1
00:00:02,736 --> 00:00:04,553
Я работаю волонтером в кризисном центре

2
00:00:04,605 --> 00:00:06,105
вот уже несколько недель.

3
00:00:06,782 --> 00:00:08,365
Поразительно, как много людей

4
00:00:08,450 --> 00:00:10,201
в нашем мире испытывают трудности.

5
00:00:12,487 --> 00:00:14,672
И как бы мне не было грустно от этого,

6
00:00:14,756 --> 00:00:16,156
все же я восхищаюсь силой и мужеством,

7
00:00:16,208 --> 00:00:17,541
которые они проявляют

8
00:00:17,626 --> 00:00:18,959
перед лицом этих трудностей.

9
00:00:19,010 --> 00:00:20,428
Кризисный центр.

10
00:00:20,495 --> 00:00:21,879
Чем вам помочь?

11
00:00:21,963 --> 00:00:24,265
Здравствуйте. Это Хейли?

12
00:00:24,332 --> 00:00:28,185
Да... это я. Здравствуйте.

13
00:00:28,270 --> 00:00:29,386
Рада слышать ваш голос.

14
00:00:29,471 --> 00:00:31,388
Как вы?

15
00:00:31,473 --> 00:00:35,175
Бывало и лучше, это уж точно.

16
00:00:35,227 --> 00:00:37,628
Когда я училась в старших классах,
мои родители потеряли всё своё состояние,

17
00:00:37,696 --> 00:00:39,747
и это было тяжело.

18
00:00:39,815 --> 00:00:43,684
Я помню, какой беспомощной 
я себя чувствовала, думая:

19
00:00:43,735 --> 00:00:47,571
"Я хочу создать что-то всё, 
владеть чем-то,

20
00:00:47,656 --> 00:00:49,657
чтобы со мной никогда такого 
не случилось".

21
00:00:49,708 --> 00:00:52,793
И теперь я здесь.

22
00:00:52,861 --> 00:00:54,495
Где здесь?

23
00:00:54,546 --> 00:00:58,215
Моя компания "Clothes over Bros"

24
00:00:58,300 --> 00:01:00,367
объявила о банкротстве...

25
00:01:02,504 --> 00:01:04,588
что означает, я могла бы 
сохранить компанию...

26
00:01:05,841 --> 00:01:08,759
но тогда наши инвесторы потеряют

27
00:01:08,844 --> 00:01:12,096
все свои деньги.

28
00:01:13,431 --> 00:01:15,483
Так что я решила выплатить им...

29
00:01:15,550 --> 00:01:18,886
всё до копейки.

30
00:01:20,689 --> 00:01:23,390
Но чтобы сделать это,

31
00:01:23,441 --> 00:01:27,995
мне придётся продать компанию...

32
00:01:28,062 --> 00:01:32,166
И таким образом разрушить своё состояние.

33
00:01:32,233 --> 00:01:33,784
Ты собираешься отдать свои деньги,

34
00:01:33,869 --> 00:01:35,286
чтобы они не потеряли свои?

35
00:01:38,540 --> 00:01:40,374
Но ты не обязана это делать?

36
00:01:40,425 --> 00:01:42,760
Нет.

37
00:01:42,844 --> 00:01:44,845
Тогда зачем делаешь?

38
00:01:44,913 --> 00:01:47,982
Потому что так будет правильно.

39
00:01:51,853 --> 00:01:53,771
Я всем людям задаю вопрос.

40
00:01:53,855 --> 00:01:56,757
В нём своего рода смысл 
моего документального фильма.

41
00:01:56,808 --> 00:01:59,777
Простой вопрос, и я хочу задать его тебе.

42
00:02:02,948 --> 00:02:04,615
Что будет дальше?

43
00:02:05,200 --> 00:02:06,337
Я не знаю.

44
00:02:09,121 --> 00:02:11,156
Что касается меня...

45
00:02:12,908 --> 00:02:17,127
Я должна навестить свою мать в тюрьме,

46
00:02:17,212 --> 00:02:22,249
и рассказать ей, что продала компанию.

47
00:02:22,300 --> 00:02:24,134
Хорошенькие времена.

48
00:02:26,638 --> 00:02:28,005
Ты уже сделала это?
Уже сделала?

49
00:02:28,089 --> 00:02:30,841
Нет. Я сказала, что подожду, вот я и жду.

50
00:02:30,926 --> 00:02:32,810
Класс. Как же будет мерзко.

51
00:02:32,877 --> 00:02:34,562
Будет очень мерзко.

52
00:02:34,629 --> 00:02:35,729
Давай, быстрее.

53
00:02:37,899 --> 00:02:39,299
Знаешь, если задуматься,

54
00:02:39,351 --> 00:02:40,868
наверное, я ее оставлю.

55
00:02:40,936 --> 00:02:42,820
Нет, не оставишь.

56
00:02:42,904 --> 00:02:44,688
Доктор сказал, что тебе 
нужно делать перевязку

57
00:02:44,773 --> 00:02:45,773
каждый день,

58
00:02:45,824 --> 00:02:47,107
а уже прошло три дня.

59
00:02:47,158 --> 00:02:48,676
Ладно, но скорее всего Клэй 
сегодня вернется домой.

60
00:02:48,743 --> 00:02:50,611
И мы будем делать вместе,

61
00:02:50,662 --> 00:02:51,779
как... нечто объединяющее нас.

62
00:02:51,830 --> 00:02:53,280
Некоторые пары играют в боулинг.

63
00:02:53,331 --> 00:02:54,982
Ну, а мы будем делать 
друг другу перевязки.

64
00:02:55,033 --> 00:02:58,986
Кроме того, кажется, она какая-то вязкая.

65
00:02:59,037 --> 00:03:00,471
Круто. Давайте посмотрим на это!

66
00:03:00,538 --> 00:03:02,172
Квин, я сама мама, и я - доброволец 
в кризисном центре.

67
00:03:02,257 --> 00:03:04,258
Для меня это раз плюнуть. Давай.

68
00:03:04,325 --> 00:03:06,010
Ладно.

69
00:03:09,381 --> 00:03:10,931
Не так уж всё плохо, правда?

70
00:03:10,999 --> 00:03:12,165
Меня сейчас стошнит.

71
00:03:12,217 --> 00:03:13,434
Смываюсь.

72
00:03:14,936 --> 00:03:16,270
Хейли!

73
00:03:18,523 --> 00:03:19,740
Маут Макфадден.

74
00:03:21,192 --> 00:03:22,943
Предаешься воспоминаниям?

75
00:03:23,011 --> 00:03:24,511
Ага.

76
00:03:24,562 --> 00:03:26,680
Я всё ещё прихожу сюда подумать.

77
00:03:26,731 --> 00:03:28,015
Я скучаю по этому месту.

78
00:03:28,066 --> 00:03:30,684
А как у тебя дела?
Заглянул напоследок перед лагерем?

79
00:03:30,735 --> 00:03:34,405
Не-а. Я просто пришёл сюда 
подумать, как и ты.

80
00:03:34,489 --> 00:03:36,023
Я могу чем-нибудь помочь?

81
00:03:36,074 --> 00:03:37,658
Лучше будь осторожнее, Маут.

82
00:03:37,709 --> 00:03:39,293
В последний раз, когда ты мне помог, 
тебя уволили,

83
00:03:39,360 --> 00:03:41,078
и теперь ты сидишь здесь на Риверкорте,

84
00:03:41,162 --> 00:03:42,496
производя довольно пугающий вид.

85
00:03:42,547 --> 00:03:44,832
Это точно.

86
00:03:44,883 --> 00:03:46,366
В этот раз ты уж как-нибудь сам.

87
00:03:48,670 --> 00:03:49,887
Иногда я задумываюсь,

88
00:03:49,971 --> 00:03:52,139
если бы мне пришлось сделать это снова, 
смог бы я.

89
00:03:52,206 --> 00:03:53,590
Ага.

90
00:03:55,393 --> 00:03:57,261
Что ж, не знаю, говорил ли я тебе когда-нибудь,

91
00:03:57,345 --> 00:03:59,680
но я так тебя уважаю

92
00:03:59,731 --> 00:04:03,934
за то, что ты отказался 
рассказывать ту историю.

93
00:04:04,019 --> 00:04:05,602
И я знаю, многие люди уважают тебя за это.

94
00:04:05,687 --> 00:04:07,688
Спасибо.

95
00:04:07,739 --> 00:04:09,356
Мне бы только хотелось, 
чтобы кто-нибудь из них

96
00:04:09,407 --> 00:04:11,058
владел телеканалом 
и взял бы меня на работу.

97
00:04:11,109 --> 00:04:14,227
- Как продвигается с работой?
- Не очень.

98
00:04:14,279 --> 00:04:16,530
У меня есть сайт, на котором я веду
своей спортивный подкаст,

99
00:04:16,581 --> 00:04:18,115
но в основном посещает его только Милли,

100
00:04:18,199 --> 00:04:20,117
которая притворяется, что это не она.

