1
00:00:02,062 --> 00:00:04,390
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ...

2
00:00:06,266 --> 00:00:08,266
- Что это была за хрень?
- Отрава.

3
00:00:08,300 --> 00:00:09,767
- Нужно его туда отвезти.
- Корабль капитана.

4
00:00:09,801 --> 00:00:12,069
"Весёлый Роджер" вместо машины?

5
00:00:12,103 --> 00:00:13,504
Дело в Регине.

6
00:00:13,539 --> 00:00:15,072
Они с Корой пытаются
найти кинжал Голда.

7
00:00:15,106 --> 00:00:17,007
Кинжал, который управляет им.
Если Кора завладеет кинжалом,

8
00:00:17,042 --> 00:00:19,510
то сможет использовать Голда
и всю его силу в своих интересах.

9
00:00:19,545 --> 00:00:21,011
Эта свеча наполнена магией,

10
00:00:21,046 --> 00:00:22,647
которая может сохранить
жизнь твоей матери.

11
00:00:22,681 --> 00:00:24,281
Так что если хочешь
спасти чью-то жизнь,

12
00:00:24,315 --> 00:00:25,815
нужно пожертвовать
жизнью кого-то другого.

13
00:00:25,849 --> 00:00:27,284
Яд пошёл тебе на пользу.

14
00:00:27,318 --> 00:00:28,585
Ты убила мою мать!

15
00:00:28,619 --> 00:00:29,952
Зачем ты забрала её у меня?

16
00:00:29,987 --> 00:00:31,188
Чтобы сделать королевой свою дочь.

17
00:00:53,142 --> 00:00:56,678
Отец.

18
00:00:56,712 --> 00:00:57,845
Отец!

19
00:00:57,879 --> 00:01:00,248
Чего? Я отдыхаю.

20
00:01:00,282 --> 00:01:02,183
Ты только и делаешь,
что отдыхаешь.

21
00:01:03,586 --> 00:01:07,154
Муку нужно было доставить ещё утром.

22
00:01:07,189 --> 00:01:10,024
Лично я не желаю неделю голодать.

23
00:01:36,049 --> 00:01:37,816
Ах ты мерзкая девчонка!

24
00:01:37,851 --> 00:01:39,619
Что тут происходит?

25
00:01:39,653 --> 00:01:41,287
Простолюдинка упала...

26
00:01:41,321 --> 00:01:42,788
как обычно.

27
00:01:42,822 --> 00:01:44,556
- Ты не ушиблась?
- Со мной всё хорошо.

28
00:01:44,590 --> 00:01:46,625
Я не к тебе обращаюсь.

29
00:01:46,659 --> 00:01:48,226
Ева. С тобой всё в порядке?

30
00:01:48,261 --> 00:01:50,629
Она испортила мои башмачки.

31
00:01:50,663 --> 00:01:52,330
Не думаю, что она это нарочно.

32
00:01:52,365 --> 00:01:54,198
Ты не получишь плату за муку

33
00:01:54,233 --> 00:01:55,567
и извинишься перед Евой.

34
00:01:55,601 --> 00:01:57,902
Извинюсь? Эта девка
подставила мне подножку.

35
00:01:57,936 --> 00:01:59,804
Попридержи язык.

36
00:01:59,838 --> 00:02:02,339
Это принцесса Ева
из Северного королевства,

37
00:02:02,374 --> 00:02:04,174
наша почётная гостья.

38
00:02:04,208 --> 00:02:06,810
Она очень важная дама.
- Она всего лишь девчонка.

39
00:02:08,012 --> 00:02:10,247
А ты кто такая, дочь мельника?

40
00:02:10,282 --> 00:02:11,649
Как тебя зовут?

41
00:02:14,085 --> 00:02:16,720
Кора.

42
00:02:16,755 --> 00:02:18,321
Встань на колени, Кора.

43
00:02:23,795 --> 00:02:25,095
Теперь извинись.

44
00:02:25,129 --> 00:02:27,030
Извинись, или больше мы не будем

45
00:02:27,064 --> 00:02:29,532
покупать у вас муку.

46
00:02:29,566 --> 00:02:33,270
Есть и другие мельники.

47
00:02:33,304 --> 00:02:35,505
Прошу у вас прощения,

48
00:02:35,539 --> 00:02:36,839
принцесса Ева.

49
00:02:38,275 --> 00:02:41,110
Оставайся на коленях,
пока мы не уйдём.

50
00:02:41,144 --> 00:02:43,680
Как тебе и положено.

51
00:02:56,084 --> 00:03:03,084
<b>Once Upon a Time</b> s02e16
The Miller's Daughter / Мельникова дочка
русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

52
00:03:20,649 --> 00:03:22,615
Что-то вы плохо выглядите.

53
00:03:22,650 --> 00:03:27,054
Когда яд подбирается к сердцу,
трудно выглядеть хорошо.

54
00:03:29,023 --> 00:03:31,758
Расскажите о вашем ноже.

55
00:03:31,792 --> 00:03:34,527
Если Кора и Регина заполучили его,

56
00:03:34,562 --> 00:03:36,263
они могут заставить вас
сделать что угодно?

57
00:03:36,297 --> 00:03:37,965
Именно так.

58
00:03:37,999 --> 00:03:40,099
Например,

59
00:03:40,133 --> 00:03:41,267
убить всех нас?

60
00:03:42,936 --> 00:03:45,104
Да.

61
00:03:45,138 --> 00:03:48,475
Теперь вы надеетесь,
что я истеку кровью и умру, так?

62
00:03:48,509 --> 00:03:51,678
Вы дедушка Генри.

63
00:03:53,080 --> 00:03:56,582
Теперь мы одна семья.

64
00:03:56,616 --> 00:03:58,183
Я вас спасу.

65
00:03:59,886 --> 00:04:03,321
Да, теперь мне нечего бояться.

66
00:04:06,726 --> 00:04:08,794
Привет. Я только что говорил с Эммой.

67
00:04:08,828 --> 00:04:11,429
Рана серьёзная. Она говорит, это яд.

68
00:04:11,463 --> 00:04:14,599
Излечиться можно
только в Сторибруке.

69
00:04:14,633 --> 00:04:16,200
Они поплывут домой на корабле.

70
00:04:16,234 --> 00:04:17,368
Передай им,

71
00:04:17,403 --> 00:04:18,703
что нож у Регины с Корой.

72
00:04:18,737 --> 00:04:20,638
Кто знает, что эта злыдня
может сделать.

73
00:04:21,740 --> 00:04:23,508
Мама.

74
00:04:23,542 --> 00:04:25,643
Мне не нравится то, что говорит
эта волшебная коробочка.

75
00:04:25,677 --> 00:04:27,411
Я не злыдня.

