1
00:00:02,668 --> 00:00:05,117
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ...

2
00:00:05,141 --> 00:00:06,574
- Куда уехал Румпельштильцхен?
- Ты правда думаешь,

3
00:00:06,608 --> 00:00:08,209
что сможешь ударить его
мечом в сердце?

4
00:00:08,243 --> 00:00:10,411
Я бы предпочёл крюком,
только вот найти его не могу.

5
00:00:10,445 --> 00:00:13,514
Пока Тёмного нет,
мы можем найти его кинжал.

6
00:00:13,549 --> 00:00:15,215
Вот ваш парнишка.

7
00:00:17,285 --> 00:00:19,119
- Нил?
- Эмма?

8
00:00:19,154 --> 00:00:20,253
Убирайся из моей квартиры!

9
00:00:20,288 --> 00:00:21,454
- Нил...
- Эмма, я сам разберусь.

10
00:00:21,489 --> 00:00:22,956
Так вы знакомы. Но откуда?

11
00:00:22,991 --> 00:00:26,393
- Мам? Что у вас тут происходит?
- Это мой сын?

12
00:00:26,427 --> 00:00:28,595
Маленький мальчик
приведёт тебя к нему.

13
00:00:28,629 --> 00:00:31,064
Мальчик станет твоей погибелью.

14
00:00:31,098 --> 00:00:33,365
Значит, придётся его убить.

15
00:00:37,038 --> 00:00:38,339
Постарайтесь,

16
00:00:38,374 --> 00:00:40,541
чтобы она сидела
как можно дальше от герцога,

17
00:00:40,576 --> 00:00:41,942
это ради самой герцогини.

18
00:00:41,977 --> 00:00:43,144
Да, мэм.

19
00:00:45,847 --> 00:00:47,314
Тебе нравится?

20
00:00:47,348 --> 00:00:49,149
Моя дорогая Снежка.

21
00:00:49,183 --> 00:00:51,351
Ты само совершенство.

22
00:00:51,386 --> 00:00:53,186
Ты будешь королевой бала,

23
00:00:53,220 --> 00:00:55,656
и не только потому,
что ты именинница.

24
00:01:01,095 --> 00:01:04,997
Идем. Так трудно поверить,
что ты уже такая взрослая.

25
00:01:06,065 --> 00:01:07,800
Чуть не забыла.

26
00:01:07,834 --> 00:01:09,635
У меня есть подарок для тебя.

27
00:01:09,670 --> 00:01:11,671
Это принадлежало моей матери,

28
00:01:11,705 --> 00:01:15,308
а до этого её матери,

29
00:01:15,342 --> 00:01:17,510
и скоро оно будет твоим.

30
00:01:29,154 --> 00:01:30,388
Джоанна.

31
00:01:30,423 --> 00:01:32,089
Ваше величество.

32
00:01:32,124 --> 00:01:33,792
Пожалуйста, простите меня.
Я только хотела посмотреть...

33
00:01:33,826 --> 00:01:35,159
Как ты посмела?

34
00:01:36,428 --> 00:01:37,828
Она моя.

35
00:01:37,862 --> 00:01:39,630
Она не для слуг.

36
00:01:39,664 --> 00:01:41,365
Простите меня.

37
00:01:41,399 --> 00:01:43,033
- Слуги не носят корон.
- Довольно.

38
00:01:43,067 --> 00:01:46,837
- Простите, ваше величество...
- Нет, это я Снежке.

39
00:01:48,373 --> 00:01:49,573
Мне?

40
00:01:49,607 --> 00:01:51,841
Я думала,
что воспитала тебя лучше, Снежка.

41
00:01:51,875 --> 00:01:55,511
Не имеет значения,
слуга ты или дворянин.

42
00:01:55,546 --> 00:01:59,081
Все без исключения заслуживают
нашей любви и уважения.

43
00:01:59,115 --> 00:02:01,751
- Но она взяла мою тиару...
- И извинилась.

44
00:02:01,785 --> 00:02:03,453
И она пока не твоя.

45
00:02:03,487 --> 00:02:04,687
Ваше величество, ничего страшного.

46
00:02:04,722 --> 00:02:06,556
Ты очень добра, Джоанна,

47
00:02:06,590 --> 00:02:07,724
но Снежка должна усвоить урок.

48
00:02:07,758 --> 00:02:10,592
Дорогая, мы все одинаковые.

49
00:02:10,626 --> 00:02:13,662
Но мы же короли.

50
00:02:13,696 --> 00:02:15,030
Ты права,

51
00:02:15,065 --> 00:02:18,300
но это не делает нас лучше,
чем все остальные.

52
00:02:18,335 --> 00:02:20,135
Предстоящий бал, например,

53
00:02:20,170 --> 00:02:22,037
расскажи, для чего он?

54
00:02:22,072 --> 00:02:25,373
Чтобы чествовать меня
в мой день рождения.

55
00:02:25,407 --> 00:02:26,540
Нет.

56
00:02:26,575 --> 00:02:29,110
Это ты должна чествовать гостей,

57
00:02:29,144 --> 00:02:32,914
и показывать им, что будешь
добрым и щедрым правителем,

58
00:02:32,948 --> 00:02:34,082
когда придёт время.

59
00:02:34,116 --> 00:02:35,750
Пожалуйста.

60
00:02:38,254 --> 00:02:41,554
Когда тебя коронуют
на твой день рождения,

61
00:02:41,589 --> 00:02:42,822
она будет символом того,

62
00:02:42,857 --> 00:02:45,558
что доброта и справедливость
будут вечно жить

63
00:02:45,593 --> 00:02:47,460
в твоём сердце.

64
00:02:47,495 --> 00:02:49,496
Теперь ты поняла?

65
00:02:49,530 --> 00:02:52,366
Поняла, мама.

66
00:02:59,873 --> 00:03:01,007
Такая красивая.

67
00:03:02,709 --> 00:03:06,078
И тяжелее, чем кажется.

68
00:03:06,113 --> 00:03:08,347
- Ваше величество!
- Мама!

69
00:03:08,382 --> 00:03:10,917
- Всё в порядке.
- Вовсе нет.

70
00:03:10,951 --> 00:03:12,483
Присядьте.

71
00:03:12,518 --> 00:03:13,919
Я приведу врача.

72
00:03:13,953 --> 00:03:15,320
Мама.

73
00:03:15,354 --> 00:03:17,155
Не волнуйся, дорогая.

74
00:03:28,900 --> 00:03:30,200
Ты что делаешь?

75
00:03:30,235 --> 00:03:31,368
Завтрак готовлю.

76
00:03:31,403 --> 00:03:33,203
Зачем?

77
00:03:33,238 --> 00:03:34,438
Проголодался.

78
00:03:34,472 --> 00:03:36,673
Думаешь, я ничего не понимаю?

79
00:03:36,707 --> 00:03:38,875
Мы же договорились.

80
00:03:38,910 --> 00:03:40,210
Знаю, знаю.

81
00:03:40,245 --> 00:03:41,611
Но я подумал,

82
00:03:41,646 --> 00:03:44,180
вдруг ты передумала, после того,
как спало проклятие.

83
00:03:44,214 --> 00:03:47,116
Не передумала.

84
00:03:50,254 --> 00:03:52,021
Что это?

85
00:03:52,056 --> 00:03:53,522
Подарок на день рождения.

86
00:03:53,557 --> 00:03:54,690
- Нет, я же просила...
- Это не от меня.

87
00:03:54,724 --> 00:03:56,225
Больше никто не знает.

88
00:03:56,260 --> 00:03:57,593
Очевидно, кто-то ещё знает

89
00:03:57,627 --> 00:04:00,128
и тоже считает,
что ты должна праздновать.

90
00:04:00,163 --> 00:04:02,497
Её оставили утром на пороге.

91
00:04:10,706 --> 00:04:12,607
Что там?

92
00:04:23,018 --> 00:04:25,219
Я думал, она исчезла бесследно.

93
00:04:26,689 --> 00:04:28,155
Я тоже.

94
00:04:34,156 --> 00:04:36,029
"СЕГОДНЯ МОИ МЫСЛИ С ТОБОЙ.
ДЖОАННА".

95
00:04:36,030 --> 00:04:38,198
Джоанна.

96
00:04:38,232 --> 00:04:40,400
Не знал, что она в Сторибруке.

97
00:04:42,370 --> 00:04:44,371
Я тоже.

98
00:04:46,708 --> 00:04:48,941
После того, как спало проклятие,
ты некоторое время отсутствовала.

