1
00:00:02,340 --> 00:00:03,473
Когда ты, наконец-то,
поймёшь своей тупой башкой,

2
00:00:03,540 --> 00:00:04,841
что я несчастна!

3
00:00:04,892 --> 00:00:06,659
Счастлива? Думаешь, я счастлив?

4
00:00:06,794 --> 00:00:08,028
Думаешь, мне нравится пахать целый день,

5
00:00:08,079 --> 00:00:09,630
и, приходя домой, выслушивать
эту заезженную пластинку?

6
00:00:09,697 --> 00:00:10,831
Так я, значит, заезженная пластинка?

7
00:00:10,932 --> 00:00:12,299
Да, именно!

8
00:00:12,366 --> 00:00:14,584
Лучше бы я не выходила за тебя замуж!

9
00:00:14,669 --> 00:00:16,086
Это было моей ошибкой.

10
00:00:16,170 --> 00:00:17,220
Теперь я могу идти?

11
00:00:56,294 --> 00:00:57,410
Прости, Джулиан.

12
00:00:57,462 --> 00:00:59,096
Я рассказал Честеру, что вы с Брук

13
00:00:59,180 --> 00:01:00,747
сегодня женитесь.

14
00:01:01,883 --> 00:01:04,234
И он это не очень хорошо воспринял.

15
00:01:04,302 --> 00:01:05,519
Понятно.

16
00:01:05,586 --> 00:01:07,387
А почему твой кролик
так эмоционально отнесся

17
00:01:07,438 --> 00:01:08,605
к известию о нашей свадьбе?

18
00:01:08,673 --> 00:01:10,390
Ну, у него всегда были чувства к Брук.

19
00:01:10,441 --> 00:01:12,142
Откуда тебе это знать?

20
00:01:12,226 --> 00:01:14,327
Это видно по глазам.

21
00:01:23,037 --> 00:01:25,238
Что это?

22
00:01:25,289 --> 00:01:27,273
Это, мой дорогой шафер,

23
00:01:27,325 --> 00:01:29,493
половинка жетона
на аттракцион электромобилей.

24
00:01:29,577 --> 00:01:30,827
А где вторая половинка?

25
00:01:30,912 --> 00:01:32,079
У одной девочки.

26
00:01:32,130 --> 00:01:33,697
- У Брук?
- Нет.

27
00:01:33,765 --> 00:01:36,266
Когда мне было столько же, сколько
тебе сейчас, я пошёл на ярмарку,

28
00:01:36,334 --> 00:01:39,786
и там познакомился с девочкой,
с которой мы катались на аттракционах.

29
00:01:39,854 --> 00:01:41,755
Здорово, а на каких?

30
00:01:41,806 --> 00:01:43,890
Неважно. Старые
ярмарочные аттракционы.

31
00:01:43,958 --> 00:01:45,509
Они не имеют никакого
отношения к истории.

32
00:01:46,894 --> 00:01:49,980
Ладно. Одним из них был "Осьминог".

33
00:01:50,064 --> 00:01:51,148
Обожаю этот аттракцион.

34
00:01:52,633 --> 00:01:56,019
Так вот, это был первый раз,
когда я влюбился.

35
00:01:56,104 --> 00:01:59,773
И не так, вроде "Честеру нравится Брук",
это была настоящая любовь.

36
00:01:59,824 --> 00:02:01,608
Ты когда-нибудь чувствовал такое?

37
00:02:01,676 --> 00:02:04,194
Я думаю, Мэдисон классная.

38
00:02:04,278 --> 00:02:06,246
Ясно.

39
00:02:06,313 --> 00:02:08,615
Я тоже думал, что та девчонка
очень классная.

40
00:02:08,666 --> 00:02:12,335
И под конец вечера у нас остался
только один жетон.

41
00:02:12,420 --> 00:02:14,755
И мы решили разделить его пополам.

42
00:02:14,822 --> 00:02:17,507
Так что случилось с той девочкой?

43
00:02:17,592 --> 00:02:19,543
Не знаю.

44
00:02:19,627 --> 00:02:21,528
Я даже не помню её имени.

45
00:02:21,596 --> 00:02:23,797
Дело было не столько в девочке,

46
00:02:23,848 --> 00:02:27,784
а в идее, что где-то там
есть кто-то... для меня.

47
00:02:27,852 --> 00:02:31,188
И с тех пор я храню
эту половинку жетона,

48
00:02:31,272 --> 00:02:33,974
как напоминание о том, что где-то,

49
00:02:34,025 --> 00:02:36,927
если повезёт, есть моя вторая половинка.

50
00:02:41,566 --> 00:02:43,900
Думаешь, сможешь остановить меня,
шпана?

51
00:02:43,985 --> 00:02:45,902
Нет. Почему это я шпана?

52
00:02:45,987 --> 00:02:47,904
Потому что ты стоишь
между мной и корзиной.

53
00:02:47,989 --> 00:02:49,322
Ой, прости. Ты хочешь,
чтобы я подвинулся?

54
00:02:49,373 --> 00:02:50,207
Нет. Можешь остаться там.

55
00:02:52,359 --> 00:02:53,827
Здорово.

56
00:02:53,878 --> 00:02:57,197
Так ты уже написал речь шафера?

57
00:02:57,248 --> 00:02:58,548
- Я что, должен речь написать?
- Да.

58
00:02:58,633 --> 00:03:00,417
На свадьбе шафер и главная
подружка невесты.

59
00:03:00,501 --> 00:03:01,751
всегда толкают речи.

60
00:03:01,836 --> 00:03:03,036
О чём?

61
00:03:03,087 --> 00:03:04,588
Скажи, например, как относишься
к Джулиану,

62
00:03:04,672 --> 00:03:06,423
и почему они с Брук подходят друг другу.

63
00:03:06,507 --> 00:03:08,091
Знаешь, мама наверняка
тебе этого не сказала

64
00:03:08,176 --> 00:03:10,227
для того, чтобы её речь
была лучше твоей.

65
00:03:10,311 --> 00:03:11,895
Ну конечно.

66
00:03:11,979 --> 00:03:14,547
А вот и он. Мы как раз о тебе говорили.

67
00:03:14,599 --> 00:03:15,715
Взволнован перед важным днём?

68
00:03:15,766 --> 00:03:16,933
Почему я должен волноваться?

69
00:03:17,018 --> 00:03:18,384
Разве сегодня произойдёт что-то важное?

70
00:03:20,221 --> 00:03:21,438
Я пошутил.

71
00:03:21,522 --> 00:03:23,490
Сегодня уже дважды так сказал.

72
00:03:23,557 --> 00:03:25,558
И первые два раза было куда смешнее.

73
00:03:25,610 --> 00:03:27,027
Два из трёх - довольно неплохо.

74
00:03:27,078 --> 00:03:28,361
- Молодец.
- Да.

75
00:03:28,412 --> 00:03:29,913
Ладно, у меня есть задание для Джейми.

76
00:03:29,997 --> 00:03:31,414
Я не могу увидеть Брук перед свадьбой,

77
00:03:31,499 --> 00:03:33,399
поэтому надо, чтобы ты передал ей это.

78
00:03:33,451 --> 00:03:36,586
Друг, ты считаешь моего сына
мальчиком на побегушках?

79
00:03:36,671 --> 00:03:38,205
Нет, я считаю моего шафера
мальчиком на побегушках.

80
00:03:39,841 --> 00:03:41,541
Ладно. Увидимся позже.

81
00:03:41,592 --> 00:03:43,043
Джулиан.

82
00:03:43,094 --> 00:03:44,845
Ты не можешь прийти на Ривер Корт

83
00:03:44,912 --> 00:03:46,546
и уйти, не сделав броска.

84
00:03:46,597 --> 00:03:48,248
Таковы правила? Потому что я никогда...

85
00:03:55,690 --> 00:03:56,773
Круто.

86
00:03:56,858 --> 00:03:59,025
Полагаю, сегодня мой день.

87
00:04:03,314 --> 00:04:05,148
Доброе утро, главная подружка невесты.

88
00:04:05,233 --> 00:04:07,450
Очень мило с твоей стороны,
что ты присоединилась ко мне
в день свадьбы.

89
00:04:07,535 --> 00:04:10,120
Я уже хотела пойти
и проверить, жива ли ты.

90
00:04:10,204 --> 00:04:12,455
Понятия не имею, почему я проспала.

91
00:04:12,540 --> 00:04:13,606
Прости.

92
00:04:13,658 --> 00:04:15,125
Я правда никогда раньше не просыпала.

93
00:04:15,209 --> 00:04:17,277
Мне... даже никогда
не нужен был будильник.

94
00:04:17,345 --> 00:04:18,945
Всё дело...

95
00:04:18,996 --> 00:04:20,130
В матрасе?

96
00:04:20,214 --> 00:04:21,614
Какой матрас.

