:12,178 --> 00:14:14,045
но твой поступок
завтра на поле боя

87
00:14:14,080 --> 00:14:16,414
оставит его без отца.

88
00:14:16,448 --> 00:14:17,816
Я погибну?

89
00:14:17,850 --> 00:14:19,984
Нет, нет, нет. Ты должна сказать,

90
00:14:20,019 --> 00:14:22,253
как этого избежать.

91
00:14:22,287 --> 00:14:24,022
Никак.

92
00:14:24,056 --> 00:14:26,156
Тогда помощи от меня не дождёшься.

93
00:14:26,191 --> 00:14:27,290
Это пока.

94
00:14:27,325 --> 00:14:29,093
Однажды ты снова мне поможешь.

95
00:14:29,127 --> 00:14:31,328
Уверен, Мила даже не беременна.

96
00:14:31,362 --> 00:14:33,764
Ты сказала это,
чтобы получить воды,

97
00:14:33,798 --> 00:14:37,201
а теперь пытаешься
заставить меня дезертировать.

98
00:14:37,235 --> 00:14:38,802
Посмотрим.

99
00:14:38,837 --> 00:14:40,770
Завтра.

100
00:14:40,804 --> 00:14:44,207
Когда увидишь армию,
едущую на коровах на поле битвы,

101
00:14:44,241 --> 00:14:47,343
поймёшь, что я сказала правду.

102
00:14:47,377 --> 00:14:48,978
На коровах?

103
00:14:49,012 --> 00:14:51,914
А в расчёты катапульт
кого поставят? Доярок?

104
00:14:51,949 --> 00:14:55,651
Я сыт по горло твоей мерзкой ложью.

105
00:14:55,685 --> 00:14:57,986
Ты не сможешь ничего изменить.

106
00:14:58,020 --> 00:14:59,654
У тебя родится сын,

107
00:14:59,688 --> 00:15:02,590
и твой поступок лишит его отца.

108
00:15:05,094 --> 00:15:08,730
Погоди-ка. Сын Голда отец Генри?

109
00:15:08,765 --> 00:15:10,065
Знаю, знаю.

110
00:15:10,099 --> 00:15:11,366
У меня тоже миллион вопросов.

111
00:15:11,400 --> 00:15:13,200
Но сейчас это не важно,

112
00:15:13,235 --> 00:15:15,669
потому что я понятия не имею,
что делать.

113
00:15:15,703 --> 00:15:16,904
Только не говори,
что ты звонишь попросить

114
00:15:16,938 --> 00:15:18,338
поддержать тебе в решении
ничего ему не говорить.

115
00:15:18,373 --> 00:15:19,606
Генри думает, что его отец умер.

116
00:15:19,641 --> 00:15:22,209
Я так сказала, чтобы защитить его.

117
00:15:22,244 --> 00:15:23,710
Не важно, что сделал этот человек,

118
00:15:23,745 --> 00:15:26,213
Генри имеет право знать,
кто его отец.

119
00:15:26,248 --> 00:15:28,482
Правда о родителях...

120
00:15:28,516 --> 00:15:30,917
Емма, ты лучше всех должна понимать,
насколько это важно.

121
00:15:30,951 --> 00:15:32,886
Я не хочу, чтобы Генри было больно.

122
00:15:32,920 --> 00:15:34,754
Я хочу уберечь его от этого.

123
00:15:34,789 --> 00:15:37,490
А ты уверена, что речь о Генри,

124
00:15:37,524 --> 00:15:38,892
а не о тебе?

125
00:15:48,935 --> 00:15:51,670
Почему вы так переживаете?

126
00:15:51,704 --> 00:15:54,173
Когда я нашёл маму,
я был в восторге.

127
00:15:54,207 --> 00:15:56,809
Просто у меня немножко больше

128
00:15:56,843 --> 00:15:59,912
жизненного опыта.

129
00:15:59,946 --> 00:16:02,814
И я знаю, что не всегда
всё происходит так,

130
00:16:02,848 --> 00:16:05,049
как бы нам этого хотелось.

131
00:16:06,584 --> 00:16:11,022
Но в моей книге написано,
что вы можете заглядывать в будущее.

132
00:16:11,056 --> 00:16:14,725
Почему бы не посмотреть,
чем всё закончится?

133
00:16:14,759 --> 00:16:18,195
Тут всё не так просто.

134
00:16:18,229 --> 00:16:20,630
Я не всегда обладал этой способностью.

135
00:16:20,664 --> 00:16:22,232
А когда заполучил её...

136
00:16:22,266 --> 00:16:25,335
оказалось,

137
00:16:25,369 --> 00:16:28,604
что всё совсем не так,
как я ожидал.

138
00:16:28,639 --> 00:16:32,142
Видеть неизбежное -

139
00:16:32,176 --> 00:16:33,976
незавидная участь.

140
00:16:34,010 --> 00:16:36,879
Но тогда не нужно было бы
ни о чём волноваться.

141
00:16:36,913 --> 00:16:38,413
Вы бы всё знали наверняка.

142
00:16:39,850 --> 00:16:42,918
В этом-то и заключается
величайший обман.

143
00:16:42,953 --> 00:16:44,653
Будущее...

