1
00:00:08,059 --> 00:00:10,772
ПХУКЕТ
24 ОКТЯБРЯ 2011 ГОДА

2
00:00:30,202 --> 00:00:31,210
Проснись. Проснись!

3
00:00:34,211 --> 00:00:36,850
Ещё только 8:15.
Возвращайся под одеялко.

4
00:00:36,851 --> 00:00:38,620
Вот здесь, посмотри.

5
00:00:38,621 --> 00:00:41,497
Исра, проснись. Помоги мне!

6
00:00:41,498 --> 00:00:43,710
Август, ещё рано. Я сплю.

7
00:00:43,711 --> 00:00:45,710
Неужели ты этого не видишь?!

8
00:00:45,711 --> 00:00:47,410
Я вижу твою ногу!

9
00:00:47,461 --> 00:00:49,010
А теперь, пожалуйста, дай поспать.

10
00:00:52,711 --> 00:00:55,110
Мне нужно в больницу.

11
00:00:55,111 --> 00:00:57,610
Да что с тобой такое?

12
00:00:58,711 --> 00:01:00,946
Я превращаюсь в дерево.

13
00:01:02,373 --> 00:01:07,373
<b>Once Upon a Time</b> s02e18
Selfless, Brave And True /
Храбрый, честный и бескорыстный
русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

14
00:01:18,396 --> 00:01:20,130
Завтрак в постель?

15
00:01:20,164 --> 00:01:21,565
Серьёзно?

16
00:01:21,600 --> 00:01:25,002
Все эти события
подкосили Мэри Маргарет.

17
00:01:25,036 --> 00:01:26,303
Хоть накормить-то её нужно?

18
00:01:26,337 --> 00:01:27,904
Думаю, время горячего какао

19
00:01:27,938 --> 00:01:29,538
и массажа ног прошло.

20
00:01:29,573 --> 00:01:30,607
Пора вытряхнуть её из кровати

21
00:01:30,641 --> 00:01:32,408
и помочь жить дальше.

22
00:01:32,442 --> 00:01:35,612
Тебе не кажется, что это слишком?
Она убила Кору.

23
00:01:35,646 --> 00:01:37,446
Всё в порядке?

24
00:01:37,481 --> 00:01:38,648
Всё хорошо, дорогой. Бери куртку.

25
00:01:38,682 --> 00:01:40,950
Иначе мы опоздаем.

26
00:01:40,985 --> 00:01:43,952
- Пока, дедуля!
- Ты считаешь, что ей необходима помощь.

27
00:01:43,987 --> 00:01:45,186
Но в конечном счёте,

28
00:01:45,221 --> 00:01:46,888
кроме неё самой
ей никто не поможет.

29
00:01:52,762 --> 00:01:54,696
Доброе утро.

30
00:01:57,634 --> 00:01:59,601
Доброе.

31
00:01:59,635 --> 00:02:01,236
Я пожарил тебе пару яиц,

32
00:02:01,270 --> 00:02:02,303
но если хочешь чего-нибудь другого,

33
00:02:02,338 --> 00:02:04,639
можем зайти в "У бабушки".

34
00:02:04,673 --> 00:02:06,307
Если у тебя нет других планов.

35
00:02:06,342 --> 00:02:07,975
Да хотела в лесу прогуляться.

36
00:02:08,010 --> 00:02:09,310
Мне есть над чем подумать.

37
00:02:09,345 --> 00:02:11,246
- Я пойду с тобой.
- Дэвид...

38
00:02:11,280 --> 00:02:13,515
Мне нужно побыть одной.

39
00:02:13,549 --> 00:02:16,816
А у тебя полно своих дел.

40
00:02:16,851 --> 00:02:17,951
Ты же хотел

41
00:02:17,985 --> 00:02:19,386
поработать на бобовом поле.

42
00:02:19,420 --> 00:02:21,655
Да, Энтон сказал,
что скоро у нас будет урожай.

43
00:02:21,689 --> 00:02:23,923
И мы сможем вернуться домой.

44
00:02:23,958 --> 00:02:25,192
И всё случившееся не будет
иметь никакого значения.

45
00:02:25,226 --> 00:02:27,027
Всё останется в прошлом.

46
00:02:27,061 --> 00:02:30,464
Я заставила Регину
убить собственную мать.

47
00:02:30,498 --> 00:02:32,698
Сомневаюсь, что возвращение
сотрёт эти воспоминания.

48
00:02:32,732 --> 00:02:35,801
- Мэри Маргарет...
- Пожалуйста.

49
00:02:35,835 --> 00:02:39,272
Дай мне время.

50
00:02:43,977 --> 00:02:45,144
Эй, приятель!

51
00:02:46,413 --> 00:02:47,845
Как дела?

52
00:02:47,880 --> 00:02:49,414
Хорошо. Посмотри, что я принёс.

53
00:02:49,448 --> 00:02:50,848
Ты мог бы мне рассказать,

54
00:02:50,883 --> 00:02:53,051
как там всё было на самом деле.

55
00:02:53,085 --> 00:02:54,386
Замётано.

56
00:02:54,420 --> 00:02:55,554
Давай сделаем так.

57
00:02:55,588 --> 00:02:57,722
Сбегай-ка в закусочную,

58
00:02:57,756 --> 00:02:59,991
принеси три горячих шоколада,
и начнём.

59
00:03:00,025 --> 00:03:02,360
Давай отложим на другой раз.

60
00:03:02,395 --> 00:03:03,561
Мне нужно вернуться в участок

61
00:03:03,595 --> 00:03:04,662
и завершить кое-какие дела.

62
00:03:04,696 --> 00:03:06,197
Это может подождать?

63
00:03:06,231 --> 00:03:07,998
Я хотел кое-что с тобой обсудить.

64
00:03:08,032 --> 00:03:11,168
Тамара была у меня,
забирала свои вещи.

65
00:03:11,203 --> 00:03:12,969
И что?

66
00:03:13,004 --> 00:03:14,938
Её сумки были в кладовке,

67
00:03:14,972 --> 00:03:16,873
а Крюка не было.

68
00:03:16,908 --> 00:03:18,209
Повезло.

69
00:03:18,243 --> 00:03:19,975
Да, но он сбежал.

70
00:03:20,010 --> 00:03:23,546
Сомневаюсь, что он него
стоит ждать неприятностей.

71
00:03:23,581 --> 00:03:26,282
И ещё... Я хотел объяснить,

72
00:03:26,317 --> 00:03:28,117
почему Тамара забирала свои вещи.

73
00:03:28,151 --> 00:03:30,019
Она едет сюда.

74
00:03:30,053 --> 00:03:32,088
Сюда? В Сторибрук?

75
00:03:32,122 --> 00:03:34,224
Да, с минуты на минуту
она будет "У бабушки".

76
00:03:34,258 --> 00:03:36,458
- О чём ты вообще думал?
- В смысле?

77
00:03:36,492 --> 00:03:37,992
Как ты будешь с объясняться,

78
00:03:38,027 --> 00:03:39,094
если она вдруг увидит
великана или оборотня,

79
00:03:39,128 --> 00:03:40,529
перебегающего ей дорогу.

80
00:03:40,563 --> 00:03:42,397
Мало того, что помешанный на еде турист
Грег Менделл всё ещё здесь,

81
00:03:42,432 --> 00:03:45,400
так теперь и твоя невеста приезжает.
Город превращается в парк развлечений.

82
00:03:45,435 --> 00:03:46,768
Может, я не очень хорошо всё обдумал.

83
00:03:46,802 --> 00:03:49,838
Прости. Просто она мне нужна.

84
00:03:51,173 --> 00:03:53,307
Извини. Я не хотел так...

85
00:03:53,342 --> 00:03:55,909
А за что ты передо мной извиняешься?
Ты же не мне врёшь.

86
00:03:55,944 --> 00:03:57,478
- Кто врёт?
- Она знает,

87
00:03:57,512 --> 00:04:01,181
кто ты на самом деле и откуда родом?