97
00:04:21,666 --> 00:04:24,334
Никогда не думала, что существует
нечто настолько удобное.

98
00:04:24,418 --> 00:04:27,420
Он будто сделан из надежд и мечтаний.

99
00:04:27,471 --> 00:04:28,972
Да, когда здесь жила Сэм,
мне каждое утро

100
00:04:29,056 --> 00:04:30,924
приходилось пинками
выпихивать её из кровати.

101
00:04:30,975 --> 00:04:32,676
Понимаю почему.

102
00:04:32,760 --> 00:04:35,645
Не слишком радуйся, но это для тебя.

103
00:04:35,730 --> 00:04:38,515
Подарок для главной подружки невесты.

104
00:04:38,599 --> 00:04:41,067
Брук, так мило с твоей стороны.

105
00:04:42,353 --> 00:04:44,154
Господи.

106
00:04:44,238 --> 00:04:46,439
Он восхитителен!

107
00:04:46,490 --> 00:04:48,275
Сейчас только половинка,

108
00:04:48,326 --> 00:04:51,161
но вторую часть ты заполнишь
уже достаточно скоро.

109
00:04:51,245 --> 00:04:52,996
Мне так нравится. Он прекрасен.

110
00:04:53,080 --> 00:04:54,164
Огромное спасибо.

111
00:05:04,158 --> 00:05:06,343
Привет, Брук.

112
00:05:06,427 --> 00:05:08,628
Я пришёл сюда официально, как шафер.

113
00:05:08,679 --> 00:05:11,181
Джулиан попросил тебе передать.

114
00:05:11,265 --> 00:05:13,216
Спасибо, приятель,
сделал профессионально.

115
00:05:13,301 --> 00:05:14,500
Привет, малыш.

116
00:05:14,552 --> 00:05:16,303
Я знаю про речь.

117
00:05:16,354 --> 00:05:18,355
Папа рассказал, да?

118
00:05:18,439 --> 00:05:20,690
Написал?

119
00:05:20,775 --> 00:05:21,975
Возможно. А ты?

120
00:05:22,026 --> 00:05:22,976
Возможно.

121
00:05:26,847 --> 00:05:28,982
Так что же ты собираешься сказать?

122
00:05:29,033 --> 00:05:30,900
Услышишь позже. А ты?

123
00:05:30,985 --> 00:05:32,285
Услышишь позже.

124
00:05:32,353 --> 00:05:35,905
Но, милый, ты же знаешь,
что это не соревнование?

125
00:05:35,990 --> 00:05:38,241
- Да, хорошо.
- Хорошо.

126
00:05:38,326 --> 00:05:40,410
Только вспомни свои слова,
когда моя речь всем понравится больше.

127
00:05:46,500 --> 00:05:51,054
"Я влюбился в тебя в тот момент".

128
00:05:52,723 --> 00:05:56,092
Прости меня за то, что я сейчас сделаю.

129
00:05:56,160 --> 00:05:57,560
А что ты сделаешь?

130
00:06:04,986 --> 00:06:08,405
Ладно.

131
00:06:08,489 --> 00:06:10,824
Брук, почему ты так танцуешь?

132
00:06:10,891 --> 00:06:12,558
Потому что этот танец придумал
потрясающий мужчина,

133
00:06:12,610 --> 00:06:14,560
которые влюблён в меня.

134
00:06:14,612 --> 00:06:15,695
Да? Тот самый?

135
00:06:15,746 --> 00:06:17,397
Отлично. Делай громче.
Я бы присоединилась.

136
00:06:17,448 --> 00:06:20,083
Да только не хочу
родить на твоей свадьбе.

137
00:07:03,509 --> 00:07:09,309
<b>Холм одного дерева</b> s08e13
The Other Half of Me / Моя вторая половинка
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

138
00:07:09,363 --> 00:07:12,598
Послушайте.

139
00:07:12,650 --> 00:07:14,067
Всё начинается здесь.

140
00:07:14,118 --> 00:07:15,952
На нас, как на свидетелей на свадьбе,

141
00:07:16,037 --> 00:07:17,787
возлагается огромная ответственность.

142
00:07:17,872 --> 00:07:19,689
Я не собираюсь вас обманывать.
Это может быть опасно.

143
00:07:19,757 --> 00:07:21,207
Но именно поэтому нас выбрали.

144
00:07:21,275 --> 00:07:22,859
Я думал, что нас выбрали, потому что
у Джулиана нет друзей среди парней.

145
00:07:22,927 --> 00:07:24,411
Обрати внимание.

146
00:07:24,478 --> 00:07:27,547
Сегодня мы первая и единственная
линия защиты.

147
00:07:27,614 --> 00:07:28,631
Чувак, да ладно.

148
00:07:28,716 --> 00:07:30,283
Мы должны рассадить гостей,

149
00:07:30,334 --> 00:07:32,001
когда они придут, а потом напиться.

150
00:07:32,086 --> 00:07:33,803
Мы не будем пить при исполнении
своих обязанностей.

151
00:07:33,888 --> 00:07:36,539
Скиллс, мы свидетели, а не охранники.

152
00:07:36,607 --> 00:07:38,641
Я уже встречал такое
халатное отношение.

153
00:07:38,726 --> 00:07:40,510
Все начинают развлекаться.

154
00:07:40,594 --> 00:07:42,812
Люди отпускают свою охрану,
а потом бум!

155
00:07:42,897 --> 00:07:43,847
- Бум?
- Бум?

156
00:07:43,931 --> 00:07:44,981
Бум.

157
00:07:45,066 --> 00:07:46,066
На свадьбах в Три Хилле

158
00:07:46,133 --> 00:07:47,951
всегда что-то идёт не так.

159
00:07:48,018 --> 00:07:50,803
Но мы не допустим этого сегодня.

160
00:07:55,326 --> 00:07:57,143
Привет, Хейли.

161
00:07:57,194 --> 00:07:58,745
- Брук здесь?
- Привет, Виктория.

162
00:07:58,812 --> 00:08:01,247
Да. Заходи.

163
00:08:08,789 --> 00:08:10,423
Ну я... пойду выясню,

164
00:08:10,491 --> 00:08:12,292
из чего сделан тот божественный матрас.

165
00:08:12,343 --> 00:08:14,994
Что тебе от меня нужно?

166
00:08:15,045 --> 00:08:17,330
У тебя сегодня свадьба.

167
00:08:17,381 --> 00:08:19,432
Мам, это не значит, что ты можешь
просто заявиться...

168
00:08:19,500 --> 00:08:22,469
Так что, я решила, что мне
следует заехать и отдать тебе это.

169
00:08:25,005 --> 00:08:27,006
Открывай.

170
00:08:27,057 --> 00:08:28,525
Она очень старая,

171
00:08:28,609 --> 00:08:30,944
и я не ожидаю, что ты наденешь её
сегодня, и даже не позволю тебе
этого сделать.

172
00:08:31,011 --> 00:08:33,980
Но я знаю, что она много
для тебя значила.

173
00:08:38,319 --> 00:08:40,120
Не могу поверить, что ты сохранила её.

174
00:08:40,187 --> 00:08:43,072
Я помню тот вечер, когда ты её нашла.

175
00:08:43,157 --> 00:08:45,074
Я тоже.

176
00:08:45,159 --> 00:08:47,293
Ты принесла её мне и сказала:

177
00:08:47,361 --> 00:08:49,695
"Когда-нибудь, мама, я надену её".

178
00:08:51,749 --> 00:08:54,100
Помнишь, что ты мне ответила?

179
00:08:54,168 --> 00:08:56,136
Ты сказала: "Никогда
не выходи замуж, Брук.

180
00:08:56,203 --> 00:08:58,822
Это разрушит твою жизнь".

181
00:09:00,424 --> 00:09:01,891
Да.

182
00:09:01,976 --> 00:09:03,843
Ну...

183
00:09:03,894 --> 00:09:05,545
Думаю, хорошо,

184
00:09:05,596 --> 00:09:07,931
что ты давно перестала
слушать моих советов.

185
00:09:11,218 --> 00:09:12,769
Увидимся в церкви.

186
00:09:24,832 --> 00:09:26,916
Ну что, сильно ждёшь празднование?

187
00:09:27,001 --> 00:09:29,118
Там будет много одиноких парней.

188
00:09:29,186 --> 00:09:31,037
Не думаю, что я пойду.

189
00:09:31,088 --> 00:09:32,505
Чейз и Миа идут.

190
00:09:32,573 --> 00:09:33,907
Вместе?

191
00:09:33,974 --> 00:09:36,409
Ну, Чейз скачал, что они идут
как друзья, но кто его знает?

192
00:09:36,477 --> 00:09:38,928
В любом случае, возникает
неприятная ситуация.

193
00:09:38,996 --> 00:09:41,914
Я устала постоянно чувствовать себя
неловко в их присутствии.