99
00:04:48,976 --> 00:04:52,311
А люди до сих пор ищут друг друга.

100
00:04:52,345 --> 00:04:54,279
Не так-то легко это оказалось.

101
00:04:54,314 --> 00:04:56,215
Мне нужно идти.

102
00:04:56,249 --> 00:04:57,750
Хорошо.

103
00:05:00,020 --> 00:05:01,086
С днём рождения.

104
00:05:02,455 --> 00:05:05,056
Спасибо, что понимаешь меня.

105
00:05:05,090 --> 00:05:07,993
Тебе тоже пора. Уже поздно.
Опоздаешь на работу.

106
00:05:08,027 --> 00:05:10,829
Знаю. Просто...

107
00:05:10,863 --> 00:05:12,797
Я так хотел, чтоб этот день
сделал тебя чуточку счастливее.

108
00:05:12,832 --> 00:05:17,168
Знаю, но мы оба понимаем,
что это невозможно.

109
00:05:43,561 --> 00:05:45,795
Тысяча извинений, приятель,

110
00:05:45,829 --> 00:05:48,798
но у тебя есть кое-что моё.

111
00:06:08,650 --> 00:06:13,650
<b>Once Upon a Time</b> s02e15
The Queen is Dead / Королева умерла
русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

112
00:06:29,804 --> 00:06:31,337
Джоанна?

113
00:06:33,440 --> 00:06:34,808
Снежка.

114
00:06:34,842 --> 00:06:37,611
Тут меня зовут Мэри Маргарет.

115
00:06:37,645 --> 00:06:41,647
Нет. Для меня
ты всегда будешь Белоснежкой.

116
00:06:43,683 --> 00:06:45,951
Вот уж не думала,
что увижу тебя снова.

117
00:06:47,854 --> 00:06:49,722
Или её.

118
00:06:49,756 --> 00:06:53,492
Я случайно проходила
мимо магазина мистера Голда.

119
00:06:53,526 --> 00:06:54,994
И я знаю, что она значит для тебя.

120
00:06:55,028 --> 00:06:57,261
Вот и подумала,
что ты будешь ей рада.

121
00:06:57,295 --> 00:06:59,797
Спасибо.

122
00:07:04,269 --> 00:07:08,906
Как же давно
я не видела этих цветов.

123
00:07:08,941 --> 00:07:11,208
Они напоминают тебя,

124
00:07:11,243 --> 00:07:13,844
поскольку могут выжить
даже в самую лютую стужу.

125
00:07:13,878 --> 00:07:17,380
А ты родилась в суровейшую из зим.

126
00:07:19,817 --> 00:07:22,218
Поэтому она и назвала
меня Белоснежкой.

127
00:07:23,888 --> 00:07:25,188
Я подумала, что этот садик

128
00:07:25,222 --> 00:07:27,891
будет хорошим способом
почтить её память.

129
00:07:32,195 --> 00:07:34,997
Так и есть.

130
00:07:37,067 --> 00:07:39,802
Мне её тоже не хватает.

131
00:07:46,441 --> 00:07:48,543
Что это было?

132
00:07:48,577 --> 00:07:51,546
- Побудь здесь, уверена, это ерунда.
- Снежка...

133
00:07:51,580 --> 00:07:53,882
Нет, пожалуйста.
Просто побудь здесь, я сейчас вернусь.

134
00:08:20,941 --> 00:08:23,676
Ты уверена, что копать
нужно именно здесь?

135
00:08:23,711 --> 00:08:25,978
Да.

136
00:08:26,013 --> 00:08:27,980
Крюк указал именно это место.

137
00:08:28,015 --> 00:08:31,517
Кинжал Румпельштильцхена здесь.

138
00:08:31,551 --> 00:08:35,286
Если только Крюк не солгал нам.

139
00:08:35,321 --> 00:08:39,490
Тогда эта карта бесполезна.

140
00:08:39,525 --> 00:08:42,194
Голд единственный,
кто может её прочитать.

141
00:08:42,228 --> 00:08:43,962
Не беспокойся, дорогая.

142
00:08:43,996 --> 00:08:45,964
Крюк мог бы упростить нам жизнь,
будь он честен,

143
00:08:45,998 --> 00:08:49,100
но по правде говоря,
он нам больше не нужен.

144
00:08:49,134 --> 00:08:51,936
Я могу восстановить карту,
просто это займёт чуть больше времени.

145
00:08:51,970 --> 00:08:54,939
И когда мы его найдём, обещаю,

146
00:08:54,973 --> 00:08:57,241
я с помощью кинжала заставлю Тёмного

147
00:08:57,275 --> 00:09:00,911
убить всех, кого ты пожелаешь.

148
00:09:03,982 --> 00:09:05,982
Дэвид?

149
00:09:07,684 --> 00:09:08,885
Дэвид!

150
00:09:08,919 --> 00:09:10,419
Дэвид, Дэвид!

151
00:09:10,454 --> 00:09:11,988
Дэвид?

152
00:09:12,022 --> 00:09:13,322
Что случилось?

153
00:09:13,357 --> 00:09:15,023
Крюк.

154
00:09:15,058 --> 00:09:16,892
Он напал на меня.

155
00:09:16,926 --> 00:09:18,060
Ты не ранен?

156
00:09:18,094 --> 00:09:19,795
Нет, порядок.

157
00:09:19,829 --> 00:09:22,530
Ему нужен не я, а Голд.

158
00:09:22,565 --> 00:09:24,532
И крюк.

159
00:09:24,567 --> 00:09:26,468
А я с радостью
отправлю его в тюрьму.

160
00:09:26,502 --> 00:09:28,804
Дэвид, проблема не в Крюке.

161
00:09:28,838 --> 00:09:31,005
- Расскажи это моей голове.
- Дело в Регине.

162
00:09:31,039 --> 00:09:33,007
Она лжёт нам.

163
00:09:33,041 --> 00:09:35,743
Они с Корой пытаются
найти кинжал Голда.

164
00:09:35,778 --> 00:09:39,413
Кинжал, который управляет им.

165
00:09:39,447 --> 00:09:40,748
Если Кора завладеет кинжалом,

166
00:09:40,783 --> 00:09:43,184
она сможет использовать Голда
и всю его силу в своих интересах.

167
00:09:43,218 --> 00:09:46,586
Или... самой стать Тёмной.

168
00:09:46,620 --> 00:09:49,956
Мне не по душе оба варианта.

169
00:09:49,991 --> 00:09:51,624
К счастью, мы можем позвонить ему.

170
00:09:51,659 --> 00:09:52,793
Он с Эммой.

171
00:09:52,827 --> 00:09:54,161
Уже пыталась. Оставила сообщение.

172
00:09:54,195 --> 00:09:55,595
Мы не можем просто ждать.

173
00:09:55,629 --> 00:09:57,530
Нет, нужно выиграть время,
пока они не перезвонят или не вернутся.

174
00:09:57,564 --> 00:10:00,267
Как?

175
00:10:00,301 --> 00:10:01,534
Регина.

176
00:10:01,568 --> 00:10:03,702
Она не доверяет матери.
Никогда не доверяла.

177
00:10:03,736 --> 00:10:05,237
Если мы посеем в ней сомнения
насчёт мотивов Коры,

178
00:10:05,272 --> 00:10:06,571
это их притормозит.

179
00:10:06,606 --> 00:10:08,841
Думаешь, она поверит тебе?

180
00:10:08,875 --> 00:10:10,409
Мне не нужно, чтобы она поверила.

181
00:10:10,443 --> 00:10:12,611
Мне нужно, чтобы выслушала.

182
00:10:12,645 --> 00:10:15,915
И я знаю, как это сделать.

183
00:10:26,967 --> 00:10:28,400
- Ты любишь пиццу?
- Да.

184
00:10:28,435 --> 00:10:30,035
Дай, догадаюсь.

185
00:10:30,069 --> 00:10:33,267
Ты скажешь о лучшей пицце в Нью-Йорке,
которую я должен попробовать, так?

186
00:10:33,306 --> 00:10:35,073
На самом деле, она лучшая
в дамарианском королевстве

187
00:10:35,074 --> 00:10:37,976
на северном побережье Зорна
во владениях Дракона.

188
00:10:38,011 --> 00:10:39,878
Не, лучшая в Нью-Йорке.

189
00:10:39,880 --> 00:10:41,696
Вот мы и на месте.

190
00:10:42,146 --> 00:10:44,193
Так ты правда оттуда?