144
00:16:46,522 --> 00:16:50,158
оно как пазл
с недостающими фрагментами...

145
00:16:50,192 --> 00:16:51,860
очень трудно разобраться.

146
00:16:51,894 --> 00:16:54,628
И не имеет ничего общего с тем,

147
00:16:54,663 --> 00:16:56,464
как ты это понял.

148
00:17:01,904 --> 00:17:03,371
Догнали?

149
00:17:04,639 --> 00:17:09,343
Простите. Ваш сын исчез.

150
00:17:26,537 --> 00:17:28,405
Кто вы?

151
00:17:28,439 --> 00:17:30,840
Так это правда.

152
00:17:30,875 --> 00:17:32,442
Ты действительно ничего не помнишь.

153
00:17:32,476 --> 00:17:34,611
Мы друзья?

154
00:17:34,645 --> 00:17:38,015
Провели некоторое время вместе.

155
00:17:38,049 --> 00:17:41,083
Но я пришла потому что верю,

156
00:17:41,118 --> 00:17:43,386
что ты поможешь мне найти кое-что,

157
00:17:43,420 --> 00:17:45,922
что принадлежит Румпельштильцхену.

158
00:17:45,956 --> 00:17:47,823
Кому?

159
00:17:47,857 --> 00:17:49,591
Мистеру Голду.

160
00:17:49,626 --> 00:17:53,629
Я его не знаю.

161
00:17:56,832 --> 00:17:58,599
Сейчас нет.

162
00:17:58,634 --> 00:18:02,304
Но раньше знала.

163
00:18:27,928 --> 00:18:29,728
А разве не лучше было обыскать

164
00:18:29,763 --> 00:18:32,065
его магазин или дом?

165
00:18:32,099 --> 00:18:34,533
Это очевидные шаги, да,

166
00:18:34,568 --> 00:18:36,936
но вряд ли Голд рискнул
пересечь черту города

167
00:18:36,971 --> 00:18:38,904
и потерять память,

168
00:18:38,939 --> 00:18:43,008
если бы не доверил кому-нибудь
место, где спрятан кинжал.
- Бэлл.

169
00:18:43,042 --> 00:18:47,512
И я предположила, что она спрятала его
в одной из своих драгоценных книг.

170
00:18:47,546 --> 00:18:50,182
Отличная идея, Регина.

171
00:18:50,216 --> 00:18:51,883
Спасибо, мама.

172
00:18:51,917 --> 00:18:54,886
Соглашусь, когда кинжал окажется
у меня в руках.

173
00:18:56,990 --> 00:18:59,590
Нет. Она должна быть здесь.

174
00:18:59,624 --> 00:19:02,559
Но её нет. Теперь мы можем идти?

175
00:19:02,594 --> 00:19:03,927
Подожди.

176
00:19:13,670 --> 00:19:15,005
Что это?

177
00:19:18,309 --> 00:19:21,378
Понятно. Схема.

178
00:19:21,412 --> 00:19:23,178
На первый взгляд кажется,
что это детские каракули.

179
00:19:23,213 --> 00:19:26,948
Но для пирата это карта.

180
00:19:26,983 --> 00:19:30,052
Голд не прятал здесь сам кинжал,

181
00:19:30,086 --> 00:19:34,523
но карта - отличный способ

182
00:19:34,557 --> 00:19:35,524
его найти.

183
00:19:35,558 --> 00:19:37,426
Сможешь её прочитать?

184
00:19:37,460 --> 00:19:39,193
На ваше счастье, дамы,

185
00:19:39,228 --> 00:19:42,296
у меня большой опыт по поиску
спрятанных сокровищ.

186
00:19:45,267 --> 00:19:48,102
Так Румпельштильцхен дедушка Генри?

187
00:19:48,137 --> 00:19:50,271
Выходит, что так.

188
00:19:50,305 --> 00:19:51,939
Но ведь я его дедушка.

189
00:19:51,973 --> 00:19:53,474
Дедушек может быть несколько.

190
00:19:55,543 --> 00:20:00,247
А его бабушка Регина,

191
00:20:00,281 --> 00:20:01,281
злая королева.

192
00:20:01,315 --> 00:20:05,252
Вообще-то, прабабушка.

193
00:20:05,286 --> 00:20:06,753
И она же его приёмная мать.

194
00:20:08,523 --> 00:20:10,390
Хорошо, что у нас не принято
праздновать День благодарения,

195
00:20:10,425 --> 00:20:11,757
ужин получился бы кошмарным.

196
00:20:12,926 --> 00:20:15,261
Или...

197
00:20:15,295 --> 00:20:18,297
помог бы всем помириться.

198
00:20:18,331 --> 00:20:19,565
Голд, постойте.

199
00:20:19,599 --> 00:20:21,667
Что вы делаете?

200
00:20:26,239 --> 00:20:27,638
Ищу сына.

201
00:20:27,673 --> 00:20:29,207
Он сбежал.

202
00:20:29,241 --> 00:20:30,408
Но он жил здесь.

203
00:20:30,443 --> 00:20:33,144
И он может вернуться,
а я его дождусь.

204
00:20:33,179 --> 00:20:35,980
Остановитесь.
Нельзя же так вламываться.

