1
00:00:02,297 --> 00:00:04,946
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ...

2
00:00:04,981 --> 00:00:06,115
- Я Тамара.
- Эмма.

3
00:00:06,149 --> 00:00:07,616
Моя невеста.

4
00:00:07,650 --> 00:00:09,151
Не мой сын!

5
00:00:09,185 --> 00:00:10,152
Папа!

6
00:00:10,186 --> 00:00:12,654
Не останавливайся! Беги!

7
00:00:12,688 --> 00:00:13,955
Я не уеду без своего отца.

8
00:00:13,990 --> 00:00:16,458
Боюсь, тебе придётся,
потому что его здесь нет.

9
00:00:16,493 --> 00:00:18,059
- Эмма.
- Август.

10
00:00:18,093 --> 00:00:19,994
Я должен тебя предупредить.

11
00:00:22,398 --> 00:00:24,132
Извини, что опоздала.
День был сумасшедший.

12
00:00:25,867 --> 00:00:27,535
До того, как ты стал настоящим мальчиком,

13
00:00:27,569 --> 00:00:29,670
ты пытался сказать нам что-то важное.

14
00:00:29,704 --> 00:00:30,971
Я не помню.

15
00:00:31,006 --> 00:00:33,408
Я буду жить с вами до конца дней.

16
00:00:33,442 --> 00:00:34,408
Договорились.

17
00:00:35,576 --> 00:00:37,244
- Бэлл!
- Кто такая Бэлл?

18
00:00:37,278 --> 00:00:40,514
Ты найдёшь сына.

19
00:00:40,548 --> 00:00:41,515
Как?

20
00:00:41,549 --> 00:00:43,950
Маленький мальчик
приведёт тебя к нему.

21
00:00:43,984 --> 00:00:46,686
Мальчик станет твоей погибелью.

22
00:00:46,720 --> 00:00:48,000
Значит, придётся его убить.

23
00:00:54,294 --> 00:00:56,529
А сейчас, мальчик мой, в подарок

24
00:00:56,563 --> 00:00:58,464
выбери любой предмет в этом магазине.

25
00:00:58,498 --> 00:01:00,199
Всё, что угодно.

26
00:01:12,411 --> 00:01:13,445
Вот это.

27
00:01:16,315 --> 00:01:18,849
Осторожней, приятель. 
Палочки обладают большой силой.

28
00:01:18,884 --> 00:01:20,218
А как она работает?

29
00:01:20,252 --> 00:01:22,086
Давай покажу.

30
00:01:34,799 --> 00:01:36,733
- Зачем ты это сделал?
- Из-за пророчества.

31
00:01:36,767 --> 00:01:38,934
Провидица сказала, что мальчик станет
моей погибелью.

32
00:01:38,969 --> 00:01:40,336
Так что у меня не было выбора.

33
00:01:40,370 --> 00:01:42,171
Я должен был погубить его.

34
00:01:52,942 --> 00:01:57,442
<b>Once Upon a Time</b> s02e19
Lacey / Лейси
русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

35
00:02:16,037 --> 00:02:18,805
Выше.

36
00:02:18,840 --> 00:02:21,342
Похоже, нас обоих оставили
за боковой линией.

37
00:02:21,376 --> 00:02:22,776
Что ты здесь делаешь?

38
00:02:22,810 --> 00:02:24,278
Гораздо интереснее,

39
00:02:24,312 --> 00:02:26,779
что твой сын делает с моим?

40
00:02:28,315 --> 00:02:30,150
А, точно.

41
00:02:30,184 --> 00:02:33,353
Тебе ведь так и не прислали открытку
о пополнении в семействе?

42
00:02:33,387 --> 00:02:36,722
Это отец Генри.

43
00:02:38,325 --> 00:02:39,292
Что?

44
00:02:39,326 --> 00:02:40,926
Мне по буквам произнести?

45
00:02:40,961 --> 00:02:42,594
Мисс Свон и мой сын...

46
00:02:42,629 --> 00:02:44,496
Ты - дедушка Генри?

47
00:02:44,531 --> 00:02:46,465
Полагаю, мы теперь родственники.

48
00:02:46,499 --> 00:02:49,434
У него мои глаза, тебе не кажется?

49
00:02:49,469 --> 00:02:51,236
Ты это подстроил.

50
00:02:51,271 --> 00:02:52,404
Поверь мне, дорогуша,

51
00:02:52,438 --> 00:02:54,273
меня это шокировало не меньше.

52
00:02:54,307 --> 00:02:55,274
Нет.

53
00:02:55,308 --> 00:02:56,741
Ты наверняка знал.

54
00:02:56,776 --> 00:03:00,511
Когда я усыновляла его, это ведь ты
его нашёл.

55
00:03:00,546 --> 00:03:04,882
И ты ждёшь, что я поверю,
что это просто совпадение?

56
00:03:04,916 --> 00:03:06,551
Не совпадение.

57
00:03:06,585 --> 00:03:10,921
Судьба. И очевидно, у неё есть
чувство юмора.

58
00:03:10,955 --> 00:03:12,390
Судьба.

59
00:03:12,424 --> 00:03:17,594
То есть теперь ты играешь роль
любящего дедушки?

60
00:03:17,628 --> 00:03:19,496
Они не примут тебя,

61
00:03:19,530 --> 00:03:21,398
что бы ты ни делал.

62
00:03:21,432 --> 00:03:23,233
Ни твой сын, никто из них.

63
00:03:23,267 --> 00:03:24,534
Увидим.

64
00:03:24,569 --> 00:03:26,903
Я уже видела, Голд.

65
00:03:26,937 --> 00:03:28,371
Я видела твоё тёмное сердце,

66
00:03:28,406 --> 00:03:30,739
и оно всегда берёт верх.

67
00:03:30,773 --> 00:03:33,809
Ты всегда выбираешь тьму.

68
00:03:33,843 --> 00:03:36,645
Тебе кажется,
что ты знаешь меня, дорогуша.

69
00:03:36,680 --> 00:03:37,646
Но это не так.

70
00:03:37,681 --> 00:03:39,548
Я достаточно знаю тебя.

71
00:03:39,583 --> 00:03:44,587
Если уж твой собственный сын не смог
пробудить в тебе добро,

72
00:03:44,621 --> 00:03:47,222
то кто сможет?

73
00:03:58,701 --> 00:04:01,202
Вы...

74
00:04:01,237 --> 00:04:02,769
Вы живы.

75
00:04:02,803 --> 00:04:04,638
Без сомнения.

76
00:04:06,407 --> 00:04:10,544
Я подумал, что мой последний звонок
тебя слегка встревожил.

77
00:04:10,578 --> 00:04:11,645
Да уж.

78
00:04:11,679 --> 00:04:15,115
Звучало как будто вы на смертном одре.

79
00:04:15,149 --> 00:04:16,883
Прошу прощения, если напугал тебя.

80
00:04:16,917 --> 00:04:20,353
Я знаю, что ты меня не помнишь.

81
00:04:20,387 --> 00:04:23,422
Но мои чувства к тебе настоящие.

82
00:04:23,457 --> 00:04:26,058
Мне просто было необходимо,
чтобы ты о них знала,

83
00:04:26,092 --> 00:04:28,060
если бы я умер.

84
00:04:28,094 --> 00:04:31,430
Я рада, что вы живы.

85
00:04:31,465 --> 00:04:34,199
И ваши чувства настоящие.

86
00:04:34,234 --> 00:04:35,467
Ты так думаешь?

87
00:04:35,501 --> 00:04:37,034
Я чувствую людей.

88
00:04:37,069 --> 00:04:40,171
Не могу объяснить, как,

89
00:04:40,205 --> 00:04:41,906
я просто знаю.

90
00:04:41,940 --> 00:04:43,875
То есть ты веришь, что мы знакомы?

91
00:04:43,909 --> 00:04:45,410
Я верю,

92
00:04:45,444 --> 00:04:47,945
что если что-то заставило меня
потерять память,

93
00:04:47,980 --> 00:04:50,347
это значит, что у меня было прошлое,

94
00:04:50,382 --> 00:04:54,285
и это прошлое могло включать и вас.

95
00:04:56,154 --> 00:04:58,255
Так и было.

96
00:05:01,092 --> 00:05:03,093
Когда я...