101
00:04:22,504 --> 00:04:25,255
Ну, если уж на то пошло,

102
00:04:25,340 --> 00:04:27,708
я думаю, ответ "да".

103
00:04:27,759 --> 00:04:30,260
Если тебе придётся сделать это ещё раз,

104
00:04:30,345 --> 00:04:33,180
ты сделаешь, точно так же, как и в первый...

105
00:04:33,247 --> 00:04:35,049
Потому что в этом весь ты.

106
00:04:35,100 --> 00:04:37,451
Парень, которого мы все любим и уважаем.

107
00:04:44,392 --> 00:04:46,610
Я бы хотел сделать всё лучше.

108
00:04:50,264 --> 00:04:53,266
Ну, и как ты справляешься 
без компьютера и телефона,

109
00:04:53,318 --> 00:04:54,735
мистер "Лишённый техники"?

110
00:04:54,786 --> 00:04:57,104
Нормально.

111
00:04:57,155 --> 00:04:59,707
Скучно.

112
00:04:59,774 --> 00:05:01,041
Ты уже сказал Клэю?

113
00:05:01,109 --> 00:05:02,459
Почему ты спрашиваешь?

114
00:05:02,544 --> 00:05:04,912
Ну, рискуя потерять свой плейстешн,

115
00:05:04,963 --> 00:05:07,581
ты избегаешь всего, пап.
Ты всегда так делаешь.

116
00:05:07,632 --> 00:05:10,084
Вовсе нет, зануда. Теперь иди сюда.

117
00:05:14,089 --> 00:05:16,290
Клэй выздоравливает.
Он восстанавливает силы.

118
00:05:16,357 --> 00:05:18,008
Я должен уважительно относится к этому.

119
00:05:18,093 --> 00:05:19,510
Значит, ты ещё не сказал ему?

120
00:05:19,577 --> 00:05:21,294
Нет.

121
00:05:21,346 --> 00:05:24,131
Вы, ребят, иногда такие смешные:

122
00:05:24,182 --> 00:05:26,433
ты, мама и тетя Квинн.

123
00:05:26,484 --> 00:05:28,402
Вы беспокоитесь о совершенно 
незначительных вещах.

124
00:05:28,470 --> 00:05:29,737
Да? А ты коротышка.

125
00:05:29,804 --> 00:05:32,272
Ага, но я быстрый, а у тебя больная спина.

126
00:05:32,323 --> 00:05:33,824
Хорошо подмечено.

127
00:05:35,410 --> 00:05:39,696
Ладно, я поговорю с Клэем.

128
00:05:41,499 --> 00:05:43,333
Я хочу, чтобы ты играл за Бобкэтс, пап,

129
00:05:43,418 --> 00:05:45,619
и я знаю, ты тоже этого хочешь.

130
00:05:45,670 --> 00:05:47,254
И я понимаю, что если ты не играешь,

131
00:05:47,321 --> 00:05:48,989
значит, ты правда думаешь, что так лучше.

132
00:05:50,792 --> 00:05:54,094
И если это понял я, то и Клэй поймет.

133
00:06:04,522 --> 00:06:06,356
"Clothes over Bros" закрыто?

134
00:06:07,341 --> 00:06:08,341
"Clothes over Bros" закрыто!

135
00:06:08,393 --> 00:06:09,860
Да что, черт возьми, с тобой?

136
00:06:09,944 --> 00:06:10,861
Мам...

137
00:06:10,945 --> 00:06:13,113
Я гнию в тюрьме!

138
00:06:13,181 --> 00:06:14,648
В тюрьме!

139
00:06:14,699 --> 00:06:16,850
А ты раздариваешь мою компанию?

140
00:06:19,037 --> 00:06:20,654
Нашу компанию.

141
00:06:21,873 --> 00:06:23,356
Это непростительно.

142
00:06:23,408 --> 00:06:25,542
Это единственное верное решение.

143
00:06:25,627 --> 00:06:27,527
К чёрту верные решения!

144
00:06:27,579 --> 00:06:29,029
Я в тюрьме!

145
00:06:29,080 --> 00:06:31,248
Те люди верили в меня, мам.

146
00:06:31,332 --> 00:06:33,250
Я тоже верила в тебя.

147
00:06:33,334 --> 00:06:36,553
Смотри, куда это меня привело.

148
00:06:36,638 --> 00:06:40,040
Я оставила тебя на пару дней,

149
00:06:40,091 --> 00:06:42,392
а ты снова стала той глупой девочкой,

150
00:06:42,477 --> 00:06:45,846
которая следует зову сердца.

151
00:06:45,897 --> 00:06:49,349
Такая ты меня никогда не заботила.

152
00:06:49,400 --> 00:06:52,820
И никогда не будешь.

153
00:06:52,887 --> 00:06:55,689
Не навещай меня больше.

154
00:07:46,049 --> 00:07:48,569
<b>Холм одного дерева</b> s08e05 
Nobody taught us to quit / Никто не учил нас уходить
Русские субтитры группы <b>TrueTransLate.tv</b>

155
00:07:50,157 --> 00:07:52,108
Привет, Нейт.

156
00:07:52,159 --> 00:07:53,976
Привет, старик. В чем дело?

157
00:07:54,027 --> 00:07:56,329
Ничего. Я только от Клэя, вообще-то.

158
00:07:56,413 --> 00:07:58,664
Хотел поговорить с ним 
о своем документальном фильме.

159
00:07:58,749 --> 00:08:01,100
"Что будет дальше?" - очень в тему.

160
00:08:01,168 --> 00:08:02,818
Ты же не сказал ему, что я бросил игру?

161
00:08:02,870 --> 00:08:04,170
Нет, я понял, что ты ему 
ещё ничего не рассказал.

162
00:08:04,254 --> 00:08:06,589
- С чего это?
- Джейми сказал, что ты всего избегаешь.

163
00:08:06,656 --> 00:08:08,791
Я точно заберу плейстейшн 
у этого ребенка.

164
00:08:10,260 --> 00:08:13,212
Ну, если заберешь, может,
тогда ему вот это пригодится.

165
00:08:13,297 --> 00:08:15,348
Мой отец всю свою жизнь был
фанатом Питтсбургских Пиратов.

166
00:08:15,432 --> 00:08:17,133
Когда я был ребенком,
он отдал мне эту перчатку

167
00:08:17,184 --> 00:08:19,886
и сказал, что когда-то она
принадлежала Роберто Клементе.

168
00:08:19,970 --> 00:08:21,337
Должно быть, его убивало то,

169
00:08:21,388 --> 00:08:23,639
что я был отвратительным игроком.

170
00:08:23,690 --> 00:08:25,942
Я подумал, что Джейми она понравится.

171
00:08:27,811 --> 00:08:29,312
Ты уверен насчет неё?

172
00:08:29,363 --> 00:08:31,180
Она, наверное, кучу денег стоит.

173
00:08:31,231 --> 00:08:33,199
Да, и будет стоить гораздо больше,
когда Джейми станет профессионалом.

174
00:08:33,283 --> 00:08:35,351
К тому же, эта перчатка должна быть 
на руке того,

175
00:08:35,402 --> 00:08:37,403
кто любит бейсбол.

176
00:08:37,487 --> 00:08:39,405
А я держался правой стороны поля

177
00:08:39,489 --> 00:08:40,990
и гонялся за бабочками.

178
00:08:41,041 --> 00:08:42,074
Поверь.

179
00:08:42,159 --> 00:08:43,492
Перчатка признательна, что я это делаю.

180
00:08:43,543 --> 00:08:44,660
Я в этом уверен.

181
00:08:44,711 --> 00:08:45,861
Сомневаюсь, что она признательна

182
00:08:45,913 --> 00:08:48,331
тому, что ты притащил ее сюда в сумочке.

183
00:08:48,415 --> 00:08:49,749
Это мужская сумка.

184
00:08:49,833 --> 00:08:50,967
Раз ты так говоришь.

185
00:08:51,034 --> 00:08:52,668
Просто возьми перчатку, приятель.

186
00:08:52,719 --> 00:08:54,387
Уверен, она ему понравится. Спасибо.

187
00:08:54,471 --> 00:08:57,256
А насчет твоего документального фильма,

188
00:08:57,341 --> 00:08:59,091
подумай снять Маута.

189
00:08:59,176 --> 00:09:01,177
Парень начинает все с начала.

190
00:09:01,228 --> 00:09:04,180
Спасибо. Так и сделаю.
И удачи с Клэем.

191
00:09:04,231 --> 00:09:05,714
Спасибо.

192
00:09:05,766 --> 00:09:07,516
И это, между прочим, мужская сумка.

193
00:09:07,567 --> 00:09:09,218
О, ты об этой сумочке?

194
00:09:13,657 --> 00:09:15,057
Так, так.

195
00:09:15,108 --> 00:09:16,609
Привет.

196
00:09:16,693 --> 00:09:19,228
Зацени.