205
00:20:36,014 --> 00:20:39,617
Так получилось, что у меня
большой опыт в подобных делах.

206
00:20:39,651 --> 00:20:42,353
- Но он может не вернуться.
- Не страшно.

207
00:20:42,388 --> 00:20:44,588
Поиск людей ваш хлеб, мисс Свон.

208
00:20:44,622 --> 00:20:46,756
Я просто хочу немного помочь.

209
00:20:46,791 --> 00:20:48,825
Так, может быть, информация о том,

210
00:20:48,859 --> 00:20:51,595
кто он, чем занимается,

211
00:20:51,629 --> 00:20:52,929
что любит.

212
00:20:52,964 --> 00:20:55,665
Не делайте этого.
Вы нарушаете закон.

213
00:20:55,700 --> 00:20:57,334
Я постою на шухере.

214
00:20:57,368 --> 00:20:59,069
Нет, я...

215
00:20:59,103 --> 00:21:00,769
Вас арестуют.

216
00:21:00,804 --> 00:21:02,271
И сыну придётся
давать показания против меня.

217
00:21:02,306 --> 00:21:03,939
Вот мы и встретимся.

218
00:21:22,158 --> 00:21:24,259
Везучие, гады.

219
00:21:24,293 --> 00:21:26,661
Уверен, они с тобой не согласятся.

220
00:21:26,695 --> 00:21:28,463
Они живы

221
00:21:28,498 --> 00:21:30,865
и не могут сражаться, а это значит,

222
00:21:30,899 --> 00:21:33,168
их отправят по домам.

1
00:21:33,170 --> 00:21:35,570
Это единственный способ
выбраться отсюда живым.

2
00:21:35,604 --> 00:21:38,038
Когда оргы будут рвать тебя на кусочки,

3
00:21:38,072 --> 00:21:39,473
молись, чтобы они
делали это побыстрее.

4
00:21:41,943 --> 00:21:44,445
Судьба благоволит нам!

5
00:21:44,479 --> 00:21:48,148
Герцог прислал припасы.

6
00:21:48,182 --> 00:21:51,484
Сегодня нам не придётся
топать на поле боя.

7
00:21:51,519 --> 00:21:52,685
Мы туда поскачем.

8
00:21:52,719 --> 00:21:55,888
Поскачем? На чём?

9
00:21:55,922 --> 00:21:58,658
Что за вопрос.
На лошадях, естественно.

10
00:21:58,692 --> 00:22:00,426
Разбирайте коров

11
00:22:00,461 --> 00:22:02,228
и готовьтесь.

12
00:22:02,263 --> 00:22:04,329
Простите, сэр. Что вы сказали?

13
00:22:04,364 --> 00:22:06,031
Коров.

14
00:22:06,065 --> 00:22:09,668
Сёдла, которые нам прислали,
сделаны из отличной кожи.

15
00:22:09,702 --> 00:22:12,337
Мы называем их "коровами".

16
00:22:12,372 --> 00:22:14,773
Разбирайте, чтобы хоть
путь на тот свет

17
00:22:14,807 --> 00:22:16,408
проделать с комфортом.

18
00:22:20,679 --> 00:22:21,945
Ты как?

19
00:22:21,980 --> 00:22:24,182
Нормально.

20
00:22:24,216 --> 00:22:26,551
Иди. Я догоню.

21
00:22:30,722 --> 00:22:32,557
Только не это.

22
00:22:39,463 --> 00:22:42,765
Так это правда.

23
00:22:42,800 --> 00:22:44,067
У меня будет сын.

24
00:22:44,101 --> 00:22:45,902
И я погибну?

25
00:22:47,672 --> 00:22:49,639
Отвечай!

26
00:23:34,249 --> 00:23:35,549
Голд.

27
00:23:35,583 --> 00:23:38,252
Пожалуйста.
Нам не стоит тут находиться.

28
00:23:38,286 --> 00:23:40,253
Не думаю, что он послушает.

29
00:24:04,843 --> 00:24:07,145
Что-то нашли, дорогуша?

30
00:24:07,179 --> 00:24:08,313
Ничего.

31
00:24:08,347 --> 00:24:11,015
Всего лишь ловец снов.

32
00:24:11,049 --> 00:24:12,949
Если это ничего,

33
00:24:12,984 --> 00:24:14,518
то почему вы его
из рук не выпускаете?

34
00:24:16,688 --> 00:24:18,054
Вы мне солгали.

35
00:24:18,089 --> 00:24:19,256
Давайте продолжим поиски.

36
00:24:19,291 --> 00:24:23,294
Нет, нет, нет. Вы что-то видели.
Говорите.

37
00:24:23,328 --> 00:24:24,662
- Вы не понимаете...
- Рассказывайте!

38
00:24:24,696 --> 00:24:26,630
- Генри, подожди в ванной.
- Но я могу помочь...

39
00:24:26,665 --> 00:24:27,997
Генри, иди!

40
00:24:33,370 --> 00:24:35,672
Мы здесь ничего не найдём.
Он как призрак.

41
00:24:35,706 --> 00:24:37,473
Я что, похож на дурака?

42
00:24:37,508 --> 00:24:40,543
Вы что-то скрываете.
Я хочу знать что и почему?
- Я не скрываю...