194
00:09:41,966 --> 00:09:44,334
Знаешь, дело не в Чейзе и в Мие.

195
00:09:44,401 --> 00:09:46,936
А в том, что твой хороший друг женится.

196
00:09:47,021 --> 00:09:48,972
И я знаю, что Джулиан
очень хочет тебя видеть там.

197
00:09:49,056 --> 00:09:50,807
Значит, ты должна пойти ради него.

198
00:09:50,891 --> 00:09:53,943
Хотя бы подумай об этом.

199
00:09:54,011 --> 00:09:56,779
Не могу поверить,
что это ты фотографировала.

200
00:09:56,847 --> 00:09:58,064
Они чудесны.

201
00:09:58,115 --> 00:09:59,766
Спасибо.

202
00:10:06,123 --> 00:10:07,991
Ты умеешь хранить секреты?

203
00:10:08,075 --> 00:10:10,410
Честно говоря, хранитель секретов
из меня ужасный.

204
00:10:10,461 --> 00:10:12,328
Один раз моя подруга Кимми
сказала мне, что

205
00:10:12,396 --> 00:10:14,330
зажигала с двумя парнями
на одной вечеринке,

206
00:10:14,398 --> 00:10:15,965
и я пообещала, что не скажу ни слова.

207
00:10:16,050 --> 00:10:18,117
Но затем в течение часа я рассказала
об этом четырём людям,

208
00:10:18,168 --> 00:10:20,053
и одним из них оказалась Кимми,
так что...

209
00:10:20,120 --> 00:10:22,622
Это несколько более серьёзно,

210
00:10:22,673 --> 00:10:25,008
чем какая-то парочка с вечеринки.

211
00:10:25,092 --> 00:10:28,111
Хорошо. Можешь рассказать мне.

212
00:10:33,651 --> 00:10:34,934
Ты тайно встречаешься с девушкой?

213
00:10:34,985 --> 00:10:36,436
Нет.

214
00:10:36,487 --> 00:10:37,854
Это Кэти,

215
00:10:37,938 --> 00:10:40,540
та чокнутая, что преследовала Клэя,
а потом стреляла в нас.

216
00:10:40,608 --> 00:10:43,563
Она вернулась, потому что узнала,
что я следила за ней.

217
00:10:43,564 --> 00:10:47,234
Она знала, что я фотографировала её,
и что я не смогла просто всё забыть.

218
00:10:47,235 --> 00:10:50,137
И Клэй не знает об этом?

219
00:10:50,204 --> 00:10:51,905
Нет.

220
00:10:51,973 --> 00:10:53,473
Самое ужасное,

221
00:10:53,541 --> 00:10:55,342
что он винит себя в её возвращении.

222
00:10:55,426 --> 00:10:57,961
Ты можешь подойти к этому по принципу
"что сделано, то сделано".

223
00:10:58,012 --> 00:11:00,514
Ты не можешь обратить время вспять.

224
00:11:00,598 --> 00:11:02,165
Но если ты чувствуешь себя виноватой,

225
00:11:02,216 --> 00:11:04,000
то тебе следует просто
сказать ему правду.

226
00:11:04,052 --> 00:11:07,003
Я видела, как этот парень
смотрит на тебя.

227
00:11:07,055 --> 00:11:08,972
И я обещаю, что всё будет хорошо.

228
00:11:09,040 --> 00:11:10,641
Спасибо.

229
00:11:12,560 --> 00:11:16,697
Это был тяжёлый груз, и...

230
00:11:16,781 --> 00:11:19,866
это не честно по отношению к Клэю.

231
00:11:19,951 --> 00:11:22,319
Думаю, важно сказать ему правду.

232
00:11:22,370 --> 00:11:23,704
Хорошо.

233
00:11:23,788 --> 00:11:26,740
Кроме того, в таком случае
куда меньше шансов,

234
00:11:26,824 --> 00:11:29,242
что я ему потом случайно выболтаю.

235
00:11:29,327 --> 00:11:30,711
Отдай это мне.

236
00:11:30,795 --> 00:11:32,079
Ты невыносима.

237
00:11:32,163 --> 00:11:33,413
Посмотри на нас.

238
00:11:33,498 --> 00:11:36,416
Скотты хорошо выглядят в смокингах.

239
00:11:36,501 --> 00:11:38,719
Как твоя речь?

240
00:11:38,803 --> 00:11:40,637
Отлично. Я почти закончил.

241
00:11:40,705 --> 00:11:42,706
Можно прочитать тебе часть?

242
00:11:42,757 --> 00:11:43,974
Да. Давай послушаем.

243
00:11:44,041 --> 00:11:45,309
Хорошо.

244
00:11:47,145 --> 00:11:48,929
Итак.

245
00:11:49,013 --> 00:11:51,398
Когда мне выпала честь
познакомиться с Джулианом,

246
00:11:51,482 --> 00:11:54,151
я был искренне поражён
его хорошими манерами.

247
00:11:54,218 --> 00:11:55,268
Погоди.

248
00:11:55,353 --> 00:11:56,236
Что это было?

249
00:11:56,321 --> 00:11:57,888
Это было моё вступление.

250
00:11:57,955 --> 00:12:00,607
Мне следует начать с шутки?

251
00:12:00,692 --> 00:12:02,159
Без обид,

252
00:12:02,226 --> 00:12:05,395
но это звучит натянуто
и слишком по-взрослому.

253
00:12:05,446 --> 00:12:06,947
Я этого и добивался.

254
00:12:07,031 --> 00:12:09,750
Я не хочу, чтобы речь выглядела так,
будто её написал ребёнок.

255
00:12:09,834 --> 00:12:11,084
Но её написал ребёнок.

256
00:12:11,169 --> 00:12:12,369
Просто подумай о том,

257
00:12:12,420 --> 00:12:14,571
как много значат для тебя
Брук и Джулиан,

258
00:12:14,622 --> 00:12:15,872
и расскажи об этом.

259
00:12:17,709 --> 00:12:19,176
Хорошо. Я переделаю.

260
00:12:19,243 --> 00:12:22,012
Но серьёзно, стоит начать с шутки?

261
00:12:22,079 --> 00:12:23,430
Нет. Держись подальше от шуток.

262
00:12:23,514 --> 00:12:25,432
Свадьба Лукаса и Пейтон послужила

263
00:12:25,516 --> 00:12:26,916
нелёгким уроком для твоей мамы.

264
00:12:26,968 --> 00:12:29,069
Плюс, я видел твоё выступление
на шоу талантов.

265
00:12:30,521 --> 00:12:33,473
Знаешь, Лукас всегда начинал с цитаты

266
00:12:33,558 --> 00:12:35,776
одного из его любимых авторов.

267
00:12:35,860 --> 00:12:37,093
Так что, возможно, ты найдёшь цитату,

268
00:12:37,145 --> 00:12:38,862
которая поможет тебе
выразить свои чувства.

269
00:12:46,120 --> 00:12:48,538
Молоко? Правда, что ли?

270
00:12:48,606 --> 00:12:50,240
Не могу поверить, что нам нельзя пить.

271
00:12:50,291 --> 00:12:51,291
Хреново.

272
00:12:51,376 --> 00:12:52,959
На свадьбах должно быть весело.

273
00:12:53,044 --> 00:12:55,996
Наша обязанность - следить за тем,
чтобы всем остальным было весело.

274
00:12:58,499 --> 00:13:00,584
Посмотрите. А вот и жених.

275
00:13:00,635 --> 00:13:02,419
Привет, Джулиан Бейкер.

276
00:13:02,470 --> 00:13:03,837
Волнуешься?

277
00:13:03,921 --> 00:13:05,639
Нет, совсем не волнуюсь.

278
00:13:05,723 --> 00:13:06,840
Всё нормально?

279
00:13:06,924 --> 00:13:08,625
Это ты мне скажи, Джулиан Бейкер.

280
00:13:08,693 --> 00:13:11,344
Или...

281
00:13:11,429 --> 00:13:12,896
Джулиан Норрис.

282
00:13:12,963 --> 00:13:14,097
Бум.

283
00:13:14,148 --> 00:13:16,483
Бум?

284
00:13:16,567 --> 00:13:18,985
Да, Скиллс, при рождении
мне дали имя Джулиан Норрис,

285
00:13:19,070 --> 00:13:21,071
но я поменял потом фамилию на Бейкер.

286
00:13:21,138 --> 00:13:23,273
Убегаешь от прошлого?

287
00:13:23,324 --> 00:13:24,808
Ты искал информацию о моём прошлом?

288
00:13:24,859 --> 00:13:26,760
Расширенный поиск в Гугле.

289
00:13:26,828 --> 00:13:27,994
Знаешь, пару лет назад

290
00:13:28,079 --> 00:13:29,329
в Три Хилле была свадьба,

291
00:13:29,414 --> 00:13:31,815
и невеста оказалась совсем не той,
за кого себя выдавала.