197
00:09:22,065 --> 00:09:24,116
С правой стороны вошла пуля...

198
00:09:24,184 --> 00:09:26,235
С правой стороны вышла пуля...

199
00:09:26,286 --> 00:09:28,921
С правой стороны пересадили почку.

200
00:09:30,290 --> 00:09:31,407
Сильно.

201
00:09:31,458 --> 00:09:34,010
Точно.

202
00:09:34,077 --> 00:09:35,261
Ну всё.

203
00:09:35,345 --> 00:09:38,414
Прошел слух, что тебя сегодня выписывают.

204
00:09:38,465 --> 00:09:40,716
По-моему, да.

205
00:09:40,767 --> 00:09:42,668
Что ж, я приехал за тобой, друг.

206
00:09:42,736 --> 00:09:44,670
Знаю, но не стоило.

207
00:09:44,738 --> 00:09:47,790
Ты должен попасть на сборы.
Ты подписал контракт.

208
00:09:47,858 --> 00:09:49,809
Ты подписал новый хороший контакт.

209
00:09:49,893 --> 00:09:52,261
И кстати,

210
00:09:52,312 --> 00:09:53,829
я надеюсь, ты не будешь против,

211
00:09:53,897 --> 00:09:55,081
если временно твоими представителями будут

212
00:09:55,148 --> 00:09:56,682
мои прошлые работодатели.

213
00:09:56,750 --> 00:09:58,901
Я подумаю. А почему?

214
00:09:58,969 --> 00:10:00,769
Потому что в меня стреляли.

215
00:10:00,821 --> 00:10:04,240
И они предложили представлять 
моих клиентов

216
00:10:04,308 --> 00:10:05,708
до тех пор, пока я не смогу,

217
00:10:05,776 --> 00:10:07,493
и мне кажется, что это 
правильное решение.

218
00:10:07,577 --> 00:10:09,295
А ты не беспокоишься, что те парни 
крадут у тебя клиентов?

219
00:10:09,363 --> 00:10:12,081
Беспокоюсь. Но что я могу поделать?

220
00:10:12,132 --> 00:10:14,667
Прямо сейчас я не могу
никого представлять.

221
00:10:14,735 --> 00:10:16,085
Я даже с трудом ем яблочное пюре.

222
00:10:18,088 --> 00:10:19,221
Знаешь, в любом случае,

223
00:10:19,289 --> 00:10:21,557
если клиенты захотят уйти - они уйдут.

224
00:10:21,624 --> 00:10:23,476
По крайней мере,
у меня всегда будешь ты...

225
00:10:23,543 --> 00:10:25,544
Конечно, при условии, 
что ты поедешь на тренировки.

226
00:10:25,612 --> 00:10:29,548
Послушай, Клэй, насчет этого.

227
00:10:29,616 --> 00:10:31,817
Я знаю, сколько сил ты вложил, 
чтобы я играл за Бобкэтс,

228
00:10:31,902 --> 00:10:33,636
и это всегда будет много значить для меня.

229
00:10:35,522 --> 00:10:38,808
Но врачи говорят, что состояние 
моей спины ухудшается.

230
00:10:38,875 --> 00:10:42,862
Я очень много думал об этом, 
все взвешивал.

231
00:10:42,946 --> 00:10:46,699
Я считаю, настало время уйти из спорта.

232
00:10:46,750 --> 00:10:48,000
Мне жаль, Нейт.

233
00:10:48,068 --> 00:10:51,170
Должно быть, тебе очень тяжело.

234
00:10:51,254 --> 00:10:52,872
Приятель, не говори так.

235
00:10:52,956 --> 00:10:54,040
Почему?

236
00:10:54,124 --> 00:10:55,157
Потому что я безумно переживал

237
00:10:55,208 --> 00:10:56,375
о том, насколько сильно это ранит тебя.

238
00:10:56,443 --> 00:10:58,928
Меня? Почему? Из-за нового контракта?

239
00:10:58,995 --> 00:11:00,963
Да, из-за нового контракта.

240
00:11:01,014 --> 00:11:03,933
Нейт, ты мой лучший друг и лучший клиент.

241
00:11:04,000 --> 00:11:05,301
Но твое здоровье превыше всего.

242
00:11:06,937 --> 00:11:09,522
Твоя семья превыше всего.

243
00:11:09,606 --> 00:11:11,140
Давно ты знаешь об этом?

244
00:11:11,191 --> 00:11:12,508
Про спину?

245
00:11:12,559 --> 00:11:14,176
С тех пор, как в тебя стреляли.

246
00:11:14,227 --> 00:11:16,729
Видишь, ты постоянно так делаешь - 
ты избегаешь проблем!

247
00:11:16,813 --> 00:11:18,614
Не правда.

248
00:11:18,681 --> 00:11:20,366
Да, даже Джейми это знает.

249
00:11:20,450 --> 00:11:21,484
Да.

250
00:11:21,535 --> 00:11:24,570
Мы уже это выяснили, спасибо.

251
00:11:26,156 --> 00:11:27,573
Ты - боец, Нейт.

252
00:11:27,657 --> 00:11:30,960
Я горжусь тобой.

253
00:11:31,027 --> 00:11:32,161
Ты правильно поступаешь.

254
00:11:32,229 --> 00:11:33,579
На самом деле, если бы я знал,

255
00:11:33,663 --> 00:11:35,247
что тебя хоть как-то беспокоит спина,

256
00:11:35,332 --> 00:11:36,715
то сам бы не позволил тебе играть 
в этом году.

257
00:11:38,368 --> 00:11:41,470
Спасибо, Клэй. Это много для меня значит.

258
00:11:44,874 --> 00:11:46,559
Есть мысли, что будешь делать дальше?

259
00:11:46,643 --> 00:11:49,311
Да. Я помогу с восстановлением 
своему лучшему другу.

260
00:11:51,214 --> 00:11:53,549
Видел, как я разобрался с этим пюре?

261
00:11:55,185 --> 00:11:56,435
Сильно!

262
00:11:56,520 --> 00:11:57,436
Очень сильно.

263
00:12:05,028 --> 00:12:07,696
Я думала, что ты уже не придешь.

264
00:12:07,747 --> 00:12:09,665
"Под мостом"? В самом деле?

265
00:12:09,732 --> 00:12:11,750
Что? Мы всегда приходили сюда.

266
00:12:11,835 --> 00:12:13,919
Ты и Пейтон всегда приходили сюда.
Я была репетитором.

267
00:12:14,004 --> 00:12:16,038
Я не была крутой
тусовщицей под мостом.

268
00:12:16,089 --> 00:12:18,541
Я искала тебя под каждым
проклятым мостом в Три Хилл.

269
00:12:18,592 --> 00:12:19,959
Теперь меня любят бездомные.

270
00:12:20,043 --> 00:12:22,094
Прости. Я отключила мобильный.

271
00:12:22,179 --> 00:12:24,130
Теперь мы можем поговорить, Брук Дэвис.

272
00:12:24,214 --> 00:12:26,765
Кризисный центр.
Чем я могу вам помочь?

273
00:12:26,850 --> 00:12:30,603
Я сказала маме, что продаю компанию...

274
00:12:30,687 --> 00:12:32,555
И она накричала на меня.

275
00:12:32,606 --> 00:12:34,974
Твоя мама всегда кричит на тебя.

276
00:12:35,058 --> 00:12:37,092
Но не так.

277
00:12:37,160 --> 00:12:39,928
Она выглядела действительно расстроенной...

278
00:12:39,980 --> 00:12:41,530
Будто никогда меня не простит.

279
00:12:41,598 --> 00:12:43,816
Брук, если бы твоя мама с самого начала

280
00:12:43,900 --> 00:12:45,568
не приняла такое решение,

281
00:12:45,619 --> 00:12:47,036
то не попала бы в тюрьму,

282
00:12:47,103 --> 00:12:48,871
а тебе не пришлось бы 
продавать компанию.

283
00:12:48,938 --> 00:12:51,240
Во всем виновата она сама.

284
00:12:51,308 --> 00:12:53,626
Ты права, я знаю.

285
00:12:53,710 --> 00:12:56,245
Просто...

286
00:12:56,296 --> 00:12:58,881
После всего этого успеха...

287
00:12:58,948 --> 00:13:00,449
После всех этих денег...

288
00:13:00,500 --> 00:13:04,637
Прессы, наград, славы...

289
00:13:04,721 --> 00:13:08,624
Всё это было, чтобы мама полюбила меня...

290
00:13:08,675 --> 00:13:11,727
Сказала, что гордится мной.

291
00:13:11,794 --> 00:13:14,263
Только для этого.

292
00:13:14,314 --> 00:13:15,931
Да.

293
00:13:15,982 --> 00:13:17,516
Так всегда и бывает.

294
00:13:20,803 --> 00:13:23,906
Мне пора открывать горячую линию 
помощи для друзей.

295
00:13:23,973 --> 00:13:25,357
У всех так и записан твой номер.