88
00:04:01,216 --> 00:04:02,750
Дам тебе совет.

89
00:04:02,784 --> 00:04:04,252
Будет хуже, если она узнает всё сама.

90
00:04:04,286 --> 00:04:07,154
Расскажи ей правду.
Расскажи обо всём.

91
00:04:10,858 --> 00:04:12,259
Это она.

92
00:04:12,293 --> 00:04:13,593
Будет через 10 минут.

93
00:04:13,628 --> 00:04:15,228
Может, останешься
и познакомишься с ней?

94
00:04:15,263 --> 00:04:17,631
Мне действительно нужно идти.

95
00:04:17,665 --> 00:04:19,366
Знаю, но теперь мы в одной упряжке.

96
00:04:19,400 --> 00:04:21,134
И было бы неплохо,
если бы вы немного пообщались.

97
00:04:21,168 --> 00:04:24,069
Останься и скажи: "Привет".

98
00:04:24,103 --> 00:04:26,037
Она принесёт бублики.

99
00:05:15,519 --> 00:05:17,653
Здесь есть кто-нибудь?

100
00:05:17,688 --> 00:05:20,289
Только я.

101
00:05:30,366 --> 00:05:32,334
Август?

102
00:05:41,835 --> 00:05:44,714
ГОНКОНГ
ОКТЯБРЬ 2011

103
00:05:54,715 --> 00:05:57,017
Август Уэйн Бут?

104
00:06:02,924 --> 00:06:04,057
Я ничего не вижу.

105
00:06:05,192 --> 00:06:06,992
Моя нога стала деревянной.

106
00:06:07,027 --> 00:06:09,261
- Вам стоит уйти.
- Постойте.

107
00:06:11,198 --> 00:06:12,264
Я докажу вам.

108
00:06:14,701 --> 00:06:18,204
Нет, остановитесь!

109
00:06:24,776 --> 00:06:27,611
Стойте, вернитесь!

110
00:06:29,148 --> 00:06:31,582
Вернитесь!

111
00:06:43,061 --> 00:06:44,261
Кто ты такой?

112
00:06:44,295 --> 00:06:45,595
Тот, кто может помочь.

113
00:06:45,629 --> 00:06:48,498
Я слышал, о чём ты кричал.

114
00:06:48,532 --> 00:06:50,667
И я работаю с тем,
кто решает подобные проблемы.

115
00:06:50,701 --> 00:06:53,237
- Какие такие "проблемы"?
- Такие, которые большинство людей
просто не понимает.

116
00:06:53,271 --> 00:06:57,073
За определённую цену
он может излечить всё.

117
00:06:57,107 --> 00:06:59,342
Кто он?

118
00:06:59,377 --> 00:07:01,177
Его зовут Драконом.

119
00:07:02,780 --> 00:07:05,382
Но проклятие снято.

120
00:07:05,416 --> 00:07:06,850
Но не для меня.

121
00:07:06,884 --> 00:07:09,018
Когда оно исчезло,
я снова смог двигаться,

122
00:07:09,052 --> 00:07:11,687
но остался таким.

123
00:07:14,056 --> 00:07:16,592
Это моё собственное наказание,

124
00:07:16,626 --> 00:07:18,894
а не Королевы. Я сам в этом виноват.

125
00:07:18,928 --> 00:07:20,295
Август, сочувствую.

126
00:07:22,399 --> 00:07:24,266
Но тебе не стоит прятаться.

127
00:07:24,300 --> 00:07:28,469
В Сторибруке есть те,
кто волнуется за тебя.

128
00:07:28,504 --> 00:07:30,671
Эмма, твой отец...

129
00:07:30,706 --> 00:07:32,206
Как он?

130
00:07:32,240 --> 00:07:34,108
Мой папа.

131
00:07:34,142 --> 00:07:36,010
Он скучает по тебе.

132
00:07:36,044 --> 00:07:37,945
Я знаю.

133
00:07:37,979 --> 00:07:41,481
Но я не могу позволить увидеть меня таким
ни ему...ни Эмме.

134
00:07:41,516 --> 00:07:42,949
Прошу, подумай.

135
00:07:42,983 --> 00:07:46,386
Все были бы так рады твоему возвращению.
Столько всего произошло.

136
00:07:46,421 --> 00:07:47,888
Вернулся отец Генри. Эмма нашла его.

137
00:07:47,922 --> 00:07:49,489
Погоди.

138
00:07:49,524 --> 00:07:51,291
Эмма и Нил?

139
00:07:51,325 --> 00:07:53,660
Они снова вместе?

140
00:07:53,694 --> 00:07:56,062
Нет.

141
00:07:56,096 --> 00:07:58,764
Вообще-то, он помолвлен
с кем-то в Нью-Йорке.

142
00:08:00,700 --> 00:08:02,802
А я уже было надеялся...

143
00:08:04,004 --> 00:08:07,606
Это моя беда... всегда надеяться.

144
00:08:07,641 --> 00:08:09,976
Надеяться, что всё еще образуется.

145
00:08:10,010 --> 00:08:12,445
Надеяться, что я искуплю

146
00:08:12,479 --> 00:08:16,481
все те ошибки, что совершил.

147
00:08:16,515 --> 00:08:19,617
Но кое-что уже невозможно исправить.

148
00:08:21,321 --> 00:08:24,323
Независимо от того, что ты сделал,
ты заслуживаешь второй шанс.

149
00:08:24,357 --> 00:08:26,624
Тебе легко говорить.

150
00:08:26,659 --> 00:08:30,928
Тебе никогда не приходилось
волноваться о прощении, искуплении.

151
00:08:30,963 --> 00:08:33,464
Тебе это никогда не было нужно.

152
00:08:33,498 --> 00:08:38,002
Август, настало время
перестать себя жалеть.

153
00:08:38,036 --> 00:08:40,271
Пойдем со мной.
Мы вместе найдем Марко...

154
00:08:40,305 --> 00:08:43,941
Ты хочешь, чтобы он увидел меня таким?

155
00:08:43,976 --> 00:08:45,443
В роли бревна-неудачника?

156
00:08:45,477 --> 00:08:46,843
Не говори так.

157
00:08:46,877 --> 00:08:48,111
Хочешь помочь мне?

158
00:08:48,145 --> 00:08:50,313
Уходи.

159
00:08:52,083 --> 00:08:55,151
И никому не говори, что видела меня.

160
00:09:03,093 --> 00:09:05,627
Так как вы познакомились?

161
00:09:10,200 --> 00:09:13,202
Я ужасно опаздывала на работу,

162
00:09:13,236 --> 00:09:15,504
неслась сломя голову и
пила на ходу свой огромный кофе,

163
00:09:15,538 --> 00:09:19,474
когда этот парень налетел на меня.

164
00:09:19,508 --> 00:09:21,509
Кофе пролилось на мою блузку.

165
00:09:21,543 --> 00:09:22,843
У меня даже не было времени переодеться,

166
00:09:22,878 --> 00:09:27,015
и поэтому Нил дал мне свой шарф,
чтобы я смогла прикрыть пятно.

167
00:09:27,049 --> 00:09:29,617
Сказал, что я могу оставить шарф
или позвонить ему,

168
00:09:29,651 --> 00:09:30,985
если захочу вернуть.

169
00:09:33,422 --> 00:09:35,755
Я решила позвонить,

170
00:09:35,789 --> 00:09:36,756
с тех пор мы вместе.

171
00:09:36,790 --> 00:09:38,158
Похоже, что это судьба.

172
00:09:40,261 --> 00:09:41,995
Мне нужно отвезти
Генри к дедушке.

173
00:09:42,030 --> 00:09:44,464
Спасибо за бублик.

174
00:09:45,633 --> 00:09:47,367
Было приятно познакомиться, Тамара.

175
00:09:47,402 --> 00:09:49,202
- Взаимно.
- Держи, приятель.

176
00:09:49,237 --> 00:09:50,769
Может, оставишь её у себя?

177
00:09:50,803 --> 00:09:53,072
Как скажешь.