292
00:13:31,866 --> 00:13:33,784
Многие люди пострадали в тот день.

293
00:13:33,835 --> 00:13:35,285
В чём дело?

294
00:13:35,336 --> 00:13:37,204
Ты выглядишь обеспокоенным.

295
00:13:37,288 --> 00:13:38,338
Ладно, Скиллс.

296
00:13:39,757 --> 00:13:42,175
Ты не против, если я пойду
на свою собственную свадьбу?

297
00:13:44,495 --> 00:13:46,379
Спасибо.

298
00:13:46,464 --> 00:13:49,850
Я не доверяю ему.

299
00:13:49,934 --> 00:13:52,001
Туго затянула?

300
00:13:52,053 --> 00:13:53,637
Хорошо.

301
00:13:53,688 --> 00:13:55,222
Ну, всё готово.

302
00:13:55,306 --> 00:13:57,641
Ух ты.

303
00:13:57,692 --> 00:14:00,861
Брук, официально заявляю,
что ты самая красивая невеста.

304
00:14:00,978 --> 00:14:03,847
А ты ещё даже платье не надела.

305
00:14:06,033 --> 00:14:08,285
Ты будешь выглядеть...

306
00:14:08,352 --> 00:14:11,538
прекрасно в этом платье.

307
00:14:11,622 --> 00:14:12,789
Хейли, не надо.

308
00:14:12,857 --> 00:14:14,491
Потому что если ты будешь плакать,
я тоже заплачу,

309
00:14:14,542 --> 00:14:16,409
а я не хочу переделывать свой макияж.

310
00:14:16,494 --> 00:14:18,361
Ладно. Прости. Ты права.

311
00:14:18,412 --> 00:14:19,713
Просто...

312
00:14:19,797 --> 00:14:22,198
Ладно. Мы должны собраться,
чтобы поехать в церковь.

313
00:14:22,250 --> 00:14:25,218
Мы поедем в церковь.

314
00:14:25,303 --> 00:14:28,305
Мы поедем в церковь, где я выйду замуж.

315
00:14:29,674 --> 00:14:32,342
Хейли, я выхожу замуж.

316
00:14:32,393 --> 00:14:34,210
Нам всё-таки придётся
переделывать твой макияж.

317
00:14:37,047 --> 00:14:38,231
Знаю.

318
00:14:50,196 --> 00:14:52,397
Что ты там прячешь, дедуля?

319
00:14:53,566 --> 00:14:55,233
Своё искусственное бедро.

320
00:14:55,318 --> 00:14:56,485
Эй!

321
00:14:56,536 --> 00:14:58,487
Я слежу за тобой, старик.

322
00:14:58,538 --> 00:14:59,321
Это уже становится глупо, Скиллс.

323
00:14:59,354 --> 00:15:00,471
Он выглядел подозрительно.

324
00:15:00,522 --> 00:15:01,889
Ему 85 лет.

325
00:15:01,974 --> 00:15:03,858
Ты на самом деле сходишь с ума,
приятель.

326
00:15:06,361 --> 00:15:08,229
Ого, Милли.

327
00:15:08,313 --> 00:15:09,563
Ты отлично выглядишь.

328
00:15:09,648 --> 00:15:11,232
Спасибо. Ты тоже.

329
00:15:11,316 --> 00:15:12,900
Как тут свидетели поживают?

330
00:15:12,985 --> 00:15:14,652
Ты имеешь в виду, служба охраны?

331
00:15:14,703 --> 00:15:16,287
Эй, Милли. У тебя есть приглашение?

332
00:15:16,354 --> 00:15:17,187
Нет, прости. Я его дома забыла.

333
00:15:17,239 --> 00:15:18,623
Ничего личного,

334
00:15:18,690 --> 00:15:21,909
но ты должна съездить домой
и привезти его.

335
00:15:22,861 --> 00:15:25,195
Ну да, не собираюсь я ехать за ним.

336
00:15:25,247 --> 00:15:26,714
Всё нормально.

337
00:15:26,782 --> 00:15:29,216
Я уверен, что могу поручиться
за свою девушку.

338
00:15:29,301 --> 00:15:31,201
То есть...

339
00:15:31,253 --> 00:15:32,470
Она со мной.

340
00:15:32,537 --> 00:15:33,504
Да, она с ним.

341
00:15:34,706 --> 00:15:36,557
Проходите.

342
00:15:36,642 --> 00:15:37,875
Я должен продолжать
следить за обстановкой.

343
00:15:37,926 --> 00:15:39,343
Эй.

344
00:15:41,212 --> 00:15:42,830
Вот эта была хорошая.

345
00:15:42,898 --> 00:15:44,432
Освещение тут отвратительное.

346
00:15:44,516 --> 00:15:45,883
Дело не в освещении, Сильвия.

347
00:15:45,934 --> 00:15:48,319
А в большом количестве лет,
прошедших со дня твоего рождения.

348
00:15:48,386 --> 00:15:49,487
Точно.

349
00:15:49,554 --> 00:15:52,323
А я и забыла, что ты
встречался с эмбрионом, Пол.

350
00:15:52,390 --> 00:15:54,224
Как у вас всё сложилось?

351
00:15:54,276 --> 00:15:55,676
Она никогда не жаловалась
на плохое освещение.

352
00:15:55,744 --> 00:15:58,012
Наверное, потому что была
слишком занята жалобами
на домашнюю работу.

353
00:15:58,080 --> 00:15:59,213
Так. Мне нужно сделать ещё парочку,

354
00:15:59,281 --> 00:16:00,665
и мы очень-очень скоро закончим, хорошо?

355
00:16:00,732 --> 00:16:03,067
Я только что понял,
что это комната жениха.

356
00:16:03,152 --> 00:16:04,551
Я думал, что здесь должны находиться
только мужчины.

357
00:16:04,651 --> 00:16:05,653
Я его мать.

358
00:16:05,754 --> 00:16:07,421
Вот именно. Ты не должна быть здесь.

359
00:16:07,506 --> 00:16:09,073
Спасибо, что хоть раз
согласилась со мной.

360
00:16:09,124 --> 00:16:10,041
Прекратите. Хватит.

361
00:16:10,092 --> 00:16:11,542
Я всю жизнь

362
00:16:11,593 --> 00:16:13,594
слушал, как вы двое ругаетесь
из-за ничего.

363
00:16:13,679 --> 00:16:14,879
Пожалуйста, вы можете провести
следующие несколько часов,

364
00:16:14,930 --> 00:16:17,298
хотя бы просто притворяясь,
что нравитесь друг другу?

365
00:16:17,382 --> 00:16:19,416
Вам не обязательно
так думать на самом деле.

366
00:16:19,468 --> 00:16:21,602
Вы должны просто притвориться
ради меня.

367
00:16:21,687 --> 00:16:23,471
- Хорошо?
- Ладно.

368
00:16:23,555 --> 00:16:24,889
Так.

369
00:16:32,781 --> 00:16:34,281
Привет.

370
00:16:34,366 --> 00:16:35,616
Привет.

371
00:16:35,701 --> 00:16:37,434
Вы отлично выглядите.

372
00:16:37,486 --> 00:16:39,870
Вы всегда были милой парой.

373
00:16:39,938 --> 00:16:41,539
Мы просто друзья.

374
00:16:41,606 --> 00:16:42,656
Ясно.

375
00:16:42,741 --> 00:16:45,376
Ты должен показать мне, где сесть?

376
00:16:45,443 --> 00:16:46,944
Держи программку.

377
00:16:51,833 --> 00:16:54,885
Итак, с какой стороны ты хочешь сесть?

378
00:16:54,953 --> 00:16:57,805
Зависит от того, с какой стороны
сидишь ты со своей парой.

379
00:16:57,889 --> 00:17:00,307
Вон там. Просто друзья.

380
00:17:00,392 --> 00:17:02,343
Тогда я сяду тут.

381
00:17:02,427 --> 00:17:03,794
Спасибо.

382
00:17:17,008 --> 00:17:18,659
Такие красивые получаются.

383
00:17:18,744 --> 00:17:20,778
Теперь осталось только сделать
несколько фотографий тебя с папой,

384
00:17:20,829 --> 00:17:22,580
и одну - с вами тремя,
и будет всё готово.

385
00:17:22,647 --> 00:17:25,332
Мой папа ещё не приехал.

386
00:17:25,417 --> 00:17:26,984
Какая неожиданность.

387
00:17:27,035 --> 00:17:28,702
Перестань. Он приедет.

388
00:17:28,820 --> 00:17:30,755
Даже не надейся, дорогая.

389
00:17:35,660 --> 00:17:36,677
Он приедет.

390
00:17:36,762 --> 00:17:38,679
Да.

391
00:17:50,142 --> 00:17:52,843
Понимаешь, это затишье перед бурей.

392
00:17:57,199 --> 00:17:58,566
Чёрт.