97
00:05:03,127 --> 00:05:05,162
когда я была ранена...

98
00:05:05,196 --> 00:05:08,498
Это прозвучит как бред.

99
00:05:11,101 --> 00:05:14,236
Я помню, как вы исцелили меня.

100
00:05:18,008 --> 00:05:19,609
Ты через многое прошла.

101
00:05:19,643 --> 00:05:21,844
У тебя было серьёзное ранение.

102
00:05:21,878 --> 00:05:25,146
Все эти лекарства, которые тебе 
здесь давали.

103
00:05:25,181 --> 00:05:28,350
Как только ты вспомнишь, кто ты,

104
00:05:28,384 --> 00:05:29,884
всё встанет на свои места.

105
00:05:31,854 --> 00:05:34,956
Вы поможете мне?

106
00:05:34,990 --> 00:05:36,792
Вспомнить, кто я?

107
00:05:36,826 --> 00:05:38,859
Только если ты поможешь мне вспомнить,
кто я.

108
00:05:38,893 --> 00:05:40,861
Простите?

109
00:05:40,895 --> 00:05:44,264
Бэлл, ты всегда пробуждала во мне 
самое лучшее,

110
00:05:44,299 --> 00:05:47,100
а сейчас мне это необходимо.

111
00:05:47,135 --> 00:05:51,539
Так что да, я сделаю всё возможное,
чтобы вернуть тебя.

112
00:05:51,573 --> 00:05:53,808
Ради тебя и ради себя.

113
00:05:57,812 --> 00:06:00,213
Мы можем помочь друг другу.

114
00:06:00,247 --> 00:06:03,115
Да.

115
00:06:03,150 --> 00:06:07,454
Давай поговорим с кем-нибудь.
чтобы тебя выпустили отсюда.

116
00:06:07,488 --> 00:06:11,122
Ты уже достаточна просидела взаперти.

117
00:06:17,630 --> 00:06:20,566
Когда ты с таким рвением согласилась
работать у меня,

118
00:06:20,600 --> 00:06:24,370
я и не думал, что ты будешь так скучать
по семье.

119
00:06:24,404 --> 00:06:26,604
Я пожертвовала собой ради них.

120
00:06:26,638 --> 00:06:28,840
Конечно, я скучаю по ним, чудовище!

121
00:06:28,874 --> 00:06:31,976
Да, да, конечно. Но рыдания 
должны прекратиться.

122
00:06:32,010 --> 00:06:33,277
Ночь за ночью.

123
00:06:33,311 --> 00:06:35,380
Это мешает мне прясть.

124
00:06:35,414 --> 00:06:38,115
А так мне лучше думается.

125
00:06:40,919 --> 00:06:42,686
Вот.

126
00:06:42,720 --> 00:06:44,153
Может, это поможет?

127
00:06:44,188 --> 00:06:45,255
Это мне?

128
00:06:45,289 --> 00:06:47,524
Уже не такое чудовище, да?

129
00:06:47,558 --> 00:06:48,925
Спасибо.

130
00:06:48,959 --> 00:06:51,728
Может, теперь я смогу заснуть.

131
00:06:51,763 --> 00:06:54,330
О нет, это не для сна, дорогуша.

132
00:06:54,365 --> 00:06:57,033
А чтобы заглушить рыдания,
чтобы я мог вернуться к работе.

133
00:07:06,810 --> 00:07:09,012
Ты уверен в этом, дорогуша?

134
00:07:12,516 --> 00:07:14,784
Вполне.

135
00:07:14,818 --> 00:07:16,285
Если ты не знаешь, как обращаться 
с волшебной палочкой,

136
00:07:16,319 --> 00:07:18,520
она может причинить тебе вред.

137
00:07:19,855 --> 00:07:21,423
Тогда...

138
00:07:21,457 --> 00:07:23,959
я воспользуюсь тем, что знаю.

139
00:07:23,993 --> 00:07:26,428
Знаешь, что эта стрела с тобой сделает?

140
00:07:26,462 --> 00:07:27,862
Для начала пусть попадёт в меня.

141
00:07:32,901 --> 00:07:34,302
За этим дело не станет.

142
00:07:34,336 --> 00:07:38,072
Стрела, пущенная из этого лука,
всегда попадает в цель.

143
00:07:38,106 --> 00:07:40,408
Разве можно не любить волшебство?

144
00:07:47,949 --> 00:07:49,215
Я вот люблю.

145
00:07:52,086 --> 00:07:54,220
Как и я.

146
00:07:56,824 --> 00:07:58,158
Но разве ты не знал?

147
00:07:58,192 --> 00:08:00,526
Любое волшебство имеет свою цену.

148
00:08:00,561 --> 00:08:02,362
В твоём случае,

149
00:08:02,396 --> 00:08:03,729
цена - это я.

150
00:08:13,440 --> 00:08:15,341
Здраствуйте.

151
00:08:15,375 --> 00:08:17,309
Привет.

152
00:08:17,344 --> 00:08:21,079
Кажется, нас не представили.

153
00:08:21,113 --> 00:08:23,815
Меня зовут Регина. Я - мэр этого города.

154
00:08:23,850 --> 00:08:25,584
Просто хотела убедиться, 
что у вас всё хорошо.

155
00:08:25,618 --> 00:08:28,653
Вы очень внимательны.

156
00:08:28,688 --> 00:08:31,122
Спасибо, у меня всё неплохо.

157
00:08:31,156 --> 00:08:33,057
Кажется.

158
00:08:33,092 --> 00:08:35,326
Митер Голд, занимается моей выпиской.

159
00:08:35,361 --> 00:08:39,130
Он думает, что сможет помочь мне
вспомнить, кто я.

160
00:08:39,164 --> 00:08:41,732
Правда?

161
00:08:48,807 --> 00:08:51,242
Что это, милая?

162
00:08:51,276 --> 00:08:52,976
Это не вы обронили?

163
00:08:55,046 --> 00:08:56,946
Не думаю.

164
00:08:56,981 --> 00:08:58,681
Помотрите получше.

165
00:09:08,626 --> 00:09:10,126
Погодите.

166
00:09:14,431 --> 00:09:17,266
Я знаю, что это.

167
00:09:19,403 --> 00:09:23,539
Кажется, я вспомнила, кто я.

168
00:09:23,573 --> 00:09:27,476
Уверена, мистер Голд будет в восторге.

169
00:09:37,996 --> 00:09:39,788
Это места, где ты его видел?

170
00:09:39,822 --> 00:09:42,257
Да, этот город загажен волшебством.

171
00:09:42,291 --> 00:09:44,993
Тебе пора идти.
Если Нил что-то заподозрит,

172
00:09:45,027 --> 00:09:47,308
это всё нам усложнит.

173
00:09:47,329 --> 00:09:49,697
Не волнуйся. Не заподозрит.

174
00:09:49,731 --> 00:09:53,968
Грег, ты хоть немного продвинулся
в его поисках?

175
00:09:54,003 --> 00:09:56,670
Моего отца? Нет.

176
00:09:56,705 --> 00:09:57,872
Но он здесь.

177
00:09:57,906 --> 00:10:01,341
Я уверен в этом.

178
00:10:01,376 --> 00:10:02,709
Мы найдём его.

179
00:10:02,743 --> 00:10:03,877
Я знаю.

180
00:10:03,912 --> 00:10:05,312
Но давай действовать по порядку.

181
00:10:05,346 --> 00:10:08,081
Ты привезла посылку, так?

182
00:10:08,116 --> 00:10:09,216
Она прямо за городом.

183
00:10:09,250 --> 00:10:10,490
Не стала въезжать с ней.

184
00:10:10,518 --> 00:10:12,319
Всё в порядке?

185
00:10:12,353 --> 00:10:13,921
В полном.

186
00:10:15,423 --> 00:10:18,458
Я доставлю посылку сегодня.
Будь готов.

187
00:10:28,035 --> 00:10:29,803
Зачем мы приехали в эту глушь?

188
00:10:29,837 --> 00:10:32,671
Почему бы вам не рассказать мне,
что происходит?

189
00:10:32,705 --> 00:10:34,973
- Зачем вся эта таинственность?
- Потому что ты должна это увидеть.

190
00:10:35,007 --> 00:10:36,942
Здорово. Это всегда к лучшему.