191
00:10:44,343 --> 00:10:45,802
Да, оттуда.

192
00:10:46,997 --> 00:10:49,032
Думаете, нам стоит...

193
00:10:49,521 --> 00:10:51,488
Если бы нас хотели видеть, уверен,

194
00:10:51,490 --> 00:10:53,307
нас бы тоже пригласили.

195
00:10:53,325 --> 00:10:55,893
Грустно сознавать,
что чем ближе люди,

196
00:10:55,927 --> 00:10:58,463
тем больнее они нам делают.

197
00:10:58,497 --> 00:11:01,431
Как я вас понимаю, мисс Свон.

198
00:11:01,466 --> 00:11:04,268
Похоже, моя ложь ему мне аукнулась.

199
00:11:04,302 --> 00:11:06,770
Дайте ему время. Он вас простит.

200
00:11:06,804 --> 00:11:09,072
Это в вас говорят
ваши собственные надежды?

201
00:11:10,308 --> 00:11:12,576
Мне с сыном непросто
наладить отношения.

202
00:11:12,610 --> 00:11:14,411
Это заметно.

203
00:11:14,445 --> 00:11:17,079
Я хочу, чтобы вы с ним поговорили.

204
00:11:17,080 --> 00:11:20,483
Попытайтесь убедить его
поехать с нами в Сторибрук.

205
00:11:20,517 --> 00:11:23,486
Насколько я помню,
я должна была только одну услугу,

206
00:11:23,520 --> 00:11:25,221
и по-моему, уже расплатилась.

207
00:11:25,255 --> 00:11:27,590
Дело уже не во мне.
Это нужно Генри.

208
00:11:27,624 --> 00:11:28,757
С чего вы взяли?

209
00:11:28,792 --> 00:11:30,092
Потому что иначе,

210
00:11:30,126 --> 00:11:31,260
однажды вы проснётесь и обнаружите,

211
00:11:31,295 --> 00:11:32,827
что он запрыгнул
в автобус до Нью-Йорка.

212
00:11:32,861 --> 00:11:34,796
Он сбегал в Бостон,
чтобы быть с вами.

213
00:11:34,830 --> 00:11:36,264
То же самое он сделает ради отца.

214
00:11:36,299 --> 00:11:37,632
Пока Нил не бросит его,

215
00:11:37,667 --> 00:11:39,033
а это только вопрос времени.

216
00:11:39,068 --> 00:11:40,368
Это тяжёлый урок,
но по крайней мере

217
00:11:40,403 --> 00:11:43,071
Генри поймёт, что я лгала ему,
чтобы защитить его.

218
00:11:44,574 --> 00:11:46,575
Кто-то начинает говорить
в точности как Регина.

219
00:11:48,810 --> 00:11:52,779
Думаю, на самом деле вы лгали,
чтобы защитить себя.

220
00:11:52,814 --> 00:11:54,981
- Это что ещё значит?
- Чтобы избежать боли.

221
00:11:55,016 --> 00:11:56,250
Такого не случится.

222
00:11:56,284 --> 00:11:57,851
Вы хотите попробовать ещё раз.

223
00:11:57,885 --> 00:12:01,422
С чего вы взяли?

224
00:12:01,456 --> 00:12:03,857
У вас это на лице написано.

225
00:12:03,891 --> 00:12:06,727
Вы понятия не имеете...

226
00:12:07,962 --> 00:12:10,630
О чём речь?

227
00:12:10,664 --> 00:12:13,533
Эмма, Нил хочет сводить меня в музей.

228
00:12:13,567 --> 00:12:16,803
Не против, если вернёмся в квартиру
и возьмём мой фотоаппарат?

229
00:12:16,838 --> 00:12:19,139
Да, дети интересуются культурой, так?

230
00:12:19,173 --> 00:12:22,474
Конечно. Да, я не против.

231
00:12:22,508 --> 00:12:23,843
Понравилась нью-йоркская пицца?

232
00:12:23,877 --> 00:12:27,312
Да, вкусная, много сыра, и она не врёт,

233
00:12:35,155 --> 00:12:36,988
Как Генри? С ним всё в порядке?

234
00:12:37,022 --> 00:12:39,057
Да. Там всё хорошо.

235
00:12:39,091 --> 00:12:40,225
Что он сказал?

236
00:12:40,259 --> 00:12:42,593
На самом деле,
я с ним не разговаривала.

237
00:12:46,431 --> 00:12:47,966
Тогда зачем меня сюда пригласили?

238
00:12:48,000 --> 00:12:50,534
Потому что я знаю, что ты лжёшь,

239
00:12:50,569 --> 00:12:52,536
и подумала, что пора
поговорить об этом.

240
00:12:52,571 --> 00:12:54,504
- Не понимаю, о чём ты.
- Нет, нет, нет.

241
00:12:54,538 --> 00:12:56,539
Достаточно лжи.

242
00:12:56,574 --> 00:12:59,342
Я знаю, что ты заодно с матерью.

243
00:12:59,377 --> 00:13:02,212
Я знаю, что вы ищете кинжал.

244
00:13:04,883 --> 00:13:07,484
Мои дела тебя не касаются.

245
00:13:07,518 --> 00:13:10,019
Регина, надвигается война.

246
00:13:10,053 --> 00:13:11,921
Это-то понятно, да.

247
00:13:11,955 --> 00:13:14,090
На твоё счастье,

248
00:13:14,124 --> 00:13:15,792
я считаю тебя достаточно хорошей,

249
00:13:15,826 --> 00:13:19,195
чтобы дать последний шанс.

250
00:13:19,229 --> 00:13:21,931
Шанс выбрать правильную сторону...

251
00:13:21,965 --> 00:13:24,900
Сторону добра.

252
00:13:24,934 --> 00:13:28,970
Ты никогда не задумывалась,
что, возможно,

253
00:13:29,005 --> 00:13:30,972
я на самом деле хорошая?

254
00:13:32,708 --> 00:13:34,042
Я всегда была королевой.

255
00:13:34,076 --> 00:13:36,377
Это ты добавила "злая" к моему имени.

256
00:13:36,412 --> 00:13:38,847
Хорошие не делают того,
что делаешь ты.

257
00:13:38,881 --> 00:13:41,115
Зачем?

258
00:13:41,149 --> 00:13:43,350
Регина, зачем возвращаться
к прошлому после того,

259
00:13:43,384 --> 00:13:45,419
как ты так старалась
избавиться от него?

260
00:13:45,453 --> 00:13:47,721
И что это мне дало?

261
00:13:47,755 --> 00:13:49,323
Ужин с кучкой лицимеров,

262
00:13:49,357 --> 00:13:52,293
притворяющихся,
что простили меня, когда...

263
00:13:52,327 --> 00:13:55,162
в глубине души они понимают,

264
00:13:55,197 --> 00:13:57,096
что никогда не простят.

265
00:13:58,665 --> 00:14:00,867
Это ты даёшь мне шанс?

266
00:14:00,901 --> 00:14:02,869
Может, лучше я тебе его дам?

267
00:14:04,305 --> 00:14:07,307
Не стой у меня на пути.

268
00:14:07,341 --> 00:14:09,775
Регина, слушать твою мать -
большая ошибка.

269
00:14:09,810 --> 00:14:11,878
Разумеется, тебя слушать
куда полезнее.

270
00:14:11,912 --> 00:14:14,479
Её не волнует Генри.

271
00:14:14,513 --> 00:14:17,782
Она хочет только силы.

272
00:14:17,817 --> 00:14:19,952
А с помощью силы
получают всё остальное.

273
00:14:19,986 --> 00:14:22,988
Ты её тоже не волнуешь.

274
00:14:23,022 --> 00:14:25,357
Правда?

275
00:14:28,027 --> 00:14:30,627
А что ты можешь знать о матерях?

276
00:14:41,740 --> 00:14:43,307
Вы знаете, что с ней?

277
00:14:43,342 --> 00:14:46,176
Пока нет, моя дорогая.

278
00:14:46,210 --> 00:14:49,412
Но надеюсь, скоро узнаем.

279
00:14:49,446 --> 00:14:50,680
И она поправится?

280
00:14:50,714 --> 00:14:52,749
Снежка.

281
00:14:52,783 --> 00:14:54,417
Мама.

282
00:14:56,053 --> 00:14:58,088
Нужно немедленно вызвать короля.

283
00:14:58,122 --> 00:14:59,722
И что я должна ему сказать?