178
00:09:53,106 --> 00:09:54,306
Пока.

179
00:09:54,341 --> 00:09:56,675
Увидимся.

180
00:10:00,813 --> 00:10:03,049
Генри - замечательный мальчик.

181
00:10:03,083 --> 00:10:04,950
Да уж.

182
00:10:04,984 --> 00:10:06,352
Характером весь в тебя.

183
00:10:06,386 --> 00:10:09,254
Ты так думаешь?

184
00:10:13,459 --> 00:10:16,028
Да.

185
00:10:16,062 --> 00:10:19,197
Я должен тебе кое-что рассказать.

186
00:10:21,434 --> 00:10:24,401
Тут такое дело... На самом деле,
я родом не отсюда.

187
00:10:26,271 --> 00:10:29,674
Я родом из места, которое
называют Зачарованным лесом.

188
00:10:32,177 --> 00:10:34,378
Я серьёзно.

189
00:10:35,814 --> 00:10:36,781
Вот.

190
00:10:36,815 --> 00:10:39,282
Смотри.

191
00:10:49,493 --> 00:10:54,263
Но это все...сказки.

192
00:10:54,298 --> 00:10:55,631
И они настоящие.

193
00:10:55,632 --> 00:10:57,700
По правде говоря,
они более чем настоящие.

194
00:10:57,734 --> 00:11:00,168
Это всё истории. Среди них есть и моя.

195
00:11:01,705 --> 00:11:03,606
Видишь этого маленького парнишку?

196
00:11:03,640 --> 00:11:05,140
Это я.

197
00:11:05,174 --> 00:11:07,676
Какого чёрта ты сейчас делаешь?

198
00:11:08,912 --> 00:11:11,445
Я пытаюсь...
пытаюсь быть честным с тобой.

199
00:11:14,016 --> 00:11:15,182
Если бы ты действительно хотел
быть честным,

200
00:11:15,217 --> 00:11:17,885
ты бы рассказал мне,
что происходит на самом деле.

201
00:11:17,920 --> 00:11:19,687
Блондиночка, что была здесь.

202
00:11:19,722 --> 00:11:21,455
Мать твоего ребёнка?
- Эмма?

203
00:11:21,490 --> 00:11:22,857
Я далеко не дура, Нил.

204
00:11:22,891 --> 00:11:24,191
Я видела, как вы оба
смотрите друг на друга.

205
00:11:24,226 --> 00:11:25,960
Ты... Ты всё неправильно поняла.

206
00:11:25,995 --> 00:11:27,794
А я думаю, что правильно.

207
00:11:27,829 --> 00:11:29,730
Именно поэтому ты готов был
провалиться сквозь землю,

208
00:11:29,764 --> 00:11:32,232
когда Генри спросил
о нашем знакомстве.

209
00:11:32,266 --> 00:11:34,901
Ты не хотел,
чтобы она услышала эту историю.

210
00:11:34,936 --> 00:11:38,304
Ты бы мог мне сказать,
если хочешь быть с ней,

211
00:11:38,339 --> 00:11:39,740
а не выдумывать всякий бред,
чтобы выпроводить меня.
- Нет, я...

212
00:11:39,774 --> 00:11:41,241
Я не хочу, чтобы ты уходила.

213
00:11:41,275 --> 00:11:42,842
Сделаем так, Нил.

214
00:11:42,876 --> 00:11:44,910
Когда ты будешь готов к честности

215
00:11:44,945 --> 00:11:48,047
о себе и о своих чувствах,

216
00:11:48,081 --> 00:11:49,782
тогда и найди меня.

217
00:12:03,328 --> 00:12:04,963
Мы почти пришли.

218
00:12:18,777 --> 00:12:21,244
Подожди здесь.
Это не должно занять много времени.

219
00:12:31,556 --> 00:12:35,358
Вы, проходите.
Он готов вас принять.

220
00:12:36,561 --> 00:12:37,894
Мисс?

221
00:12:39,230 --> 00:12:40,497
Вы обронили это.

222
00:12:47,770 --> 00:12:49,104
Спасибо.

223
00:12:57,871 --> 00:13:00,439
Надеюсь, вам понравился пирог.

224
00:13:00,473 --> 00:13:02,207
Он за мой счёт.

225
00:13:02,241 --> 00:13:03,508
Я Регина Миллс,

226
00:13:03,543 --> 00:13:05,644
мэр Сторибрука.

227
00:13:05,679 --> 00:13:08,080
По совместительству - мама Генри.

228
00:13:08,114 --> 00:13:09,547
Это тот самый милый ребёнок,

229
00:13:09,582 --> 00:13:10,815
который бродил по лесу.

230
00:13:10,849 --> 00:13:12,550
Точно?
- Да.

231
00:13:12,585 --> 00:13:15,186
Я лишь хотела поблагодарить
вас за тот звонок.

232
00:13:15,220 --> 00:13:17,855
Всё в порядке. Не могу не помочь

233
00:13:17,890 --> 00:13:19,924
ребёнку в беде.

234
00:13:21,393 --> 00:13:22,994
Я... Я почти уверена,
что мы раньше с вами не встречались,

235
00:13:23,028 --> 00:13:26,597
но вы мне кажетесь
на удивление знакомым.

236
00:13:26,631 --> 00:13:28,198
Не могу представить, как такое возможно,

237
00:13:28,232 --> 00:13:29,967
только если вы не провели долгое время

238
00:13:30,001 --> 00:13:31,501
в Карлайле, Пенсильвания.

239
00:13:31,535 --> 00:13:34,471
Увы, я так не думаю.

240
00:13:34,505 --> 00:13:36,940
Что ж, если вам что-нибудь понадобится,

241
00:13:36,975 --> 00:13:39,776
пока вы не уехали...

242
00:13:39,811 --> 00:13:41,443
Можете, не стесняясь, попросить.

243
00:13:46,549 --> 00:13:49,018
На твоём месте, я бы попробовала рыбу.

244
00:13:49,052 --> 00:13:50,786
Вы с ней так похожи...

245
00:13:50,821 --> 00:13:52,989
обе мертвы изнутри.

246
00:13:56,292 --> 00:13:57,926
Что случилось?

247
00:13:57,960 --> 00:14:00,095
- Что за срочный звонок?
- Это Август.

248
00:14:00,129 --> 00:14:01,195
Я нашла его.

249
00:14:01,230 --> 00:14:02,764
Мой мальчик? Он живой?

250
00:14:02,798 --> 00:14:04,165
Да, но...

251
00:14:04,199 --> 00:14:05,767
он полностью деревянный.

252
00:14:05,801 --> 00:14:07,368
Он живет в заброшенном трейлере -

253
00:14:07,402 --> 00:14:10,438
недалеко от моста.
- Что мы можем сделать?
Можем помочь ему?

254
00:14:10,472 --> 00:14:11,773
Нет.

255
00:14:11,807 --> 00:14:13,007
Но я знаю, кто сможет.

256
00:14:13,041 --> 00:14:14,508
Мать-настоятельница.

257
00:14:14,542 --> 00:14:16,276
Да, конечно, Голубая фея.

258
00:14:16,310 --> 00:14:18,779
Однажды она уже помогла.
Поможет и ещё раз.

259
00:14:18,813 --> 00:14:20,447
Она должна.

260
00:14:32,726 --> 00:14:33,993
Он просил позвать вас.

261
00:14:36,163 --> 00:14:38,264
Удачи.

262
00:14:54,714 --> 00:14:56,481
Пожалуйста, присаживайся.

263
00:15:04,289 --> 00:15:07,291
Рассказывай. Зачем ты пришёл?

264
00:15:13,865 --> 00:15:15,232
Вы видите это?

265
00:15:15,266 --> 00:15:18,835
Нет, потому что проблема с другой ногой.

266
00:15:26,043 --> 00:15:28,011
Ты превращаешься в дерево.

267
00:15:28,045 --> 00:15:30,581
Пиноккио.

268
00:15:32,317 --> 00:15:34,049
Откуда вы знаете моё имя?