296
00:13:25,442 --> 00:13:27,776
Ещё бы. Пойдем.

297
00:13:34,367 --> 00:13:35,534
Миа?

298
00:13:37,087 --> 00:13:39,872
Прости. Что... происходит?

299
00:13:39,956 --> 00:13:40,923
Не смотрите в сторону бара.

300
00:13:43,260 --> 00:13:45,094
- Я сказала, не смотрите в сторону бара!
- Хорошо. Прости.

301
00:13:45,161 --> 00:13:46,828
Господи!

302
00:13:48,381 --> 00:13:50,099
Мне надо, чтобы вы честно мне сказали.

303
00:13:51,551 --> 00:13:53,936
Думаете, они еще не переспали?

304
00:13:56,389 --> 00:13:57,273
Теперь можете посмотреть в сторону бара.

305
00:14:00,810 --> 00:14:03,845
Нет. Нет, все хорошо.

306
00:14:03,897 --> 00:14:06,448
Думаю, у них был секс еще до того, 
как он узнал ее имя.

307
00:14:08,150 --> 00:14:09,800
Мы же говорим об Алекс.

308
00:14:09,852 --> 00:14:11,186
Я также подумала.

309
00:14:11,238 --> 00:14:14,356
Так что я сделала её куклу вуду. 
Посмотрите.

310
00:14:16,409 --> 00:14:17,859
Ладно.

311
00:14:17,911 --> 00:14:20,129
Итак... Вот как мы поступим.

312
00:14:20,196 --> 00:14:22,414
Я запишу тебя на какой-нибудь концерт... 
где угодно...

313
00:14:22,499 --> 00:14:23,916
и ты уедешь ненадолго.

314
00:14:24,000 --> 00:14:25,134
Зачем?

315
00:14:25,201 --> 00:14:27,586
Затем, что ты начинаешь сходить с ума.

316
00:14:27,671 --> 00:14:29,388
Теперь ты... Твоя мать 
всегда была стервой,

317
00:14:29,472 --> 00:14:32,558
так что смирись с этим,
и если поможет - выпей.

318
00:14:32,642 --> 00:14:34,226
Ты работаешь в кризисном центре?

319
00:14:34,261 --> 00:14:35,377
Да.

320
00:14:35,445 --> 00:14:37,313
Этим людям не повезло,

321
00:14:37,380 --> 00:14:38,897
прямо как Чейзу.

322
00:14:40,383 --> 00:14:41,717
Прости. Просто...

323
00:14:43,770 --> 00:14:46,388
Видишь? Сходишь с ума.

324
00:14:47,741 --> 00:14:48,741
Пойдем.

325
00:14:53,229 --> 00:14:55,114
Привет, Маут, я только хотел 
поговорить с тобой о...

326
00:14:55,198 --> 00:14:57,449
Конечно, проходи.

327
00:15:00,570 --> 00:15:02,671
Хочешь пива или газировки?

328
00:15:02,739 --> 00:15:04,423
Нет, спасибо. Все хорошо.

329
00:15:04,507 --> 00:15:06,175
А ты принёс пиво или газировку?

330
00:15:06,242 --> 00:15:08,410
Нет. Прости.

331
00:15:08,461 --> 00:15:10,929
Все в порядке. Присаживайся.

332
00:15:11,014 --> 00:15:12,548
Вообще-то, я только хотел 
поговорить с тобой

333
00:15:12,599 --> 00:15:13,716
о документальном фильме...

334
00:15:13,767 --> 00:15:15,050
С удовольствием. Сколько мне заплатят?

335
00:15:15,101 --> 00:15:17,770
Пока что нисколько. Мы просто...

336
00:15:17,854 --> 00:15:20,756
Ладно, я в деле, но при одном условии... начинаем сегодня.

337
00:15:20,807 --> 00:15:23,976
У меня есть кое-какие дела...

338
00:15:24,060 --> 00:15:25,778
Парень, ты представляешь, 
как мне одиноко?

339
00:15:25,862 --> 00:15:27,929
Я уже неделями ничего не делаю.

340
00:15:27,981 --> 00:15:29,698
Так что, может, освободишь время,

341
00:15:29,766 --> 00:15:31,734
возьмешь камеру, и мы снимем 
этого плохиша.

342
00:15:31,785 --> 00:15:34,820
- Слушай, Маут, может, тебе лучше подумать об этом...
- Да ладно, приятель.

343
00:15:34,904 --> 00:15:36,972
Мне это необходимо.

344
00:15:41,044 --> 00:15:42,494
Привет, красавчик.

345
00:15:42,579 --> 00:15:43,545
Привет.

346
00:15:43,613 --> 00:15:44,797
Как ты себя чувствуешь?

347
00:15:44,881 --> 00:15:47,583
Счастлив, что жив.

348
00:15:47,634 --> 00:15:50,586
И что я здесь с тобой и твоей вязкой раной.

349
00:15:50,637 --> 00:15:51,787
Вязкой?

350
00:15:51,855 --> 00:15:52,838
Я говорил с Джейми.

351
00:15:52,922 --> 00:15:54,923
Мерзость.

352
00:15:54,974 --> 00:15:56,792
Я не хочу говорить об этом.

353
00:15:56,843 --> 00:15:59,127
Прости, я не достаточно для тебя красива.

354
00:15:59,179 --> 00:16:00,929
Ну, если ты так считаешь. Иди сюда.

355
00:16:05,769 --> 00:16:07,770
Знаешь, до того как ты вошла,

356
00:16:07,821 --> 00:16:12,641
я лежал и волновался, что агентство
крадёт у меня клиентов.

357
00:16:12,692 --> 00:16:15,494
А потом я подумал...

358
00:16:15,578 --> 00:16:19,314
"Я лежу здесь... живой".

359
00:16:19,382 --> 00:16:22,150
И к тому же, сегодня я вернусь домой,

360
00:16:22,202 --> 00:16:25,003
и каждое утро буду просыпаться 
рядом с тобой.

361
00:16:25,088 --> 00:16:28,107
О большем и мечтать нельзя.

362
00:16:30,460 --> 00:16:32,761
Даже тогда, когда у тебя 
гноится рана от пули.

363
00:16:32,829 --> 00:16:34,162
Фу.

364
00:16:34,214 --> 00:16:37,299
"Гноится" - ужасное слово.

365
00:16:37,350 --> 00:16:39,101
Я не хочу гноиться.

366
00:16:39,168 --> 00:16:40,552
Мерзость.

367
00:16:40,637 --> 00:16:43,272
Это чудо, Квинн Джеймс.

368
00:16:43,339 --> 00:16:45,524
Давай попытаемся запомнить это.

369
00:16:45,608 --> 00:16:47,175
Хорошо.

370
00:16:47,227 --> 00:16:49,645
Но я все равно не хочу гноиться.

371
00:16:49,696 --> 00:16:50,896
Я тебя понимаю.

372
00:17:03,133 --> 00:17:04,818
Ладно, я выхожу.

373
00:17:04,915 --> 00:17:06,866
Маут, мне не нужно знать, 
когда ты выходишь.

374
00:17:06,950 --> 00:17:08,617
Мне просто нужно несколько кадров 
твоей повседневной жизни.

375
00:17:08,668 --> 00:17:11,837
Не замечай меня и веди себя естественно.

376
00:17:11,922 --> 00:17:13,489
Естественно? Понял.

377
00:17:13,540 --> 00:17:15,708
Ладно, я иду.

378
00:17:18,845 --> 00:17:20,996
Важный день на рынке.

379
00:17:21,047 --> 00:17:23,665
Это хорошо. Да.

380
00:17:23,717 --> 00:17:27,052
Мышцы немного болят после тренировки.

381
00:17:27,137 --> 00:17:28,521
Я люблю держать себя в форме,

382
00:17:28,605 --> 00:17:30,856
чтобы хорошо выглядеть
и хорошо себя чувствовать.

383
00:17:32,175 --> 00:17:33,559
Прошу прощения.

384
00:17:36,029 --> 00:17:37,229
Алло.

385
00:17:37,314 --> 00:17:39,281
Приятель! Я удивлен, что у тебя 
до сих пор есть мобильник.

386
00:17:39,349 --> 00:17:40,566
Ты ещё не бездомный?

387
00:17:40,650 --> 00:17:42,818
Нет, просто проверяю свои акции.

388
00:17:42,869 --> 00:17:44,153
У меня столько дел...

389
00:17:44,204 --> 00:17:46,655
В смысле, тебе одиноко и ты в отчаянии?

390
00:17:46,706 --> 00:17:50,543
В общем, я тут подумал, 
я хочу помочь тебе.

391
00:17:50,627 --> 00:17:52,161
Наверное, я смогу найти для тебя
работу на пару часов,

392
00:17:52,212 --> 00:17:53,295
если ты все ещё хочешь.

393
00:17:53,363 --> 00:17:54,580
Предлагают работу.