191
00:10:36,976 --> 00:10:38,811
Слушайте, что бы это ни было,
это подождёт.

192
00:10:38,845 --> 00:10:40,813
Август пытался предупредить меня
о чём-то...

193
00:10:40,847 --> 00:10:42,180
какой-то опасности.

194
00:10:42,214 --> 00:10:44,249
Это неважно.

195
00:10:44,283 --> 00:10:45,250
Почему?

196
00:10:45,284 --> 00:10:46,451
Вот почему.

197
00:10:57,729 --> 00:11:00,197
Эмма!

198
00:11:00,231 --> 00:11:01,198
Привет.

199
00:11:01,232 --> 00:11:02,333
Ты пришла помочь?

200
00:11:02,367 --> 00:11:03,647
Урожай ещё не созрел.

201
00:11:05,202 --> 00:11:06,169
Бобы.

202
00:11:06,203 --> 00:11:07,537
Вы выращиваете волшебные бобы.

203
00:11:07,572 --> 00:11:09,205
Вот чем вы занимались, пока я была
в Нью-Йорке.

204
00:11:09,239 --> 00:11:10,373
Почему вы не рассказали мне?

205
00:11:10,407 --> 00:11:11,567
Вот и рассказываем.

206
00:11:11,576 --> 00:11:13,610
Мы хранили это в тайне,
чтобы защитить урожай.

207
00:11:13,644 --> 00:11:15,479
Мать-настоятельница скрыла территорию.

208
00:11:15,513 --> 00:11:18,514
Так Энтон может заниматься тем,
что у него лучше всего получается.

209
00:11:18,548 --> 00:11:19,849
Вы ещё не видели, как я в дартс играю.

210
00:11:19,883 --> 00:11:22,485
Но это у меня тоже хорошо выходит.

211
00:11:22,519 --> 00:11:23,819
Энтон, не пойми меня неправильно,

212
00:11:23,854 --> 00:11:27,456
но почему ты такой...

213
00:11:27,491 --> 00:11:30,025
Маленький? Кора.

214
00:11:30,059 --> 00:11:33,128
Они с Региной заколдовали меня
и сделали размером с человека.

215
00:11:33,162 --> 00:11:34,363
Вроде того.

216
00:11:34,397 --> 00:11:36,297
Хорош миловаться! Возвращайся к работе.

217
00:11:37,332 --> 00:11:39,367
Гномы обожают работать.

218
00:11:39,401 --> 00:11:40,902
Рад был повидаться, Эмма.

219
00:11:40,936 --> 00:11:42,370
Я тоже.

220
00:11:47,275 --> 00:11:49,744
Вам нужны бобы, чтобы построить портал

221
00:11:49,778 --> 00:11:51,745
и вернуться в Зачарованный лес.

222
00:11:51,779 --> 00:11:55,348
Вот почему вы мне ничего не говорили.

223
00:11:55,383 --> 00:11:58,151
А как же огры, разрушения и опасности?

224
00:11:58,185 --> 00:11:59,285
Мы всё исправим.

225
00:11:59,320 --> 00:12:01,522
Мы уже делали это раньше. Сможем ещё раз.

226
00:12:01,556 --> 00:12:03,456
Мы можем всё начать сначала, Эмма.

227
00:12:03,491 --> 00:12:05,559
То есть твоё мнение изменилось.
Теперь ты тоже туда хочешь.

228
00:12:05,593 --> 00:12:07,093
Не мнение.

229
00:12:07,128 --> 00:12:08,428
А моё сердце.

230
00:12:08,462 --> 00:12:09,862
После того, что я сделала с Корой,

231
00:12:09,897 --> 00:12:13,733
думаю, восстановление нашего мира -
это лучший способ исправиться.

232
00:12:13,767 --> 00:12:15,768
Это к лучшему для всех нас, всей семьи.

233
00:12:15,802 --> 00:12:18,304
Для Генри и для тебя.

234
00:12:18,339 --> 00:12:21,341
Наш дом - там. И твой дом тоже.

235
00:12:21,375 --> 00:12:24,009
Нет. Мой дом - здесь.

236
00:12:24,044 --> 00:12:25,744
И этот мир всегда был жесток к тебе.

237
00:12:25,778 --> 00:12:28,047
Если мы вернёмся, возможно, ты сможешь

238
00:12:28,081 --> 00:12:30,416
обрести свой счастливый конец.

239
00:12:43,495 --> 00:12:46,997
Сестра! Сестра!

240
00:12:47,032 --> 00:12:49,133
Здесь была пациентка с амнезией.

241
00:12:49,168 --> 00:12:50,134
Где она?

242
00:12:50,169 --> 00:12:51,569
Бэлл? Она должна быть здесь.

243
00:12:51,603 --> 00:12:53,438
Так где же она?

244
00:13:18,095 --> 00:13:20,596
Мистер Голд?

245
00:13:20,630 --> 00:13:22,731
Кое-кто, о ком я забочусь, пропал.

246
00:13:22,765 --> 00:13:26,335
Всё, что от неё осталось, это спички
из этого грязного кабака.

247
00:13:26,369 --> 00:13:28,669
Грязного? Правда?

248
00:13:28,704 --> 00:13:31,072
Ладно. Мы могли бы немного прибраться.

249
00:13:31,107 --> 00:13:32,707
Ничего не понимаю.

250
00:13:32,741 --> 00:13:35,510
Судя по тому, что я о ней знаю,
сюда она пошла бы в последнюю очередь.

251
00:13:35,544 --> 00:13:37,545
А вы не фанат "Кроличьей норы", да?

252
00:13:38,847 --> 00:13:40,448
Опишите её.

253
00:13:40,483 --> 00:13:42,650
Каштановые волосы.
Красивые голубые глаза.

254
00:13:42,684 --> 00:13:45,885
Акцент, который невозможно забыть.

255
00:13:45,920 --> 00:13:46,987
Её зовут Бэлл.

256
00:13:47,021 --> 00:13:48,288
Бэлл? Вы уверены?

257
00:13:48,323 --> 00:13:51,024
Потому что по описанию сильно похоже
на Лейси.

258
00:13:51,058 --> 00:13:52,659
Какую ещё Лейси?

259
00:14:13,780 --> 00:14:15,047
Бэлл.

260
00:14:15,081 --> 00:14:18,117
Меня зовут Лейси.

261
00:14:18,151 --> 00:14:19,785
Ей больше подходит Шустрый Эдди,

262
00:14:19,819 --> 00:14:21,887
она просто катала.
Она меня дурит.

263
00:14:21,921 --> 00:14:23,822
Ты помнишь меня?

264
00:14:23,857 --> 00:14:26,892
Вы навещали меня в больнице.
Конечно, я помню вас.

265
00:14:26,926 --> 00:14:29,394
Только теперь я вспомнила, кто я.

266
00:14:29,428 --> 00:14:30,729
И меня зовут Лейси.

267
00:14:30,764 --> 00:14:33,331
А теперь извините, но вы мешаете мне
сделать удар.

268
00:14:39,872 --> 00:14:43,375
Нет! Нет! Нет!

269
00:14:47,913 --> 00:14:50,347
Мне понадобится другой фартук.

270
00:14:50,382 --> 00:14:54,485
Они все сохнут на верёвке.

271
00:14:54,519 --> 00:14:56,620
Это займёт какое-то время.

272
00:14:56,655 --> 00:14:57,621
Хорошо, хорошо.

273
00:14:57,656 --> 00:15:00,491
Постирай и этот тоже.

274
00:15:00,525 --> 00:15:02,693
Я скоро вернусь.

275
00:15:02,727 --> 00:15:06,496
Это всё из-за того, что он пытался 
украсть волшебную палочку?

276
00:15:06,530 --> 00:15:08,064
Нет, это потому, что он пытался
украсть у меня,

277
00:15:08,098 --> 00:15:09,932
у Тёмного.

278
00:15:09,966 --> 00:15:11,668
Попытаешься, и с тебя сдерут кожу живьём.

279
00:15:11,702 --> 00:15:12,935
Все это знают.

280
00:15:12,969 --> 00:15:17,873
Вообще-то, нет, не знают.

281
00:15:17,908 --> 00:15:20,342
Что ж, узнают, когда найдут его тело.