284
00:14:59,757 --> 00:15:03,025
Что любые неотложные дела
могут подождать.

285
00:15:03,059 --> 00:15:05,227
Он должен быть рядом с женой.

286
00:15:07,330 --> 00:15:09,731
Мы отменим бал,

287
00:15:09,766 --> 00:15:10,933
и вместо этого отпразднуем

288
00:15:10,967 --> 00:15:12,301
твоё выздоровление.

289
00:15:12,335 --> 00:15:14,636
Мы не можем отменить
твой день рождения.

290
00:15:14,670 --> 00:15:17,038
Всё будет хорошо.

291
00:15:17,072 --> 00:15:19,774
Я к тому времени выздоровею,

292
00:15:19,808 --> 00:15:23,945
Хочу увидеть тебя в тиаре.

293
00:15:28,951 --> 00:15:31,652
Мне не важен мой день рождения.

294
00:15:31,686 --> 00:15:34,354
Для меня важна только ты.

295
00:15:40,661 --> 00:15:42,896
- Джоанна.
- Снежка.

296
00:15:42,930 --> 00:15:45,432
Оставим твою маму ненадолго, хорошо?

297
00:15:45,466 --> 00:15:47,199
Ей нужно отдохнуть.

298
00:15:47,234 --> 00:15:50,570
Пойдём.
- Мама?

299
00:15:53,574 --> 00:15:55,875
Что с ней будет?

300
00:15:55,910 --> 00:15:58,343
Она умрёт?

301
00:16:04,083 --> 00:16:05,216
Я не знаю.

302
00:16:05,251 --> 00:16:08,386
Я не хочу её терять.

303
00:16:08,421 --> 00:16:09,955
Будем надеяться, что доктор...

304
00:16:09,989 --> 00:16:13,524
Он даже не знает, что с ней.

305
00:16:13,559 --> 00:16:16,226
Как можно надеяться на него?

306
00:16:16,261 --> 00:16:20,030
Должно же быть что-то,
что может её спасти.

307
00:16:25,370 --> 00:16:27,605
Может и есть,

308
00:16:29,273 --> 00:16:33,276
Если лекарства
не могут вылечить Королеву...

309
00:16:33,310 --> 00:16:35,044
возможно, магия сможет.

310
00:16:37,748 --> 00:16:38,882
Магия?

311
00:16:38,916 --> 00:16:40,584
Да.

312
00:16:42,353 --> 00:16:44,920
У твоей матери есть
доверенный человек,

313
00:16:44,955 --> 00:16:46,622
о котором мало кто знает.

314
00:16:46,656 --> 00:16:50,726
Который владеет
всеми тайнами магии.

315
00:16:50,760 --> 00:16:53,161
Я тоже не должна была о нём знать.

316
00:16:53,196 --> 00:16:56,832
Джоанна, пожалуйста.

317
00:16:56,867 --> 00:17:00,869
Есть добрая фея,
которая может исполнить желание,

318
00:17:00,903 --> 00:17:02,937
если твои намерения искренни.

319
00:17:02,972 --> 00:17:04,706
Мои искренни.

320
00:17:04,740 --> 00:17:06,574
Клянусь.

321
00:17:08,878 --> 00:17:11,613
Где найти фею?

322
00:17:11,647 --> 00:17:15,717
Сегодня ночью,
когда небо ясное, пойди в лес.

323
00:17:15,751 --> 00:17:18,284
Загадай желание,
глядя на Голубую звезду,

324
00:17:18,319 --> 00:17:22,389
и она явится к тебе.

325
00:17:24,325 --> 00:17:27,060
Так мне теперь
называть вас дедушкой?

326
00:17:27,094 --> 00:17:29,095
Называй как хочешь.

327
00:17:30,297 --> 00:17:31,698
Хороший паренёк.

328
00:17:31,733 --> 00:17:34,233
Да.

329
00:17:36,236 --> 00:17:38,137
Слушай, я стараюсь изо всех сил.

330
00:17:38,171 --> 00:17:41,273
Знаю. Мы все стараемся.

331
00:17:41,307 --> 00:17:46,111
Только нам нужно возвращаться домой.

332
00:17:46,146 --> 00:17:48,347
Я с ним только познакомился.

333
00:17:48,381 --> 00:17:51,716
Так может...

334
00:17:51,751 --> 00:17:53,184
Может, тебе стоит поехать с нами.

335
00:17:53,218 --> 00:17:55,353
- В Сторибрук?
- Я видела твою квартиру.

336
00:17:55,387 --> 00:17:57,522
Не особо много потеряешь.

337
00:17:57,557 --> 00:17:58,690
Первое впечатление
может быть обманчиво.

338
00:17:58,724 --> 00:18:00,158
Слушай...

339
00:18:00,192 --> 00:18:02,961
Я хотел тебе кое-что сказать.

340
00:18:02,995 --> 00:18:04,295
Это непросто.

341
00:18:04,329 --> 00:18:05,495
Так как, Нил,

342
00:18:05,530 --> 00:18:07,665
мы можем поехать на метро?

343
00:18:07,699 --> 00:18:10,300
Да. Конечно.

344
00:18:10,334 --> 00:18:13,303
Пошли, возьмём фотоаппарат.

345
00:18:18,643 --> 00:18:20,377
Давай.

346
00:18:20,411 --> 00:18:21,911
Вот, проходи.

347
00:18:24,882 --> 00:18:26,182
А после сходим на Таймс-сквер.

348
00:18:26,216 --> 00:18:28,952
Вы с ним поговорили?

349
00:18:28,986 --> 00:18:31,220
Он сказал, что это непросто.

350
00:18:31,254 --> 00:18:32,889
Понятно.

351
00:18:32,923 --> 00:18:36,025
Может, ему нужно время. Я не знаю.

352
00:18:43,432 --> 00:18:46,034
Тик-так.

353
00:18:48,071 --> 00:18:50,505
Время вышло, Крокодил.

354
00:18:58,913 --> 00:19:00,280
Ты отнял у меня Милу,

355
00:19:00,314 --> 00:19:02,115
мою любовь, моё счастье.

356
00:19:03,985 --> 00:19:06,153
И за это я отниму у тебя жизнь.

357
00:19:10,824 --> 00:19:13,225
Голд, с вами всё в порядке?

358
00:19:13,260 --> 00:19:15,694
Что здесь происходит?

359
00:19:15,728 --> 00:19:18,363
Один из врагов твоего отца
нашёл нас.

360
00:19:18,398 --> 00:19:20,699
Крюк.

361
00:19:20,733 --> 00:19:22,034
Ты с ним знаком?

362
00:19:26,705 --> 00:19:28,706
Папа?

363
00:19:28,740 --> 00:19:30,741
Нашла подсобку и заперла там

364
00:19:30,776 --> 00:19:32,443
жутко довольного пирата.

365
00:19:32,477 --> 00:19:33,978
Больше он не доставит проблем.

366
00:19:34,013 --> 00:19:35,713
И у него была карта.

367
00:19:35,747 --> 00:19:37,916
Похоже, он приплыл
на своём корабле.

368
00:19:37,950 --> 00:19:39,450
Как можно привести
пиратский корабль в Нью-Йорк?

369
00:19:39,484 --> 00:19:40,785
Он невидимый.

370
00:19:40,819 --> 00:19:42,752
Не бойся. Он ничего
никому из нас не сделает.

371
00:19:42,787 --> 00:19:45,055
А мистер Голд? Он поправится?

372
00:19:45,089 --> 00:19:46,723
Генри, с ним всё будет хорошо.

373
00:19:49,460 --> 00:19:50,593
Мистер Голд,
как вы себя чувствуете?

374
00:19:50,628 --> 00:19:52,495
Держись от меня подальше!

375
00:19:52,530 --> 00:19:55,098
Всё из-за тебя.
Это ты привёл нас сюда.

376
00:19:55,133 --> 00:19:56,366
Это ты виноват.

377
00:19:56,400 --> 00:19:59,836
Генри,

378
00:19:59,870 --> 00:20:01,337
батарея разрядилась.
Пойди посмотри,

379
00:20:01,371 --> 00:20:03,339
нет ли в другой комнате зарядки.
- Хорошо.

380
00:20:03,373 --> 00:20:05,774
Его нужно как можно скорее
отвезти в больницу.

381
00:20:05,809 --> 00:20:07,910
Это бесполезно.

382
00:20:07,945 --> 00:20:09,478
Что это была за хрень?

383
00:20:09,512 --> 00:20:10,847
Отрава.