394
00:17:54,664 --> 00:17:56,298
Они уже давно хотят меня заполучить.

395
00:17:56,366 --> 00:17:58,367
Пока просто помощь в баре,

396
00:17:58,418 --> 00:18:00,469
но будет весело, а там дальше посмотрим.

397
00:18:00,537 --> 00:18:01,587
Что скажешь?

398
00:18:01,671 --> 00:18:03,139
Спасибо за предложение,

399
00:18:03,206 --> 00:18:05,374
и мне нравится то, чем вы занимаетесь,

400
00:18:05,425 --> 00:18:07,042
но вам нужно позвонить моему агенту.

401
00:18:07,093 --> 00:18:08,210
Твоему агенту? Ясно...

402
00:18:08,261 --> 00:18:10,012
Уверен, он захочет 10% от выручки

403
00:18:10,063 --> 00:18:13,065
за каждый вымытый тобой туалет 
и очищенную от рвоты барную стойку.

404
00:18:14,734 --> 00:18:16,902
Не сомневаюсь, мы сможем это обсудить.

405
00:18:16,987 --> 00:18:19,438
Что же. Дело вот в чем.

406
00:18:19,523 --> 00:18:21,857
Знаю, из-за безработицы 
можно закурить травку,

407
00:18:21,908 --> 00:18:23,943
я всё понимаю, но я думал,

408
00:18:24,027 --> 00:18:25,911
что ты будешь рад моему предложение.

409
00:18:26,029 --> 00:18:28,113
Так что мне просто нужно услышать:

410
00:18:28,198 --> 00:18:30,866
"Чейз, я помогу тебе в баре", и работа твоя.

411
00:18:33,236 --> 00:18:34,870
Я не могу сейчас согласиться.

412
00:18:38,241 --> 00:18:40,759
Они мне еще позвонят.

413
00:18:49,085 --> 00:18:50,752
Презервативы большого размера.

414
00:18:50,804 --> 00:18:52,421
Как неловко.

415
00:18:52,472 --> 00:18:54,190
Что ты делаешь?

416
00:18:54,257 --> 00:18:56,225
В смысле?

417
00:18:56,276 --> 00:18:58,611
Одежда, прическа, презервативы 
для больших мужчин.

418
00:18:58,695 --> 00:19:00,429
Ты сказал вести себя естественно.

419
00:19:00,480 --> 00:19:02,531
Я такой. Я так одеваюсь.

420
00:19:02,599 --> 00:19:04,766
У тебя на пиджаке ценник.

421
00:19:04,818 --> 00:19:05,951
Да. Я не могу его оторвать.

422
00:19:06,036 --> 00:19:07,152
Я должен вернуть его, когда мы закончим.

423
00:19:07,237 --> 00:19:08,988
Маут, всё получится только, если я сниму

424
00:19:09,072 --> 00:19:10,823
твой обычный день.

425
00:19:10,907 --> 00:19:12,875
Ты представляешь, насколько 
это будет скучно?

426
00:19:12,942 --> 00:19:15,544
Да ладно. Не может же быть 
всё так плохо.

427
00:19:15,612 --> 00:19:18,163
Он действует даже на самые 
маленькие волосы на голове,

428
00:19:18,248 --> 00:19:19,999
помните этот пушок, 
который вы всегда замечаете?

429
00:19:20,083 --> 00:19:24,587
Этот препарат выпрямляет его 
на очень долгое время.

430
00:19:24,638 --> 00:19:27,723
Волосы просто поднимаются,

431
00:19:27,790 --> 00:19:30,593
и вот вы уже обладатель 
роскошной шевелюры.

432
00:19:31,928 --> 00:19:34,480
Распылите. И дайте волосам высохнуть.

433
00:19:34,564 --> 00:19:36,298
Ты прав. Скука смертная.

434
00:19:36,349 --> 00:19:37,683
Что вы об этом думаете, ребята?

435
00:19:38,852 --> 00:19:40,519
Мы очень рады.

436
00:19:40,604 --> 00:19:42,104
Замечательно. Спасибо.

437
00:19:42,155 --> 00:19:45,274
Поговорим позже. Пока.

438
00:19:45,325 --> 00:19:46,325
Привет.

439
00:19:46,409 --> 00:19:48,277
Я всего избегаю?

440
00:19:48,328 --> 00:19:49,978
Ты не избежал этого вопроса.

441
00:19:50,030 --> 00:19:51,413
Прости.

442
00:19:51,481 --> 00:19:53,282
- Привет, детка.
- Привет.

443
00:19:53,350 --> 00:19:55,284
Нет, я не думаю, что ты избегаешь чего-то.

444
00:19:55,335 --> 00:19:58,370
Спасибо. Я так и говорил,
но, очевидно, всё не так.

445
00:19:58,455 --> 00:20:00,289
Так или иначе, я говорил с Клэем.

446
00:20:00,340 --> 00:20:02,024
Ты же этого избегал.

447
00:20:03,793 --> 00:20:04,960
Он расстроился?

448
00:20:05,011 --> 00:20:07,713
Да, из-за меня. Представляешь?

449
00:20:07,781 --> 00:20:09,431
Он был очень добр,

450
00:20:09,499 --> 00:20:12,801
только я должен был догадаться,
что так и будет.

451
00:20:12,852 --> 00:20:14,887
А что у тебя нового?

452
00:20:14,971 --> 00:20:18,057
Не много. Только что записала Мию 
на концерт в Портленде.

453
00:20:18,141 --> 00:20:19,275
Замечательно. Сама поедешь?

454
00:20:19,342 --> 00:20:20,459
Не знаю.

455
00:20:20,527 --> 00:20:22,111
Ты должна поехать.

456
00:20:22,178 --> 00:20:24,179
Скоро ты застрянешь дома 
из-за беременности.

457
00:20:24,230 --> 00:20:25,648
Ты должна поехать...
и немного повеселиться.

458
00:20:25,699 --> 00:20:28,317
Я останусь здесь с сыном
и позабочусь о Клэе и Квинн.

459
00:20:28,368 --> 00:20:30,069
Хорошо, может быть, я и поеду.

460
00:20:31,187 --> 00:20:33,021
Еще кое-что.

461
00:20:35,625 --> 00:20:37,126
Иди за мной.

462
00:20:42,499 --> 00:20:44,383
Эту игру я бы назвала:

463
00:20:44,467 --> 00:20:48,687
"Попади в лунку и сможешь сделать со мной
всё, что захочешь".

464
00:20:48,755 --> 00:20:50,055
Серьезно?

465
00:20:50,140 --> 00:20:51,540
У меня игривая девочка?

466
00:20:51,591 --> 00:20:54,343
Безумно игривая.

467
00:20:54,394 --> 00:20:55,561
Мне нравится эта игра.

468
00:21:03,353 --> 00:21:05,654
Я нервничаю из-за тебя.

469
00:21:06,906 --> 00:21:08,691
Ой, посмотрите-ка.

470
00:21:08,742 --> 00:21:10,909
Мне определенно нравится эта игра.

471
00:21:10,994 --> 00:21:12,494
Она остается!

472
00:21:14,247 --> 00:21:15,664
Она имеет в виду Алекс.

473
00:21:15,732 --> 00:21:18,117
Похоже, она на какое-то время 
остается в городе.

474
00:21:18,201 --> 00:21:20,035
Хорошо, что мы уезжаем.

475
00:21:20,086 --> 00:21:22,070
Ты сыграешь на К-100 фестивале 
в Портленде.

476
00:21:22,122 --> 00:21:25,040
Нет, Хейлс. Я должна остаться здесь.

477
00:21:25,091 --> 00:21:27,292
Зачем? Чтобы шпионить, дуться

478
00:21:27,360 --> 00:21:29,128
и решетить лицо куклы вуду.

479
00:21:29,212 --> 00:21:32,431
Ну уж нет. Портленд. Ты и я.

480
00:21:32,515 --> 00:21:34,016
Будет весело. Давай, пошли.

481
00:21:38,104 --> 00:21:41,640
Я веспокоюсь за Мию. Алекс сильна.

482
00:21:41,725 --> 00:21:43,058
Я то знаю.

483
00:21:43,109 --> 00:21:45,110
И все же обручальное кольцо на тебе.

484
00:21:45,195 --> 00:21:46,228
Неплохо.

485
00:21:47,480 --> 00:21:48,897
Пусть оно и от Джулиана.

486
00:21:50,900 --> 00:21:53,435
А знаешь, что паршиво?

487
00:21:53,486 --> 00:21:56,622
Быть единственным, кто отказывается 
от того, что он любит.

488
00:21:56,706 --> 00:22:00,576
И быть единственным, у кого 
отношения на грани любви и ненависти

489
00:22:00,627 --> 00:22:02,661
с родителем, сидящим в тюрьме.

490
00:22:02,746 --> 00:22:04,546
Погоди-ка, у тебя те же проблемы.

491
00:22:05,915 --> 00:22:07,249
Как ты справляешься?