282
00:15:35,325 --> 00:15:38,759
Что, он послал вас закончить дело?

283
00:15:38,793 --> 00:15:40,695
Нет, совсем нет.

284
00:15:40,729 --> 00:15:43,698
Вот, пейте.

285
00:15:45,267 --> 00:15:47,602
Я не позволю этому продолжаться.

286
00:15:47,636 --> 00:15:48,936
Это бесчеловечно.

287
00:15:48,970 --> 00:15:51,171
Полностью с вами согласен.

288
00:15:51,206 --> 00:15:54,841
Но боюсь, что теперь он обратит 
свой гнев на вас.

289
00:15:54,875 --> 00:15:57,076
Тогда я дам отпор этому чудовищу,

290
00:15:57,111 --> 00:15:58,444
потому что никто...

291
00:15:58,478 --> 00:16:01,914
никто не заслуживает пыток.

292
00:16:01,949 --> 00:16:03,950
Боюсь, он с вами не согласится.

293
00:16:03,984 --> 00:16:05,952
А мне всё равно. Я его не боюсь.

294
00:16:05,986 --> 00:16:08,587
Скорее. Он скоро вернётся.

295
00:16:08,622 --> 00:16:11,457
Быстрей!

296
00:16:11,491 --> 00:16:14,392
Но он убьёт вас,

297
00:16:14,426 --> 00:16:15,560
если только...

298
00:16:15,594 --> 00:16:17,129
если только вы не сбежите со мной.

299
00:16:17,163 --> 00:16:18,429
Я не могу бежать.

300
00:16:18,464 --> 00:16:20,465
Я заключила сделку, что буду служить ему

301
00:16:20,499 --> 00:16:23,235
в обмен на его защиту моего королевства

302
00:16:23,269 --> 00:16:25,036
и моей семьи от огров.

303
00:16:25,071 --> 00:16:27,272
Если я убегу, то я могу выжить,

304
00:16:27,306 --> 00:16:28,640
но моя семья точно нет.

305
00:16:28,674 --> 00:16:31,142
Тогда мне остаётся пожелать вам удачи.

306
00:16:31,176 --> 00:16:34,245
Спасибо. А теперь бегите.

307
00:16:37,448 --> 00:16:39,449
Что ты сделала с Бэлл?

308
00:16:41,019 --> 00:16:42,920
Прости. Я что, похожа
на однорукого пирата

309
00:16:42,954 --> 00:16:44,121
с пистолетом?

310
00:16:44,156 --> 00:16:45,622
Я знаю, кто стрелял в неё.

311
00:16:45,657 --> 00:16:47,991
Хватит играть в игры. Она пропала,
а теперь стала кем-то другим.

312
00:16:48,025 --> 00:16:52,195
Ты хочешь сказать,
к ней вернулась память?

313
00:16:52,229 --> 00:16:53,296
Всегда пожалуйста.

314
00:16:53,330 --> 00:16:55,932
Не её память. А память, 
созданная проклятием.

315
00:16:55,966 --> 00:16:58,268
Да, тем проклятием, которое ты мне дал.

316
00:16:58,302 --> 00:17:01,137
Видишь ли, всё что я сделала,
это вернула всё на свои места.

317
00:17:01,172 --> 00:17:02,604
Тогда исправь всё. Верни её.

318
00:17:02,638 --> 00:17:04,273
Ты же знаешь, что я не могу.

319
00:17:04,307 --> 00:17:05,874
Она пересекла границу города.

320
00:17:05,909 --> 00:17:07,442
Её прежней личности больше нет.

321
00:17:07,476 --> 00:17:10,478
Воспоминания, данные ей проклятием,
теперь для неё настоящие.

322
00:17:10,513 --> 00:17:12,514
Теперь она Лейси.

323
00:17:12,548 --> 00:17:14,716
Любое проклятие может быть 
разрушено, дорогуша.

324
00:17:14,750 --> 00:17:15,984
Так что либо ты поможешь мне...

325
00:17:16,019 --> 00:17:18,787
Или что? Убьёшь меня?

326
00:17:18,821 --> 00:17:20,988
Это вряд ли.

327
00:17:21,023 --> 00:17:22,624
Уверена?

328
00:17:22,658 --> 00:17:25,126
Ты сейчас стараешься показать себя
с лучшей стороны ради своего сына.

329
00:17:25,160 --> 00:17:28,630
Ты вряд ли захочешь, чтобы он узнал,
какой ты на самом деле.

330
00:17:28,664 --> 00:17:31,499
Так что советую привыкать к Лейси.

331
00:17:32,568 --> 00:17:34,401
Ладно.

332
00:17:34,436 --> 00:17:35,969
Я найду способ.

333
00:17:36,003 --> 00:17:37,938
Проблема не в том, чтобы найти способ.

334
00:17:37,972 --> 00:17:39,440
Нам обоим он известен.

335
00:17:39,474 --> 00:17:40,674
Да, поцелуй истинной любви.

336
00:17:40,709 --> 00:17:41,775
И я сомневаюсь, что наша новая горожанка

337
00:17:41,810 --> 00:17:43,744
чувствует к тебе то же, что и ты к ней,

338
00:17:43,778 --> 00:17:45,346
Тогда я её заставлю.

339
00:17:45,380 --> 00:17:48,849
Конечно, ведь есть заклинание,
чтобы очаровать девушку.

340
00:17:48,883 --> 00:17:51,917
Разумеется, она влюбится в тебя 
с первого взгляда.

341
00:17:51,952 --> 00:17:54,354
Постой, этого ведь уже не произошло?

342
00:17:55,856 --> 00:17:59,258
Она полюбит, или я тебе обещаю,
страданий не избежать.

343
00:17:59,292 --> 00:18:02,895
Наконец-то, хоть в чём-то мы согласны.

344
00:18:02,929 --> 00:18:05,631
Удачи, Голд.

345
00:18:07,567 --> 00:18:09,634
Да, и...

346
00:18:11,437 --> 00:18:13,538
И передай от меня привет Лейси.

347
00:18:25,835 --> 00:18:28,676
Десять порций. Без бобов.

348
00:18:28,710 --> 00:18:30,590
Вы с гномами имеете что-то против бобов?

349
00:18:30,612 --> 00:18:33,348
Скажем так, за последние пару недель
мы их переели.

350
00:18:33,382 --> 00:18:35,350
А чем вы, ребята, вообще заняты?

351
00:18:35,384 --> 00:18:36,817
Да так, озеленением.

352
00:18:38,220 --> 00:18:40,253
Здесь занято?

353
00:18:41,856 --> 00:18:44,691
Ты, наверно, хочешь пройтись.
Мне нужно поговорить с принцем.

354
00:18:44,725 --> 00:18:49,229
Всё нормально, Лерой. Я разберусь.

355
00:18:50,865 --> 00:18:53,166
И о чём ты хочешь поговорить, Голд?

356
00:18:53,201 --> 00:18:54,282
О Регине.

357
00:18:54,302 --> 00:18:57,370
Она помогла вернуть Бэлл воспоминания.

358
00:18:57,404 --> 00:18:58,937
Так это же хорошо.

359
00:18:58,972 --> 00:19:00,806
О, нет. Фальшивые воспоминания.

360
00:19:00,840 --> 00:19:01,974
Сейчас она мнит себя

361
00:19:02,009 --> 00:19:04,377
полуодетой пьянчушкой по имени Лейси.

362
00:19:04,411 --> 00:19:05,811
Она живёт поддельной жизнью,

363
00:19:05,845 --> 00:19:08,547
как и вы с Кэтрин под проклятием,

364
00:19:08,581 --> 00:19:12,518
только в её жизни алкоголя куда больше.

365
00:19:12,552 --> 00:19:13,619
А от меня ты чего хочешь?

366
00:19:13,653 --> 00:19:15,554
Я хочу знать, как у тебя это получилось.

367
00:19:15,588 --> 00:19:19,190
Даже когда у вас обоих были
фальшивые воспоминания,

368
00:19:19,225 --> 00:19:21,860
Дэвид Нолан смог завоевать сердце
Мэри Маргарет.

369
00:19:21,895 --> 00:19:23,562
Тебе нужна моя помощь?

370
00:19:23,596 --> 00:19:26,364
Ну, я здесь точно не ради 
перехваленной лазаньи.