393
00:17:58,633 --> 00:18:01,185
Мама Бейкер сегодня выглядит сексуально.

394
00:18:01,236 --> 00:18:02,119
Правда?

395
00:18:03,588 --> 00:18:06,190
Эй, а почему у тебя нет пары?

396
00:18:06,241 --> 00:18:08,192
Старик, на свадьбе не должно быть пары.

397
00:18:08,260 --> 00:18:11,712
Мы с тобой сегодня
наслаждаемся одиночеством, чувак.

398
00:18:11,797 --> 00:18:13,247
Ну, вообще-то, у меня есть пара.

399
00:18:13,331 --> 00:18:14,331
Кто?

400
00:18:14,382 --> 00:18:15,749
Мэдисон.

401
00:18:17,335 --> 00:18:20,421
Похоже, это тебе сегодня придётся
наслаждаться одиночеством.

402
00:18:21,556 --> 00:18:23,724
Удачи, чувак.

403
00:18:26,044 --> 00:18:27,978
Чёрт.

404
00:18:28,046 --> 00:18:30,848
Брук?

405
00:18:32,601 --> 00:18:35,069
Не смей снова портить мой макияж.

406
00:18:35,153 --> 00:18:38,489
Я зашла только, чтобы сказать,
что люблю тебя.

407
00:18:38,556 --> 00:18:40,357
Это не поможет мне не заплакать.

408
00:18:41,910 --> 00:18:44,228
Итак, что ты думаешь?

409
00:18:44,279 --> 00:18:46,864
Я думаю, что ты - идеальная невеста.

410
00:18:46,915 --> 00:18:49,183
Спасибо.

411
00:18:52,587 --> 00:18:53,871
Увидимся там.

412
00:18:53,922 --> 00:18:55,706
Хейли, я тоже тебя люблю.

413
00:19:03,798 --> 00:19:05,349
Брук.

414
00:19:09,020 --> 00:19:11,605
Он не приедет, да?

415
00:19:11,690 --> 00:19:13,607
Да.

416
00:19:17,979 --> 00:19:20,531
И что мы будем делать?

417
00:19:25,103 --> 00:19:27,604
То, что мы делаем всегда.

418
00:19:50,061 --> 00:19:53,297
Я думаю, Мэдисон запала на тебя.

419
00:19:53,348 --> 00:19:55,266
Правда? Откуда ты знаешь?

420
00:19:55,317 --> 00:19:57,768
По глазам видно.

421
00:19:57,819 --> 00:20:02,156
Эй, я хочу, чтобы она была у тебя.

422
00:20:02,240 --> 00:20:04,308
Но ты столько лет хранил её.

423
00:20:04,359 --> 00:20:05,910
Знаю. Она много для меня значит.

424
00:20:05,977 --> 00:20:07,945
Но теперь она твоя.
Мне она больше не нужна.

425
00:20:12,334 --> 00:20:14,535
Я нашёл свою вторую половинку.

426
00:20:21,092 --> 00:20:23,377
Я хочу сказать, что если поцелую тебя,
всё станет...

427
00:20:23,461 --> 00:20:26,013
Определённо. Станет...

428
00:20:26,097 --> 00:20:28,048
Станет.

429
00:20:33,521 --> 00:20:35,005
Я хочу, чтобы она была у тебя.

430
00:20:35,106 --> 00:20:37,441
И что это должно значить?

431
00:20:37,508 --> 00:20:39,676
Это значит, что мы теперь встречаемся.

432
00:20:42,230 --> 00:20:43,864
Я влюблён в тебя.

433
00:20:43,949 --> 00:20:46,233
Я совершенно и безнадёжно
влюблён в тебя.

434
00:20:46,318 --> 00:20:48,352
Я влюблён в тебя с тех пор, как увидел

435
00:20:48,403 --> 00:20:50,237
твой смешной танец под Molly Ringwald.

436
00:21:03,885 --> 00:21:05,869
Я люблю тебя, Брук Дэвис.

437
00:21:05,920 --> 00:21:07,154
Ты сказал, что когда-нибудь

438
00:21:07,222 --> 00:21:08,756
я буду готова впустить кого-нибудь
в свою жизнь.

439
00:21:08,840 --> 00:21:10,891
Думаю, тот день настал.

440
00:21:21,486 --> 00:21:23,020
Ух ты.

441
00:21:23,071 --> 00:21:26,423
Ух ты. Брук похожа на ангела.

442
00:21:26,491 --> 00:21:28,826
Поэтому я и не волнуюсь.

443
00:22:01,377 --> 00:22:03,878
Возлюбленные братья и сестры,
сегодня мы собрались здесь,

444
00:22:03,946 --> 00:22:06,297
чтобы соединить этого мужчину
и эту женщину священным союзом.

445
00:22:06,382 --> 00:22:08,316
Сегодня Джулиан и Брук

446
00:22:08,384 --> 00:22:11,219
всему миру объявят о своей любви
такими словами.

447
00:22:11,287 --> 00:22:12,220
Джулиан.

448
00:22:12,287 --> 00:22:14,005
Спасибо.

449
00:22:15,474 --> 00:22:19,344
Брук, до того, как я встретил тебя,

450
00:22:19,428 --> 00:22:23,064
я думал, что у меня есть для счастья
всё, что нужно.

451
00:22:23,131 --> 00:22:25,850
Мне не с чем было сравнивать.

452
00:22:25,935 --> 00:22:29,988
Когда ты вошла в мою жизнь,
всё изменилось.

453
00:22:30,072 --> 00:22:33,908
Я понял, как пуст был мой мир без тебя.

454
00:22:33,976 --> 00:22:38,580
И моя старая жизнь больше не могла
приносить мне счастья,

455
00:22:38,647 --> 00:22:40,448
если не было тебя.

456
00:22:40,499 --> 00:22:44,836
Я люблю всё, что связано с тобой, Брук.

457
00:22:44,920 --> 00:22:48,873
Я люблю, как ты споришь со мной -
так, как никто другой.

458
00:22:48,958 --> 00:22:51,826
Я люблю, как смотришь на меня -
так, как никто другой.

459
00:22:51,894 --> 00:22:57,164
И я люблю, как ты любишь меня -
так, как никто другой.

460
00:22:57,216 --> 00:23:01,519
Я не могу представить
свою жизнь без тебя.

461
00:23:01,587 --> 00:23:05,773
И если через пару минут
ты скажешь мне "да",

462
00:23:05,841 --> 00:23:07,191
мне и не придётся.

463
00:23:09,845 --> 00:23:11,813
Ты прекрасно выглядишь, кстати.

464
00:23:13,699 --> 00:23:15,266
Брук.

465
00:23:15,334 --> 00:23:19,053
Джулиан...

466
00:23:19,121 --> 00:23:22,857
До того, как я тебя встретила,
мой мир вертелся вокруг одного.

467
00:23:22,908 --> 00:23:24,025
Меня.

468
00:23:25,227 --> 00:23:27,578
И мне самой это нравилось.

469
00:23:27,663 --> 00:23:30,882
Но когда я встретила тебя,
ты посмотрел сквозь оболочку.

470
00:23:30,966 --> 00:23:32,300
Ты увидел меня.

471
00:23:32,367 --> 00:23:36,170
Ты научил меня верить людям
и впускать их в свою жизнь,

472
00:23:36,221 --> 00:23:39,807
и что на самом деле значит влюбиться.

473
00:23:39,875 --> 00:23:43,678
Я не могу описать,
как сильно я тебя люблю,

474
00:23:43,729 --> 00:23:46,247
поэтому я скажу, почему я тебя люблю.

475
00:23:46,315 --> 00:23:50,852
Ты смотришь на мир так,
как никто другой,

476
00:23:50,903 --> 00:23:54,155
и ты ценишь всё...

477
00:23:54,222 --> 00:23:55,690
включая меня.

478
00:23:55,741 --> 00:23:58,726
Таких, как ты больше нет.

479
00:23:58,777 --> 00:24:01,562
И если через пару минут
ты скажешь "да",

480
00:24:01,613 --> 00:24:04,115
я проведу всю свою жизнь,

481
00:24:04,199 --> 00:24:06,951
пытаясь посмотреть на мир
твоими глазами,

482
00:24:07,036 --> 00:24:11,456
ценя всё... включая тебя...

483
00:24:11,540 --> 00:24:15,259
Самого уникального, прекрасного

484
00:24:15,344 --> 00:24:18,412
и ужасно красивого мужчину,
какого я когда-либо встречала.

485
00:24:20,082 --> 00:24:21,749
Джулиан и Брук,

486
00:24:21,800 --> 00:24:24,268
сегодня вы пришли сюда,
чтобы обменяться клятвами.