384
00:20:10,881 --> 00:20:13,215
Крюк её сам делает.

385
00:20:13,249 --> 00:20:14,950
В этом мире для неё нет антидота.

386
00:20:14,984 --> 00:20:17,518
Она не отсюда.

387
00:20:17,553 --> 00:20:19,620
Должен быть какой-то способ
тебя спасти.

388
00:20:19,655 --> 00:20:22,891
- Он есть.
- Сторибрук. Там теперь есть магия.

389
00:20:22,925 --> 00:20:25,026
Нужно его туда отвезти.
- Пойду за машиной.

390
00:20:25,061 --> 00:20:27,462
Нет, нет. На это нет времени.
Нужно что-то побыстрее машины.

391
00:20:27,496 --> 00:20:29,529
Корабль капитана.

392
00:20:29,564 --> 00:20:31,732
"Весёлый Роджер" вместо машины?

393
00:20:31,766 --> 00:20:33,467
Это самый быстрый корабль
во всех мирах.

394
00:20:33,501 --> 00:20:35,002
Замечательно, но кто его поведёт,

395
00:20:35,036 --> 00:20:37,838
учитывая, что тот, кто это может,
жаждет вашей смерти?

396
00:20:37,873 --> 00:20:39,439
Я могу.

397
00:20:39,474 --> 00:20:41,876
Бэй?

398
00:20:41,910 --> 00:20:44,411
Да, я могу.

399
00:20:45,645 --> 00:20:47,413
Ты умеешь управлять
пиратским кораблём?

400
00:20:47,447 --> 00:20:50,950
Да, умею.

401
00:21:00,094 --> 00:21:02,861
Мать-настоятельница!
Нам нужна ваша помощь.

402
00:21:02,896 --> 00:21:04,196
Я знаю. Что-то не так.

403
00:21:04,230 --> 00:21:06,331
Я чувствую всплеск чёрной магии.

404
00:21:06,366 --> 00:21:07,665
Поэтому мы здесь.

405
00:21:07,700 --> 00:21:10,068
Кора с Региной пытаются
найти кинжал Голда.

406
00:21:10,103 --> 00:21:11,636
Тогда они смогут управлять Тёмным.

407
00:21:11,670 --> 00:21:13,238
Мы надеемся с помощью вашей магии
найти кинжал раньше них.

408
00:21:13,273 --> 00:21:16,974
Пожалуйста, мать-настоятельница,
вы наша единственная надежда.

409
00:21:19,644 --> 00:21:22,246
Это та звезда?

410
00:21:23,916 --> 00:21:25,383
Или вон та?

411
00:21:27,319 --> 00:21:30,054
Не волнуйся, Белоснежка.

412
00:21:30,088 --> 00:21:32,323
Я сама тебя нашла.

413
00:21:34,392 --> 00:21:37,294
Голубая фея.

414
00:21:37,328 --> 00:21:39,930
Я знала, что вы придёте, но...

415
00:21:39,964 --> 00:21:41,531
я даже не успела загадать желание.

416
00:21:41,565 --> 00:21:45,001
Я знаю, когда во мне нуждаются.

417
00:21:45,036 --> 00:21:46,836
Твоя мать, королева, больна.

418
00:21:46,870 --> 00:21:50,505
Да, и если вы не поможете ей,
она умрёт.

419
00:21:50,540 --> 00:21:53,642
Вижу, ты очень любишь свою мать.

420
00:21:53,676 --> 00:21:56,445
Но магия фей самая чистая на свете.

421
00:21:56,479 --> 00:21:59,781
А обманывать смерть,
это самое тёмное, что можно придумать.

422
00:21:59,816 --> 00:22:02,151
Пожалуйста.

423
00:22:02,185 --> 00:22:04,453
Вы не можете позволить ей умереть.

424
00:22:04,487 --> 00:22:06,654
Так уж устроен мир.

425
00:22:06,688 --> 00:22:09,190
Должно быть хоть что-то,
что вы можете сделать.

426
00:22:12,127 --> 00:22:13,694
Да.

427
00:22:13,728 --> 00:22:16,130
Есть.

428
00:22:16,165 --> 00:22:19,133
Вы просто не говорите мне.

429
00:22:19,168 --> 00:22:21,502
Что это?

430
00:22:21,536 --> 00:22:23,370
Пожалуйста.

431
00:22:23,404 --> 00:22:25,739
Возможно, я смогу её вылечить

432
00:22:25,774 --> 00:22:28,808
с помощью магии,
которая запрещена для фей,

433
00:22:28,843 --> 00:22:31,311
кроме самых исключительных случаев.

434
00:22:31,346 --> 00:22:34,147
Пообещай, что сохранишь это в секрете.
Никто не должен знать об этом.

435
00:22:34,182 --> 00:22:36,649
Да.

436
00:22:36,684 --> 00:22:38,518
Да, что угодно.

437
00:22:40,188 --> 00:22:42,189
Только помогите ей.

438
00:22:47,927 --> 00:22:50,196
Эта свеча наполнена магией,

439
00:22:50,230 --> 00:22:52,031
которая может сохранить
жизнь твоей матери.

440
00:22:52,065 --> 00:22:55,734
Но любая магия,
особенно такая могущественная,

441
00:22:55,768 --> 00:22:57,403
имеет свою цену.

442
00:22:57,437 --> 00:22:59,071
И какова цена?

443
00:22:59,106 --> 00:23:01,539
Чтобы один выжил,

444
00:23:01,573 --> 00:23:03,041
другой должен умереть.

445
00:23:06,012 --> 00:23:07,379
Не понимаю.

446
00:23:07,413 --> 00:23:09,180
Спасение жизни безнадёжно больного -

447
00:23:09,215 --> 00:23:11,082
нарушение законов природы.

448
00:23:11,117 --> 00:23:13,985
Так что если хочешь
спасти чью-то жизнь,

449
00:23:14,020 --> 00:23:15,887
нужно пожертвовать
жизнью кого-то другого.

450
00:23:19,457 --> 00:23:21,392
Но кто должен умереть?

451
00:23:21,426 --> 00:23:23,727
Это решать тебе.

452
00:23:23,761 --> 00:23:29,166
Ты должна держать свечу
над сердцем своей жертвы,

453
00:23:29,200 --> 00:23:30,734
и прошептать его имя.

454
00:23:30,768 --> 00:23:33,202
И когда свеча догорит,

455
00:23:33,237 --> 00:23:35,738
жизнь этого человека будет взята
вместо жизни твоей матери.

456
00:23:35,772 --> 00:23:39,509
Она хотела только одного,
чтобы я выросла хорошей.

457
00:23:43,380 --> 00:23:47,950
Я не могу забрать чью-то жизнь
в обмен на её.

458
00:23:47,984 --> 00:23:51,786
Тогда, боюсь, она умрёт.

459
00:24:07,307 --> 00:24:08,474
Что ты делаешь?

460
00:24:08,508 --> 00:24:09,642
Вызываю машину.

461
00:24:09,676 --> 00:24:10,809
Мне казалось, ты вдруг стал пиратом,

462
00:24:10,843 --> 00:24:12,844
и мы поплывём на корабле.

463
00:24:12,879 --> 00:24:16,047
Да, но на корабль его нужно
как-то доставить.

464
00:24:16,081 --> 00:24:17,982
- Так ты знаком с Крюком?
- Долгая история.

465
00:24:18,016 --> 00:24:19,350
А если вкратце,

466
00:24:19,385 --> 00:24:21,486
этот мир не первый, который я посетил
с тех пор, как покинул дом.

467
00:24:21,520 --> 00:24:22,820
Нет?

468
00:24:22,854 --> 00:24:24,922
Если бы было так,
мне бы сейчас было пару сотен лет.

469
00:24:26,692 --> 00:24:28,226
Должно быть, это наша машина.
Посидите здесь.

470
00:24:29,528 --> 00:24:30,661
Послушайте...

471
00:24:30,695 --> 00:24:32,929
- Эмма, ты должна это увидеть.
- Что такое?

472
00:24:32,963 --> 00:24:34,831
СМС от Дэвида и Мэри Маргарет.

473
00:24:34,865 --> 00:24:37,601
Ты должна его сейчас же прочитать.

474
00:24:39,804 --> 00:24:41,438
Плохие новости, Голд.

475
00:24:41,472 --> 00:24:42,872
Что может быть хуже,
чем неизлечимый яд?

476
00:24:42,907 --> 00:24:44,808
Не знаю. Вам виднее.