76
00:04:27,445 --> 00:04:30,980
Это не волшебная коробочка,
а прослушивающее устройство.

77
00:04:31,015 --> 00:04:33,784
Какая разница.
Важно то, что они предупреждены.

78
00:04:33,818 --> 00:04:35,519
Румпельштильцхен хитёр,

79
00:04:35,553 --> 00:04:38,154
и теперь у него есть время подумать.

80
00:04:38,188 --> 00:04:41,558
Но он ранен.

81
00:04:41,592 --> 00:04:44,326
Я бы сказала,
даже больше, чем ранен.

82
00:04:44,360 --> 00:04:45,861
Он умирает.

83
00:04:45,896 --> 00:04:48,030
И когда его имя полностью исчезнет,

84
00:04:48,064 --> 00:04:51,099
всё его могущество

85
00:04:51,134 --> 00:04:54,169
просто испарится без следа.

86
00:04:54,203 --> 00:04:55,838
И не будет нового Тёмного.

87
00:04:55,872 --> 00:04:57,706
Понятно.

88
00:04:57,741 --> 00:05:01,075
Значит нужно заставить его
вернуть Генри до того, как умрёт.

89
00:05:01,109 --> 00:05:03,311
Не в его нынешнем состоянии.

90
00:05:03,345 --> 00:05:06,013
Не хочу приблизить его смерть.

91
00:05:06,048 --> 00:05:08,583
Нет, других вариантов нет.

92
00:05:08,617 --> 00:05:11,218
Я должна заколоть его этим кинжалом

93
00:05:11,253 --> 00:05:14,288
и получить его могущество.

94
00:05:14,323 --> 00:05:16,557
Я должна стать Тёмной.

95
00:05:16,591 --> 00:05:19,993
И с его силой

96
00:05:20,027 --> 00:05:23,363
для меня не будет
ничего невозможного.

97
00:05:23,397 --> 00:05:26,834
Но Генри никогда этого не простит.

98
00:05:26,868 --> 00:05:29,202
Основная цель...

99
00:05:32,539 --> 00:05:35,775
Подожди. В чём основная цель?

100
00:05:35,809 --> 00:05:38,210
Защитить семью.

101
00:05:38,244 --> 00:05:40,980
Или завладеть могуществом.

102
00:05:42,148 --> 00:05:46,018
Какую бы силу я не приобрела,
она для нас...

103
00:05:46,052 --> 00:05:49,754
чтобы защитить тебя,
защитить Генри.

104
00:05:49,789 --> 00:05:51,623
Если мы проиграем эту битву,

105
00:05:51,657 --> 00:05:54,726
то всю свою недолгую жизнь

106
00:05:54,760 --> 00:05:58,296
проведём на коленях перед ними.

107
00:05:58,330 --> 00:06:00,231
А на это, любимая моя,

108
00:06:00,265 --> 00:06:04,067
я никогда не соглашусь.

109
00:06:40,937 --> 00:06:43,739
Король и правда пригласил
всех этих богачек,

110
00:06:43,773 --> 00:06:45,674
чтобы продать сына подороже?

111
00:06:45,708 --> 00:06:48,010
Бедный принц Генри.

112
00:06:48,044 --> 00:06:50,111
К вашим услугам.

113
00:06:50,146 --> 00:06:51,445
Я просто...

114
00:06:51,479 --> 00:06:53,213
Господи.

115
00:06:53,248 --> 00:06:55,249
Это вы.

116
00:06:55,283 --> 00:06:57,284
Вы принц.

117
00:06:57,318 --> 00:07:00,521
Вот я курица, правда?

118
00:07:00,556 --> 00:07:02,790
Не знаю. Давайте, выясним.

119
00:07:02,824 --> 00:07:04,291
Курицы танцуют вальс?

120
00:07:06,528 --> 00:07:08,494
Но я не хочу стоять на пути тех,

121
00:07:08,529 --> 00:07:10,931
кто хочет вас купить.

122
00:07:10,965 --> 00:07:13,332
Тогда что вы тут делаете?

123
00:07:14,535 --> 00:07:16,436
Пришла ради бесплатной еды.

124
00:07:20,307 --> 00:07:21,608
Баранина у вас отменная.

125
00:07:21,642 --> 00:07:22,776
Спасибо.

126
00:07:22,810 --> 00:07:25,678
Прошу прощения, сынок.
Можно мне потанцевать с твоей дамой?

127
00:07:25,712 --> 00:07:28,114
Конечно, отец.

128
00:07:28,148 --> 00:07:30,450
Ваша величество.

129
00:07:30,484 --> 00:07:32,251
Не ожидала такой чести.

130
00:07:32,286 --> 00:07:33,752
Никакой чести.

131
00:07:33,787 --> 00:07:38,091
Думала, украденные платье и маска

132
00:07:38,125 --> 00:07:41,359
не позволят мне тебя узнать?

133
00:07:41,394 --> 00:07:44,729
У тебя солома на платье.

134
00:07:44,763 --> 00:07:47,699
Деревню из тебя
вывести нельзя, мельникова дочка.

135
00:07:47,733 --> 00:07:49,568
Это просто наглость,
оскорблять меня.

136
00:07:49,602 --> 00:07:51,603
Вы торгуете собственным сыном.

137
00:07:51,637 --> 00:07:53,238
Ты грубишь, девочка.

138
00:07:53,272 --> 00:07:55,806
Королевству приходится тяжело
из-за праведной войны,

139
00:07:55,840 --> 00:07:57,741
и мы нуждаемся в золоте, да.

140
00:07:57,775 --> 00:08:00,077
Но мы всё ещё намного выше
таких как ты.

141
00:08:00,112 --> 00:08:02,313
Так что уходи.

142
00:08:02,347 --> 00:08:03,481
Тебе нечего нам предложить,

143
00:08:03,515 --> 00:08:05,849
кроме выпавших соломинок.

144
00:08:05,883 --> 00:08:08,252
Так только кажется.

145
00:08:08,286 --> 00:08:10,488
И что же ты можешь предложить?

146
00:08:11,822 --> 00:08:13,389
Я могу превратить...

147
00:08:13,424 --> 00:08:15,558
солому в золото

148
00:08:15,593 --> 00:08:16,826
и избавить вас от всех забот.

149
00:08:16,860 --> 00:08:18,528
Правда?

150
00:08:18,562 --> 00:08:21,431
Но поскольку вы оскорбили меня,

151
00:08:21,465 --> 00:08:24,534
вам не суждено пожинать плоды.

152
00:08:24,568 --> 00:08:28,003
Удачи с продажей сына.

153
00:08:30,340 --> 00:08:32,274
Мои верные подданные!