269
00:15:34,084 --> 00:15:36,219
Кто вы такой?

270
00:15:36,253 --> 00:15:37,353
Вы родом оттуда, откуда и я?

271
00:15:37,387 --> 00:15:39,322
Август, тебе больно.

272
00:15:39,356 --> 00:15:42,258
Тебе следует тратить свою энергию
на свою болезнь, а не на меня.

273
00:15:42,292 --> 00:15:44,960
Единственное, о чём тебе стоит
беспокоиться, - могу ли я тебе помочь.

274
00:15:44,994 --> 00:15:48,063
И ответ - безусловно, могу.

275
00:15:48,098 --> 00:15:50,265
Слава Богу.

276
00:15:50,299 --> 00:15:52,500
Однако, есть определённые условия.

277
00:15:52,535 --> 00:15:54,135
Да.

278
00:15:54,169 --> 00:15:56,504
Мне нужна бесценная для тебя вещь.

279
00:15:56,539 --> 00:15:57,505
Деньги... У меня есть немного.

280
00:15:57,540 --> 00:15:59,941
Нет. Это после.

281
00:15:59,975 --> 00:16:02,910
Мне нужно что-то дорогое для тебя,

282
00:16:02,945 --> 00:16:05,412
что-то незаменимое.

283
00:16:15,290 --> 00:16:17,090
Это?

284
00:16:17,125 --> 00:16:18,191
Это...

285
00:16:18,226 --> 00:16:19,526
Это мелочь.

286
00:16:19,561 --> 00:16:21,927
Кулон - возможно. Но не шнурок.

287
00:16:21,962 --> 00:16:25,431
Этот шнурок использовал твой отец,
чтобы оживить тебя,

288
00:16:25,466 --> 00:16:28,000
как только сделал из дерева куклу.

289
00:16:28,034 --> 00:16:31,937
По большому счёту,
это и подарило тебе жизнь.

290
00:16:31,972 --> 00:16:34,374
Это и станет оплатой

291
00:16:34,408 --> 00:16:36,008
из твоей души.

292
00:16:36,042 --> 00:16:38,310
Это сработает?

293
00:16:38,344 --> 00:16:40,345
Возможно.

294
00:16:50,089 --> 00:16:52,791
Ну теперь, как продавцу этого мира,

295
00:16:52,825 --> 00:16:55,326
мне нужна оплата из твоего кошелька.

296
00:16:56,928 --> 00:16:59,730
10,000 американских долларов.

297
00:16:59,765 --> 00:17:01,499
Десять тысяч?

298
00:17:01,533 --> 00:17:03,534
Принеси деньги сегодня вечером

299
00:17:03,568 --> 00:17:07,638
и ты больше никогда
не превратишься в дерево.

300
00:17:13,411 --> 00:17:15,077
Я знаю об Августе.

301
00:17:15,112 --> 00:17:16,879
Он пришёл ко мне вскоре после того,
как проклятье было разрушено,

302
00:17:16,914 --> 00:17:19,182
и спросил, не могу ли я
вернуть его прежнего.

303
00:17:19,216 --> 00:17:20,317
И почему же ты не смогла?

304
00:17:20,351 --> 00:17:23,320
Потому что он уже не был прежним.

305
00:17:23,354 --> 00:17:25,821
Помнишь тот день, когда я
нашла тебя на пляже

306
00:17:25,855 --> 00:17:27,423
много лет назад?

307
00:17:27,457 --> 00:17:29,057
День, когда я оживила твоего сына?

308
00:17:29,091 --> 00:17:30,359
Да.

309
00:17:30,393 --> 00:17:32,661
Это был самый счастливый день
в моей жизни.

310
00:17:32,696 --> 00:17:34,530
Тогда я сказала Пиноккио, что
до тех пор, пока он будет

311
00:17:34,564 --> 00:17:36,565
храбрым, смелым и бескорыстным,

312
00:17:36,599 --> 00:17:39,568
он останется настоящим мальчиком.

313
00:17:39,602 --> 00:17:41,902
Боюсь, он не послушался.

314
00:17:43,472 --> 00:17:45,373
Поэтому он стал изменяться.

315
00:17:45,407 --> 00:17:47,342
И именно поэтому я
никак не могла ему помочь.

316
00:17:47,376 --> 00:17:49,243
Да, он делал вещи,
о которых теперь сожалеет.

317
00:17:49,277 --> 00:17:50,911
Мы все делали.

318
00:17:50,946 --> 00:17:53,548
Но неужели он не заслуживает
ещё одного шанса?

319
00:17:53,582 --> 00:17:55,783
Если и есть для Августа
путь искупления,

320
00:17:55,818 --> 00:17:58,385
то он должен пройти по нему сам.

321
00:17:58,419 --> 00:18:01,688
Никто не должен заставлять его,
иначе это не будет по-настоящему.

322
00:18:03,224 --> 00:18:05,291
Не отчаивайся, Марко.

323
00:18:05,326 --> 00:18:07,927
Я знаю, что для твоего сына
всё ещё есть надежда.

324
00:18:07,962 --> 00:18:10,029
Должна быть.

325
00:18:26,680 --> 00:18:29,814
Похоже, тебе не помешает выпить.

326
00:18:29,849 --> 00:18:32,484
На самом деле, я не планировал
задерживаться здесь.

327
00:18:32,518 --> 00:18:35,653
Да ладно. Присоединяйся.
Совсем не весело праздновать одной.

328
00:18:48,466 --> 00:18:50,300
Оказалось, что целитель
не принимает карточки.

329
00:18:54,806 --> 00:18:56,039
За вторые шансы.

330
00:18:58,376 --> 00:19:00,811
Кто бы мог подумать, что они окажутся
настолько дорогими.

331
00:19:06,016 --> 00:19:07,650
Что привело тебя к нему?

332
00:19:07,684 --> 00:19:09,251
Рак.

333
00:19:09,286 --> 00:19:11,654
Очень редкая форма.

334
00:19:11,688 --> 00:19:12,889
Когда мне поставили диагноз,

335
00:19:12,923 --> 00:19:16,358
врач сказал, что я задолжала времени.

336
00:19:16,393 --> 00:19:18,894
И с тех пор я путешествую по всему свету,

337
00:19:18,928 --> 00:19:21,596
пытаясь найти лекарство - врачи, знахари,

338
00:19:21,631 --> 00:19:23,799
да кто угодно. Любой, кто мог
пообещать мне чудо.

339
00:19:23,833 --> 00:19:26,835
Но никто не мог.

340
00:19:28,203 --> 00:19:29,805
А потом...

341
00:19:29,839 --> 00:19:31,907
Потом я услышала о Драконе.

342
00:19:37,412 --> 00:19:39,447
А что насчёт тебя?

343
00:19:42,350 --> 00:19:43,317
Проблемы с кожей.

344
00:19:43,351 --> 00:19:44,485
Акне?

345
00:19:44,519 --> 00:19:45,986
Ага.

346
00:19:46,020 --> 00:19:48,355
- Знаешь, крема есть всякие.
- Если бы.

347
00:19:48,389 --> 00:19:51,290
Эта болезнь...
если начала распространяться,

348
00:19:51,325 --> 00:19:52,725
её не остановить.

349
00:19:52,760 --> 00:19:54,794
Что ж... Я рада, что ты тоже нашёл его.

350
00:19:54,829 --> 00:19:56,463
Спасибо.

351
00:19:56,497 --> 00:19:59,833
Он тоже попросил у тебя личную вещь?

352
00:19:59,867 --> 00:20:03,369
Интересно, кто носит с собой
подобные вещи?

353
00:20:04,939 --> 00:20:07,005
К счастью, у меня было
моё фото с бабушкой,

354
00:20:07,039 --> 00:20:08,607
хранила в кошельке.

355
00:20:08,641 --> 00:20:11,309
Теперь его нет...

356
00:20:11,344 --> 00:20:13,745
Если и моего рака не будет...

357
00:20:13,780 --> 00:20:16,381
Да уж.