371
00:19:28,500 --> 00:19:30,835
Ты заставил мою жену убить человека.

372
00:19:30,869 --> 00:19:32,803
Да, того, кто иначе убил бы всех вас.

373
00:19:32,838 --> 00:19:36,140
Слушай, если не хочешь мне помочь, ладно.

374
00:19:36,174 --> 00:19:38,976
Но если поможешь,
то впервые в моей жизни,

375
00:19:39,011 --> 00:19:42,346
я буду должен кому-то.

376
00:19:45,917 --> 00:19:47,083
Ладно.

377
00:19:47,117 --> 00:19:50,520
Когда Регина заколдовала
нас с Мэри Маргарет,

378
00:19:50,555 --> 00:19:53,557
в нас всё равно оставалась частичка
Белоснежки и Принца.

379
00:19:53,591 --> 00:19:55,391
Настоящих нас.

380
00:19:55,426 --> 00:19:57,066
Так как мне вернуть настоящую Бэлл?

381
00:19:57,094 --> 00:20:01,864
Покажите ей того человека, 
в которого она влюбилась.

382
00:20:08,038 --> 00:20:10,839
Я постарюсь не шуметь,

383
00:20:10,874 --> 00:20:12,808
но не могу обещать того же

384
00:20:12,842 --> 00:20:14,743
за пленника.

385
00:20:18,280 --> 00:20:19,914
Бэлл!

386
00:20:19,949 --> 00:20:21,348
Где он?

387
00:20:21,383 --> 00:20:23,417
Ушёл.

388
00:20:23,452 --> 00:20:24,518
Я его отпустила.

389
00:20:24,553 --> 00:20:26,921
Что?

390
00:20:26,956 --> 00:20:28,056
Он же вор!

391
00:20:28,090 --> 00:20:29,691
Что не даёт тебе право убить его.

392
00:20:29,725 --> 00:20:31,425
Ещё как даёт!

393
00:20:31,460 --> 00:20:33,426
Дай, угадаю.

394
00:20:33,461 --> 00:20:34,795
Ты думаешь, он - герой,

395
00:20:34,829 --> 00:20:37,230
крадущий из благородных побуждений.

396
00:20:37,264 --> 00:20:39,032
Ты слишком много читаешь, дорогуша.

397
00:20:40,234 --> 00:20:41,969
Может, теперь в твою голову 
перестанут лезть

398
00:20:42,003 --> 00:20:43,336
дурные мысли.

399
00:20:43,370 --> 00:20:46,473
Я освободила его не из-за того,
что я прочитала в книгах.

400
00:20:46,507 --> 00:20:47,974
Я увидела в нём добро.

401
00:20:48,008 --> 00:20:50,776
Этот человек всего лишь хотел уйти,
сохранив свою жизнь.

402
00:20:50,811 --> 00:20:52,612
Вот что ты подумала?

403
00:20:52,646 --> 00:20:57,316
Наш вор прихватил кое-что ещё,
кроме своей жизни.

404
00:20:57,350 --> 00:20:58,651
Тебя надули.

405
00:20:58,685 --> 00:21:00,920
Глупая, доверчивая девчонка!

406
00:21:00,954 --> 00:21:02,287
Этому должно быть объяснение.

407
00:21:02,322 --> 00:21:04,555
Мы не знаем, зачем ему нужна эта 
волшебная палочка.

408
00:21:04,590 --> 00:21:07,558
Он забрал палочку, потому что ему
нужна магия!

409
00:21:07,593 --> 00:21:10,595
У людей, крадущих магию,
никогда не бывает добрых намерений.

410
00:21:12,464 --> 00:21:13,732
Нет. Нет.

411
00:21:13,766 --> 00:21:16,001
Нельзя судить, что у человека в сердце,

412
00:21:16,035 --> 00:21:18,236
пока не узнаешь его.

413
00:21:18,270 --> 00:21:20,105
О, мы узнаем, что у него в сердце.

414
00:21:20,139 --> 00:21:22,473
Когда я выпущу в него стрелу.

415
00:21:22,508 --> 00:21:25,343
А так как я люблю представления,

416
00:21:25,377 --> 00:21:27,278
я воспользуюсь его луком.

417
00:21:27,312 --> 00:21:28,946
И раз это всё твоя вина,

418
00:21:28,980 --> 00:21:30,615
ты пойдёшь со мной и будешь смотреть,

419
00:21:30,649 --> 00:21:34,418
осознавая, что кровь, 
стекающую с его трупа,

420
00:21:34,453 --> 00:21:36,553
ты будешь убирать своим тряпьём.

421
00:21:47,532 --> 00:21:48,698
Ещё один напиток для дамы.

422
00:21:50,301 --> 00:21:53,101
Я тебя давно приметил.

423
00:21:54,171 --> 00:21:55,871
Спасибо.

424
00:21:55,905 --> 00:21:57,540
Но ты не в моём вкусе.

425
00:21:57,574 --> 00:22:01,009
Не узнаешь, если не познакомишься
со мной поближе.

426
00:22:02,879 --> 00:22:04,039
Подожди снаружи.

427
00:22:04,047 --> 00:22:05,181
Плохая идея.

428
00:22:07,984 --> 00:22:09,217
Давай.

429
00:22:14,422 --> 00:22:17,524
Мистер Голд. Вы снова здесь.

430
00:22:17,559 --> 00:22:19,726
Как и ты.

431
00:22:19,760 --> 00:22:24,164
Что тут скажешь,
обожаю здешнюю атмосферу.

432
00:22:27,268 --> 00:22:29,670
А это ещё что играет?

433
00:22:29,704 --> 00:22:32,171
Давайте-ка поставим "Panama".

434
00:22:32,206 --> 00:22:34,740
Вы любите Ван Халена?

435
00:22:34,774 --> 00:22:37,976
Или вам больше Хагар по душе?

436
00:22:40,514 --> 00:22:42,682
- Что ты делаешь?
- У нас нет ничего общего.

437
00:22:42,716 --> 00:22:44,584
Это неважно. Тебе только нужно 
достучаться до неё.

438
00:22:44,618 --> 00:22:46,784
Пригласи её на свидание. Давай.

439
00:22:49,422 --> 00:22:52,524
- Лейси?
- Да?

440
00:22:52,558 --> 00:22:56,428
Раз уж ты снова стала собой,

441
00:22:56,462 --> 00:22:59,864
может, мы могли бы провести 
немного времени вместе?

442
00:22:59,898 --> 00:23:01,566
В смысле, на свидании?

443
00:23:01,601 --> 00:23:03,267
Да, на свидании.

444
00:23:03,301 --> 00:23:05,703
Вы же понимаете, что я не та Бэлл,

445
00:23:05,737 --> 00:23:07,304
о которой вы всё время говорите.

446
00:23:07,339 --> 00:23:08,305
Да, конечно.

447
00:23:10,408 --> 00:23:12,042
А знаете, я слышала о вас.

448
00:23:12,076 --> 00:23:13,410
Горожане

449
00:23:13,445 --> 00:23:15,412
боятся вас, мистер Голд.

450
00:23:15,447 --> 00:23:17,114
Пусть это тебя не смущает.

451
00:23:17,148 --> 00:23:19,515
Прошу, дай мне шанс.

452
00:23:23,320 --> 00:23:24,721
Ладно.

453
00:23:24,755 --> 00:23:26,522
Сегодня, "У бабушки",

454
00:23:26,557 --> 00:23:28,858
в восемь.

455
00:23:28,892 --> 00:23:31,227
Неплохо, Дон Жуан.

456
00:23:31,262 --> 00:23:34,230
Дон Жуан ничего из себя не представлял,
пока не заключил сделку со мной.

457
00:23:34,264 --> 00:23:36,398
В любом случае, она согласилась 
пойти на свидание.

458
00:23:36,432 --> 00:23:38,900
Поздравляю.

459
00:23:38,934 --> 00:23:42,837
Да, мне всего лишь осталось заставить
её полюбить меня.

460
00:23:53,081 --> 00:23:55,383
Читаешь об отце Генри?

461
00:23:55,417 --> 00:23:59,052
Или о его дедушке?

462
00:23:59,087 --> 00:24:01,955
Как долго ты собиралась срывать это
от меня?