154
00:08:32,308 --> 00:08:34,909
У нас сегодня очень необычная гостья.

155
00:08:36,746 --> 00:08:41,550
Эта женщина говорит,
что может соткать золото из соломы.

156
00:08:42,918 --> 00:08:46,187
И она нам это продемонстрирует.

157
00:08:46,221 --> 00:08:47,921
Принесите ткацкий станок.

158
00:08:47,956 --> 00:08:50,824
Это требует времени.

159
00:08:50,859 --> 00:08:52,259
Чтобы собраться с мыслями.

160
00:08:52,293 --> 00:08:55,295
Вот что я скажу, моя дорогая.

161
00:08:55,329 --> 00:08:59,199
Проведи-ка ночку
запертой в башне полной соломы.

162
00:08:59,233 --> 00:09:00,901
Сотки завтра из неё золото,

163
00:09:00,935 --> 00:09:04,204
и я позволю тебе выйти замуж за принца.

164
00:09:08,275 --> 00:09:11,177
А не сможешь - умрёшь.

165
00:09:23,129 --> 00:09:24,429
С вами всё в порядке?

166
00:09:24,463 --> 00:09:26,164
Да.

167
00:09:26,198 --> 00:09:28,633
Угу. Всё хорошо.

168
00:09:28,667 --> 00:09:30,035
Я вёл корабль.

169
00:09:30,069 --> 00:09:31,602
Даже так?

170
00:09:31,637 --> 00:09:33,004
Да, меня папа научил.

171
00:09:33,039 --> 00:09:35,172
Это я.

172
00:09:35,206 --> 00:09:37,674
Спасибо. Спасибо.

173
00:09:37,708 --> 00:09:38,943
Кора пытается управлять вами
с помощью кинжала?

174
00:09:38,977 --> 00:09:40,644
Вы бы это сразу поняли,

175
00:09:40,678 --> 00:09:42,479
поскольку почти все
были бы уже мертвы.

176
00:09:42,513 --> 00:09:43,880
Тогда нам лучше сразиться с ней,

177
00:09:43,915 --> 00:09:45,049
пока этого не случилось.

178
00:09:45,083 --> 00:09:46,216
Обязательно.

179
00:09:46,251 --> 00:09:48,185
И в этот раз мы доведём дело до конца.

180
00:09:48,219 --> 00:09:49,453
- Мэри Маргарет...
- Дэвид.

181
00:09:49,487 --> 00:09:51,787
Её нужно остановить.
Её нужно убить.

182
00:09:51,822 --> 00:09:54,157
Это наша семья.
Мы обязаны её защитить.

183
00:09:54,191 --> 00:09:56,125
Конечно, защитим,

184
00:09:56,160 --> 00:09:58,194
но то, о чём ты говоришь,
это уже не защита.

185
00:09:58,228 --> 00:09:59,862
Правда?

186
00:09:59,896 --> 00:10:02,531
- Это из-за неё ты не мог
познакомиться с моей мамой.
- Знаю.

187
00:10:02,566 --> 00:10:04,033
Я знаю, что случило с королевой Евой.

188
00:10:04,068 --> 00:10:06,668
И я совсем не против,
чтобы Кора умерла,

189
00:10:06,702 --> 00:10:08,703
но не от твоей руки, и не из мести.

190
00:10:08,737 --> 00:10:11,873
- Почему?
- Потому что ты не сможешь себя простить.

191
00:10:11,907 --> 00:10:17,346
Я не знаю никого
с сердцем чище, чем твоё.

192
00:10:17,380 --> 00:10:19,181
Это твоя суть,

193
00:10:19,215 --> 00:10:21,149
и ты такой и останешься.

194
00:10:23,051 --> 00:10:24,385
Как себя чувствуете?

195
00:10:24,419 --> 00:10:26,720
Уже лучше.

196
00:10:26,754 --> 00:10:27,888
Отведите меня в мой магазин.

197
00:10:27,922 --> 00:10:30,458
Тамошняя магия защитит нас.

198
00:10:30,492 --> 00:10:33,060
Дайте угадаю.
Я должен пойти с Руби.

199
00:10:33,095 --> 00:10:34,195
Ты правильно понял.

200
00:10:34,229 --> 00:10:36,397
Я за ним присмотрю.

201
00:10:36,431 --> 00:10:38,698
- Спасибо.
- Не беспокойся так.

202
00:10:38,732 --> 00:10:42,535
Ты остановишь Кору.
Ты не позволишь ей уйти от ответа.

203
00:10:52,313 --> 00:10:54,279
Из этого ничего не получится.

204
00:10:54,314 --> 00:10:57,449
В смысле, ты убежишь, но ты умрёшь.

205
00:10:57,484 --> 00:10:59,284
Как-то противоречит цели,
не находишь?

206
00:10:59,319 --> 00:11:00,852
Кто ты такой?

207
00:11:00,887 --> 00:11:02,388
А ты кто?

208
00:11:02,422 --> 00:11:04,289
Кора.

209
00:11:04,324 --> 00:11:06,225
Не самое приятное имя, правда?

210
00:11:06,259 --> 00:11:07,926
Звучит будто что-то ломается.

211
00:11:07,960 --> 00:11:11,029
Как ты сюда попал?
Раз ты вошёл, я могу выйти.

212
00:11:11,063 --> 00:11:12,897
Насколько я понимаю ситуацию,

213
00:11:12,931 --> 00:11:15,366
путь наружу для тебя - вот это.

214
00:11:15,401 --> 00:11:18,436
И какое поразительное совпадение,

215
00:11:18,470 --> 00:11:20,838
ткать золото из соломы,

216
00:11:20,872 --> 00:11:24,008
моё любимое занятие.

217
00:11:24,043 --> 00:11:26,910
Да, это почти что судьба.

218
00:11:26,944 --> 00:11:28,545
Из соломы невозможно ничего соткать,

219
00:11:28,579 --> 00:11:29,946
особенно зо...

220
00:11:29,980 --> 00:11:31,281
Только посмотри на это.

221
00:11:40,091 --> 00:11:41,758
И ты хочешь помочь мне?

222
00:11:41,792 --> 00:11:43,592
Нет, я хочу, чтобы ты помогла мне.

223
00:11:43,626 --> 00:11:45,061
И ты обязательно поможешь,

224
00:11:45,095 --> 00:11:48,464
потому что будущее - это мой дар.

225
00:11:48,498 --> 00:11:51,100
Если можно так выразиться.

226
00:11:51,134 --> 00:11:52,935
Но что я могу для тебя сделать?

227
00:11:52,969 --> 00:11:54,736
Забавно, что ты спросила.

228
00:11:54,771 --> 00:11:55,871
Читать умеешь?

229
00:12:01,843 --> 00:12:03,811
Моего первенца?