358
00:20:20,787 --> 00:20:22,453
Извини. Я сейчас вернусь.
Присмотришь?

359
00:20:22,488 --> 00:20:23,488
Да.

360
00:20:57,086 --> 00:21:00,055
Я же просил оставить меня в покое!

361
00:21:01,658 --> 00:21:04,359
Привет.

362
00:21:04,394 --> 00:21:06,395
Давненько не виделись.

363
00:21:20,119 --> 00:21:24,188
Тому, кто всю жизнь скрывался в бегах,

364
00:21:24,222 --> 00:21:26,357
следовало быть в лучшей форме.

365
00:21:26,391 --> 00:21:30,460
Я и буду...

366
00:21:30,494 --> 00:21:34,097
если у вас есть обещанное мне.

367
00:21:40,503 --> 00:21:42,670
Полагаю, что мы обсудили цену.

368
00:21:42,704 --> 00:21:44,339
Деньги.

369
00:21:44,373 --> 00:21:45,640
Ты принёс их?

370
00:21:57,886 --> 00:22:00,020
Тело - странная штука,

371
00:22:00,055 --> 00:22:01,822
когда посылает нам сигналы,
не правда ли?

372
00:22:03,425 --> 00:22:05,859
Но самое сложное, это не услышать их,

373
00:22:05,893 --> 00:22:08,662
а понять, что они значат на самом деле.

374
00:22:08,696 --> 00:22:12,199
Вы уверены, что сможете излечить меня?

375
00:22:12,233 --> 00:22:16,102
Да, содержимое этой бутылочки,
остановит твоё превращение в дерево.

376
00:22:16,136 --> 00:22:18,237
Но это лишь симптом.

377
00:22:18,272 --> 00:22:21,541
И только ты сам сможешь излечить себя.

378
00:22:46,599 --> 00:22:47,732
Стой!

379
00:22:49,468 --> 00:22:51,536
Это моё.

380
00:22:51,570 --> 00:22:54,572
Извини.

381
00:22:56,174 --> 00:22:57,742
Кто-нибудь, остановите его!

382
00:22:59,111 --> 00:23:00,077
С дороги!

383
00:23:08,119 --> 00:23:10,654
Нет!

384
00:23:14,091 --> 00:23:16,159
Чем бы ты не страдал,

385
00:23:16,193 --> 00:23:18,228
ты этого заслуживаешь.

386
00:23:38,114 --> 00:23:40,349
Ты явно не дизайнер.

387
00:23:41,951 --> 00:23:45,320
Но, видимо, деревянному парню

388
00:23:45,355 --> 00:23:46,755
не так-то много и нужно.

389
00:23:46,789 --> 00:23:49,124
Ты видишь это? Ты мне веришь?

390
00:23:49,159 --> 00:23:50,159
Ты думаешь, я преследовала бы кого-то

391
00:23:50,193 --> 00:23:52,860
по имени Дракон, если бы не верила?

392
00:23:52,894 --> 00:23:54,595
Я не понимаю.

393
00:23:54,629 --> 00:23:57,798
Что ты делаешь в Сторибруке?

394
00:23:57,832 --> 00:24:00,000
Что я делаю в Сторибруке
не твоя забота.

395
00:24:00,035 --> 00:24:01,402
Но я хочу, чтобы ты кое-что сделал.

396
00:24:01,437 --> 00:24:03,538
После того,
как ты подставил меня в Гонконге,

397
00:24:03,572 --> 00:24:05,773
ты мой должник.

398
00:24:07,708 --> 00:24:09,476
Да что я вообще могу для тебя сделать?

399
00:24:09,510 --> 00:24:11,111
Уезжай.

400
00:24:11,145 --> 00:24:12,479
Это простая просьба,

401
00:24:12,513 --> 00:24:14,981
учитывая то,
что я готова тебе предложить.

402
00:24:20,254 --> 00:24:21,955
Нет.

403
00:24:21,989 --> 00:24:24,056
Ты мне всё объяснишь.

404
00:24:24,091 --> 00:24:26,158
Ты следила за мной?

405
00:24:26,193 --> 00:24:27,526
Ты такая же, как и я?

406
00:24:27,561 --> 00:24:29,962
Связана с магией? Нет.

407
00:24:29,996 --> 00:24:31,797
Я более чем человек.

408
00:24:31,831 --> 00:24:34,467
Но на мгновение забудь,
для чего я здесь и кто я такая,

409
00:24:34,501 --> 00:24:37,002
и задай себе куда более
важный вопрос...

410
00:24:37,036 --> 00:24:38,170
как?

411
00:24:38,205 --> 00:24:41,005
Мой рак был смертным приговором, помнишь?

412
00:24:41,039 --> 00:24:43,508
И вот. Я всё ещё жива.

413
00:24:43,542 --> 00:24:45,143
Дракон.

414
00:24:45,177 --> 00:24:47,245
Та жидкость в бутылочке...
она сработала.

415
00:24:47,279 --> 00:24:49,847
Она исцелила меня, Август.

416
00:24:49,881 --> 00:24:52,083
Она может излечить и тебя.

417
00:24:52,118 --> 00:24:55,152
У меня немного её осталось.

418
00:24:55,186 --> 00:24:58,355
Бутылочка у меня в квартире,
в Нью-Йорке.

419
00:24:58,389 --> 00:25:00,056
Ты можешь отправиться за ней.

420
00:25:00,091 --> 00:25:02,326
Всё, о чём я прошу...

421
00:25:02,360 --> 00:25:04,794
это покинуть Сторибрук прямо сейчас

422
00:25:04,829 --> 00:25:06,663
и никогда не возвращаться.

423
00:25:10,135 --> 00:25:12,701
Нил.

424
00:25:12,736 --> 00:25:14,370
Ты та самая невеста.

425
00:25:16,072 --> 00:25:18,174
Вы с Нилом пришли сюда из-за магии?

426
00:25:18,208 --> 00:25:22,411
Вы вдвоём пытаетесь
лишить Сторибрук магии?

427
00:25:22,446 --> 00:25:26,081
Нил здесь вообще не при чём.

428
00:25:26,116 --> 00:25:27,516
Ясно?

429
00:25:27,550 --> 00:25:29,083
Он знает не больше твоего.

430
00:25:31,320 --> 00:25:33,988
Но на самом деле, ты сейчас
знаешь гораздо больше.

431
00:25:34,023 --> 00:25:35,857
По рукам?

432
00:25:35,891 --> 00:25:38,593
Я не могу уехать, пока не узнаю,
что вы тут замышляете.

433
00:25:38,628 --> 00:25:40,595
Конечно, можешь.

434
00:25:40,630 --> 00:25:42,730
И уедешь.

435
00:25:42,765 --> 00:25:45,932
Ты не изменился с тех пор,
как я бросила тебя в трущобах Гонконга...

436
00:25:45,967 --> 00:25:49,870
мужчина, готовый на всё
ради своего спасения.

437
00:25:49,904 --> 00:25:51,805
А это я и предлагаю, Август.

438
00:25:53,408 --> 00:25:54,941
Спасение.

439
00:26:00,614 --> 00:26:03,183
Я всё еще здесь
из-за полотенец...

440
00:26:03,217 --> 00:26:04,717
если поэтому вы пришли.

441
00:26:04,751 --> 00:26:06,419
Сушу их.

442
00:26:06,453 --> 00:26:09,989
Я здесь, потому что поняла,
почему вы так знакомы мне.

443
00:26:10,023 --> 00:26:13,926
Потому что раньше
мы с вами всё же встречались.

444
00:26:13,960 --> 00:26:15,360
Оуэн.

445
00:26:18,464 --> 00:26:21,166
Все эти годы я хранила твой подарок,
как напоминание

446
00:26:21,201 --> 00:26:23,168
о времени, что мы провели вместе.

447
00:26:23,203 --> 00:26:25,671
Ты был ещё мальчишкой,
когда подарил мне это.

448
00:26:25,705 --> 00:26:27,639
А теперь посмотри на себя,

449
00:26:27,674 --> 00:26:30,642
совсем взрослый.