463
00:24:01,990 --> 00:24:03,524
Я хотела тебе рассказать,

464
00:24:03,558 --> 00:24:05,326
но была немного занята, 
пытаясь не дать тебе и твоей матери

465
00:24:05,360 --> 00:24:07,460
убить меня и всю мою семью.

466
00:24:11,432 --> 00:24:13,099
Что он здесь делает?

467
00:24:13,133 --> 00:24:15,101
Нил? Расслабься.

468
00:24:15,135 --> 00:24:17,604
Он просто хочет побыть со своим сыном.

469
00:24:17,638 --> 00:24:19,272
Забавно, он не выказывал такого желания

470
00:24:19,307 --> 00:24:21,741
первые десять лет его жизни.

471
00:24:21,776 --> 00:24:23,342
Впрочем, как и ты.

472
00:24:23,376 --> 00:24:24,510
Знаешь что, Регина?

473
00:24:24,544 --> 00:24:27,078
Может, вместо того, чтобы беспокоиться
о других,

474
00:24:27,113 --> 00:24:28,246
ты сосредоточишься на том,

475
00:24:28,281 --> 00:24:30,248
чтобы стать такой, какой тебя хочет
видеть Генри,

476
00:24:30,283 --> 00:24:31,750
пока ты не потеряла его навсегда?

477
00:24:31,785 --> 00:24:34,620
Навсегда? Что это значит?

478
00:24:34,654 --> 00:24:36,689
Ничего.

479
00:24:36,723 --> 00:24:38,723
В отличие от тебя, все остальные

480
00:24:38,757 --> 00:24:42,760
не строят козни, чтобы добиться своего.

481
00:24:42,795 --> 00:24:45,496
Нет.

482
00:24:45,531 --> 00:24:49,266
Ты что-то скрываешь.

483
00:24:49,301 --> 00:24:52,970
Что бы это ни было, уверяю тебя,

484
00:24:54,572 --> 00:24:56,973
я всё выясню.

485
00:25:16,209 --> 00:25:17,175
Вы...

486
00:25:17,210 --> 00:25:18,778
Вы что, нервничаете, мистер Голд?

487
00:25:18,812 --> 00:25:20,145
Нет, конечно, нет.

488
00:25:20,179 --> 00:25:24,015
Просто решаю, что заказать.

489
00:25:24,049 --> 00:25:26,083
Что это с тобой?

490
00:25:26,118 --> 00:25:27,886
Совершила налёт на гардероб Руби?

491
00:25:27,920 --> 00:25:29,587
Мы с Лейси готовы сделать заказ.

492
00:25:29,622 --> 00:25:32,256
Два бургера и два чая со льдом,
пожалуйста.

493
00:25:32,291 --> 00:25:35,927
Вообще-то, я хочу курицу с пармезаном
и белое вино.

494
00:25:35,961 --> 00:25:37,461
Бутылку.

495
00:25:37,495 --> 00:25:39,262
Хорошо.

496
00:25:39,297 --> 00:25:42,098
Скоро будет.

497
00:25:42,133 --> 00:25:43,634
Я никогда особо не любила бургеры.

498
00:25:44,836 --> 00:25:49,139
Как пожелаешь.

499
00:25:49,173 --> 00:25:52,809
Вы такой галантный, мистер Голд.

500
00:25:52,843 --> 00:25:56,746
Я от вас не этого ожидала,

501
00:25:56,780 --> 00:25:59,081
учитывая то,

502
00:25:59,115 --> 00:26:01,551
что о вас говорят.

503
00:26:01,585 --> 00:26:04,386
Опять это. Моя репутация.

504
00:26:04,421 --> 00:26:05,755
И что ты слышала?

505
00:26:05,789 --> 00:26:07,623
Ну всего лишь, знаете...

506
00:26:07,658 --> 00:26:09,658
Что вы - самый могущественный человек
в городе.

507
00:26:09,692 --> 00:26:12,794
Что вы получили власть благодаря
своей беспощадности.

508
00:26:12,829 --> 00:26:16,197
И что любой, кто перейдёт вам дорогу,

509
00:26:16,231 --> 00:26:18,032
поплатится за это.

510
00:26:22,004 --> 00:26:24,339
Спасибо.

511
00:26:26,074 --> 00:26:30,410
Я простой владелец магазина,

512
00:26:30,445 --> 00:26:34,682
и поставщик редких предметов.

513
00:26:39,888 --> 00:26:41,754
Люди предпочитают видеть худшее во мне,

514
00:26:41,789 --> 00:26:44,524
но бы хотел, чтобы ты, Лейси, 
видела лучшее во мне.

515
00:26:44,558 --> 00:26:48,160
Я просто не понимаю, почему люди
вас боятся.

516
00:26:48,195 --> 00:26:51,698
Передо мной человек, не способный
причинить кому-то вред.

517
00:26:51,732 --> 00:26:53,633
Спасибо, Лейси.

518
00:26:53,667 --> 00:26:55,635
Мне необходимо было это услышать.

519
00:26:55,669 --> 00:26:57,536
Особенно сейчас.

520
00:26:57,570 --> 00:26:59,271
Ну, знаете, как говорят.

521
00:26:59,306 --> 00:27:00,806
Нельзя сказать, что у человека в сердце,

522
00:27:00,840 --> 00:27:02,341
пока не узнаешь его.

523
00:27:06,646 --> 00:27:08,680
Я что-то не то сказала?

524
00:27:08,715 --> 00:27:10,383
Нет, нет.

525
00:27:10,417 --> 00:27:14,652
Просто кое-кто однажды сказал мне
то же самое.

526
00:27:14,686 --> 00:27:15,686
Мне так жаль. Твоё платье...

527
00:27:15,721 --> 00:27:17,822
Немного воды всё исправит.

528
00:27:17,856 --> 00:27:20,825
Ладно.

529
00:27:36,941 --> 00:27:39,243
Я теряю его след.

530
00:27:39,277 --> 00:27:41,378
Лес слишком густой.

531
00:27:41,413 --> 00:27:43,247
Может, нам вернуться домой?

532
00:27:43,281 --> 00:27:44,881
И дать вору сбежать?

533
00:27:44,916 --> 00:27:47,450
Что подумают люди,
если я пощажу того,

534
00:27:47,484 --> 00:27:49,718
кто обокрал меня?

535
00:27:49,753 --> 00:27:52,555
Что под маской чудовища
скрывается человек?

536
00:27:52,589 --> 00:27:54,023
Ничего подобного.

537
00:27:54,058 --> 00:27:56,192
Тогда почему вы не убили меня,
когда я освободила пленника?

538
00:27:56,226 --> 00:27:57,793
Я бы убил,

539
00:27:57,827 --> 00:28:01,096
но в наши дни так сложно найти 
хорошую прислугу.

540
00:28:01,130 --> 00:28:04,832
Думаю, вы не такой тёмный, 
каким хотите казаться.

541
00:28:04,867 --> 00:28:08,002
Где-то глубоко в вашей душе
живёт любовь.

542
00:28:08,037 --> 00:28:10,838
К чему-то большему, чем власть.

543
00:28:13,276 --> 00:28:15,110
Ты права.

544
00:28:15,144 --> 00:28:17,078
Есть ещё кое-что, что я люблю.

545
00:28:19,481 --> 00:28:21,048
Мои вещи!

546
00:28:24,286 --> 00:28:27,421
Ты и правда так тёмен, как люди говорят.

547
00:28:27,456 --> 00:28:31,092
Нет, дорогуша. Темнее, гораздо темнее.

548
00:28:35,762 --> 00:28:37,063
Тпру.

549
00:28:49,109 --> 00:28:51,843
Что вам понадобилось в моём лесу?

550
00:28:51,877 --> 00:28:53,112
Прошу прощения за вторжение, шериф.

551
00:28:53,146 --> 00:28:55,414
Я ищу вора.

552
00:28:55,448 --> 00:28:56,715
Он напал на меня с этим луком.

553
00:28:56,749 --> 00:28:58,950
Я отследил его до этого леса,

554
00:28:58,985 --> 00:29:00,051
а потом он исчез.

555
00:29:00,086 --> 00:29:04,423
Я знаю, кого вы ищете.

556
00:29:04,457 --> 00:29:07,791
А ещё я знаю, кто вы, Румпельштильцхен.