492
00:22:07,300 --> 00:22:09,902
Не очень.

493
00:22:09,969 --> 00:22:11,470
Ясно.

494
00:22:11,554 --> 00:22:13,756
Но что-то мне подсказывает, 
что Джулиан тебя поддержит,

495
00:22:13,807 --> 00:22:15,174
и все у тебя будет хорошо.

496
00:22:16,793 --> 00:22:19,628
Но если что, мы тоже рядом.

497
00:22:19,679 --> 00:22:21,346
Спасибо, Нейт.

498
00:22:21,431 --> 00:22:22,931
Аналогично.

499
00:22:29,406 --> 00:22:30,939
Нейтан слушает.

500
00:22:30,990 --> 00:22:33,542
Скажи им "Нет".

501
00:22:33,610 --> 00:22:34,993
Агентству.

502
00:22:35,078 --> 00:22:36,995
Они позвонили и сказали, что будут работать 
с твоими клиентами,

503
00:22:37,080 --> 00:22:38,130
и я сказал им, что ушел из игры.

504
00:22:38,198 --> 00:22:39,665
Ты объяснил, почему?

505
00:22:39,749 --> 00:22:41,166
Да. Я рассказал им всё о моей спине,

506
00:22:41,251 --> 00:22:42,451
и, знаешь, что они мне ответили?

507
00:22:42,502 --> 00:22:44,253
Они сказали, что я должен рискнуть,

508
00:22:44,320 --> 00:22:45,771
потому что это новый контракт.

509
00:22:45,839 --> 00:22:47,289
Да.

510
00:22:47,340 --> 00:22:49,625
Что ты ожидаешь, Нейт?
Те парни - агенты.

511
00:22:49,676 --> 00:22:51,593
Те парни - подонки. А ты - агент.

512
00:22:51,661 --> 00:22:53,378
Я бы не позволил им даже приближаться 
к твоим клиентам.

513
00:22:53,463 --> 00:22:55,013
Нейт, я не могу ездить на встречи.

514
00:22:55,098 --> 00:22:57,182
Да, но я могу.

515
00:22:57,267 --> 00:23:00,102
Послушай, ты спрашивал у меня
о планах на будущее.

516
00:23:00,169 --> 00:23:01,804
Позволь мне помочь тебе.

517
00:23:01,855 --> 00:23:04,773
Давай, ты сможешь вести дела
из своего пляжного домика.

518
00:23:04,841 --> 00:23:06,341
А когда не сможешь, 
тогда всё мне расскажешь,

519
00:23:06,392 --> 00:23:07,693
и я поеду туда, куда тебе надо.

520
00:23:07,777 --> 00:23:10,646
Клэй, ты не зря назвал свое агентство "Сила духа".

521
00:23:10,697 --> 00:23:13,148
Пошли этих парней... снова.

522
00:23:14,851 --> 00:23:15,968
У нас всё получится.

523
00:23:22,024 --> 00:23:23,375
Нет. Правой рукой.

524
00:23:39,090 --> 00:23:40,674
Что читаешь?

525
00:23:40,758 --> 00:23:41,625
Ничего.

526
00:23:42,559 --> 00:23:43,926
То есть, сценарий.

527
00:23:43,977 --> 00:23:45,761
Мне присылают много сценариев.

528
00:23:45,812 --> 00:23:47,229
Так что это ничего не значит.

529
00:23:47,297 --> 00:23:48,480
Есть хорошие?

530
00:23:48,565 --> 00:23:49,732
Не сказала бы.

531
00:23:50,800 --> 00:23:53,586
Послушай, если тебя это беспокоит,
я не буду приносить их на работу.

532
00:23:53,653 --> 00:23:56,805
Алекс, все в порядке. 
Мне просто интересно.

533
00:23:56,856 --> 00:23:58,640
И кстати,

534
00:23:58,692 --> 00:24:01,360
ты сегодня великолепно выглядишь.

535
00:24:01,444 --> 00:24:03,746
Ну, а ты просто великолепен сегодня.

536
00:24:03,813 --> 00:24:06,749
И был великолепен прошлой ночью...

537
00:24:08,484 --> 00:24:10,452
Только не рассказывай об этом боссу.

538
00:24:19,112 --> 00:24:21,046
Так ты уверен, что не хочешь остаться
и повеселиться?

539
00:24:21,131 --> 00:24:23,165
Ну да, дело в том, что...

540
00:24:23,216 --> 00:24:24,633
Слава Богу.

541
00:24:24,684 --> 00:24:26,635
Приятель, можешь открыть дверь?

542
00:24:26,703 --> 00:24:28,304
И если спросят меня - скажи, что меня нет.

543
00:24:28,355 --> 00:24:29,388
Нет... скажи, я на работе.

544
00:24:30,540 --> 00:24:32,191
Арендная плата немного просрочена.

545
00:24:38,565 --> 00:24:41,150
Привет, прислушался к моему совету?

546
00:24:41,201 --> 00:24:42,785
Да. Большое спасибо.

547
00:24:42,852 --> 00:24:43,702
Маут!

548
00:24:48,208 --> 00:24:51,327
Нейт. Заходи.

549
00:24:51,378 --> 00:24:52,745
Что ты здесь делаешь?

550
00:24:52,829 --> 00:24:54,747
Ты знаешь, что значит "сила духа", Маут?

551
00:24:54,831 --> 00:24:56,966
Конечно. Это значит...

552
00:24:57,033 --> 00:24:59,585
Смело и стойко встречать неудачи.

553
00:24:59,669 --> 00:25:02,321
Что ж, надеюсь, мы оба так и поступаем.

554
00:25:02,389 --> 00:25:07,426
Нейт, ты мог бы выйти 
и повторить всё снова?

555
00:25:11,982 --> 00:25:15,150
Где бы я лежал, если бы был 
бейсбольным мячом?

556
00:25:33,753 --> 00:25:35,404
Что случилось, Джим-Джем?

557
00:25:35,455 --> 00:25:38,457
Ничего. Просто думал о папе и Бобкэтс.

558
00:25:38,541 --> 00:25:40,876
Ты расстроился из-за того, 
что он больше не играет?

559
00:25:40,927 --> 00:25:44,630
Не расстроился. Просто беспокоюсь.

560
00:25:44,714 --> 00:25:47,266
Из-за чего?

561
00:25:47,350 --> 00:25:50,269
Помнишь то время, когда он не мог играть

562
00:25:50,353 --> 00:25:52,187
и был в инвалидной коляске?

563
00:25:52,255 --> 00:25:54,773
- Помнишь, как он был расстроен?
- Да.

564
00:25:54,858 --> 00:25:57,960
Я помню, но больше 
такого не случится, крошка.

565
00:25:58,028 --> 00:26:00,029
Почему нет?

566
00:26:00,096 --> 00:26:02,197
Потому что тогда

567
00:26:02,265 --> 00:26:04,783
баскетбол ушел от твоего папы.

568
00:26:04,868 --> 00:26:07,536
А сейчас папа сам уходит из баскетбола.

569
00:26:10,073 --> 00:26:13,108
У нас всё будет хорошо, договорились?

570
00:26:13,176 --> 00:26:15,627
Договорились.

571
00:26:15,712 --> 00:26:18,447
Я не могу обещать, 
что Честер не начнет пить.

572
00:26:18,498 --> 00:26:20,299
- Мам!
- Я просто сказала!

573
00:26:20,383 --> 00:26:22,468
Он так радовался, что твой папа 
играет за Бобкэтс.

574
00:26:24,120 --> 00:26:26,955
Иди сюда.

575
00:26:29,809 --> 00:26:33,145
До свидания, свадебные подарки 
из чистого серебра.

576
00:26:33,229 --> 00:26:36,315
До свидания, шоколадный фонтан Вилли Вонки.

577
00:26:39,769 --> 00:26:43,489
До свидания, Kings of Leon, 
поющие нашу первую песню.

578
00:26:48,194 --> 00:26:50,162
Не ты.

579
00:26:52,031 --> 00:26:53,648
Пока.

580
00:26:59,923 --> 00:27:02,174
Ты красивая, даже когда грустишь, Брук Дэвис.

581
00:27:04,210 --> 00:27:08,964
Что случилось?

582
00:27:11,000 --> 00:27:13,051
Мама накричала на меня 
за продажу компании.

583
00:27:13,119 --> 00:27:16,054
Она назвала меня глупой.

584
00:27:16,139 --> 00:27:18,507
Ну да, твоя мама временами 
бывает настоящей стервой.

585
00:27:20,176 --> 00:27:23,345
Ладно, позволь мне сказать прямо.

586
00:27:23,396 --> 00:27:26,448
Виктория соврала о твоей прибыли,
допустила твой арест,

587
00:27:26,516 --> 00:27:28,033
а потом наорала на тебя

588
00:27:28,118 --> 00:27:30,285
за то, что ты отдала свои 
собственные деньги и компанию,

589
00:27:30,353 --> 00:27:33,288
которую ты сама построила
и любишь больше, чем что-либо,

590
00:27:33,356 --> 00:27:34,823
чтобы исправить ее ошибку?