477
00:24:44,842 --> 00:24:46,475
Где-то в Сторибруке спрятан кинжал,

478
00:24:46,510 --> 00:24:47,976
являющийся источником ваших сил?

479
00:24:48,011 --> 00:24:50,446
Переходи к делу.

480
00:24:50,480 --> 00:24:52,014
Кора охотится за ним.
Единственный способ её остановить,

481
00:24:52,048 --> 00:24:54,149
дать Дэвиду и Мэри Маргарит
найти его раньше неё.

482
00:24:54,184 --> 00:24:55,518
Да, пусть Кора попытается.

483
00:24:55,552 --> 00:24:57,786
Вы ведь не хотите пойти на такой риск,

484
00:24:57,821 --> 00:24:59,455
особенно сейчас, когда ваш сын
едет с вами в Сторибрук.

485
00:24:59,489 --> 00:25:00,789
Мисс Свон,

486
00:25:00,824 --> 00:25:05,727
этот кинжал столетиями
оставался нетронутым.

487
00:25:05,761 --> 00:25:07,262
И сейчас этого не случится.

488
00:25:14,537 --> 00:25:16,271
Вот какое дело.

489
00:25:16,305 --> 00:25:17,505
Вы умираете.

490
00:25:18,740 --> 00:25:20,407
И сейчас мы ваша
единственная надежда.

491
00:25:20,442 --> 00:25:22,776
Вам пора начать доверять кому-нибудь.

492
00:25:22,810 --> 00:25:24,878
Я бы на вашем месте начала с семьи.

493
00:25:39,326 --> 00:25:41,661
Он наложил защитное заклинание.

494
00:25:41,695 --> 00:25:45,465
Тогда нам нужно использовать что-то
столь же могущественное.

495
00:25:45,499 --> 00:25:46,966
Тёмную магию?

496
00:25:47,000 --> 00:25:49,335
Дорогой, ты не понимаешь,
о чём говоришь.

497
00:25:49,370 --> 00:25:52,337
Кора не должна заполучить кинжал.

498
00:25:52,372 --> 00:25:53,605
Если защитное заклинание можно снять

499
00:25:53,640 --> 00:25:55,540
только при помощи тёмной магии,

500
00:25:55,575 --> 00:25:57,942
то нужно сделать исключение
и использовать её.

501
00:25:57,977 --> 00:26:00,746
Как вы когда-то мне сказали.

502
00:26:00,780 --> 00:26:03,982
Что? Я никогда не говорила
ничего подобного.

503
00:26:04,016 --> 00:26:05,817
Слушайте, я сохранила ваш секрет.

504
00:26:07,018 --> 00:26:09,253
Подождите-ка.

505
00:26:09,288 --> 00:26:11,555
Эмма?

506
00:26:11,590 --> 00:26:13,023
Он сказал тебе, где искать?

507
00:26:25,636 --> 00:26:26,770
Мама!

508
00:26:26,804 --> 00:26:29,339
Прости меня.

509
00:26:29,373 --> 00:26:32,008
Я сделала ужасную вещь.

510
00:26:32,042 --> 00:26:33,343
Снежка?

511
00:26:33,377 --> 00:26:34,444
В чём дело?

512
00:26:34,478 --> 00:26:39,148
Я пошла к Голубой фее

513
00:26:39,183 --> 00:26:40,883
и умоляла её о помощи,

514
00:26:40,918 --> 00:26:43,619
чтобы она спасла тебя с помощью магии.

515
00:26:43,653 --> 00:26:46,488
И что она мне предложила?

516
00:26:46,523 --> 00:26:47,857
Это...

517
00:26:47,891 --> 00:26:51,460
Тёмную магию.

518
00:26:51,494 --> 00:26:55,030
Свечу, которая сохранит тебе жизнь,

519
00:26:55,064 --> 00:26:58,233
забрав её у кого-то другого.

520
00:26:58,267 --> 00:27:00,001
Это был единственный способ.

521
00:27:03,840 --> 00:27:05,207
Но я не смогла этого сделать.

522
00:27:07,844 --> 00:27:09,744
Прости меня.

523
00:27:09,778 --> 00:27:13,247
Я могла бы тебя вылечить.

524
00:27:13,281 --> 00:27:15,216
Но мне было слишком страшно.

525
00:27:17,285 --> 00:27:18,418
Снежка...

526
00:27:18,453 --> 00:27:20,620
это был не страх.

527
00:27:22,490 --> 00:27:24,925
Это была твоя сила...

528
00:27:24,960 --> 00:27:29,262
Сила противостоять тьме.

529
00:27:29,296 --> 00:27:32,932
Я так горжусь тобой.

530
00:27:32,967 --> 00:27:36,236
Но теперь ты не выздоровеешь.

531
00:27:36,270 --> 00:27:39,772
У всех в жизни наступает момент,

532
00:27:39,806 --> 00:27:44,409
когда выздороветь уже нельзя.

533
00:27:44,443 --> 00:27:47,346
Со мной или без меня,

534
00:27:47,380 --> 00:27:50,315
когда-нибудь

535
00:27:50,350 --> 00:27:54,319
ты станешь великой королевой.

536
00:27:57,991 --> 00:28:00,557
Пожалуйста...

537
00:28:00,592 --> 00:28:03,194
не покидай меня.

538
00:28:03,228 --> 00:28:09,566
Пока в твоём сердце будет жить добро,

539
00:28:09,601 --> 00:28:11,969
я никогда тебя не покину.

540
00:28:28,852 --> 00:28:33,022
Нет.

541
00:28:33,056 --> 00:28:35,857
Нет.

542
00:28:57,413 --> 00:28:59,680
Он здесь!

543
00:29:00,950 --> 00:29:04,651
Хитрый тайник
очень хитрого человека.

544
00:29:13,093 --> 00:29:14,660
Получилось.

545
00:29:14,694 --> 00:29:16,996
Наконец Тёмный будет под контролем.

546
00:29:17,030 --> 00:29:19,565
Как это верно.

547
00:29:19,599 --> 00:29:21,233
Только кто им будет управлять?

548
00:29:21,268 --> 00:29:22,534
Кора.

549
00:29:22,569 --> 00:29:24,670
Вы опоздали.

550
00:29:24,704 --> 00:29:27,339
На самом деле,
мы нашли вас как раз вовремя.

551
00:29:27,373 --> 00:29:28,906
Я предупреждала,
что сторону нужно выбирать осторожно.

552
00:29:28,941 --> 00:29:31,876
Добро победило, как всегда.

553
00:29:31,910 --> 00:29:35,180
Думаю, наконец пришло время,
дорогая Снежка,

554
00:29:35,214 --> 00:29:38,083
преподать тебе запоздалый урок.

555
00:29:39,952 --> 00:29:42,519
Джоанна!

556
00:29:42,553 --> 00:29:43,787
Понимаешь, в конечном итоге

557
00:29:43,821 --> 00:29:46,623
побеждает не добро или зло,

558
00:29:46,657 --> 00:29:48,425
а сила.

559
00:29:53,798 --> 00:29:56,000
Тебе выбирать.

560
00:30:12,442 --> 00:30:14,143
Пора, Снежка.

561
00:30:14,177 --> 00:30:18,647
Предполагалось, что сегодня
мы будем праздновать.

562
00:30:18,681 --> 00:30:21,817
И королевство нуждается в тебе больше,
чем когда-либо.

563
00:30:21,851 --> 00:30:24,219
Твою доброта продаст людям силы.

564
00:30:24,253 --> 00:30:27,255
А где взять силы мне?

565
00:30:27,289 --> 00:30:29,992
Там же, где всегда...

566
00:30:30,026 --> 00:30:31,527
у своей матери.

567
00:30:53,614 --> 00:30:55,782
Она была права.

568
00:30:55,816 --> 00:30:58,152
Тиара тяжела.

569
00:31:24,510 --> 00:31:29,448
Мне тебя так не хватает...

570
00:31:29,482 --> 00:31:32,484
очень-очень.

571
00:32:20,096 --> 00:32:22,764
Дорогая, всё закончилось.

572
00:32:27,269 --> 00:32:29,803
Пришло время оставить её.

573
00:32:49,624 --> 00:32:51,625
Ненавижу этот наряд.

574
00:32:51,659 --> 00:32:53,993
Не понимаю, как феи его переносят.

575
00:32:58,698 --> 00:33:01,033
А что касается тебя...

576
00:33:01,067 --> 00:33:03,035
Яд пошёл тебе на пользу.