450
00:26:32,344 --> 00:26:36,080
Не удивительно, что я не узнала тебя.

451
00:26:36,114 --> 00:26:38,982
Да, но я... Я узнал вас,

452
00:26:39,017 --> 00:26:41,752
потому что вы, Регина,
совсем не изменились.

453
00:26:41,786 --> 00:26:44,922
Как будто время над вами не властно.

454
00:26:44,956 --> 00:26:46,691
Ежемесячная терапия.

455
00:26:46,725 --> 00:26:48,858
Творит чудеса.

456
00:26:48,892 --> 00:26:50,893
Ты бы мог прийти ко мне, Оуэн.
Ты бы мог сказать мне,

457
00:26:50,928 --> 00:26:52,295
кто ты и зачем приехал.

458
00:26:52,330 --> 00:26:54,997
Думаю, вы знаете, зачем я приехал.

459
00:26:55,032 --> 00:26:56,633
Если честно, то нет.

460
00:26:56,667 --> 00:26:57,800
Я ищу своего отца.

461
00:26:57,835 --> 00:27:00,169
Твоего отца?

462
00:27:00,204 --> 00:27:03,706
Он уехал почти сразу после тебя,
и я никогда его больше не видела.

463
00:27:03,740 --> 00:27:05,173
Я вам не верю.

464
00:27:05,208 --> 00:27:08,110
Как бы то ни было - это правда.

465
00:27:08,144 --> 00:27:11,113
Люди просто так не исчезают, Регина.

466
00:27:11,147 --> 00:27:14,383
Что только не вообразит
напуганный мальчишка.

467
00:27:14,417 --> 00:27:15,651
Я больше не напуганный мальчишка,

468
00:27:15,685 --> 00:27:17,018
мадам мэр.

469
00:27:17,053 --> 00:27:19,920
Возвращение сюда и так
отняло у меня много времени.

470
00:27:21,323 --> 00:27:22,957
Я не уеду без своего отца.

471
00:27:22,991 --> 00:27:24,792
Боюсь, тебе придётся,

472
00:27:24,826 --> 00:27:26,894
потому что его здесь нет.

473
00:27:29,431 --> 00:27:33,334
Я сообщу бабушке,
что ты выезжаешь завтра.

474
00:27:33,369 --> 00:27:35,169
Или что?

475
00:27:35,203 --> 00:27:38,171
Несмотря на то, что ты думаешь,

476
00:27:38,205 --> 00:27:41,174
люди исчезают просто так.

477
00:27:43,144 --> 00:27:44,978
Это всё моя вина.

478
00:27:45,012 --> 00:27:47,514
Наши дети сами
принимают решения, Марко.

479
00:27:47,548 --> 00:27:49,750
Ты не можешь винить себя
за произошедшее.

480
00:27:49,784 --> 00:27:52,418
Могу.

481
00:27:52,452 --> 00:27:55,688
И ты должна.

482
00:27:55,722 --> 00:27:58,724
Тот шкаф, что я построил для тебя.

483
00:27:58,759 --> 00:28:01,226
Тот, что перенёс Эмму в этот мир...

484
00:28:01,261 --> 00:28:03,128
Она отправилась не одна.

485
00:28:03,163 --> 00:28:05,531
Конечно, одна. Магии шкафа
хватило лишь

486
00:28:05,565 --> 00:28:06,965
на одного человека.

487
00:28:07,000 --> 00:28:09,768
Нет, это было неправдой.
Я заставил Голубую фею сказать вам так.

488
00:28:09,802 --> 00:28:13,871
Магии хватало на двоих...

489
00:28:13,906 --> 00:28:15,740
так и случилось...

490
00:28:15,775 --> 00:28:18,410
твоя дочь...

491
00:28:18,444 --> 00:28:21,613
и мой сын... Пиноккио.

492
00:28:21,647 --> 00:28:23,748
Я могла быть с ней?

493
00:28:23,783 --> 00:28:25,283
С Эммой?

494
00:28:25,317 --> 00:28:26,717
Я не могу выразить словами,

495
00:28:26,751 --> 00:28:29,753
как я сожалею о содеянном.

496
00:28:29,788 --> 00:28:32,290
Прости меня.

497
00:28:32,324 --> 00:28:34,225
Мэри Маргарет.

498
00:28:34,259 --> 00:28:35,726
Что ты делаешь? Он же извинился.

499
00:28:35,760 --> 00:28:37,761
Нет, всё в порядке. Я заслужил это.

500
00:28:37,796 --> 00:28:40,263
Я не в себе.

501
00:28:40,298 --> 00:28:41,965
Марко, извини.

502
00:28:41,999 --> 00:28:43,433
Я не в себе.

503
00:28:43,467 --> 00:28:45,135
Ты совершил ошибку.

504
00:28:45,169 --> 00:28:48,404
Я сделала бы то же самое
для моего ребёнка.

505
00:28:48,439 --> 00:28:50,640
Я прощаю тебя.
Ты защищал своего сына.

506
00:28:50,674 --> 00:28:55,911
Нет. Я взвалил на его плечи груз,
который не должен нести ребёнок,

507
00:28:55,946 --> 00:28:58,347
назвав это любовью.

508
00:29:32,185 --> 00:29:36,153
Твоя фотография на столе.

509
00:29:36,188 --> 00:29:38,723
Не забудь забрать её,
когда будешь уходить.

510
00:29:40,292 --> 00:29:44,295
Я никуда не уйду,
пока не узнаю правду.

511
00:29:44,329 --> 00:29:46,564
Весьма занимательно
слышать подобное от того,

512
00:29:46,599 --> 00:29:48,432
кто солгал о своей болезни

513
00:29:48,467 --> 00:29:51,802
Вы правы. У меня нет рака.

514
00:29:51,836 --> 00:29:53,804
Но, тем не менее, ты искала меня.

515
00:29:53,838 --> 00:29:56,039
Я ищу кого-то, похожего на тебя,

516
00:29:56,073 --> 00:29:59,109
уже очень давно.

517
00:30:01,713 --> 00:30:03,246
Магия.

518
00:30:03,280 --> 00:30:05,348
Она настолько редка в этом мире,

519
00:30:05,383 --> 00:30:09,752
что многие считают её... выдумкой.

520
00:30:09,786 --> 00:30:11,621
Но не ты.

521
00:30:11,655 --> 00:30:13,155
Не я.

522
00:30:13,189 --> 00:30:15,324
Но найти её?

523
00:30:15,358 --> 00:30:17,693
Это было далеко не просто.

524
00:30:17,728 --> 00:30:20,997
Я столкнулась с миром,
полным мошенников...

525
00:30:21,031 --> 00:30:22,931
пока не встретила тебя.

526
00:30:25,735 --> 00:30:27,468
Я изучила содержимое бутылочки

527
00:30:27,503 --> 00:30:30,104
с помощью самых передовых технологий,
доступных человеку.

528
00:30:30,139 --> 00:30:32,874
И знаете, что я нашла?

529
00:30:32,909 --> 00:30:34,442
Ничего.

530
00:30:34,476 --> 00:30:36,110
Значит, я тоже мошенник.

531
00:30:36,145 --> 00:30:37,512
Нет.

532
00:30:38,980 --> 00:30:41,481
Буквально - ничего.

533
00:30:41,516 --> 00:30:43,717
Жидкость в бутылочке не содержит

534
00:30:43,752 --> 00:30:48,055
ни одного известного
химического элемента.

535
00:30:48,089 --> 00:30:49,456
Вы можете это объяснить?

536
00:30:49,490 --> 00:30:52,026
То, что я создаю, не из мира сего,

537
00:30:52,060 --> 00:30:53,893
потому что ко мне за помощью

538
00:30:53,928 --> 00:30:57,163
приходят, когда наука бессильна.

539
00:30:59,433 --> 00:31:03,235
Люди, как тот человек,
у которого ты украла бутылочку.

540
00:31:03,270 --> 00:31:05,838
Я ничего не крала.