591
00:27:34,874 --> 00:27:36,291
Я всё правильно сказал?

592
00:27:39,379 --> 00:27:42,164
Так ты сама скажешь ей всё, 
или это буду я?

593
00:27:49,806 --> 00:27:51,673
Мне кажется, я сказала тебе 
больше не приходить.

594
00:27:51,724 --> 00:27:53,058
Я знаю, что ты сказала.

595
00:27:53,143 --> 00:27:55,761
И если это то, чего ты хочешь, 
я так и сделаю.

596
00:27:55,845 --> 00:27:59,047
Но прежде чем я уйду, 
я должна кое-что тебе сказать.

597
00:27:59,098 --> 00:28:01,850
Всю свою жизнь

598
00:28:01,918 --> 00:28:03,735
я пыталась сделать так,
чтобы ты гордилась мной.

599
00:28:03,803 --> 00:28:05,988
Принимая каждое решение,

600
00:28:06,055 --> 00:28:09,024
при каждом успехе и каждой неудаче,

601
00:28:09,075 --> 00:28:12,060
я всегда задумывалась о том, 
что ты обо мне подумаешь.

602
00:28:13,413 --> 00:28:14,997
И мне кажется, я неплохо со всем справилась.

603
00:28:16,699 --> 00:28:19,234
Я понимаю, как вести дела.

604
00:28:19,285 --> 00:28:23,005
Я понимаю, что мы можем сделать.

605
00:28:23,072 --> 00:28:25,541
Я также понимаю, что справедливо,

606
00:28:25,592 --> 00:28:29,744
что правильно, и что благородно.

607
00:28:29,796 --> 00:28:33,715
Хотелось ли бы мне, чтобы ты 
приняла это, поддержала меня

608
00:28:33,766 --> 00:28:35,551
и гордилась мной за это?

609
00:28:37,237 --> 00:28:38,570
Да.

610
00:28:40,590 --> 00:28:45,527
Но если ты не согласна,
для меня это не имеет значения...

611
00:28:45,595 --> 00:28:47,479
Возможно впервые.

612
00:28:47,564 --> 00:28:51,233
Прекрасно, мама.

613
00:28:51,284 --> 00:28:52,784
Закатывай глаза.

614
00:28:52,869 --> 00:28:55,287
Но послушай меня. Я говорю тебе,

615
00:28:55,371 --> 00:28:57,706
что сегодня ты в последний раз

616
00:28:57,773 --> 00:29:00,242
назвала меня глупой

617
00:29:00,293 --> 00:29:02,544
или так разговаривала со мной.

618
00:29:04,614 --> 00:29:06,582
Я люблю тебя, мама.

619
00:29:06,633 --> 00:29:08,717
Но если ты не можешь смириться

620
00:29:08,784 --> 00:29:11,136
с принятым мной решением,

621
00:29:11,221 --> 00:29:13,155
тогда я больше не приду к тебе,

622
00:29:13,223 --> 00:29:16,458
и ты не придешь

623
00:29:16,509 --> 00:29:19,011
ни ко мне на свадьбу,

624
00:29:19,095 --> 00:29:22,931
ни когда-либо еще.

625
00:29:25,184 --> 00:29:28,136
Что будет дальше, решать тебе.

626
00:29:42,841 --> 00:29:43,808
Ух ты.

627
00:29:44,702 --> 00:29:46,586
Ты сексуально выглядишь,
когда стоишь на ногах.

628
00:29:46,671 --> 00:29:48,288
Привет.

629
00:29:53,609 --> 00:29:54,544
Готов ехать?

630
00:29:54,595 --> 00:29:56,963
Да. Это тебе.

631
00:29:58,433 --> 00:30:00,684
Маленькая птичка нашептала мне,

632
00:30:00,751 --> 00:30:02,469
что по какой-то безумной причине,

633
00:30:02,553 --> 00:30:04,588
ты стесняешься своих ран.

634
00:30:04,655 --> 00:30:05,972
Я мало смыслю в моде,
но я точно знаю,

635
00:30:06,057 --> 00:30:07,441
ни на одной ныне живущей женщине 
платья не смотрятся так хорошо,

636
00:30:07,508 --> 00:30:09,559
как на той, которую я люблю.

637
00:30:09,610 --> 00:30:11,895
И ничто это не сможет изменить.

638
00:30:11,946 --> 00:30:14,898
Оно удивительно. Обожаю его.

639
00:30:16,367 --> 00:30:18,485
Но тебя я обожаю ещё сильнее.

640
00:30:18,569 --> 00:30:20,070
Ну, это хорошо.

641
00:30:20,121 --> 00:30:21,771
Вот, о чем я подумал.

642
00:30:21,823 --> 00:30:23,123
Ты наденешь это платье.

643
00:30:23,207 --> 00:30:25,709
Я надену костюм.

644
00:30:25,776 --> 00:30:27,744
И давай уже уйдем отсюда.

645
00:30:27,795 --> 00:30:30,130
И в этой штуке я точно не поеду.

646
00:30:31,666 --> 00:30:32,749
Ты уверен?

647
00:30:32,800 --> 00:30:33,884
Да.

648
00:30:33,951 --> 00:30:35,469
Нас привезли сюда.

649
00:30:35,553 --> 00:30:36,786
Но уйдем мы сами.

650
00:30:36,838 --> 00:30:39,389
Ты меня поражаешь, ты в курсе?

651
00:30:42,226 --> 00:30:43,844
Я еще только начал.

652
00:30:56,607 --> 00:30:58,441
А вы чего ожидали... конфетти?

653
00:32:00,421 --> 00:32:01,805
Когда начинаются съемки?

654
00:32:01,872 --> 00:32:03,456
Какие съемки?

655
00:32:03,524 --> 00:32:04,558
Про "Мэгги,

656
00:32:04,642 --> 00:32:06,042
юную и сексуальную барменшу,

657
00:32:06,093 --> 00:32:07,761
в чьих глазах скрывается 
тяжелое прошлое".

658
00:32:07,845 --> 00:32:09,446
Прочел мой сценарий?

659
00:32:09,513 --> 00:32:11,231
Ты не должен был его читать.

660
00:32:11,315 --> 00:32:13,066
А ты не должна была врать.

661
00:32:13,150 --> 00:32:15,018
Я актриса, Чейз.

662
00:32:15,069 --> 00:32:17,320
Ты не можешь злиться на меня за то, 
что я согласилась на роль.

663
00:32:17,388 --> 00:32:19,155
Я не злюсь... Я рад, 
что ты согласилась.

664
00:32:19,223 --> 00:32:20,407
Просто не нужно было врать.

665
00:32:20,491 --> 00:32:23,360
Я не врала. Точнее, я не хотела.

666
00:32:23,411 --> 00:32:26,196
Ты знала о нем еще до того,
как устроилась в Трик?

667
00:32:26,247 --> 00:32:27,030
Да.

668
00:32:27,081 --> 00:32:28,231
Превосходно.

669
00:32:28,282 --> 00:32:29,616
Но все не так.

670
00:32:29,700 --> 00:32:31,084
У них еще даже не было финансирования,

671
00:32:31,168 --> 00:32:32,902
и съемки, вообще, не планировались 
на ближайшее время.

672
00:32:32,954 --> 00:32:34,454
И когда они начинаются?

673
00:32:34,538 --> 00:32:36,506
Я должна уехать на следующей неделе.

674
00:32:38,175 --> 00:32:40,910
У меня ещё есть неделя.

675
00:32:40,962 --> 00:32:41,962
У нас ещё есть неделя.

676
00:32:43,915 --> 00:32:45,915
Ты мне нравишься, Чейз...

677
00:32:45,967 --> 00:32:47,717
Больше, чем ты думаешь.

678
00:32:47,768 --> 00:32:49,853
Так, может, просто проведем 
незабываемо эту неделю,

679
00:32:49,920 --> 00:32:51,388
а потом уже во всем разберемся?

680
00:32:53,590 --> 00:32:55,475
Я вернусь к тебе.

681
00:32:55,559 --> 00:32:57,527
У нас всё получится.

682
00:33:01,616 --> 00:33:04,284
Думаю, нет.

683
00:33:04,368 --> 00:33:05,869
Чейз.

684
00:33:05,936 --> 00:33:08,872
Тебе не стоило врать, Алекс.

685
00:33:26,140 --> 00:33:27,807
Как ты?

686
00:33:27,892 --> 00:33:29,726
Хорошо.

687
00:33:29,794 --> 00:33:32,462
Если только мы больше никуда не пойдем.

688
00:33:32,513 --> 00:33:35,849
Это была очень длинная лестница.

689
00:33:35,933 --> 00:33:39,269
Пойдем. Ты должен отдохнуть.

690
00:34:08,265 --> 00:34:10,300
У нас все будет хорошо.