577
00:33:03,069 --> 00:33:07,072
Смертельная бледность тебе идёт.

578
00:33:13,546 --> 00:33:15,946
Ты её хорошо воспитала.

579
00:33:15,981 --> 00:33:18,949
Моя дочь не любит меня так,
как твоя тебя.

580
00:33:18,984 --> 00:33:21,386
Снежка могла бы стать
великой королевой,

581
00:33:21,420 --> 00:33:25,089
но этому не бывать,
потому что королевой будет моя дочь.

582
00:33:25,123 --> 00:33:28,625
А все твои люди почувствуют то,
что чувствовала я.

583
00:33:28,660 --> 00:33:30,827
Какого это быть

584
00:33:30,861 --> 00:33:33,197
дочерью мельника.

585
00:33:39,003 --> 00:33:42,439
Я сделаю сердце Снежки
чёрным, как уголь.

586
00:33:42,473 --> 00:33:45,241
Эта свеча не будет
её последним испытание.

587
00:33:45,275 --> 00:33:47,210
И когда я сделаю её душу тёмной,

588
00:33:47,244 --> 00:33:50,513
то я уничтожу не только тебя,

589
00:33:50,547 --> 00:33:52,715
но и твоё наследие.

590
00:33:59,789 --> 00:34:01,856
Не трогайте её.

591
00:34:01,890 --> 00:34:04,359
- Она не имеет к этом отношения.
- Конечно, имеет.

592
00:34:04,393 --> 00:34:06,761
- Не давай им ничего.
- Тихо, прислужка.

593
00:34:06,795 --> 00:34:08,029
Мама, осторожно!

594
00:34:09,532 --> 00:34:10,632
Снежка, оставь меня!

595
00:34:12,034 --> 00:34:14,669
Хватит уже. Отдай кинжал.

596
00:34:14,704 --> 00:34:17,238
Мы все знаем,
что ты следуешь заветам матери,

597
00:34:17,272 --> 00:34:18,839
несмотря ни на что.

598
00:34:18,873 --> 00:34:21,742
И она хотела только одного -
чтоб ты была доброй.

599
00:34:23,645 --> 00:34:25,679
Где ты слышала эти слова?

600
00:34:25,714 --> 00:34:28,115
А ты как думаешь?

601
00:34:28,149 --> 00:34:29,983
Голубая фея заставила меня поклясться

602
00:34:30,017 --> 00:34:32,152
никому не рассказывать о свече.

603
00:34:32,186 --> 00:34:34,454
Не потому, что это было секретом,

604
00:34:34,488 --> 00:34:37,023
а потому, что это была не она.

605
00:34:37,058 --> 00:34:38,825
Давай кинжал, дорогая.

606
00:34:38,860 --> 00:34:40,560
Это не она дала мне свечу,

607
00:34:40,594 --> 00:34:42,662
а ты.

608
00:34:44,098 --> 00:34:46,299
Моя мать вовсе не болела, так?

609
00:34:46,333 --> 00:34:47,868
Ещё как болела.

610
00:34:47,902 --> 00:34:51,237
Это всё ты.

611
00:34:51,271 --> 00:34:53,038
Ты убила мою мать.

612
00:34:53,073 --> 00:34:55,507
На самом деле, свеча бы помогла.

613
00:34:55,541 --> 00:34:56,541
Ты могла бы её спасти.

614
00:34:56,576 --> 00:34:58,244
Но ты знала, что я не смогу.

615
00:34:58,278 --> 00:35:00,246
Зачем?

616
00:35:00,280 --> 00:35:01,914
Зачем ты забрала её у меня?

617
00:35:01,948 --> 00:35:04,216
Чтобы сделать королевой свою дочь.

618
00:35:06,718 --> 00:35:08,486
Отдай кинжал.

619
00:35:08,520 --> 00:35:09,720
Нет.

620
00:35:09,755 --> 00:35:11,990
Я не позволю тебе опять победить!

621
00:35:12,024 --> 00:35:13,357
Ты уже потеряла мать.

622
00:35:13,392 --> 00:35:15,359
Сколько осталось людей,
связывающих тебя с ней?

623
00:35:15,394 --> 00:35:18,062
Подозреваю, не так много.
- Если отдадим ей кинжал,
мы всё ещё сможем победить.

624
00:35:18,097 --> 00:35:20,098
Не жалей меня, Снежка. Ничего страшного.

625
00:35:22,133 --> 00:35:24,902
Что бы сказала мать,
если бы видела тебя сейчас?

626
00:35:24,936 --> 00:35:26,670
Если бы была жива.

627
00:35:29,973 --> 00:35:32,008
Давай кинжал, дорогуша.

628
00:35:32,042 --> 00:35:33,642
Довольно!

629
00:35:40,050 --> 00:35:42,685
Такая хорошая девочка.

630
00:35:42,719 --> 00:35:44,552
Вы получили то, за чем пришли.

631
00:35:51,460 --> 00:35:53,228
Не совсем.

632
00:36:03,138 --> 00:36:05,772
Да, вот так.

633
00:36:05,807 --> 00:36:07,708
Видишь, к чему приводит добро?

634
00:36:34,280 --> 00:36:36,781
Приятно вернуться домой.

635
00:36:36,815 --> 00:36:39,916
Скрываться так напрягает.

636
00:36:41,653 --> 00:36:44,255
Мне нравится,
как ты здесь обустроилась.

637
00:36:44,289 --> 00:36:46,790
Я так рада, что тебе нравится.

638
00:36:46,824 --> 00:36:49,926
В чём дело, любимая?
Какие-то проблемы?

639
00:36:49,961 --> 00:36:53,030
Ты никогда не рассказывала
о своих счётах с матерью Снежки.

640
00:36:53,064 --> 00:36:55,131
Я избавила тебя от этой тяжести,

641
00:36:55,166 --> 00:36:56,499
как сделал бы любой родитель.

642
00:36:56,534 --> 00:36:59,135
Не думаешь, что я заслуживаю знать
все подробности того,

643
00:36:59,170 --> 00:37:01,137
как я стала королевой?

644
00:37:01,172 --> 00:37:03,573
Теперь ты знаешь.

645
00:37:05,342 --> 00:37:09,145
Тот день в конюшне,
когда я её спасла?

646
00:37:09,180 --> 00:37:12,347
Это не было несчастным случаем.

647
00:37:12,382 --> 00:37:15,150
Регина, милая,

648
00:37:15,185 --> 00:37:17,052
тебе пора на урок верховой езды.

649
00:37:17,086 --> 00:37:19,655
Мама, сегодня у меня нет урока.

650
00:37:19,689 --> 00:37:21,290
Мне казалось, ты обрадуешься.

651
00:37:21,324 --> 00:37:25,661
Я договорилась, чтобы ты могла
проводить больше времени с Росинантом.

652
00:37:25,695 --> 00:37:27,928
Конечно, спасибо.

653
00:37:27,962 --> 00:37:30,531
Сейчас же пошлю конюха,
чтобы оседлал моего коня.

654
00:37:35,103 --> 00:37:37,771
Ты специально сделала так,
чтоб я была в поле,

655
00:37:37,806 --> 00:37:40,808
когда будет проезжать Белоснежка.

656
00:37:42,577 --> 00:37:44,977
Я так устала
от бесконечных путешествий.

657
00:37:45,012 --> 00:37:47,414
Твой отец, король, одинок.

658
00:37:47,448 --> 00:37:49,382
Не теряй веры.

659
00:37:49,417 --> 00:37:51,484
Когда-нибудь его скитания прекратятся.

660
00:37:51,519 --> 00:37:54,654
Тебе было нужно,
чтобы когда я встречусь с Белоснежкой...

661
00:38:00,493 --> 00:38:04,129
её отец искал бы себе новою королеву.

662
00:38:04,163 --> 00:38:05,297
Помогите!

663
00:38:05,332 --> 00:38:07,866
Помогите!
- Кто-то кричит.

664
00:38:07,900 --> 00:38:09,835
Кто-нибудь, помогите мне!

665
00:38:13,172 --> 00:38:16,341
Теперь ты знаешь. И что изменилось?

666
00:38:18,577 --> 00:38:21,312
Ты выиграла, мама.

667
00:38:21,347 --> 00:38:23,648
Я стала королевой.

668
00:38:23,682 --> 00:38:26,284
И раз ты так сильно этого желала,

669
00:38:26,318 --> 00:38:29,186
то зачем тебе кинжал Румпельштильцхена?