541
00:31:05,873 --> 00:31:07,907
Я за неё заплатила.

542
00:31:07,942 --> 00:31:10,742
Но...

543
00:31:10,777 --> 00:31:12,678
раз она уже у меня есть,

544
00:31:12,712 --> 00:31:16,582
нельзя рисковать,
чтобы кто-то ещё нашёл вас.

545
00:31:19,318 --> 00:31:21,720
Было приятно с вами познакомиться.

546
00:31:28,961 --> 00:31:31,662
Ты и не знакомилась со мной.

547
00:31:31,697 --> 00:31:34,164
По крайней мере,
не со мной настоящим.

548
00:32:26,314 --> 00:32:29,283
Эмма?!

549
00:32:29,317 --> 00:32:31,685
Здесь есть кто-нибудь?!

550
00:32:40,161 --> 00:32:41,128
Эмма Свон.

551
00:32:41,162 --> 00:32:42,896
Эмма, это Август.

552
00:32:42,930 --> 00:32:44,131
- Август.
- Послушай меня.

553
00:32:44,165 --> 00:32:45,331
- Я должен тебя предупредить.
- Август...

554
00:32:49,036 --> 00:32:50,436
Предупредить меня? О чём?

555
00:32:53,807 --> 00:32:56,008
Ты разочаровал меня, Август.

556
00:32:56,043 --> 00:32:58,144
Я знаю, что ты сделала с Драконом.

557
00:32:59,880 --> 00:33:01,914
Несколько дней спустя

558
00:33:01,948 --> 00:33:05,584
я вернулся к нему, собирался
умолять помочь мне,

559
00:33:05,618 --> 00:33:08,453
но мы оба знаем, что я увидел.

560
00:33:08,488 --> 00:33:10,789
В то время я был слишком
зациклен на себе,

561
00:33:10,823 --> 00:33:13,091
чтобы разбираться в случившемся,

562
00:33:13,125 --> 00:33:17,362
чтобы задаться вопросом,
кто же мог такое сделать.

563
00:33:17,397 --> 00:33:20,298
Но потом я увидел это фото
в твоей машине

564
00:33:20,332 --> 00:33:21,865
и всё понял.

565
00:33:21,900 --> 00:33:24,168
Ты и твоя бабушка...

566
00:33:24,203 --> 00:33:25,336
Ты возвращалась туда.

567
00:33:25,370 --> 00:33:27,672
Ты убила его.

568
00:33:27,706 --> 00:33:29,707
Лучше бы ты уехал.

569
00:33:32,611 --> 00:33:35,111
Я рассчитывала на то,
что ты захочешь спасти себя.

570
00:33:35,145 --> 00:33:36,680
Может, именно это я и пытаюсь сделать.

571
00:33:37,748 --> 00:33:39,782
Я прожил жизнь

572
00:33:39,817 --> 00:33:44,921
полную эгоизма, трусости и лжи.

573
00:33:44,955 --> 00:33:50,193
И только я сам могу исцелить себя -
не магия, не наука.

574
00:33:50,227 --> 00:33:53,462
Лишь я сам.

575
00:33:53,496 --> 00:33:55,664
Я забочусь о людях в этом городе.

576
00:33:55,699 --> 00:33:57,866
И если ты хотела частичку
магии Дракона,

577
00:33:57,900 --> 00:33:59,835
то здесь ты нашла золотую жилу,

578
00:33:59,869 --> 00:34:03,372
и я не позволю тебе
навредить кому-нибудь.

579
00:34:03,406 --> 00:34:05,674
Я предупрежу их.

580
00:34:05,709 --> 00:34:07,642
Нет.

581
00:34:07,676 --> 00:34:08,976
Не предупредишь.

582
00:34:26,186 --> 00:34:27,152
Если Август всё ещё в участке,

583
00:34:27,187 --> 00:34:28,587
то трубку он не поднимает.

584
00:34:29,889 --> 00:34:31,457
Август!

585
00:34:36,062 --> 00:34:38,130
Август!

586
00:34:38,164 --> 00:34:40,664
Сынок мой.

587
00:34:40,699 --> 00:34:42,967
Мой мальчик.

588
00:34:43,001 --> 00:34:44,068
Мой мальчик.

589
00:34:44,103 --> 00:34:45,669
Что с тобой случилось?

590
00:34:45,704 --> 00:34:47,505
Папа, прости меня.

591
00:34:47,539 --> 00:34:48,539
Нет.

592
00:34:48,574 --> 00:34:51,242
Тебе не за что извиняться.

593
00:34:51,276 --> 00:34:54,345
Всё будет хорошо.

594
00:34:55,780 --> 00:34:56,746
Эмма.

595
00:34:56,780 --> 00:34:58,381
Август.

596
00:35:00,451 --> 00:35:02,685
Эмма...

597
00:35:02,720 --> 00:35:04,020
Она...

598
00:35:04,054 --> 00:35:06,789
Она...

599
00:35:12,129 --> 00:35:14,663
Нет.

600
00:35:14,697 --> 00:35:16,064
Не снова.

601
00:35:22,139 --> 00:35:23,172
Август?

602
00:35:23,206 --> 00:35:25,941
Так не должно быть.

603
00:35:25,975 --> 00:35:27,743
У него должен был быть второй шанс.

604
00:35:27,777 --> 00:35:32,113
- Что случилось?
- Его убили, чтобы он не успел
нам что-то сказать.

605
00:35:32,148 --> 00:35:35,250
На последнем дыхании
он пытался нас предупредить.

606
00:35:35,284 --> 00:35:37,785
Я не допущу, чтобы всё это было напрасно.

607
00:35:41,123 --> 00:35:42,390
Смелый... честный...

608
00:35:42,424 --> 00:35:44,458
и бескорыстный.

609
00:35:44,492 --> 00:35:48,928
Смелый, честный и бескорыстный.

610
00:35:48,963 --> 00:35:50,964
Вы не понимаете, что это значит?

611
00:35:50,998 --> 00:35:53,066
Таким Пиноккио должен был быть.

612
00:35:53,100 --> 00:35:54,635
Всё ещё есть надежда.

613
00:35:54,669 --> 00:35:55,802
Нам нужна Голубая фея.

614
00:35:55,836 --> 00:35:57,971
Я здесь, Генри.

615
00:35:58,005 --> 00:35:59,373
Что Генри имеет в виду?

616
00:35:59,407 --> 00:36:01,574
Я смогла оживить Пиноккио,

617
00:36:01,608 --> 00:36:05,444
когда он пожертвовал своей жизнью
ради Марко.

618
00:36:05,479 --> 00:36:09,048
Если его действия сегодня действительно
были смелыми, честными и бескорыстными,

619
00:36:09,082 --> 00:36:10,383
тогда ты прав.

620
00:36:10,417 --> 00:36:11,784
Есть шанс сделать это снова.

621
00:36:11,818 --> 00:36:16,454
Умоляю тебя.
Попробуй.

622
00:36:35,607 --> 00:36:36,640
Папа?

623
00:36:39,277 --> 00:36:40,578
Пиноккио.

624
00:36:44,282 --> 00:36:46,250
Смотри.

625
00:36:46,284 --> 00:36:49,085
Смотри.

626
00:36:49,119 --> 00:36:51,521
Я настоящий мальчик.

627
00:36:51,555 --> 00:36:53,223
Я настоящий мальчик!

628
00:37:04,767 --> 00:37:05,734
Милая.

629
00:37:05,768 --> 00:37:08,136
Это... это правда.

630
00:37:09,839 --> 00:37:12,574
Не подведи меня в этот раз, Пиноккио.

631
00:37:14,310 --> 00:37:16,945
Пиноккио? Это...

632
00:37:16,979 --> 00:37:18,247
Да.

633
00:37:20,149 --> 00:37:21,515
Пиноккио?

634
00:37:21,550 --> 00:37:23,884
Мне нужно задать тебе один вопрос.

635
00:37:23,918 --> 00:37:26,987
Но ты должен подумать очень хорошо.