43
00:24:40,577 --> 00:24:41,811
Он вам что-то сказал?

44
00:24:41,845 --> 00:24:43,412
- Голд...
- Он вам что-то сказал?

45
00:24:43,446 --> 00:24:44,513
Ничего. Он не сказал ничего.

46
00:24:44,547 --> 00:24:45,880
Значит, вы говорили...

47
00:24:45,915 --> 00:24:48,149
- Не цепляйтесь к словам!
- Рассказывайте!

48
00:24:48,184 --> 00:24:51,720
Или вы сами расскажете,
или я заставлю.

49
00:24:51,754 --> 00:24:53,488
Здесь вы бессильны.

50
00:24:53,523 --> 00:24:55,824
Я и без магии обойдусь.

51
00:24:55,858 --> 00:24:57,693
Вы это серьёзно?

52
00:24:57,727 --> 00:24:59,660
- Не вынуждайте меня.
- Это вы меня не вынуждайте.

53
00:24:59,695 --> 00:25:01,061
Мы заключили сделку!

54
00:25:01,095 --> 00:25:04,565
Сделку! Никому не позволено
срывать сделки со мной!

55
00:25:04,599 --> 00:25:06,300
Стой!

56
00:25:08,570 --> 00:25:10,638
Оставь её в покое.

57
00:25:25,180 --> 00:25:28,149
Мила!

58
00:25:28,183 --> 00:25:29,183
Мила!

59
00:25:32,320 --> 00:25:34,420
Мила.

60
00:25:34,454 --> 00:25:36,489
Мила?

61
00:25:37,658 --> 00:25:39,225
Румпель?

62
00:25:39,260 --> 00:25:43,061
Как его зовут?

63
00:25:43,096 --> 00:25:45,630
Бэйлфайр.

64
00:25:45,665 --> 00:25:47,065
Сильное имя!

65
00:25:49,635 --> 00:25:51,236
Ему пригодится,

66
00:25:51,271 --> 00:25:54,039
чтобы пережить позор своего отца.

67
00:25:54,073 --> 00:25:57,041
Что ты такое говоришь?

68
00:25:57,075 --> 00:25:58,642
Румпель, это правда?

69
00:25:58,677 --> 00:26:00,411
Ты о чём?

70
00:26:00,445 --> 00:26:03,347
Ты покалечил себя,

71
00:26:03,381 --> 00:26:04,782
чтобы сбежать с поля боя?

72
00:26:04,817 --> 00:26:06,750
Чтобы попасть домой?

73
00:26:06,785 --> 00:26:08,886
- Кто тебе это сказал?
- Все говорят.

74
00:26:08,921 --> 00:26:11,355
Слухи с фронта разлетаются быстро.

75
00:26:11,389 --> 00:26:14,191
Румпель, ты сам себя покалечил?

76
00:26:15,526 --> 00:26:16,827
Ты сам себя покалечил?!

77
00:26:16,861 --> 00:26:18,094
Да!

78
00:26:19,596 --> 00:26:21,865
Провидица сказала,
что я погибну в битве.

79
00:26:21,899 --> 00:26:25,601
Ты это сделал,
потому что провидица сказала?

80
00:26:25,636 --> 00:26:27,704
Она была права во всём остальном.

81
00:26:27,738 --> 00:26:31,307
Я сбежал с войны, чтобы быть с тобой.

82
00:26:31,341 --> 00:26:34,176
С тобой и Бэйлфайром.

83
00:26:34,211 --> 00:26:37,079
Ты сбежал, потому что испугался.

84
00:26:38,414 --> 00:26:41,116
Ты стал тем,
кем тебя все считали. Трусом.

85
00:26:41,151 --> 00:26:43,252
- Перестань.
- Как твой отец!

86
00:26:43,286 --> 00:26:46,254
Я не такой, как отец.

87
00:26:46,288 --> 00:26:48,022
Он хотел бросить меня.

88
00:26:48,057 --> 00:26:50,925
Я никогда так не поступлю
со своим сыном.

89
00:26:50,960 --> 00:26:53,394
Вот почему я это сделал.

90
00:26:53,428 --> 00:26:55,897
Ради него.

91
00:26:55,931 --> 00:26:58,466
Всё это ради сына.

92
00:26:58,500 --> 00:27:02,135
Чтобы уберечь его от тех страданий,

93
00:27:02,170 --> 00:27:04,071
которые я испытал,
потому что рос без отца.

94
00:27:04,105 --> 00:27:08,375
Ты уготовал ему
более страшную судьбу...

95
00:27:08,409 --> 00:27:10,944
быть твоим сыном.

96
00:27:10,979 --> 00:27:14,781
Что? Что я должен был делать?

97
00:27:14,815 --> 00:27:19,051
Ты должен был сражаться, Румпель.

98
00:27:19,086 --> 00:27:20,987
Должен был погибнуть.

99
00:27:21,021 --> 00:27:23,655
Ты это не всерьёз.

100
00:27:23,690 --> 00:27:25,457
Ты это не всерьёз.

101
00:27:40,572 --> 00:27:42,573
Тише, Бэй.

102
00:27:45,278 --> 00:27:48,346
Не бойся.

103
00:27:48,381 --> 00:27:51,382
Папа с тобой.