557
00:29:07,826 --> 00:29:10,094
Моя репутация меня опережает. Прекрасно.

558
00:29:10,129 --> 00:29:13,597
Да, как и ваша склонность 
к заключению сделок.

559
00:29:13,632 --> 00:29:17,300
Я скажу вам, где найти вашего вора,

560
00:29:17,335 --> 00:29:19,970
а вы дадите мне кое-что взамен.

561
00:29:20,005 --> 00:29:22,239
Чего вы хотите?

562
00:29:22,273 --> 00:29:24,675
Ночь с вашей девкой.

563
00:29:28,779 --> 00:29:30,113
Она не продаётся.

564
00:29:30,147 --> 00:29:35,384
Вы не можете расстаться с ней,
скажем, на часок?

565
00:29:35,418 --> 00:29:36,585
На 20 минут?

566
00:29:36,620 --> 00:29:39,656
Дайте-ка подумать.

567
00:29:43,093 --> 00:29:45,994
Предлагаю новую сделку.

568
00:29:46,029 --> 00:29:47,462
Я верну вам это,

569
00:29:47,496 --> 00:29:50,498
а взамен вы расскажете мне всё,
что знаете,

570
00:29:50,533 --> 00:29:52,834
о человеке, которого я ищу.

571
00:29:54,236 --> 00:29:56,672
Нужно лучше следить за своим имуществом.

572
00:29:56,706 --> 00:29:58,140
Вы согласны на мои условия?

573
00:29:59,208 --> 00:30:00,708
Что-что?

574
00:30:00,742 --> 00:30:02,143
Будем считать, что вы согласны.

575
00:30:05,847 --> 00:30:07,514
Начинай говорить.

576
00:30:07,549 --> 00:30:10,250
Вора, которого вы ищете, 
я преследовал много лет.

577
00:30:10,285 --> 00:30:11,686
Он уничтожил меня.

578
00:30:11,720 --> 00:30:13,821
Он украл мою любимую женщину

579
00:30:13,855 --> 00:30:16,790
и сделал меня посмешищем
всего Ноттингема.

580
00:30:16,824 --> 00:30:18,591
Где мне его найти?

581
00:30:18,625 --> 00:30:19,625
Последнее, что я слышал,

582
00:30:19,660 --> 00:30:22,295
он прячется в Шервудском лесу.

583
00:30:22,329 --> 00:30:24,463
А как его зовут?

584
00:30:24,498 --> 00:30:26,599
Робин Гуд.

585
00:30:26,633 --> 00:30:30,203
Его называют Робином Гудом.

586
00:31:27,428 --> 00:31:30,430
Знаете, никогда не поздно

587
00:31:30,464 --> 00:31:32,064
вернуться назад.

588
00:31:33,499 --> 00:31:35,334
Я не собираюсь стоять

589
00:31:35,368 --> 00:31:36,568
и смотреть, как вы убиваете человека.

590
00:31:36,602 --> 00:31:38,303
Что ж, ты можешь присесть,

591
00:31:38,338 --> 00:31:39,771
но ты будешь смотреть.

592
00:31:39,806 --> 00:31:42,541
Ведь в этом весь смысл
нашего путешествия.

593
00:31:42,575 --> 00:31:45,811
Чтобы показать, к чему привели 
ваши поступки.

594
00:31:48,480 --> 00:31:51,114
Вот он.

595
00:31:53,452 --> 00:31:55,018
Смотрите, он...

596
00:31:55,053 --> 00:31:57,388
он ждёт кого-то.

597
00:32:03,462 --> 00:32:04,427
Эту женщину.

598
00:32:05,796 --> 00:32:08,097
Видимо, ту самую, что он увёл у шерифа.

599
00:32:08,131 --> 00:32:10,467
Она больна.

600
00:32:10,501 --> 00:32:11,601
Она умрёт.

601
00:32:11,635 --> 00:32:12,836
Как и он.

602
00:32:12,870 --> 00:32:14,103
Стойте!

603
00:32:31,254 --> 00:32:32,888
Я была права.

604
00:32:32,922 --> 00:32:34,690
Вот почему он украл волшебную палочку.

605
00:32:34,724 --> 00:32:38,493
- Он украл её, чтобы спасти любимую.
- Но он всё равно вор.

606
00:32:38,527 --> 00:32:40,762
Она бы умерла, если бы он не украл
волшебную палочку.

607
00:32:40,796 --> 00:32:42,363
А теперь умрёт он.

608
00:32:42,398 --> 00:32:44,399
А она сможет рассказать всему
Шервудском лесу,

609
00:32:44,433 --> 00:32:47,001
что случается, если встать на пути 
Румпельштильцхена.

610
00:32:47,035 --> 00:32:48,536
Вот.

611
00:32:50,406 --> 00:32:53,407
Так тебе будет хорошо видно.

612
00:32:55,410 --> 00:32:57,176
Не делайте этого.

613
00:32:57,211 --> 00:32:58,678
В вас есть добро.

614
00:32:58,713 --> 00:33:02,215
Я была права насчёт вора,
права и насчёт вас тоже.

615
00:33:03,918 --> 00:33:06,386
Смотрите, она беременна.

616
00:33:09,523 --> 00:33:12,858
Вы не такой человек, который оставит
ребёнка без отца.

617
00:33:19,098 --> 00:33:20,232
Нет!

618
00:33:21,367 --> 00:33:22,735
Нас нашли.

619
00:33:22,769 --> 00:33:25,503
Мэриан, нужно бежать.

620
00:33:28,541 --> 00:33:31,743
Что произошло?

621
00:33:31,777 --> 00:33:33,344
Я промазал.

622
00:33:40,752 --> 00:33:42,252
Возвращайся к карете.

623
00:33:42,286 --> 00:33:44,621
Меня тошнит от этого леса.

624
00:33:44,656 --> 00:33:46,890
Вы не будете его преследовать?

625
00:33:46,925 --> 00:33:49,693
Он не стоит усилий.

626
00:33:49,727 --> 00:33:52,095
Вы пощадили его.

627
00:33:52,129 --> 00:33:54,865
Что? Ничего подобного.

628
00:33:54,899 --> 00:33:57,166
Этот лук волшебный.

629
00:33:57,200 --> 00:33:58,935
Он никогда не промахивается.

630
00:33:58,969 --> 00:34:00,903
Возможно, волшебство из него

631
00:34:03,173 --> 00:34:04,607
просто выветрилось.

632
00:34:18,253 --> 00:34:19,554
Вы идёте?

633
00:34:37,038 --> 00:34:38,939
Эй, что это ты делаешь?

634
00:34:38,974 --> 00:34:40,774
Погоди, вы двое - вместе?

635
00:34:40,809 --> 00:34:41,942
Да, вместе.

636
00:34:41,977 --> 00:34:44,077
Извините, я не знал.

637
00:34:44,112 --> 00:34:45,912
Уходи. Сейчас же!

638
00:34:45,946 --> 00:34:47,614
Ты... как ты?

639
00:34:47,648 --> 00:34:48,848
Всё хорошо.

640
00:34:48,883 --> 00:34:50,116
Пойдём внутрь.

641
00:34:50,150 --> 00:34:52,318
Нет! Я же сказала, что всё хорошо.

642
00:34:52,352 --> 00:34:54,453
Стой-стой.

643
00:34:54,488 --> 00:34:59,626
Ты вышла сюда, потому что хотела
быть с ним?

644
00:34:59,660 --> 00:35:01,159
Да.

645
00:35:01,193 --> 00:35:02,961
Но я не понимаю.

646
00:35:02,996 --> 00:35:05,664
Наше свидание. Я думал, что всё 
было хорошо.

647
00:35:05,698 --> 00:35:08,767
Нет, не было.

648
00:35:08,801 --> 00:35:09,768
Что?

649
00:35:09,802 --> 00:35:11,003
Не было ничего хорошего.

650
00:35:11,037 --> 00:35:13,505
Я согласилась пойти с вами на свидание

651
00:35:13,540 --> 00:35:15,206
только из вежливости.

652
00:35:15,241 --> 00:35:18,676
Но это нужно не мне, а вам.

653
00:35:18,710 --> 00:35:20,711
Но это то, что тебе нравилось во мне,

654
00:35:20,746 --> 00:35:23,480
светлая часть меня, добро во мне.