230
00:12:05,281 --> 00:12:07,615
Она важна для меня.

231
00:12:07,649 --> 00:12:08,916
Она?

232
00:12:08,951 --> 00:12:11,723
Да, я вижу будущее.
Ты что, не слушаешь меня?

233
00:12:12,724 --> 00:12:15,756
И я получу плату, только если ты
переживёшь завтрашний день.

234
00:12:15,757 --> 00:12:18,158
Ты спрядёшь всю солому к утру?

235
00:12:18,193 --> 00:12:19,694
И ты пройдёшь перед знатью

236
00:12:19,728 --> 00:12:22,730
с гордо поднятой головой,
потребуешь руку и сердце принца,

237
00:12:22,764 --> 00:12:24,398
и они падут перед тобой на колени.

238
00:12:24,432 --> 00:12:25,666
Ты же этого хочешь?

239
00:12:25,701 --> 00:12:27,001
Чтобы они преклонили...
- Нет.

240
00:12:27,035 --> 00:12:28,168
Я.. Нет? Что?

241
00:12:28,203 --> 00:12:29,704
Научи меня.

242
00:12:30,973 --> 00:12:32,806
Не делай это за меня.

243
00:12:32,840 --> 00:12:33,974
А научи меня.

244
00:12:36,411 --> 00:12:39,446
Сделай это условием нашего договора.

245
00:12:40,681 --> 00:12:43,650
А ты непростая штучка, да?

246
00:12:43,684 --> 00:12:45,285
Что ж.

247
00:12:45,320 --> 00:12:47,186
Румпельштильцхен.

248
00:12:47,221 --> 00:12:48,354
Что?

249
00:12:48,388 --> 00:12:49,822
Меня так зовут.

250
00:12:49,856 --> 00:12:51,924
Ты заслужила узнать моё имя.

251
00:12:54,894 --> 00:12:56,829
А теперь...

252
00:12:56,863 --> 00:12:59,132
Приступим.

253
00:13:01,668 --> 00:13:04,336
Эмма, ты его нашла?

254
00:13:04,370 --> 00:13:05,504
Да. Но тут ничего нет.

255
00:13:05,538 --> 00:13:08,140
Что за ерунда?

256
00:13:12,145 --> 00:13:13,811
Невидимый мел.

257
00:13:13,846 --> 00:13:16,448
Проведи линию

258
00:13:16,482 --> 00:13:17,982
перед входной дверью.

259
00:13:18,017 --> 00:13:19,816
А остальным

260
00:13:19,851 --> 00:13:22,353
лучше подготовиться к бою.

261
00:13:25,890 --> 00:13:27,758
Простойте. Подождите, пожалуйста.
Можете...

262
00:13:27,792 --> 00:13:29,260
накрыть меня одеялом?

263
00:13:31,095 --> 00:13:32,429
Оно в шкафу.

264
00:13:49,046 --> 00:13:51,147
Почему она у вас?

265
00:13:51,181 --> 00:13:55,016
На чёрный день.

266
00:14:07,229 --> 00:14:09,197
Пропустила кусочек.

267
00:14:09,231 --> 00:14:11,065
Очень смешно.

268
00:14:11,099 --> 00:14:13,067
Не знал, что ты волшебница.

269
00:14:13,101 --> 00:14:14,802
Кто бы говорил.

270
00:14:14,836 --> 00:14:16,770
Будешь осуждать меня за это?

271
00:14:16,805 --> 00:14:18,839
Уж кто-то, а ты умеешь удивлять,

272
00:14:18,873 --> 00:14:21,542
мистер Сын Румпельштильцхена.

273
00:14:21,577 --> 00:14:22,677
Вот как.

274
00:14:22,711 --> 00:14:23,944
Что "вот как"?

275
00:14:23,978 --> 00:14:27,114
Не думал, что Тамара так тебя удивит.

276
00:14:27,148 --> 00:14:28,882
Думаешь, я буду переживать,
что парень,

277
00:14:28,917 --> 00:14:30,917
с которым я встречалась
10 лет назад, женится?

278
00:14:32,420 --> 00:14:34,521
На улице всё спокойно.

279
00:14:36,091 --> 00:14:38,759
А у вас тут?

280
00:14:42,029 --> 00:14:43,930
Вам лучше не становится, так ведь?

281
00:14:43,964 --> 00:14:45,932
Свеча может меня спасти.

282
00:14:45,966 --> 00:14:47,600
И больше ничего.

283
00:14:47,634 --> 00:14:51,370
Я не использовала её,
чтобы спасти родную мать.

284
00:14:51,404 --> 00:14:53,773
С чего вы взяли,
что сделаю это ради вас?

285
00:14:53,807 --> 00:14:55,741
Вы стали старше.

286
00:14:57,610 --> 00:15:01,813
И на этот раз
наши интересы совпадают.

287
00:15:03,116 --> 00:15:05,483
Она умрёт вместо вас.

288
00:15:05,517 --> 00:15:08,987
Уверен, вам это по силам.

289
00:15:09,021 --> 00:15:10,722
Уверен, вы этого хотите.

290
00:15:12,323 --> 00:15:14,458
Убийство необратимо.

291
00:15:14,492 --> 00:15:16,426
Смерть тоже,

292
00:15:16,461 --> 00:15:18,829
а именно это ждёт тех,
кого вы любите.

293
00:15:18,864 --> 00:15:22,166
Даже если бы я решилась...

294
00:15:23,434 --> 00:15:24,568
Свеча обретёт силу

295
00:15:24,602 --> 00:15:26,971
если прошептать имя жертвы
стоя над ней.

296
00:15:27,005 --> 00:15:29,438
Или над её сердцем.

297
00:15:29,473 --> 00:15:32,475
Сердце Коры...

298
00:15:32,509 --> 00:15:34,310
Оно не в её теле.

299
00:15:34,344 --> 00:15:37,346
Используйте свечу,
наложите проклятие на сердце,

300
00:15:37,381 --> 00:15:38,714
а потом...

301
00:15:38,749 --> 00:15:40,449
самое сложное.

302
00:15:40,484 --> 00:15:41,751
Так это было не самое сложное?

303
00:15:41,785 --> 00:15:44,287
Нужно поместить сердце
обратно в тело Коры.

304
00:15:45,722 --> 00:15:47,923
Она умрёт,

305
00:15:47,957 --> 00:15:49,091
а я останусь жив.

306
00:15:49,125 --> 00:15:51,025
Есть и другой вариант.

307
00:15:51,059 --> 00:15:54,162
Я найду сердце Коры,

308
00:15:54,196 --> 00:15:57,198
возьму её под контроль
и заставлю стать хорошей,

309
00:15:57,232 --> 00:15:59,801
а вы умрёте.