104
00:27:54,085 --> 00:27:57,587
И я даю слово,

105
00:27:57,622 --> 00:28:00,925
что ни за что

106
00:28:00,959 --> 00:28:02,960
не брошу тебя.

107
00:28:04,429 --> 00:28:05,428
Бэй.

108
00:28:07,531 --> 00:28:09,432
Ты вернулся ко мне.

109
00:28:09,466 --> 00:28:11,767
Нет.

110
00:28:11,802 --> 00:28:13,769
Я вернулся, чтобы ты не обидел её.

111
00:28:15,672 --> 00:28:19,108
Я видел, что ты делаешь с теми,
кто нарушает условия сделки.

112
00:28:19,143 --> 00:28:20,776
Прошу, Бэй, выслушай меня.

113
00:28:20,811 --> 00:28:23,611
Мне всё равно,
что ты хочешь сказать. Уходи.

114
00:28:23,646 --> 00:28:25,880
Я никуда не пойду.

115
00:28:25,915 --> 00:28:27,115
Убирайся из моей квартиры!

116
00:28:27,150 --> 00:28:29,384
- Нил...
- Эмма, я сам разберусь.

117
00:28:35,858 --> 00:28:38,225
Так вы знакомы.

118
00:28:42,464 --> 00:28:44,398
Вы знакомы. Но откуда?

119
00:28:44,433 --> 00:28:46,467
- Вы же сами отправили меня за ним.
- Нет, нет, нет.

120
00:28:46,501 --> 00:28:48,970
Прекрати! Хватит лжи.

121
00:28:49,004 --> 00:28:50,537
Откуда вы знаете друг друга?!

122
00:28:52,140 --> 00:28:54,774
Мам? Что у вас тут происходит?

123
00:29:00,181 --> 00:29:02,315
Кто это?

124
00:29:02,350 --> 00:29:04,017
- Мой сын.
- Что?

125
00:29:04,051 --> 00:29:06,652
- Это Бэйлфайр?
- Пожалуйста, подожди ещё немного

126
00:29:06,687 --> 00:29:09,154
в другой комнате, ладно? Иди.

127
00:29:09,189 --> 00:29:10,822
- Постой. Сколько тебе лет?
- Не отвечай.

128
00:29:10,857 --> 00:29:12,858
- Сколько тебе лет, малец?
- 11.

129
00:29:12,892 --> 00:29:17,262
Почему вы все кричите?

130
00:29:17,297 --> 00:29:19,231
Ему 11?

131
00:29:20,467 --> 00:29:22,534
Мам?

132
00:29:28,474 --> 00:29:30,074
Это мой сын?

133
00:29:30,109 --> 00:29:31,109
Нет.

134
00:29:31,143 --> 00:29:34,379
Мой папа был пожарным. Он погиб.

135
00:29:35,947 --> 00:29:38,516
Ты же так мне сказала.

136
00:29:38,550 --> 00:29:41,084
Ты сказала...

137
00:29:41,119 --> 00:29:44,754
Это...

138
00:29:44,788 --> 00:29:47,224
мой сын?

139
00:29:51,062 --> 00:29:52,896
Да.

140
00:30:09,046 --> 00:30:11,147
Генри.

141
00:30:11,181 --> 00:30:12,548
Генри?

142
00:30:15,817 --> 00:30:19,487
Бэйлфайр, пожалуйста.

143
00:30:19,522 --> 00:30:20,721
Выслушай меня.

144
00:30:20,756 --> 00:30:21,989
Убирайся.

145
00:30:22,024 --> 00:30:24,992
Ты вернулся, чтобы защитить Эмму,

146
00:30:25,027 --> 00:30:27,295
чтобы она смогла

147
00:30:27,329 --> 00:30:29,463
выполнить свои обязательства
передо мной.

148
00:30:29,497 --> 00:30:31,598
- И она выполнила. Уходи.
- Нет.

149
00:30:31,632 --> 00:30:35,302
Она должна была убедить тебя
поговорить со мной.

150
00:30:36,837 --> 00:30:40,640
И если ты правда хочешь
выполнить её часть уговора,

151
00:30:40,675 --> 00:30:43,977
у тебя нет выбора.

152
00:30:44,011 --> 00:30:46,345
Тебе придётся со мной поговорить.

153
00:30:46,380 --> 00:30:48,814
У тебя три минуты.

154
00:30:54,121 --> 00:30:57,957
Привет. Нет. Я здоров. Да.

155
00:30:57,991 --> 00:31:00,393
Нет. Они сказали, что я могу ехать.

156
00:31:00,427 --> 00:31:02,427
Но знаешь, я тут подумал,

157
00:31:02,462 --> 00:31:04,362
что задержусь ненадолго.

158
00:31:04,397 --> 00:31:06,565
Зачем?

159
00:31:06,599 --> 00:31:09,634
Посмотри на это, и сама поймёшь.

160
00:31:21,679 --> 00:31:25,849
Кинжал находится вот здесь.

161
00:31:25,883 --> 00:31:27,551
Отличная работа, Крюк.

162
00:31:27,586 --> 00:31:30,654
Мы его заберём.

163
00:31:30,688 --> 00:31:32,656
Нет. Ты мне обещала!