655
00:35:23,515 --> 00:35:25,516
Всё дело опять в Бэлл?

656
00:35:25,551 --> 00:35:29,420
Слушайте, мистер Голд. 
Простите, она, может, и любила вас.

657
00:35:29,454 --> 00:35:32,023
Но я - не она.

658
00:35:38,429 --> 00:35:39,930
Нет, ты - не она.

659
00:36:02,256 --> 00:36:03,756
Вы точно не хотите перекусить с нами?

660
00:36:03,790 --> 00:36:06,262
- Малютка платит.
- Да?

661
00:36:06,287 --> 00:36:07,787
Новичок всегда платит.

662
00:36:07,797 --> 00:36:09,596
Нет, вы идите.

663
00:36:09,597 --> 00:36:12,632
А мы поедем домой. Встретимся завтра!

664
00:36:12,666 --> 00:36:15,435
Но у меня нет денег. Правда.

665
00:36:15,469 --> 00:36:18,303
Я даже не знаю, что вы, ребята...

666
00:37:36,746 --> 00:37:38,412
Мистер Голд,

667
00:37:38,446 --> 00:37:42,616
простите за то, что произошло.

668
00:37:42,650 --> 00:37:44,651
Я не знал, что вы двое снова вместе.

669
00:37:44,686 --> 00:37:45,853
Мы не вместе.

670
00:37:48,289 --> 00:37:50,958
Тогда всё нормально, да?

671
00:37:52,828 --> 00:37:54,460
Никаких обид?

672
00:37:58,232 --> 00:38:01,868
Знаешь, я очень старался

673
00:38:01,902 --> 00:38:04,170
быть хорошим.

674
00:38:05,906 --> 00:38:07,907
Но в этом больше нет смысла.

675
00:38:08,413 --> 00:38:12,714
Так ты не будешь кричать.

676
00:38:18,451 --> 00:38:21,220
Похоже, вам больше не понадобится
этот лук.

677
00:38:21,254 --> 00:38:23,722
Вообще-то, я его оставлю.

678
00:38:23,757 --> 00:38:25,290
На всякий случай.

679
00:38:25,324 --> 00:38:28,325
Вдруг пригодится когда-нибудь.

680
00:38:28,360 --> 00:38:32,329
Что ж, если вам больше ничего не нужно,

681
00:38:32,364 --> 00:38:34,132
то спокойной ночи, Румпельштильцхен.

682
00:38:36,935 --> 00:38:38,136
Нет, постой.

683
00:38:40,272 --> 00:38:42,438
Вообще-то кое-что нужно.

684
00:38:49,280 --> 00:38:51,148
Не спеши радоваться, дорогуша,

685
00:38:51,182 --> 00:38:54,050
это всего лишь ещё одна комната,
где ты должна убираться.

686
00:38:54,085 --> 00:38:57,087
Она прекрасна.

687
00:38:57,121 --> 00:39:00,122
Здесь больше книг, чем я могла бы
прочесть за всю жизнь.

688
00:39:00,157 --> 00:39:03,092
Надеюсь, убираешься ты быстрее,
чем читаешь.

689
00:39:08,165 --> 00:39:10,499
Вы всё это для меня сделали?

690
00:39:10,533 --> 00:39:12,434
И чтобы я не видел ни единой пылинки

691
00:39:12,468 --> 00:39:14,102
на этих книгах.

692
00:39:15,871 --> 00:39:17,638
Чего ты улыбаешься? Я серьёзно.

693
00:39:21,977 --> 00:39:25,513
Вы не тот, кто я думала.

694
00:39:25,547 --> 00:39:28,482
И я этому рада.

695
00:39:35,890 --> 00:39:38,225
Я давно должен был это сделать.

696
00:39:47,968 --> 00:39:49,035
Лейси.

697
00:39:50,838 --> 00:39:53,840
Так это правда,

698
00:39:53,874 --> 00:39:56,475
что о вас говорят.

699
00:39:59,179 --> 00:40:02,780
Да, правда.

700
00:40:05,151 --> 00:40:07,986
Вы не тот, кто я думала.

701
00:40:10,890 --> 00:40:13,358
И я этому рада.

702
00:40:15,728 --> 00:40:19,330
Вы и правда такой тёмный, как говорят.

703
00:40:26,404 --> 00:40:28,172
Темнее, дорогуша,

704
00:40:28,206 --> 00:40:31,375
гораздо темнее.

705
00:40:40,817 --> 00:40:43,719
Ты что, усыпил его?

706
00:40:43,754 --> 00:40:45,154
Всего лишь угостил парой бокалов бурбона.

707
00:40:45,189 --> 00:40:48,157
Оказалось, парню много не надо.

708
00:40:48,192 --> 00:40:50,058
Похоже, у вас был насыщенный день.

709
00:40:50,093 --> 00:40:52,594
Большую часть дня мы провели в парке.

710
00:40:52,628 --> 00:40:56,131
Он хорошо управляется с деревянным мечом.

711
00:40:56,165 --> 00:40:57,632
Оно и понятно,

712
00:40:57,666 --> 00:41:00,202
учитывая происхождение его семьи.

713
00:41:00,236 --> 00:41:01,336
Что?

714
00:41:02,605 --> 00:41:07,008
Ты не думал о том, чтобы вернуться?

715
00:41:07,042 --> 00:41:08,075
Вернуться куда?

716
00:41:09,144 --> 00:41:12,246
Домой. Откуда мы родом.

717
00:41:13,782 --> 00:41:16,150
Большую часть своей жизни
я пытался забыть это место.

718
00:41:16,184 --> 00:41:18,886
У меня было не совсем сказочное детство.

719
00:41:18,921 --> 00:41:20,421
Ты знаешь, о чём я.

720
00:41:20,455 --> 00:41:22,722
Почему ты спрашиваешь?

721
00:41:22,756 --> 00:41:24,624
Да просто так.

722
00:41:24,658 --> 00:41:26,126
Август приходил сегодня в парк.

723
00:41:26,160 --> 00:41:28,128
Кажется, они с Генри поладили.

724
00:41:28,162 --> 00:41:31,831
К этому надо привыкнуть.

725
00:41:31,865 --> 00:41:35,802
Должен заметить, ребёнком он мне нравится
куда больше.

726
00:41:35,836 --> 00:41:37,203
Крадёт меньше денег.

727
00:41:37,238 --> 00:41:38,537
Он был бы ещё лучше, 
если бы смог вспомнить,

728
00:41:38,571 --> 00:41:41,140
о чём он пытался предупредить нас
 до того, как его...

729
00:41:41,174 --> 00:41:42,774
Перезагрузили?

730
00:41:45,045 --> 00:41:47,646
"Сторибрук в опасности". 
Кто ему угрожает?

731
00:41:47,680 --> 00:41:50,382
Ну, он всегда умел
развести таинственность.

732
00:41:50,417 --> 00:41:54,652
Не переживай. Ты со всем разберёшься.

733
00:41:54,686 --> 00:41:56,120
Если я что о тебе и знаю,

734
00:41:56,155 --> 00:41:58,323
так это то, что ты не остановишься,
пока не найдёшь то, что ищешь.

735
00:42:20,078 --> 00:42:21,345
Привет, красотка.

736
00:42:21,379 --> 00:42:22,912
Всё хорошо?

737
00:42:22,947 --> 00:42:24,448
Более чем.

738
00:42:26,050 --> 00:42:27,951
Ну что, откроем багаж?

739
00:42:27,985 --> 00:42:29,786
Думаешь, он станет нам помогать?

740
00:42:29,820 --> 00:42:31,688
Не волнуйся. Если я в чём и уверена,

741
00:42:31,722 --> 00:42:33,655
так в том, что его не придётся
уговаривать помочь нам.

742
00:42:33,690 --> 00:42:35,824
Почему ты так решила?

743
00:42:35,859 --> 00:42:38,027
Потому что если на кого
и можно положиться

744
00:42:38,061 --> 00:42:41,230
в грязной работе,

745
00:42:42,832 --> 00:42:44,600
так это на пирата.

746
00:42:45,959 --> 00:43:05,959
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate</b>
Редактор: wishera

747
00:43:05,969 --> 00:43:08,459
Переводчики: Delaney, wishera