310
00:15:59,835 --> 00:16:02,003
Двух зайцев одним выстрелом.

311
00:16:02,037 --> 00:16:06,239
Страшно представить личико Генри,

312
00:16:06,274 --> 00:16:11,679
когда он узнает,
что вы убили его дедушку.

313
00:16:11,713 --> 00:16:14,548
Я провела невидимую линию...

314
00:16:14,582 --> 00:16:15,916
Надеюсь.

315
00:16:17,519 --> 00:16:20,454
Что теперь? Наложите
защитное заклинание?

316
00:16:20,488 --> 00:16:23,055
Нет.

317
00:16:23,089 --> 00:16:25,090
Это придётся сделать вам.

318
00:16:26,893 --> 00:16:29,595
Я очень на вас надеюсь.

319
00:16:40,049 --> 00:16:42,807
Я не могу наложить заклинание.
Я могу его только произнести.

320
00:16:42,861 --> 00:16:45,292
Сможете. В вас есть эта сила.

321
00:16:45,326 --> 00:16:48,295
Прямо сейчас? Вот так взять
и сочинить из головы?

322
00:16:48,329 --> 00:16:49,963
Попробуйте.

323
00:16:54,275 --> 00:16:56,243
Не нужно думать!

324
00:16:56,269 --> 00:17:00,572
Чтобы пользоваться магией,
не нужно думать.

325
00:17:00,974 --> 00:17:02,741
Нужно чувствовать.

326
00:17:02,776 --> 00:17:06,145
Спросите себя: "зачем я это делаю?".

327
00:17:06,180 --> 00:17:07,947
"Кого защищаю?".

328
00:17:07,981 --> 00:17:09,648
Прочувствуйте это.

329
00:17:25,565 --> 00:17:27,799
Вот так.

330
00:17:30,636 --> 00:17:33,037
Чувствуете?

331
00:17:33,072 --> 00:17:35,974
Да.

332
00:17:36,008 --> 00:17:37,341
Кажется, получилось.

333
00:17:37,375 --> 00:17:39,944
Умница.

334
00:17:39,979 --> 00:17:44,015
Вы большая умница.

335
00:17:47,419 --> 00:17:50,353
Не получается.

336
00:17:50,387 --> 00:17:52,789
Нужно перестать думать.

337
00:17:52,824 --> 00:17:56,960
Магия - это эмоции.

338
00:17:56,995 --> 00:17:59,129
Вспомни момент,

339
00:17:59,163 --> 00:18:01,397
когда ты жутко разозлилась

340
00:18:01,432 --> 00:18:03,766
и готова была кого-нибудь убить.

341
00:18:06,302 --> 00:18:08,470
И ты так делаешь?

342
00:18:10,841 --> 00:18:12,341
И я.

343
00:18:14,645 --> 00:18:17,046
И что представляешь?

344
00:18:20,616 --> 00:18:23,051
Однажды...

345
00:18:23,085 --> 00:18:27,488
человек заставил меня целовать его сапоги
на глазах моего сына.

346
00:18:27,523 --> 00:18:30,992
И теперь в своих мыслях

347
00:18:31,027 --> 00:18:33,361
я возвращаюсь,

348
00:18:33,395 --> 00:18:36,463
вырываю ему глотку

349
00:18:36,497 --> 00:18:40,668
и зубами перегрызаю вены.

350
00:18:42,336 --> 00:18:44,672
И из этого, дорогуша,

351
00:18:44,706 --> 00:18:48,241
рождается магия.

352
00:18:49,811 --> 00:18:52,012
Из жажды крови.

353
00:18:54,282 --> 00:18:57,317
Хорошо сказано.

354
00:19:00,388 --> 00:19:03,223
Я тебе помогу.

355
00:19:10,530 --> 00:19:13,031
Меня поставили на колени.

356
00:19:15,402 --> 00:19:18,304
Я была ни в чём не виновата,

357
00:19:18,338 --> 00:19:22,140
но меня заставили извиняться...

358
00:19:22,175 --> 00:19:25,577
перед девчонкой.

359
00:19:25,611 --> 00:19:30,781
Я поняла, что не важно, сколько добра
я сделала, как тяжело работала...

360
00:19:33,151 --> 00:19:36,621
мне не суждено подняться выше,
чем я есть сейчас.

361
00:19:38,424 --> 00:19:40,757
Что ты хочешь с ними сделать?

362
00:19:43,027 --> 00:19:46,863
Я хочу, чтобы они подчинились мне.

363
00:19:47,998 --> 00:19:50,300
Чтобы их колени...

364
00:19:50,335 --> 00:19:52,636
стёрлись в кровь

365
00:19:52,670 --> 00:19:55,805
от ползания у меня в ногах.

366
00:19:55,840 --> 00:20:01,544
Чтобы их шеи ломались
от постоянных поклонов.

367
00:20:01,578 --> 00:20:04,079
Смотри.

368
00:20:11,855 --> 00:20:13,821
Получилось.

369
00:20:13,856 --> 00:20:15,990
Я буду жить.

370
00:20:16,024 --> 00:20:18,960
И не просто жить, дорогуша.

371
00:20:20,829 --> 00:20:22,830
Не останавливайся,

372
00:20:22,865 --> 00:20:26,033
пока не поставишь их всех на колени.

373
00:20:30,138 --> 00:20:33,307
Я хочу ещё.

374
00:20:47,254 --> 00:20:49,722
Вот. Вот ваше золото.

375
00:20:49,757 --> 00:20:51,824
Это...

376
00:20:51,858 --> 00:20:53,293
Ты правда это сделала?

377
00:20:53,327 --> 00:20:55,295
Вы же видели это
собственными глазами.

378
00:20:55,329 --> 00:20:57,630
Ты же всего лишь дочь мельника.

379
00:20:57,665 --> 00:21:00,365
Вы меня недооцениваете.

380
00:21:00,400 --> 00:21:02,367
Ты его заслужила.

381
00:21:08,741 --> 00:21:10,475
Кора,

382
00:21:10,510 --> 00:21:12,977
ты окажешь мне великую честь,

383
00:21:13,012 --> 00:21:15,046
если согласишься стать моей женой...

384
00:21:17,183 --> 00:21:19,184
Согласна.

385
00:21:33,199 --> 00:21:36,233
Что не так?

386
00:21:36,267 --> 00:21:38,336
Голд тебе что-то сказал?

387
00:21:38,370 --> 00:21:40,003
Нет.

388
00:21:40,038 --> 00:21:45,576
Только то, что Кора решила нас убить.

389
00:21:45,610 --> 00:21:49,079
Я этого не допущу.

390
00:21:49,113 --> 00:21:51,348
Мы пойдём на все,
чтобы этого не случилось.