487
00:24:24,353 --> 00:24:28,089
Джулиан, берёшь ли ты Брук
в свои законные жены,

488
00:24:28,140 --> 00:24:29,757
чтобы отныне и всегда быть с ней

489
00:24:29,808 --> 00:24:33,061
в горе и радости,
в богатстве и бедности,

490
00:24:33,112 --> 00:24:36,564
в болезни и здравии, пока вы живы?

491
00:24:36,615 --> 00:24:38,432
Да.

492
00:24:38,484 --> 00:24:41,502
Брук, берёшь ли ты этого мужчину
в законные мужья,

493
00:24:41,570 --> 00:24:44,489
чтобы отныне и всегда быть с ним

494
00:24:44,573 --> 00:24:46,491
в горе и радости,
в богатстве и бедности,

495
00:24:46,575 --> 00:24:50,995
в болезни и здравии, пока вы живы?

496
00:24:51,080 --> 00:24:52,246
Да.

497
00:24:53,665 --> 00:24:54,899
Кольца, пожалуйста.

498
00:25:00,455 --> 00:25:02,289
Спасибо, приятель.

499
00:25:02,341 --> 00:25:06,010
Брук, это кольцо символизирует
моё желание

500
00:25:06,095 --> 00:25:09,013
с этого дня и навсегда
взять тебя в жены.

501
00:25:11,266 --> 00:25:14,352
Джулиан, это кольцо символизирует
моё желание

502
00:25:14,436 --> 00:25:17,939
с этого дня и навсегда
взять тебя в мужья.

503
00:25:17,990 --> 00:25:19,690
Если кто-то может назвать причину,

504
00:25:19,775 --> 00:25:21,909
по которой эта пара
не должна соединяться,

505
00:25:21,977 --> 00:25:23,111
говорите сейчас...

506
00:25:23,162 --> 00:25:24,445
Никто ничего не говорит!

507
00:25:35,958 --> 00:25:37,491
Бум.

508
00:25:37,543 --> 00:25:38,459
Что ж, в таком случае...

509
00:25:38,510 --> 00:25:39,710
Хорошо.

510
00:25:39,795 --> 00:25:42,213
Властью, данной мне

511
00:25:42,297 --> 00:25:44,298
штатом Северная Королина,

512
00:25:44,349 --> 00:25:46,968
я объявляю вас мужем и женой.

513
00:25:47,019 --> 00:25:48,603
Теперь я могу поцеловать свою жену?

514
00:25:48,670 --> 00:25:50,838
Лучше тебе так и сделать.

515
00:26:18,420 --> 00:26:19,225
Почему невеста и жених

516
00:26:19,251 --> 00:26:21,151
всегда заставляют их ждать так долго?

517
00:26:21,203 --> 00:26:22,503
Уверена, они с минуты на минуту
будут здесь.

518
00:26:22,587 --> 00:26:23,921
Я так хочу, чтобы Брук всё понравилось.

519
00:26:23,988 --> 00:26:25,089
Она ещё ничего не видела.

520
00:26:25,156 --> 00:26:26,457
Не переживай. Ей очень понравится.

521
00:26:26,508 --> 00:26:27,658
Только оглянись вокруг.

522
00:26:27,709 --> 00:26:29,210
Вы с Сильвией должны
зарабатывать этим на жизнь.

523
00:26:31,296 --> 00:26:33,681
Ну что, ты уже слышал речь Джейми?

524
00:26:33,765 --> 00:26:35,049
Я не участвую в этом, Хейлс.

525
00:26:35,133 --> 00:26:36,517
В чём? Это не какая-нибудь
шпионская миссия.

526
00:26:36,601 --> 00:26:38,352
Я всего лишь хочу знать,
собирается ли он завоёвывать публику

527
00:26:38,437 --> 00:26:39,353
своими милыми детскими шутками.

528
00:26:40,639 --> 00:26:42,390
- Что?
- Ты же знаешь, так и будет.

529
00:26:42,474 --> 00:26:43,941
Дамы и господа, сейчас

530
00:26:44,008 --> 00:26:45,943
я бы хотел направить ваше внимание

531
00:26:46,011 --> 00:26:47,812
на танцпол и впервые представить вам

532
00:26:47,879 --> 00:26:49,847
мужа и жену,

533
00:26:49,898 --> 00:26:52,700
мистера и миссис Джулиан Бейкер!

534
00:27:02,544 --> 00:27:05,713
А теперь их первый танец.

535
00:27:12,554 --> 00:27:13,971
Мы сделали это.

536
00:27:14,038 --> 00:27:15,673
Да, сделали.

537
00:27:15,724 --> 00:27:18,225
И что теперь?

538
00:27:18,310 --> 00:27:19,593
Не знаю.

539
00:27:19,678 --> 00:27:21,178
Я, вроде как, новичок
в этих брачных делах.

540
00:27:21,229 --> 00:27:23,213
Думаю, выясним по ходу.

541
00:27:23,265 --> 00:27:24,732
Мне нравится.

542
00:27:26,768 --> 00:27:28,853
Я люблю тебя.

543
00:27:28,904 --> 00:27:30,237
И я тебя люблю.

544
00:27:44,169 --> 00:27:47,371
Никто ничего не говорит!

545
00:27:50,041 --> 00:27:51,375
Чувак, о чём ты думал?

546
00:27:51,426 --> 00:27:52,927
Можете смеяться сколько хотите.

547
00:27:53,011 --> 00:27:55,513
Но сегодня был самый лучший день
в их жизни.

548
00:27:55,580 --> 00:27:56,764
Всё получилось.

549
00:27:56,848 --> 00:27:58,682
Никаких психов, никаких похищений.

550
00:27:58,750 --> 00:28:00,434
Никого не бросили у алтаря.

551
00:28:00,519 --> 00:28:03,804
Самое время выпить и заняться
грязным свадебным сексом.

552
00:28:05,974 --> 00:28:07,892
Где Сильвия?

553
00:28:10,595 --> 00:28:11,929
Что это за коктейль?

554
00:28:11,980 --> 00:28:13,647
Мой фирменный - Голубой Магеллан.

555
00:28:14,900 --> 00:28:17,117
Наслаждайтесь выпивкой.

556
00:28:18,453 --> 00:28:20,738
Это моя фраза. Ты это слышала?

557
00:28:20,772 --> 00:28:24,291
Этот парень украл мою фразу
и мой коктейль.

558
00:28:24,376 --> 00:28:25,776
Ого. Совсем не похоже на Взрыв Мозга.

559
00:28:25,827 --> 00:28:26,961
Нет. Он вкусный.

560
00:28:28,279 --> 00:28:29,246
Прости, Чейз.

561
00:28:35,754 --> 00:28:37,972
Почему ты сидишь здесь совсем одна?

562
00:28:38,056 --> 00:28:40,591
Я видела здесь по крайней мере пять
симпатичных одиноких парней.

563
00:28:40,642 --> 00:28:42,977
Два. Я осмотрелась,
и они даже не симпатичные.

564
00:28:43,061 --> 00:28:44,512
Достаточно симпатичные,
чтобы заставить Чейза ревновать.

565
00:28:44,596 --> 00:28:46,263
Ты так думаешь?

566
00:28:46,314 --> 00:28:48,899
Нет, Милли. Послушай, не нужно
заставлять Чейза ревновать.

567
00:28:48,967 --> 00:28:50,100
Не знаю. Он пришёл сюда с Мией.

568
00:28:50,151 --> 00:28:51,435
Как с другом.

569
00:28:51,486 --> 00:28:52,636
Ага.

570
00:28:55,273 --> 00:28:57,975
Может, у них будет грязный
свадебный секс?

571
00:28:58,810 --> 00:29:00,344
Я это вслух сказала?

572
00:29:00,412 --> 00:29:01,278
Да.

573
00:29:01,329 --> 00:29:02,997
Прости.

574
00:29:03,081 --> 00:29:04,832
Я немного пьяна.

575
00:29:04,916 --> 00:29:07,585
Но, как и на любой свадьбе, у кого-то
будет грязный свадебный секс.

576
00:29:07,652 --> 00:29:08,986
Это неизбежно.

577
00:29:09,037 --> 00:29:11,088
Почему бы тебе не найти Марвина
и не заняться этим?

578
00:29:11,155 --> 00:29:14,008
Потому что Чейз не собирается
зажимать Мию в туалете.

579
00:29:15,460 --> 00:29:17,094
Я надеюсь, что поймаю букет.

580
00:29:17,161 --> 00:29:18,963
Пожалуйста, ещё раз

581
00:29:19,014 --> 00:29:20,798
обратите внимание на танцпол,

582
00:29:20,849 --> 00:29:22,466
сейчас время танца
жениха со его матерью

583
00:29:22,517 --> 00:29:25,269
и невесты с её отцом.

584
00:29:27,138 --> 00:29:28,606
Всё хорошо. Иди.

585
00:29:33,812 --> 00:29:35,029
Вы позволите?

586
00:29:44,188 --> 00:29:46,023
Спасибо вам.