164
00:31:35,493 --> 00:31:38,561
Кинжал слишком мощное оружие,

165
00:31:38,596 --> 00:31:41,097
чтобы давать его тебе в руки.

166
00:31:41,132 --> 00:31:42,465
Так...

167
00:31:42,500 --> 00:31:45,535
ради этого всё затевалось?

168
00:31:45,569 --> 00:31:49,538
Найти кинжал Румпеля,
чтобы завладеть его тёмной силой?

169
00:31:49,572 --> 00:31:52,674
Если мы найдём кинжал,
то будем управлять Тёмным.

170
00:31:52,708 --> 00:31:54,109
И когда он вернётся в Сторибрук,

171
00:31:54,144 --> 00:31:56,811
мы прикажем ему убить Белоснежку,

172
00:31:56,846 --> 00:31:59,047
прекрасного принца и Эмму.

173
00:31:59,081 --> 00:32:01,016
Наши враги будут повержены,

174
00:32:01,050 --> 00:32:03,718
а ты будешь совершенно невинна

175
00:32:03,753 --> 00:32:07,054
в глазах человека,
который тебе дорог.

176
00:32:07,088 --> 00:32:09,390
Генри.

177
00:32:19,535 --> 00:32:22,001
Так это он.

178
00:32:23,538 --> 00:32:24,571
Да.

179
00:32:27,375 --> 00:32:28,575
Почему ты мне не сказала?

180
00:32:28,609 --> 00:32:32,546
Потому что не думала,
что когда-нибудь снова его увижу.

181
00:32:32,580 --> 00:32:33,613
И была этому очень рада.

182
00:32:33,648 --> 00:32:36,683
Почему?

183
00:32:39,052 --> 00:32:41,587
Он был вором, Генри.

184
00:32:41,621 --> 00:32:45,123
Обманщиком, плохим парнем,

185
00:32:45,158 --> 00:32:48,026
и он разбил мне сердце.

186
00:32:48,061 --> 00:32:50,696
Ты же знаешь, я бы всё понял.

187
00:32:50,730 --> 00:32:51,697
Правду.

188
00:32:51,731 --> 00:32:53,398
Знаю.

189
00:32:53,432 --> 00:32:57,768
Он был той частью моей жизни,

190
00:32:57,803 --> 00:32:59,804
которую я старалась забыть.

191
00:33:02,808 --> 00:33:04,942
Поэтому я ничего тебе не рассказала.

192
00:33:07,079 --> 00:33:08,946
Но я думала о себе, а не о тебе.

193
00:33:11,683 --> 00:33:13,083
Я думал, что ты другая,

194
00:33:13,117 --> 00:33:16,753
но ты такая же, как она. Как Регина.

195
00:33:16,787 --> 00:33:19,756
Она тоже всё время меня обманывала.

196
00:33:22,193 --> 00:33:23,460
Прости меня.

197
00:33:27,598 --> 00:33:29,131
Я хочу поговорить с папой.

198
00:33:41,313 --> 00:33:42,146
Время идёт.

199
00:33:43,916 --> 00:33:46,717
Я совершал ошибки.

200
00:33:46,751 --> 00:33:50,386
Но, поверь мне,

201
00:33:50,421 --> 00:33:53,156
я могу всё исправить.

202
00:33:53,191 --> 00:33:57,794
Нет боли сильнее,
чем горечь сожаления.

203
00:34:01,398 --> 00:34:03,499
Особенно когда отец тебя бросает.

204
00:34:03,534 --> 00:34:05,034
Пожалуйста.

205
00:34:06,903 --> 00:34:08,037
Позволь мне всё исправить.

206
00:34:08,071 --> 00:34:10,739
Как ты это сделаешь?

207
00:34:10,773 --> 00:34:12,774
Я вырос один.

208
00:34:12,809 --> 00:34:16,278
Без отца. Ты и это можешь исправить?
- Да.

209
00:34:16,313 --> 00:34:17,779
Да, могу.

210
00:34:17,814 --> 00:34:21,216
Два минуты.

211
00:34:21,250 --> 00:34:23,384
Поедем со мной в Сторибрук.

212
00:34:23,418 --> 00:34:24,819
Там есть магия.

213
00:34:26,956 --> 00:34:29,523
Я могу повернуть время вспять.

214
00:34:29,558 --> 00:34:33,728
Тебе снова будет 14.
И мы начнём всё с начала.

215
00:34:33,762 --> 00:34:36,364
14? Я не хочу снова быть подростком.

216
00:34:36,398 --> 00:34:38,065
Ты в своём уме?

217
00:34:38,099 --> 00:34:39,632
Я не могу вернуть потерянное время,

218
00:34:39,667 --> 00:34:41,869
но могу стереть все воспоминания.

219
00:34:41,903 --> 00:34:43,937
Бэй.
- Стереть мою личность...

220
00:34:43,972 --> 00:34:46,573
Нет, спасибо.

221
00:34:46,607 --> 00:34:47,640
Минута.

222
00:34:47,675 --> 00:34:51,879
Бэй, пожалуйста.

223
00:34:51,913 --> 00:34:53,279
Дай мне шанс.

224
00:34:57,484 --> 00:34:59,285
Раньше ты любил меня.