391
00:21:53,651 --> 00:21:57,153
Ты прав.

392
00:21:57,187 --> 00:22:00,223
Ты совершенно прав.

393
00:22:06,929 --> 00:22:08,564
Это они.

394
00:22:08,598 --> 00:22:10,065
Регина и Кора.

395
00:22:10,099 --> 00:22:12,000
Они здесь.

396
00:22:37,024 --> 00:22:39,025
Регина, подумай, что ты делаешь.

397
00:22:39,059 --> 00:22:41,227
Не смей со мной разговаривать.

398
00:23:03,623 --> 00:23:04,623
Дэвид!

399
00:23:23,909 --> 00:23:25,376
И что теперь?

400
00:23:25,410 --> 00:23:27,244
Мама!

401
00:23:27,278 --> 00:23:29,013
Выбирай с умом.

402
00:23:35,185 --> 00:23:36,786
Скорее к Голду. У меня мел.

403
00:23:42,459 --> 00:23:43,739
Помоги мне забрать Румпельштильцхена,

404
00:23:43,761 --> 00:23:46,229
а потом мы вернёмся...

405
00:23:46,263 --> 00:23:47,930
Мама, что с тобой?

406
00:23:47,964 --> 00:23:50,399
Моё сердце.

407
00:23:50,433 --> 00:23:53,101
Оно в моих вещах в твоём хранилище.

408
00:23:53,136 --> 00:23:54,336
Там кто-то есть.

409
00:23:55,539 --> 00:23:57,472
- Мама?
- Иди.

410
00:23:57,507 --> 00:23:59,241
Скорее!

411
00:24:04,613 --> 00:24:07,448
Поверить не могу, Румпель.

412
00:24:07,482 --> 00:24:11,285
Прятаться - это так низко.

413
00:24:18,627 --> 00:24:21,128
Любуешься, как и я?

414
00:24:24,332 --> 00:24:25,666
Как ты смеешь?!

415
00:24:25,700 --> 00:24:26,833
Я замужняя женщина.

416
00:24:26,868 --> 00:24:29,336
Пока ещё нет. Свадьба завтра.

417
00:24:31,706 --> 00:24:33,006
Тогда можешь продолжать.

418
00:24:37,078 --> 00:24:40,646
Обожаю это платье.

419
00:24:40,681 --> 00:24:42,282
Невеста принца должна быть
в белоснежном платье.

420
00:24:43,951 --> 00:24:47,187
Когда знаешь будущее,
находишь столько забавных совпадений.

421
00:24:49,190 --> 00:24:50,790
Я думала, что хочу всего этого.

422
00:24:52,692 --> 00:24:54,560
Блеска, сияния,

423
00:24:54,594 --> 00:24:57,262
всеобщего восхищения.

424
00:24:57,297 --> 00:24:59,864
Но теперь смотрю на это иначе.

425
00:24:59,899 --> 00:25:03,902
Пятая в очереди на престол.

426
00:25:05,305 --> 00:25:09,039
Трон недостижим
без жуткого кровопролития.

427
00:25:09,074 --> 00:25:11,309
А что ты мне дашь...

428
00:25:13,545 --> 00:25:16,380
Я не могу дать ничего,

429
00:25:16,415 --> 00:25:20,818
кроме тьмы и одиночества.

430
00:25:20,852 --> 00:25:23,521
И любви.

431
00:25:25,256 --> 00:25:27,190
Да.

432
00:25:27,225 --> 00:25:29,226
И любви.

433
00:25:32,796 --> 00:25:34,831
Я согласна.

434
00:25:37,301 --> 00:25:39,369
Что если...

435
00:25:39,403 --> 00:25:42,138
Что если...

436
00:25:42,172 --> 00:25:45,474
я изменю условия нашей сделки?

437
00:25:45,509 --> 00:25:49,845
Ты должна будешь отдать мне
не просто своего первенца,

438
00:25:49,879 --> 00:25:52,381
а первенца,

439
00:25:52,415 --> 00:25:54,016
рождённого от меня.

440
00:25:56,285 --> 00:25:58,419
Мне это подходит.

441
00:25:58,454 --> 00:26:00,488
Мне тоже.

442
00:26:00,523 --> 00:26:01,889
Румпель,

443
00:26:01,923 --> 00:26:03,224
мы правда это сможем?

444
00:26:03,259 --> 00:26:05,560
Сможем получить, что хотим?

445
00:26:05,594 --> 00:26:07,262
Если ты правда этого захочешь.

446
00:26:09,565 --> 00:26:11,732
- Есть одна...
- Что?

447
00:26:11,767 --> 00:26:14,434
Король.

448
00:26:16,371 --> 00:26:18,839
Он унизил меня.

449
00:26:18,874 --> 00:26:25,179
Заставил испытать чувства,
которые ты советуешь вытравить из себя.

450
00:26:25,213 --> 00:26:26,947
Я хочу его убить.

451
00:26:26,982 --> 00:26:33,053
Я хочу, чтобы он увидел своё сердце

452
00:26:33,087 --> 00:26:34,888
у меня в руках, и понимал,

453
00:26:34,922 --> 00:26:37,023
что будет,

454
00:26:37,058 --> 00:26:39,793
когда я его раздавлю.

455
00:26:41,328 --> 00:26:43,563
Вот за это

456
00:26:43,597 --> 00:26:45,397
и я люблю тебя.

457
00:26:49,435 --> 00:26:52,237
Покажи.

458
00:26:52,271 --> 00:26:55,974
Я покажу тебе всё.

459
00:26:56,009 --> 00:26:58,677
Я сделаю это сегодня.

460
00:26:58,712 --> 00:27:06,712
Давай скрепим наш договор.

461
00:27:33,710 --> 00:27:34,877
Дэвид?

462
00:27:34,911 --> 00:27:36,212
Вы целы?

463
00:27:36,246 --> 00:27:38,013
Пока да. Я наложила заклятие
на заднюю комнату.

464
00:27:38,048 --> 00:27:39,609
Мэри Маргарет цела?

465
00:27:43,019 --> 00:27:44,720
Она не с тобой?

466
00:27:44,755 --> 00:27:46,321
Нет.

467
00:27:48,191 --> 00:27:49,490
Куда она подевалась?

468
00:28:49,748 --> 00:28:52,583
Кора.

469
00:28:52,651 --> 00:28:54,051
Кора.

470
00:28:54,085 --> 00:28:57,121
Кора.

471
00:29:10,548 --> 00:29:13,283
Мне сказали, что вы заняты
подсчётом своих сокровищ.

472
00:29:13,317 --> 00:29:15,251
Что ж,

473
00:29:15,286 --> 00:29:17,187
ты сделала нас
процветающим королевством.