670
00:38:29,221 --> 00:38:32,822
Ты опасаешься, что теперь мои интересы
не совпадают с твоими.

671
00:38:32,857 --> 00:38:35,359
Сейчас мой единственный
интерес это Генри.

672
00:38:35,393 --> 00:38:37,394
И я обещала, что ты его получишь.

673
00:38:37,428 --> 00:38:38,729
Но как?

674
00:38:38,763 --> 00:38:41,665
Теперь, когда Мэри Маргарет
и Дэвид знают, что кинжал у нас,

675
00:38:41,699 --> 00:38:45,335
мы не сможем заставить Голда
убить их так, чтобы Генри не узнал.

676
00:38:45,370 --> 00:38:48,471
Наберись терпения, дорогая.

677
00:38:48,505 --> 00:38:50,839
К тому времени,
как Румпельштильцхен вернётся,

678
00:38:50,874 --> 00:38:52,941
от Эммы Свон
и всех остальных останутся

679
00:38:52,976 --> 00:38:55,878
только неприятные воспоминания.

680
00:38:55,912 --> 00:38:59,415
А Генри станет твоим.

681
00:39:06,455 --> 00:39:07,756
Ещё один квартал.

682
00:39:07,790 --> 00:39:09,791
Когда найдём машину,
что сделаем с Крюком?

683
00:39:09,825 --> 00:39:11,359
Не знаю. Он добрался до Нью-Йорка.

684
00:39:11,394 --> 00:39:13,227
Уверен, он сможет
выбраться из подвала.

685
00:39:13,262 --> 00:39:14,396
Ты не хочешь оставлять его там одного?

686
00:39:14,430 --> 00:39:16,230
- Я это уже делала.
- Отлично.

687
00:39:16,265 --> 00:39:18,632
Должна признать, после всего,
что ты рассказывал,

688
00:39:18,667 --> 00:39:20,901
удивлена, что ты защищаешь отца.

689
00:39:20,935 --> 00:39:23,170
Сбежать от отца и дать ему умереть

690
00:39:23,204 --> 00:39:25,306
на твоих глазах, совсем разные вещи.

691
00:39:25,340 --> 00:39:27,441
Пусть он и чудовище,
но он мне родной.

692
00:39:27,475 --> 00:39:28,909
Что будет, когда он выздоровеет?

693
00:39:28,943 --> 00:39:30,411
Не знаю.

694
00:39:30,445 --> 00:39:32,379
Я никогда не смогу его простить.

695
00:39:32,414 --> 00:39:35,782
Но в глубине души ты надеешься,
что это не так.

696
00:39:35,816 --> 00:39:37,784
Жизнь полна сюрпризов, согласись.

697
00:39:40,120 --> 00:39:41,587
Как бы то ни было,

698
00:39:41,622 --> 00:39:42,789
для Генри полезно пообщаться с тобой,

699
00:39:42,823 --> 00:39:44,390
пусть даже только на время поездки.

700
00:39:44,425 --> 00:39:46,292
Вот наша машина.

701
00:39:46,327 --> 00:39:49,028
Пожалуйста, скажи,
что мы её не угоняем.

702
00:39:49,062 --> 00:39:50,462
Нет.

703
00:39:50,496 --> 00:39:52,397
Это машина друга.

704
00:39:52,432 --> 00:39:54,533
Щедрый друг.

705
00:39:54,567 --> 00:39:56,768
Да, вот ещё что.

706
00:39:56,803 --> 00:39:59,204
Я должен тебе кое-что сказать.

707
00:39:59,238 --> 00:40:00,372
Ты должна это узнать до того,

708
00:40:00,406 --> 00:40:02,441
как мы сядем на корабль.

709
00:40:02,475 --> 00:40:03,709
Нил!

710
00:40:06,145 --> 00:40:07,478
Слава богу, я тебя застала.

711
00:40:07,512 --> 00:40:09,913
- Что ты здесь делаешь?
- Сама не знаю...

712
00:40:09,948 --> 00:40:11,716
Как-то разволновалась
после разговора с тобой.

713
00:40:11,750 --> 00:40:14,385
Не мог просто сказать,
что уезжаешь ненадолго?

714
00:40:14,419 --> 00:40:16,821
Да, слушай... 
Всё хорошо, даю слово.

715
00:40:16,855 --> 00:40:17,988
Отлично, дорогой.

716
00:40:18,022 --> 00:40:19,757
Только скажи, в чём дело.

717
00:40:19,791 --> 00:40:20,891
Нил?

718
00:40:24,228 --> 00:40:25,294
Я Тамара.

719
00:40:25,329 --> 00:40:27,464
Эмма.

720
00:40:27,498 --> 00:40:29,599
Моя невеста.

721
00:40:43,012 --> 00:40:46,114
Очень красивая церемония.

722
00:40:46,148 --> 00:40:49,651
Этого не должно было случиться.

723
00:40:49,686 --> 00:40:52,120
Джоанна ни в чём не виновата.

724
00:40:52,154 --> 00:40:53,455
Ты не должна винить себя.

725
00:40:55,391 --> 00:40:59,261
Ты сделала всё, что могла,
в безысходной ситуации.

726
00:40:59,295 --> 00:41:03,631
Семейный склеп Регины
слишком долго оставался нетронутым.

727
00:41:06,468 --> 00:41:07,769
Мэри Маргарет...

728
00:41:07,803 --> 00:41:11,471
Всю свою жизнь
я следовала одному правилу...

729
00:41:11,506 --> 00:41:14,508
Оставалась на стороне добра.

730
00:41:14,542 --> 00:41:16,977
Этому меня учила мама.

731
00:41:17,012 --> 00:41:19,213
Сколько ещё жизней я потеряю,

732
00:41:19,247 --> 00:41:20,614
следуя этому правилу?

733
00:41:20,648 --> 00:41:24,518
Не позволяй Коре заставить тебя
потерять веру в себя, в то,

734
00:41:24,552 --> 00:41:27,120
что поступаешь правильно.

735
00:41:27,154 --> 00:41:29,822
Ты же понимаешь,
она именно этого добивается.

736
00:41:29,856 --> 00:41:31,224
Я приняла "правильное" решение,

737
00:41:31,258 --> 00:41:33,526
когда остановила казнь Регины

738
00:41:33,560 --> 00:41:36,562
много лет назад.

739
00:41:36,596 --> 00:41:40,199
Хотя это спасло бы нас
от всей этой головной боли.

740
00:41:40,234 --> 00:41:43,035
Я приняла "правильное" решение,

741
00:41:43,069 --> 00:41:46,305
когда отправила Эмму в шкафу одну,

742
00:41:46,339 --> 00:41:48,840
и мы не видели её первых шагов.

743
00:41:50,776 --> 00:41:53,011
Я приняла "правильное" решение,

744
00:41:53,046 --> 00:41:56,548
когда позволила матери умереть
от яда Коры.

745
00:41:56,582 --> 00:41:59,350
Но победа всё ещё на нашей стороне.

746
00:41:59,384 --> 00:42:02,719
Только какой ценой?

747
00:42:02,754 --> 00:42:06,390
Я хочу счастливый финал.

748
00:42:06,425 --> 00:42:07,791
Пора уже.

749
00:42:07,826 --> 00:42:10,227
Мы его заслужили.

750
00:42:10,262 --> 00:42:12,163
Больше никаких потерь.

751
00:42:12,197 --> 00:42:14,198
Никаких разбитых сердец.

752
00:42:14,232 --> 00:42:16,132
Кинжал...

753
00:42:16,167 --> 00:42:18,935
Он бесполезен,
пока Голд не вернулся в Сторибрук.

754
00:42:18,970 --> 00:42:20,437
Это даёт нам время. Мы вернём его.

755
00:42:20,471 --> 00:42:23,739
И тогда Кора и Регина
предстанут перед судом.

756
00:42:23,774 --> 00:42:28,979
Меня больше не интересует правосудие.

757
00:42:29,013 --> 00:42:33,415
Мы продолжаем считать,
что люди изменятся.

758
00:42:33,450 --> 00:42:34,984
А что, если это не так?

759
00:42:37,720 --> 00:42:41,056
Что, если это я должна измениться?

760
00:42:41,091 --> 00:42:44,226
Как измениться?

761
00:42:46,262 --> 00:42:48,963
Я убью Кору.

762
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate</b>
Редактор: Jolka

763
00:42:52,000 --> 00:43:07,465
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: Quatra, Jolka