225
00:34:59,319 --> 00:35:01,287
Раньше ты был хорошим человеком.

226
00:35:01,321 --> 00:35:03,890
Я могу снова им стать.

227
00:35:03,924 --> 00:35:05,057
Я изменился.

228
00:35:05,092 --> 00:35:08,160
Смотри,

229
00:35:08,195 --> 00:35:09,794
я приехал сюда,

230
00:35:09,828 --> 00:35:12,330
в город, где нет магии.

231
00:35:12,365 --> 00:35:13,932
Конечно, только ты по-прежнему

232
00:35:13,966 --> 00:35:16,467
пытаешься с её помощью
исправить свои ошибки.

233
00:35:16,502 --> 00:35:18,136
По-прежнему считаешь,
что она делает жизнь лучше.

234
00:35:18,170 --> 00:35:19,404
Но это не так.

235
00:35:20,940 --> 00:35:23,508
Ты и представить не можешь,
через что мне пришлось пройти.

236
00:35:25,210 --> 00:35:27,644
Ты так печёшься о себе.
Ты хоть представляешь,
каково мне пришлось?

237
00:35:27,678 --> 00:35:29,947
Каждую ночь

238
00:35:29,981 --> 00:35:33,717
долгие, долгие годы...

239
00:35:33,751 --> 00:35:36,686
последнее, что я видел,
перед тем как заснуть,

240
00:35:36,721 --> 00:35:38,923
твоё лицо...

241
00:35:38,957 --> 00:35:43,459
нас с тобой у воронки...

242
00:35:43,493 --> 00:35:47,163
мою руку в твоей руке.

243
00:35:48,933 --> 00:35:53,202
А потом ты разжимаешь пальцы.

244
00:35:53,237 --> 00:35:56,572
Я проваливаюсь вниз
и вижу лицо человека,

245
00:35:57,873 --> 00:36:04,546
который предпочёл мне всю эту грязь.

246
00:36:04,580 --> 00:36:06,315
Ты отпустил меня.

247
00:36:10,086 --> 00:36:11,920
Теперь моя очередь.

248
00:36:12,988 --> 00:36:14,688
Я отпускаю тебя.

249
00:36:14,722 --> 00:36:15,823
Я так виноват.

250
00:36:15,857 --> 00:36:17,791
Да мне всё равно.

251
00:36:17,826 --> 00:36:20,161
Мне не нужны объяснения,
да и тебе тоже.

252
00:36:20,195 --> 00:36:21,695
Уходи.

253
00:36:23,665 --> 00:36:25,232
Бэй.

254
00:36:25,267 --> 00:36:27,435
Всё. Время вышло.

255
00:36:49,222 --> 00:36:51,556
Я ждала тебя.

256
00:36:51,591 --> 00:36:55,327
Тогда ты точно знаешь,
зачем я пришёл.

257
00:36:55,362 --> 00:36:57,529
Моё предсказание
во время войны с ограми

258
00:36:57,563 --> 00:36:59,999
наконец-то сбылось.

259
00:37:00,033 --> 00:37:02,233
Можно и так сказать.

260
00:37:02,267 --> 00:37:05,569
Я покалечил себя на поле боя,

261
00:37:05,604 --> 00:37:08,572
за что получил клеймо труса.

262
00:37:08,607 --> 00:37:12,043
Моя жена сбежала.

263
00:37:12,077 --> 00:37:14,945
Потом моего сына призвали на войну.

264
00:37:14,980 --> 00:37:17,947
Потом я стал Тёмным.

265
00:37:17,982 --> 00:37:20,750
А потом Бэй оставил меня.

266
00:37:20,784 --> 00:37:23,186
Так что да, мой поступок на поле боя

267
00:37:23,221 --> 00:37:25,255
лишил моего сына отца.

268
00:37:25,289 --> 00:37:27,857
Но было бы неплохо заранее знать

269
00:37:27,892 --> 00:37:30,394
все эти досадные мелочи.

270
00:37:30,428 --> 00:37:34,897
Это бы всё равно ничего не изменило.

271
00:37:34,931 --> 00:37:39,035
Ты бы всё равно
не смог противостоять судьбе.

272
00:37:40,603 --> 00:37:43,005
Как и ты.

273
00:37:46,109 --> 00:37:48,744
Теперь ты точно знаешь,
зачем я пришёл.

274
00:37:48,778 --> 00:37:50,978
Ты хочешь найти сына.

275
00:37:51,013 --> 00:37:53,614
Вот именно.

276
00:38:04,126 --> 00:38:08,562
И ты его найдёшь.

277
00:38:08,596 --> 00:38:09,996
Как?

278
00:38:10,031 --> 00:38:14,101
И на этот раз не упусти
ни одной детали.

279
00:38:16,204 --> 00:38:19,773
Это будет очень непросто.

280
00:38:19,807 --> 00:38:22,808
Займёт много лет.

281
00:38:22,842 --> 00:38:26,812
Потребует наложения проклятия.

282
00:38:26,846 --> 00:38:29,382
Проклятия такой силы,

283
00:38:29,416 --> 00:38:34,554
что оно перенесёт всех в другой мир.

284
00:38:36,323 --> 00:38:39,191
Да, продолжай.
Это ещё не всё. Говори.