474
00:29:17,221 --> 00:29:19,590
Чем я могу тебе помочь?

475
00:29:19,624 --> 00:29:21,892
Я не люблю вашего сына.

476
00:29:21,926 --> 00:29:25,761
Я на это и не рассчитывал.

477
00:29:26,964 --> 00:29:29,031
Да и любить там особо нечего,
по правде говоря.

478
00:29:29,065 --> 00:29:31,534
Но любовь здесь ни при чём.

479
00:29:31,568 --> 00:29:35,037
Речь идёт о союзе.

480
00:29:35,071 --> 00:29:39,774
Любовь - это слабость.

481
00:29:39,809 --> 00:29:42,611
Она не для таких
сильных женщин как ты.

482
00:29:42,645 --> 00:29:45,747
Это должно облегчить тебе выбор.

483
00:29:45,781 --> 00:29:48,282
Выбор?

484
00:29:48,317 --> 00:29:51,285
Сбежать с этим дьяволом во плоти,

485
00:29:51,320 --> 00:29:52,487
о котором, как тебе казалось,
никто не знает,

486
00:29:52,522 --> 00:29:54,823
ради любви,

487
00:29:54,857 --> 00:29:59,793
или стоять рядом с моим сыном
с короной на голове

488
00:29:59,828 --> 00:30:03,096
и подданными у твоих ног.

489
00:30:09,671 --> 00:30:12,739
Когда выбираешь
между любовью и могуществом,

490
00:30:12,773 --> 00:30:15,307
наличие сердца уже слабость.

491
00:30:17,444 --> 00:30:19,111
Вам так не кажется?

492
00:30:49,675 --> 00:30:51,642
Защита слабеет.

493
00:30:51,677 --> 00:30:54,612
Она скоро прорвётся.

494
00:30:54,646 --> 00:30:56,581
Может, оно и к лучшему.

495
00:30:56,615 --> 00:30:59,483
Наконец, эта сила, будь она проклята,
развеется по миру.

496
00:30:59,517 --> 00:31:00,817
Нет.

497
00:31:00,851 --> 00:31:02,686
Нет, ты не умрёшь.

498
00:31:02,720 --> 00:31:04,387
Я уже умираю.

499
00:31:04,421 --> 00:31:06,489
Это более чем очевидно.

500
00:31:06,523 --> 00:31:10,259
Я должен поговорить с Бэлл.

501
00:31:10,294 --> 00:31:12,528
Эмма, пожалуйста.

502
00:31:12,563 --> 00:31:13,897
Кто такая Бэлл?

503
00:31:13,931 --> 00:31:15,631
Подружка твоего отца.

504
00:31:19,202 --> 00:31:21,536
Мистер Голд, я...

505
00:31:21,571 --> 00:31:25,540
Я вам уже говорила...
Я вас не помню.

506
00:31:25,575 --> 00:31:28,243
Знаю. Знаю.

507
00:31:28,277 --> 00:31:31,080
Просто...

508
00:31:31,114 --> 00:31:33,548
Родная моя, я умираю.

509
00:31:37,086 --> 00:31:38,987
Мне так жаль.

510
00:31:39,021 --> 00:31:41,389
Я знаю, ты...

511
00:31:41,424 --> 00:31:43,525
в замешательстве,
не понимаешь, кто ты.

512
00:31:43,559 --> 00:31:46,561
Но я тебе расскажу.

513
00:31:50,398 --> 00:31:52,366
Ты героиня,

514
00:31:52,400 --> 00:31:56,270
которая спасала свой народ.

515
00:31:56,304 --> 00:32:00,741
Ты прекрасная женщина,

516
00:32:00,775 --> 00:32:04,910
которая полюбила чудовище.

517
00:32:04,945 --> 00:32:09,616
Ты любила меня всей душой.

518
00:32:09,650 --> 00:32:13,953
Ты находила доброе в людях.

519
00:32:13,987 --> 00:32:16,322
А если в них этого не было,

520
00:32:16,357 --> 00:32:18,525
то создавала.

521
00:32:20,926 --> 00:32:24,530
Благодаря тебе
я захотел измениться,

522
00:32:24,564 --> 00:32:30,202
стать лучше.

523
00:32:30,236 --> 00:32:35,474
Такого со мной никогда не было.

524
00:32:35,508 --> 00:32:39,410
И когда ты смотришься в зеркало

525
00:32:39,444 --> 00:32:43,714
и не понимаешь, кто ты,

526
00:32:43,748 --> 00:32:45,650
вспомни мои слова.

527
00:32:52,323 --> 00:32:56,626
Спасибо тебе, Бэлл.

528
00:33:05,803 --> 00:33:07,804
Вот уж не думал, что ты способен
на такие чувства.

529
00:33:07,838 --> 00:33:10,306
Я полон любви.

530
00:33:12,442 --> 00:33:16,878
Я потратил всю жизнь на то,

531
00:33:16,913 --> 00:33:19,147
чтобы найти тебя и сказать,
что люблю тебя.

532
00:33:22,319 --> 00:33:26,321
И попросить прощения.

533
00:33:34,964 --> 00:33:38,767
Я и подумать не мог,
что ты нарушишь нашу сделку.

534
00:33:40,103 --> 00:33:43,437
Я сделал неправильный выбор.

535
00:33:50,078 --> 00:33:52,446
Можно?

536
00:33:54,916 --> 00:33:57,683
Я всё ещё злюсь.

537
00:33:57,718 --> 00:33:59,385
Знаю.

538
00:34:25,711 --> 00:34:27,980
У тебя нет права здесь находиться.

539
00:34:29,414 --> 00:34:31,315
У тебя нет права это трогать.

540
00:34:33,485 --> 00:34:36,254
Я собиралась отдать его тебе.

541
00:34:36,288 --> 00:34:37,889
Что?

542
00:34:37,923 --> 00:34:41,725
Она не может любить тебя.
У неё нет сердца.

543
00:34:41,760 --> 00:34:43,227
Но с ним, возможно, сможет.

544
00:34:44,962 --> 00:34:48,531
Вот почему ты никогда
не чувствовала её любви.

545
00:34:48,565 --> 00:34:50,967
У неё не было сердца.

546
00:34:51,002 --> 00:34:52,402
Но у меня оно есть.

547
00:34:52,436 --> 00:34:54,370
Ты делаешь это ради меня?

548
00:34:54,405 --> 00:34:56,139
Подумай.

549
00:34:56,174 --> 00:34:57,841
Что будет, если Кора обретёт сердце?

550
00:34:57,875 --> 00:34:59,843
Если оно будет биться у неё в груди.

551
00:34:59,877 --> 00:35:02,577
Она говорила, что вырвала его,
чтобы защититься.