691
00:34:22,229 --> 00:34:23,279
Привет.

692
00:34:26,033 --> 00:34:28,318
Отец записал меня в детскую команду 
по баскетболу,

693
00:34:28,369 --> 00:34:30,353
когда мне было 4 года.

694
00:34:30,421 --> 00:34:34,357
И с тех самых пор я играл баскетбол.

695
00:34:35,876 --> 00:34:37,460
И где-то подсознательно,

696
00:34:37,528 --> 00:34:40,747
я всегда понимал, что однажды 
этому придет конец.

697
00:34:40,831 --> 00:34:45,235
Просто... я не думал, 
что это случится сегодня.

698
00:34:45,302 --> 00:34:47,554
Да.

699
00:34:47,638 --> 00:34:49,839
Твой сын беспокоится за тебя.

700
00:34:49,890 --> 00:34:53,727
Он хочет знать, что с тобой 
все будет нормально без игры.

701
00:34:53,811 --> 00:34:56,146
А как его мама?

702
00:34:56,213 --> 00:34:57,597
Прекрасно.

703
00:34:59,100 --> 00:35:02,769
И она знает, что ее муж будет в порядке.

704
00:35:02,853 --> 00:35:05,355
Буду...

705
00:35:05,406 --> 00:35:06,889
Благодаря тебе.

706
00:35:33,330 --> 00:35:35,565
Хорошо выглядишь

707
00:35:37,198 --> 00:35:40,466
Спасибо, как и ты.

708
00:35:41,203 --> 00:35:43,254
У Нейтана пресс-конференция.

709
00:35:43,321 --> 00:35:46,124
Да, у меня тоже.

710
00:35:46,175 --> 00:35:49,293
Похоже, многое заканчивается.

711
00:35:49,344 --> 00:35:51,095
Или начинается.

712
00:35:54,666 --> 00:35:56,267
Помнишь, когда ты начала все это?

713
00:35:56,334 --> 00:35:57,435
Я помню тот день,

714
00:35:57,502 --> 00:35:59,837
потому что мы были в нашей квартире,

715
00:35:59,888 --> 00:36:02,006
и ты грустила о парне,

716
00:36:02,057 --> 00:36:05,626
а я сказала тебе: "Сконцентрируйся 
на своем таланте.

717
00:36:05,694 --> 00:36:08,062
Все остальное получится само собой".

718
00:36:08,147 --> 00:36:10,598
Так и получилось.

719
00:36:13,685 --> 00:36:17,822
Сейчас я здесь, чтобы сказать тебе противоположное.

720
00:36:20,075 --> 00:36:23,194
Не концентрируйся на своей работе.

721
00:36:23,245 --> 00:36:25,246
Сконцентрируйся на своей жизни.

722
00:36:26,632 --> 00:36:30,718
Ты молодая и красивая, и ты влюблена.

723
00:36:30,802 --> 00:36:32,637
Тебе надо планировать свадьбу.

724
00:36:32,704 --> 00:36:35,590
Тебя любит удивительный мужчина.

725
00:36:35,674 --> 00:36:39,710
Сконцентрируйся на этом... на Джулиане.

726
00:36:39,761 --> 00:36:42,280
Все остальное получится само собой.

727
00:36:47,152 --> 00:36:49,487
Парни важнее одежды?

728
00:36:51,073 --> 00:36:52,490
Да.

729
00:36:52,557 --> 00:36:54,325
Парни важнее одежды.

730
00:36:56,278 --> 00:36:57,895
Иди ко мне.

731
00:36:59,615 --> 00:37:01,899
Отпускать всегда не легко.

732
00:37:04,002 --> 00:37:06,204
У нас, у спортсменов, есть срок годности,

733
00:37:06,255 --> 00:37:09,924
и даже если у нас отличные 
профессиональные навыки,

734
00:37:10,008 --> 00:37:13,628
срок годности может истечь 
довольно быстро.

735
00:37:13,712 --> 00:37:16,430
Иногда наши... сердца к чему-то стремятся,

736
00:37:16,515 --> 00:37:18,816
но наше тело нам отказывает.

737
00:37:20,469 --> 00:37:23,020
С этим я и столкнулся.

738
00:37:24,806 --> 00:37:29,426
И из-за этого я ухожу из баскетбола.

739
00:37:29,478 --> 00:37:32,313
Несомненно, есть то, о чем я сожалею,

740
00:37:34,333 --> 00:37:36,567
то, что я хотела бы вернуть,

741
00:37:39,655 --> 00:37:42,773
то, что я изменила бы, если бы могла.

742
00:37:53,752 --> 00:37:55,419
Но нам всем приходится жить

743
00:37:55,470 --> 00:38:00,141
с последствиями наших решений...

744
00:38:00,225 --> 00:38:03,594
С последствиями наших поступков.

745
00:38:08,650 --> 00:38:11,235
Я знаю, возможно, некоторые из вас 
волнуются за меня,

746
00:38:11,303 --> 00:38:14,071
волнуются, что я переживаю из-за того,

747
00:38:14,139 --> 00:38:16,073
что моя карьера так рано закончилась.

748
00:38:19,477 --> 00:38:22,813
Как однажды сказал Лу Гэриг:

749
00:38:22,864 --> 00:38:24,448
"Сегодня я считаю себя

750
00:38:24,499 --> 00:38:27,001
самым счастливым человеком на свете".

751
00:38:31,089 --> 00:38:33,507
Сегодня я не буду отвечать на вопросы.

752
00:38:33,592 --> 00:38:34,959
Вместо этого вы можете услышать
длинное интервью,

753
00:38:35,010 --> 00:38:36,177
опубликованное Маутом Макфадденом

754
00:38:36,261 --> 00:38:38,379
на его сайте mcfaddensports.com.

755
00:38:41,800 --> 00:38:44,268
Сегодня я не буду отвечать на вопросы.

756
00:38:44,336 --> 00:38:48,339
Но я только хочу заверить инвесторов 
моей компании,

757
00:38:48,390 --> 00:38:50,674
моей бывшей компании,

758
00:38:50,726 --> 00:38:55,646
что вам выплатят все 100%.

759
00:38:55,714 --> 00:38:59,867
Наши ошибки не будут стоить вам ни копейки.

760
00:38:59,951 --> 00:39:05,423
Люди говорят: "Это бизнес, 
не воспринимайте всё близко к сердцу".

761
00:39:05,490 --> 00:39:10,628
Я думаю, что бизнес - это личное.

762
00:39:10,695 --> 00:39:13,130
Только потому что так можно сделать,

763
00:39:13,198 --> 00:39:14,832
не значит что это правильно.

764
00:39:21,089 --> 00:39:24,892
Некоторые люди никогда 
не осуществят своих мечтаний...

765
00:39:24,976 --> 00:39:27,728
Они никогда не узнают, какого это...

766
00:39:40,992 --> 00:39:42,559
никогда не найдут то, что любят,

767
00:39:42,611 --> 00:39:44,245
или не построят на этом карьеру.

768
00:39:53,288 --> 00:39:56,707
Итак, трагедия ли то, 
что это забрали у тебя?

769
00:39:56,758 --> 00:39:58,342
Нет.

770
00:39:58,410 --> 00:40:00,244
Трагедией будет лежать без сна,

771
00:40:00,295 --> 00:40:02,246
гадая: "Что если?"

772
00:40:06,718 --> 00:40:09,103
Полагаю, мы не можем позволить себе
ни ананасовый торт,

773
00:40:09,187 --> 00:40:10,821
ни темно-красных пирожных.

774
00:40:12,691 --> 00:40:14,392
Я так сегодня вечером гордился тобой.

775
00:40:14,443 --> 00:40:16,227
Я горжусь тобой.

776
00:40:16,278 --> 00:40:18,779
Не могу дождаться нашей свадьбы.

777
00:40:23,201 --> 00:40:25,769
Приходи спать, любимая.

778
00:40:30,375 --> 00:40:32,993
Те из вас, кто поверил в меня однажды,

779
00:40:33,078 --> 00:40:35,546
я надеюсь, вы сможете поверить в меня снова.

780
00:40:35,613 --> 00:40:40,801
Сейчас я заканчиваю одну из глав своей жизни.

781
00:40:43,388 --> 00:40:45,289
Поэтому, сейчас

782
00:40:45,340 --> 00:40:47,958
я заканчиваю одну из глав своей жизни.

783
00:40:59,271 --> 00:41:01,655
И я с нетерпением жду,
что же будет дальше.

784
00:41:10,148 --> 00:41:13,200
И я с нетерпением жду,
что же будет дальше.

785
00:41:27,567 --> 00:41:32,467
Тайминг elderman, Addic7ed.com
Перевод TrueTransLate.tv
Редактор: knoppka

786
00:41:32,477 --> 00:41:39,487
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: Jeff, kralichkina, marie1990, GaLaxY_GirL, Le_xxy, Spade, knoppka, JaneDoe
Sladenkay, mrgrace, Anistoriel