285
00:38:39,225 --> 00:38:43,628
Проклятие наложишь не ты.

286
00:38:43,662 --> 00:38:46,598
Это будет кто-то другой.

287
00:38:46,632 --> 00:38:50,735
И снимешь его тоже не ты.

288
00:38:50,769 --> 00:38:54,338
Это будет кто-то другой.

289
00:38:54,372 --> 00:38:55,539
Продолжай!

290
00:38:55,574 --> 00:38:57,808
Я не знаю.

291
00:38:57,842 --> 00:39:00,578
Даже мои силы не безграничны.

292
00:39:03,047 --> 00:39:05,782
Этого недостаточно, дорогуша.

293
00:39:10,154 --> 00:39:13,623
Если хочешь увидеть свой путь,

294
00:39:13,657 --> 00:39:16,392
есть только один способ.

295
00:39:16,427 --> 00:39:21,664
Сними с меня эту ношу.

296
00:39:24,101 --> 00:39:26,034
С удовольствием.

297
00:39:34,611 --> 00:39:36,878
- Он хочет с тобой поговорить.
- Ты не собиралась рассказать мне о нём.

298
00:39:36,912 --> 00:39:40,249
Нет, не собиралась.

299
00:39:40,283 --> 00:39:42,683
Но он и мой сын,

300
00:39:42,717 --> 00:39:45,019
поэтому ты больше не можешь
принимать такие решения одна.

301
00:39:45,053 --> 00:39:46,521
Супер. А теперь иди и поговори с ним.

302
00:39:50,292 --> 00:39:52,493
Только...

303
00:39:52,528 --> 00:39:54,662
не разбей его сердце.

304
00:39:54,696 --> 00:39:57,764
Поверь, я ни за что не сделаю с ним того,
что он сделал со мной.

305
00:39:57,798 --> 00:39:59,199
А ты со мной.

306
00:39:59,233 --> 00:40:02,169
Твоя правда.

307
00:40:02,203 --> 00:40:04,671
Согласен. Мы все облажались.

308
00:40:04,705 --> 00:40:07,307
Давай постараемся его от этого уберечь.

309
00:40:07,341 --> 00:40:08,475
Хорошо?

310
00:40:11,312 --> 00:40:12,546
Хорошо.

311
00:40:21,555 --> 00:40:23,755
Так ты мой папа?

312
00:40:23,790 --> 00:40:26,858
Да.

313
00:40:26,893 --> 00:40:29,594
Я Генри.

314
00:40:29,628 --> 00:40:31,996
Рад знакомству, Генри.

315
00:40:33,332 --> 00:40:34,599
Прости, что так поздно.

316
00:40:34,633 --> 00:40:37,202
Ничего.

317
00:40:37,236 --> 00:40:38,603
Ты же не знал.

318
00:41:05,962 --> 00:41:08,464
Я ничего...

319
00:41:08,498 --> 00:41:11,166
не вижу.

320
00:41:11,201 --> 00:41:12,935
Тут столько всего.

321
00:41:12,969 --> 00:41:14,470
Какая-то мешанина.

322
00:41:14,504 --> 00:41:16,772
Будущее как пазл

323
00:41:16,806 --> 00:41:19,708
из множества кусочков.

324
00:41:19,742 --> 00:41:24,112
Со временем ты научишься отличать

325
00:41:24,146 --> 00:41:25,447
возможное от вероятного.

326
00:41:28,117 --> 00:41:29,751
Так вот почему

327
00:41:29,785 --> 00:41:32,186
ты так хотела отдать мне свою силу...

328
00:41:32,221 --> 00:41:34,288
Чтобы освободиться от этих мук.

329
00:41:34,322 --> 00:41:37,691
Со временем ты привыкнешь.

330
00:41:37,726 --> 00:41:40,827
Постой.

331
00:41:40,862 --> 00:41:42,095
В знак благодарности

332
00:41:42,130 --> 00:41:45,899
я подарю тебе
ещё один кусочек пазла.

333
00:41:48,470 --> 00:41:52,805
Ты найдёшь сына,

334
00:41:52,839 --> 00:41:58,378
и это случится
самым неожиданным способом.

335
00:41:58,412 --> 00:41:59,879
Как?

336
00:42:01,382 --> 00:42:03,215
Мальчик...

337
00:42:03,250 --> 00:42:06,585
Маленький мальчик
приведёт тебя к нему.

338
00:42:06,619 --> 00:42:09,154
Но будь осторожен, Румпельштильцхен,

339
00:42:09,188 --> 00:42:12,491
мальчик не так прост, как кажется.

340
00:42:12,525 --> 00:42:15,327
Он приведёт тебя туда,

341
00:42:15,361 --> 00:42:17,729
куда ты стремишься.

342
00:42:17,764 --> 00:42:20,131
Но тебя ждёт расплата.

343
00:42:20,166 --> 00:42:22,132
Мальчик...

344
00:42:22,167 --> 00:42:25,736
станет твоей погибелью.

345
00:42:35,046 --> 00:42:36,681
Значит, придётся его убить.

346
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate</b>
Редактор: Jolka

347
00:42:42,000 --> 00:42:57,983
Переведено на Notabenoid
Переводчики: Jolka