636
00:37:27,021 --> 00:37:29,056
До того, как ты стал настоящим мальчиком,

637
00:37:29,090 --> 00:37:32,059
ты пытался сказать нам что-то важное.

638
00:37:32,093 --> 00:37:33,761
Ты помнишь?

639
00:37:35,096 --> 00:37:38,197
Ты пытался предупредить нас о чём-то.

640
00:37:38,232 --> 00:37:41,268
Я... Я не помню.

641
00:37:41,302 --> 00:37:43,637
Но если бы помнил,
то сказал бы правду.

642
00:37:43,671 --> 00:37:45,972
Честно.

643
00:38:03,523 --> 00:38:06,759
Если ты захочешь вернуться в Нью-Йорк,

644
00:38:06,793 --> 00:38:08,359
я не буду тебя винить.

645
00:38:08,394 --> 00:38:10,961
Ты не на это рассчитывала.

646
00:38:14,166 --> 00:38:15,833
Всё, на что я рассчитывала...

647
00:38:15,867 --> 00:38:18,603
Это ты.

648
00:38:18,637 --> 00:38:20,871
Я люблю тебя.

649
00:38:20,906 --> 00:38:25,776
Мне невероятно повезло
встретить тебя.

650
00:38:25,810 --> 00:38:29,045
Нам обоим повезло.

651
00:38:29,679 --> 00:38:32,349
НЬЮ-ЙОРК, НОЯБРЬ 2011
Перелёт из Гонконга был кошмарным.

652
00:38:32,383 --> 00:38:33,950
Ты выглядел гораздо лучше.

653
00:38:33,984 --> 00:38:35,251
Я и чувствовал себя лучше.

654
00:38:35,286 --> 00:38:37,253
Я становлюсь деревянным, Нил.

655
00:38:38,723 --> 00:38:40,389
Это значит, что Эмма в Сторибруке.

656
00:38:40,424 --> 00:38:41,924
Ты едешь туда, не так ли?

657
00:38:41,958 --> 00:38:43,225
Мне нужно добиться снятия проклятья,

658
00:38:43,259 --> 00:38:45,260
чтобы остановить то,
что происходит со мной.

659
00:38:45,295 --> 00:38:46,395
Если она разрушит проклятье,

660
00:38:46,430 --> 00:38:47,663
мой отец вспомнит, кто он такой

661
00:38:47,698 --> 00:38:48,831
и будет искать меня.

662
00:38:48,865 --> 00:38:49,932
Плюс ко всему...

663
00:38:49,966 --> 00:38:51,701
ты снова сможешь увидеть Эмму.

664
00:38:51,735 --> 00:38:54,203
Не уверен, что она захочет увидеть меня.

665
00:38:54,237 --> 00:38:56,104
Не будь так уверен.

666
00:39:00,043 --> 00:39:02,911
Когда проклятье будет разрушено,
я пошлю тебе открытку.

667
00:39:21,463 --> 00:39:23,898
Простите. Вы не обожглись?

668
00:39:23,932 --> 00:39:26,800
Это моя вина. Я очень спешу.
Опаздываю на работу.

669
00:39:26,835 --> 00:39:29,236
Знаете что, возьмите мой шарф.

670
00:39:29,270 --> 00:39:30,503
Он прикроет пятно.

671
00:39:33,975 --> 00:39:35,175
Идеально.

672
00:39:35,209 --> 00:39:36,476
Спасибо.

673
00:39:38,779 --> 00:39:40,613
Ещё раз извините.

674
00:39:40,647 --> 00:39:41,614
Спасибо.

675
00:39:41,648 --> 00:39:43,483
Тамара.

676
00:39:48,154 --> 00:39:49,221
Генри.

677
00:39:51,759 --> 00:39:53,826
Нам надо поговорить.

678
00:39:55,396 --> 00:39:57,263
Прости меня.

679
00:39:57,297 --> 00:40:00,933
Прости, что лгала о твоём отце.

680
00:40:00,967 --> 00:40:04,503
Обещаю, что никогда больше не солгу тебе.

681
00:40:05,571 --> 00:40:07,205
Но не отталкивай меня.

682
00:40:07,239 --> 00:40:10,642
Не буду.

683
00:40:31,029 --> 00:40:33,096
Готова рассказать, что происходит?

684
00:40:33,131 --> 00:40:34,564
Да.

685
00:40:34,598 --> 00:40:36,265
Но сначала пообещай,

686
00:40:36,300 --> 00:40:37,700
что не станешь злиться.

687
00:40:37,735 --> 00:40:41,404
Это не к добру.

688
00:40:41,439 --> 00:40:43,105
Обещаю.

689
00:40:46,276 --> 00:40:48,277
Дэвид...

690
00:40:48,312 --> 00:40:49,878
на прошлой неделе

691
00:40:49,913 --> 00:40:52,981
я ходила к Регине, чтобы
посмотреть ей в глаза.

692
00:40:53,015 --> 00:40:55,250
Ты что... Ты с ума сошла?

693
00:40:55,284 --> 00:40:57,385
- Ты обещал, что не будешь злиться.
- Я не злюсь.

694
00:40:57,420 --> 00:40:59,187
Оно и видно.

695
00:41:01,658 --> 00:41:03,158
Она могла убить тебя.

696
00:41:03,192 --> 00:41:04,760
Знаю.

697
00:41:04,794 --> 00:41:06,561
За этим я и пошла...

698
00:41:06,595 --> 00:41:09,396
чтобы она убила меня.

699
00:41:09,431 --> 00:41:11,231
Что?

700
00:41:11,266 --> 00:41:13,267
Я не могла смириться с тем,
что сделала с Корой.

701
00:41:13,301 --> 00:41:15,503
Едва дышала. Поэтому я просила её
покончить со всем этим,

702
00:41:15,537 --> 00:41:18,339
и она вырвала моё сердце.

703
00:41:18,373 --> 00:41:20,608
А когда она взяла его,

704
00:41:20,642 --> 00:41:22,776
моё сердце, Дэвид...

705
00:41:22,810 --> 00:41:25,512
оно почернело изнутри
из-за того, что я сделала.

706
00:41:25,546 --> 00:41:27,547
Почему ты мне не сказала об этом?

707
00:41:27,582 --> 00:41:29,048
Потому что, сказав,
я сделала это реальным,

708
00:41:29,083 --> 00:41:31,618
а я не хотела в это верить.

709
00:41:31,652 --> 00:41:33,787
Хотела способ остановить это,

710
00:41:33,821 --> 00:41:35,254
сделать возможным искупление вины.

711
00:41:35,289 --> 00:41:36,823
Оно возможно. Посмотри на Августа.

712
00:41:36,858 --> 00:41:40,559
Но оно стоило ему всего.

713
00:41:47,567 --> 00:41:50,202
Мэри Маргарет, ты - не он

714
00:41:50,236 --> 00:41:52,905
и уж, разумеется, ты не Регина.

715
00:41:54,673 --> 00:41:57,976
А это значит,
что вариантов больше двух.

716
00:41:58,010 --> 00:42:00,311
Мы найдём другой путь.
Я знаю.

717
00:42:00,345 --> 00:42:03,047
Почему ты так уверен в этом?

718
00:42:03,081 --> 00:42:05,082
Из-за него.

719
00:42:07,419 --> 00:42:09,720
И я знаю это лучше, чем кто либо.

720
00:42:22,934 --> 00:42:25,601
Почему ты мне не перезвонила?
Ты где?

721
00:42:30,206 --> 00:42:31,540
Здесь.

722
00:42:33,209 --> 00:42:35,911
Извини, что опоздала.
День был сумасшедший.

723
00:42:35,945 --> 00:42:37,646
У меня нет много времени.
Нил в душе.

724
00:42:37,680 --> 00:42:39,114
У меня есть всего лишь пара минут.

725
00:42:39,149 --> 00:42:41,050
Так давай не будем терять их попусту.

726
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate</b>
Редактор: wishera

727
00:42:47,000 --> 00:42:49,500
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: Katrin_katy, Jolka, wishera