587
00:29:46,074 --> 00:29:47,858
Ты теперь и моя дочь.

588
00:29:51,379 --> 00:29:54,331
Мой отец обещал,
что будет здесь сегодня.

589
00:29:54,382 --> 00:29:56,199
Я уверен, что он действительно хотел,
когда давал обещание.

590
00:29:58,386 --> 00:30:00,387
Я знаю, что тебе не станет
от этого легче,

591
00:30:00,472 --> 00:30:01,839
но поверь отцу,

592
00:30:01,890 --> 00:30:05,542
который знает, что такое
бросить своего ребёнка.

593
00:30:05,594 --> 00:30:08,512
Он уже жалеет, что не был здесь.

594
00:30:12,934 --> 00:30:14,685
Мам, я до сих пор не могу
тебя отблагодарить

595
00:30:14,736 --> 00:30:16,720
за всё, что ты сделала сегодня.

596
00:30:16,771 --> 00:30:19,573
Мой единственный сын сегодня женится.

597
00:30:19,658 --> 00:30:22,242
И спасибо, что была такой вежливой
с папой.

598
00:30:22,327 --> 00:30:24,361
Я знаю, что это непросто для тебя.

599
00:30:24,412 --> 00:30:26,113
Всё не так ужасно.

600
00:30:26,197 --> 00:30:29,399
Мне хочется оторвать ему голову
каждый раз, когда он открывает рот.

601
00:30:29,451 --> 00:30:32,369
Но правда в том,

602
00:30:32,454 --> 00:30:35,906
что когда я смотрю на него,
то вспоминаю, что это тот человек,

603
00:30:35,957 --> 00:30:39,293
который сделал мне самый
главный подарок в жизни.

604
00:30:39,377 --> 00:30:41,912
Мой Астон Мартин.

605
00:30:43,048 --> 00:30:44,348
И тебя.

606
00:31:00,565 --> 00:31:03,701
Ну что, это она?

607
00:31:03,768 --> 00:31:05,903
Ага.

608
00:31:05,954 --> 00:31:07,604
Уже скоро.

609
00:31:07,656 --> 00:31:08,872
Я готова.

610
00:31:08,940 --> 00:31:12,493
И вот главный вопрос... А ты готов?

611
00:31:12,577 --> 00:31:14,778
А что, если никому не
понравится моя речь?

612
00:31:17,215 --> 00:31:20,217
Милый, всем понравится твоя речь.

613
00:31:20,284 --> 00:31:23,721
Ну, я перечитываю её.
И она не самая лучшая.

614
00:31:23,788 --> 00:31:25,089
Я не хочу, чтобы Джулиан

615
00:31:25,140 --> 00:31:27,391
жалел о том, что не пригласил кого-то
другого быть его шафером.

616
00:31:27,458 --> 00:31:29,593
Джулиан выбрал тебя,
потому что он любит тебя

617
00:31:29,661 --> 00:31:31,795
и потому что ты много значишь для него,

618
00:31:31,846 --> 00:31:34,631
а не из-за какой-то речи,
с которой тебе придётся выступить.

619
00:31:34,683 --> 00:31:38,102
Я уверена, что она великолепна,

620
00:31:38,153 --> 00:31:39,653
но если тебе не нравится то,
что ты написал,

621
00:31:39,738 --> 00:31:41,638
ты всегда можешь просто
рассказать историю о Джулиане,

622
00:31:41,690 --> 00:31:43,107
что-то, что напоминает тебе о нём.

623
00:31:43,158 --> 00:31:44,808
Всем внимание, настало время шаферу

624
00:31:44,859 --> 00:31:46,660
выйти на сцену и сказать несколько слов.

625
00:31:49,164 --> 00:31:51,314
Хорошо. Глубокий вдох.

626
00:31:53,668 --> 00:31:55,169
Расскажи нам историю.

627
00:32:08,700 --> 00:32:10,467
Дж. К. Роулинг однажды написала:

628
00:32:10,535 --> 00:32:15,272
"Последствия наших действий настолько
сложны и разнообразны,

629
00:32:15,339 --> 00:32:18,175
что предсказание будущего -
нелёгкая задача".

630
00:32:26,951 --> 00:32:28,902
Дж. К. Роулинг была права.

631
00:32:28,987 --> 00:32:33,407
Но большинство из вас не знает,
что у Джулиана это получилось.

632
00:32:33,475 --> 00:32:36,744
Много лет назад он знал,
что найдёт Брук.

633
00:32:36,828 --> 00:32:38,912
Когда Джулиан был в таком
возрасте, как я сейчас,

634
00:32:38,997 --> 00:32:42,666
а это было много-много лет назад,

635
00:32:42,717 --> 00:32:45,552
он пошёл на ярмарку и встретил девочку,

636
00:32:45,637 --> 00:32:47,370
не Брук.

637
00:32:47,422 --> 00:32:50,424
Они катались вместе на разных каруселях,

638
00:32:50,508 --> 00:32:52,042
в том числе и на "Осьминоге".

639
00:32:52,093 --> 00:32:54,511
Но это не имеет отношения к истории.

640
00:32:54,562 --> 00:32:58,982
В тот вечер Джулиан в первый раз
влюбился,

641
00:32:59,050 --> 00:33:00,383
влюбился по-настоящему.

642
00:33:00,435 --> 00:33:03,720
Расслабься, тётя Брук.
Ему было столько лет, сколько мне.

643
00:33:04,856 --> 00:33:06,490
И в конце вечера

644
00:33:06,557 --> 00:33:08,926
они решили разломать жетон пополам.

645
00:33:08,993 --> 00:33:11,945
Джулиан сохранил свою половинку
на протяжении всех этих лет,

646
00:33:12,030 --> 00:33:14,231
не потому что он скучал по той девочке,

647
00:33:14,282 --> 00:33:18,285
а потому что знал, что где-то
есть его вторая половинка,

648
00:33:18,369 --> 00:33:20,037
которая идеально ему подходит.

649
00:33:21,589 --> 00:33:23,240
И он был прав.

650
00:33:23,291 --> 00:33:26,510
Сегодня Джулиан женился
на моей тёте Брук.

651
00:33:26,577 --> 00:33:29,263
Наверное, она самая крутая девушка
среди всех, кого я знаю,

652
00:33:29,347 --> 00:33:31,682
и это та девушка, которую
Джулиан ждал с тех пор,

653
00:33:31,749 --> 00:33:34,802
когда он разломал жетон пополам

654
00:33:34,886 --> 00:33:38,472
много лет назад на ярмарке.

655
00:33:38,540 --> 00:33:42,392
И сегодня Джулиан отдал мне этот жетон.

656
00:33:42,443 --> 00:33:45,062
Он сказал, что он ему больше не нужен,

657
00:33:45,113 --> 00:33:46,947
потому что он нашёл
свою вторую половинку.

658
00:33:47,031 --> 00:33:49,817
Поздравляю, Джулиан. Я думаю,
это стоило того, чтобы ждать.

659
00:33:49,901 --> 00:33:51,151
Спасибо.

660
00:34:08,515 --> 00:34:11,033
Когда я в первый раз встретила
Брук Дэвис,

661
00:34:11,266 --> 00:34:13,049
она понятия не имела, кто я такая.

662
00:34:13,906 --> 00:34:15,323
Конечно, все знали, кто она такая.

663
00:34:15,374 --> 00:34:17,358
Она была самая популярная
девушка в школе.

664
00:34:17,409 --> 00:34:19,160
Она была раздражающе красивой
и капитаном группы поддержки.

665
00:34:19,211 --> 00:34:20,962
До сих пор такая.

666
00:34:21,030 --> 00:34:23,298
И мне тогда было интересно:

667
00:34:23,365 --> 00:34:25,967
"Каково это, дружить с Брук Дэвис?

668
00:34:26,034 --> 00:34:27,719
Может, она поможет мне
стать популярной?

669
00:34:27,803 --> 00:34:30,138
Может, парни начнут приглашать
меня на свидания"?

670
00:34:30,205 --> 00:34:33,174
И однажды мне удалось
погулять с Брук всю ночь.

671
00:34:33,225 --> 00:34:34,959
Ей не понравилось моё имя,

672
00:34:35,027 --> 00:34:37,512
и она решила дать мне имя
на свой вкус,

673
00:34:37,563 --> 00:34:40,214
и в итоге это оказалось имя Брук.

674
00:34:41,266 --> 00:34:43,267
В тот момент я поняла,

675
00:34:43,352 --> 00:34:45,820
что я хочу дружить с Брук,

676
00:34:45,887 --> 00:34:48,189
не потому что она могла
сделать меня популярной,

677
00:34:48,257 --> 00:34:50,541
и не потому что парни начали
бы приглашать меня на свидания,

678
00:34:50,609 --> 00:34:54,895
а потому что я смогла одним глазком
увидеть настоящую Брук,

679
00:34:54,947 --> 00:34:59,534
самую добрую девушку из всех,
кого я когда-либо встречала.