552
00:35:02,612 --> 00:35:04,046
И ей это помогло?

553
00:35:04,080 --> 00:35:05,815
Человек, которым она стала...

554
00:35:05,849 --> 00:35:08,350
Считаешь, так выглядят спасённые?

555
00:35:09,953 --> 00:35:11,653
Она не может любить,

556
00:35:11,688 --> 00:35:13,856
она не может любить даже тебя.

557
00:35:16,793 --> 00:35:19,460
Она всегда хотела дать мне
всё самое лучшее.

558
00:35:21,263 --> 00:35:22,730
Это и есть любовь.

559
00:35:22,764 --> 00:35:27,835
Представь себе настоящую любовь.

560
00:35:27,869 --> 00:35:29,403
У тебя будет мать,

561
00:35:29,438 --> 00:35:34,875
возможность создать семью,
частью которой будет Генри.

562
00:35:34,909 --> 00:35:39,646
Или ты можешь
позволить ей стать Тёмной.

563
00:35:39,680 --> 00:35:41,781
Выбор за тобой.

564
00:36:11,976 --> 00:36:14,344
Я уже волноваться начал.

565
00:36:15,713 --> 00:36:17,547
Вот она я.

566
00:36:23,221 --> 00:36:25,189
Что-то не так.

567
00:36:26,957 --> 00:36:29,058
Да. Ты прав.

568
00:36:29,092 --> 00:36:30,993
Что случилось?

569
00:36:31,028 --> 00:36:33,162
Не смогла вырвать у короля сердце?

570
00:36:33,197 --> 00:36:35,364
Нет, я была готова это сделать.

571
00:36:37,134 --> 00:36:39,836
Но не стала.

572
00:36:44,874 --> 00:36:47,843
Прости, мой дорогой Румпель.

573
00:36:47,877 --> 00:36:49,344
Я не поеду с тобой.

574
00:36:52,081 --> 00:36:55,616
Я должна пойти на свадьбу.

575
00:36:55,651 --> 00:36:58,219
На мою свадьбу.

576
00:37:01,089 --> 00:37:04,291
Чьё сердце в шкатулке?

577
00:37:04,326 --> 00:37:05,887
Мне и так нелегко.

578
00:37:05,894 --> 00:37:07,627
Ты обманула меня.

579
00:37:07,662 --> 00:37:09,596
Чьё сердце?

580
00:37:11,532 --> 00:37:13,300
Моё.

581
00:37:13,335 --> 00:37:16,569
У меня не было выбора.

582
00:37:16,603 --> 00:37:19,672
Ты говорил, что ничто
не должно мешать мне,

583
00:37:19,706 --> 00:37:21,875
пока они не падут ниц передо мной.

584
00:37:24,245 --> 00:37:28,481
Моё сердце мне мешало.

585
00:37:31,117 --> 00:37:33,385
Ты меня никогда не любила.

586
00:37:33,419 --> 00:37:35,487
Никогда.

587
00:37:35,521 --> 00:37:37,422
Тебе так просто
от меня не отделаться.

588
00:37:37,456 --> 00:37:40,725
У нас договор.
Я заберу твоего ребёнка.

589
00:37:40,760 --> 00:37:42,995
Ты изменил условия договора, Румпель.

590
00:37:43,029 --> 00:37:46,797
Ты можешь забрать
только своего ребёнка.

591
00:37:49,201 --> 00:37:54,005
А у меня от тебя

592
00:37:54,039 --> 00:37:56,374
детей не будет никогда.

593
00:38:19,129 --> 00:38:21,096
Мэри Маргарет!

594
00:38:21,131 --> 00:38:23,465
Ты цела?

595
00:38:23,499 --> 00:38:25,467
Ты...

596
00:38:28,438 --> 00:38:31,740
Что ты сделала?

597
00:38:31,774 --> 00:38:33,942
Ты был прав.

598
00:38:35,577 --> 00:38:37,745
Это не я.

599
00:38:51,259 --> 00:38:52,525
Вы двое, убирайтесь.

600
00:39:02,937 --> 00:39:06,105
У меня были видения.

601
00:39:08,041 --> 00:39:10,876
Я знал, что этот день придёт.

602
00:39:13,113 --> 00:39:16,782
Но мне показали не всё.

603
00:39:16,816 --> 00:39:20,453
Не показали именно то,
что я хотел знать.

604
00:39:24,023 --> 00:39:26,524
И что это?

605
00:39:28,961 --> 00:39:32,364
Ты любила меня?

606
00:39:36,135 --> 00:39:38,535
А зачем иначе мне было
вырывать своё сердце?

607
00:39:45,076 --> 00:39:47,411
Ты был моей слабостью.

608
00:39:51,716 --> 00:39:56,085
Ты единственный мужчина,
кого я любила по-настоящему.

609
00:40:26,948 --> 00:40:28,949
Мама.

610
00:40:32,421 --> 00:40:35,423
Принцесса Кора, прошу.

611
00:40:41,196 --> 00:40:43,329
Скажи мне, дочь моя,

612
00:40:43,364 --> 00:40:45,865
как её зовут?

613
00:40:45,899 --> 00:40:49,202
Её зовут Регина.

614
00:40:49,236 --> 00:40:52,038
И в один прекрасный день
она станет королевой.

615
00:41:26,371 --> 00:41:28,139
Мама?

616
00:41:28,173 --> 00:41:30,540
Мама?

617
00:41:32,676 --> 00:41:34,777
Что с тобой?

618
00:41:42,220 --> 00:41:45,589
Мне было...

619
00:41:45,623 --> 00:41:48,324
нужно только это.

620
00:41:50,994 --> 00:41:51,494
Мне была...

621
00:41:55,165 --> 00:41:57,500
нужна только ты.

622
00:41:59,902 --> 00:42:01,170
Мама?

623
00:42:01,204 --> 00:42:03,938
Что происходит?

624
00:42:07,843 --> 00:42:09,177
Мама?

625
00:42:09,211 --> 00:42:13,881
Не бросай меня, пожалуйста.

626
00:42:16,918 --> 00:42:20,487
Что мне теперь делать?

627
00:42:20,522 --> 00:42:22,256
Мать не сделала тебе ничего хорошего.

628
00:42:25,293 --> 00:42:28,327
Ты украл её жизнь.

629
00:42:28,362 --> 00:42:30,296
Наложил заклятие.

630
00:42:30,330 --> 00:42:33,399
Я ничего не делал.

631
00:42:35,202 --> 00:42:37,871
Регина! Стой!

632
00:42:40,474 --> 00:42:42,941
Это сделала ты.

633
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate</b>
Редактор: Jolka

634
00:42:46,000 --> 00:42:54,466
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: Jolka, Quatra