680
00:34:59,601 --> 00:35:01,119
Знаете, когда вы учитесь в школе,

681
00:35:01,203 --> 00:35:04,238
не так просто разрешить людям
увидеть себя настоящего.

682
00:35:04,289 --> 00:35:06,174
Но я смогла увидеть её настоящую.

683
00:35:06,241 --> 00:35:08,009
Это было видно по глазам.

684
00:35:08,076 --> 00:35:12,046
Мы подружились, и сейчас
она моя лучшая подруга.

685
00:35:12,097 --> 00:35:14,716
Мы прошли через многое за эти годы.

686
00:35:14,767 --> 00:35:16,584
И наша дружба становится всё крепче.

687
00:35:16,635 --> 00:35:20,254
Так что я знаю, что ваша
с Джулианом дружба и любовь

688
00:35:20,322 --> 00:35:23,608
будет становиться крепче
с каждым годом вашей жизни.

689
00:35:23,692 --> 00:35:26,778
И мне очень повезло в том,
что я могу быть частью этого.

690
00:35:26,862 --> 00:35:29,764
Я люблю тебя, Брук Дэвис.

691
00:35:38,991 --> 00:35:40,625
А сейчас

692
00:35:40,709 --> 00:35:42,860
я попрошу всех незамужних девушек
подойти и стать впереди.

693
00:35:42,928 --> 00:35:45,663
У Брук есть кое-что, что она
хочет бросить в вашу сторону.

694
00:35:47,332 --> 00:35:48,966
Хорошо. Иди туда. Заставь меня
тобой гордиться.

695
00:35:49,051 --> 00:35:50,718
Нет, моя задача в том,

696
00:35:50,786 --> 00:35:52,387
чтобы запечатлеть все
важные моменты на свадьбе,

697
00:35:52,454 --> 00:35:53,454
такие, как бросание букета.

698
00:35:53,505 --> 00:35:54,922
Так что я не могу участвовать.

699
00:35:54,973 --> 00:35:56,891
Хорошо. Отдай мне фотоаппарат.
Просто сфокусировать и нажать, да?

700
00:35:56,958 --> 00:35:58,393
Нет. Несколько более сложно.

701
00:35:58,460 --> 00:35:59,627
Тебе нужно...

702
00:35:59,678 --> 00:36:01,796
Иди. Я уже пользовался фотоаппаратом.

703
00:36:01,847 --> 00:36:03,297
Просто сфокусировать и нажать. Спасибо.

704
00:36:03,348 --> 00:36:05,633
Хорошо, Брук. Когда будешь готова.

705
00:36:18,480 --> 00:36:20,782
Тебе весело.

706
00:36:20,833 --> 00:36:22,483
Приятно видеть тебя такой.

707
00:36:22,534 --> 00:36:25,169
Мне кажется, что к нам вернулась жизнь.

708
00:36:25,254 --> 00:36:28,256
Да.

709
00:36:28,323 --> 00:36:29,990
Клэй, мне нужно сказать тебе кое-что.

710
00:36:30,042 --> 00:36:32,126
Хорошо.

711
00:36:32,177 --> 00:36:34,095
Я виновата в том, что Кэти вернулась.

712
00:36:35,764 --> 00:36:38,132
Не говори так.

713
00:36:38,183 --> 00:36:39,383
Я виноват.

714
00:36:39,468 --> 00:36:40,852
Нет, не ты.

715
00:36:40,936 --> 00:36:44,722
После того, как я уехала из
Южной Африки, я не сразу
поехала домой.

716
00:36:44,807 --> 00:36:46,808
Потому что я нашла Кэти.

717
00:36:46,859 --> 00:36:50,728
И она знала, что я нашла её,
так что она приехала за мной.

718
00:36:50,813 --> 00:36:52,613
Это я виновата, Клэй.

719
00:36:52,681 --> 00:36:54,198
Почему ты мне не сказала?

720
00:36:54,283 --> 00:36:55,533
Я не знаю.

721
00:36:55,617 --> 00:36:58,536
Возможно, я боялась того,
как ты отреагируешь.

722
00:36:58,620 --> 00:36:59,871
Но...

723
00:36:59,955 --> 00:37:02,189
Но я хотела, чтобы ты знал.

724
00:37:02,241 --> 00:37:04,492
Это нечестно по отношению к тебе,
и я прошу прощения.

725
00:37:06,128 --> 00:37:07,662
Прости меня.

726
00:37:11,834 --> 00:37:15,386
Тебе через столько пришлось пройти.

727
00:37:15,471 --> 00:37:18,089
И всё это началось с меня и Кэти.

728
00:37:20,142 --> 00:37:22,209
Но я мог потерять тебя навсегда, Квинн.

729
00:37:22,261 --> 00:37:24,846
Я не смог бы с этим жить.

730
00:37:24,897 --> 00:37:29,317
Я обещаю, что всегда
буду честна с тобой.

731
00:37:29,384 --> 00:37:31,352
Мне жаль, что тебе пришлось
через всё это пройти.

732
00:37:34,606 --> 00:37:36,657
Я люблю тебя.

733
00:37:37,993 --> 00:37:40,528
Я тоже люблю тебя.

734
00:38:14,930 --> 00:38:16,197
Ребята.

735
00:38:16,264 --> 00:38:18,866
Думаю, вы захотите
поехать на грузовике.

736
00:38:18,934 --> 00:38:21,285
Я уже украсил его на случай ЧП,

737
00:38:21,370 --> 00:38:23,771
например, если кто-то решит
украсть лимузин

738
00:38:23,839 --> 00:38:25,406
и упасть в нём с моста.

739
00:38:26,792 --> 00:38:28,108
- Хорошо.
- Хорошо.

740
00:38:29,277 --> 00:38:30,661
Спасибо, Скиллс.

741
00:38:30,746 --> 00:38:32,663
Ты хорошо поработал сегодня.
Надеюсь, ты это понимаешь.

742
00:38:32,731 --> 00:38:33,714
Спасибо.

743
00:38:57,606 --> 00:38:59,657
Должно быть, тебе было непросто.

744
00:38:59,741 --> 00:39:04,745
Это было неожиданно, но ожидаемо.

745
00:39:04,813 --> 00:39:06,480
Это что-то значит?

746
00:39:06,531 --> 00:39:07,982
Да.

747
00:39:08,033 --> 00:39:09,367
Мне жаль.

748
00:39:09,451 --> 00:39:10,751
Нет. Ты была права.

749
00:39:10,819 --> 00:39:14,088
Сегодня дело не в них. И не во мне.

750
00:39:14,155 --> 00:39:15,339
Дело в Брук и Джулиане.

751
00:39:15,424 --> 00:39:18,209
И я очень счастлива, что была с ними.

752
00:39:20,012 --> 00:39:22,263
Знаешь, тебе не нужно
так сильно стараться понравиться

753
00:39:22,330 --> 00:39:24,448
Чейзу или любому другому парню.

754
00:39:24,516 --> 00:39:26,333
Посмотри на себя.

755
00:39:26,385 --> 00:39:28,436
Ты красивая и забавная,

756
00:39:28,503 --> 00:39:31,188
и любой парень был бы счастлив
быть с тобой.

757
00:39:31,273 --> 00:39:32,807
Спасибо, Квинн.

758
00:39:32,858 --> 00:39:36,143
Я только что кое-что поняла.

759
00:39:36,194 --> 00:39:39,947
Чейз влюбился в Мию, а потом в меня,

760
00:39:40,015 --> 00:39:42,182
а потом запутался.

761
00:39:42,234 --> 00:39:45,620
Я думаю, что просто хотела выиграть.

762
00:39:45,687 --> 00:39:47,905
Так что, возможно, дело не в Чейзе.

763
00:39:47,990 --> 00:39:49,957
Возможно, дело в конкуренции.

764
00:39:51,293 --> 00:39:52,693
Да.

765
00:39:54,046 --> 00:39:55,630
Иди сюда. Больше никаких слёз.

766
00:39:55,697 --> 00:39:57,665
Спасибо, Квинн.

767
00:40:01,670 --> 00:40:04,755
Эй, соня.

768
00:40:08,260 --> 00:40:10,728
Ты отлично выступил сегодня.

769
00:40:10,812 --> 00:40:12,179
Думаешь, всё было нормально?

770
00:40:12,230 --> 00:40:14,098
Нормально?

771
00:40:14,182 --> 00:40:18,653
Я в своей жизни слышала
много речей шаферов,

772
00:40:18,720 --> 00:40:22,189
и твоя была самой милой, честной

773
00:40:22,240 --> 00:40:23,991
и запоминающейся, чем остальные.

774
00:40:24,059 --> 00:40:27,979
Я никогда тобой так не гордилась.

775
00:40:28,046 --> 00:40:29,447
И знаешь, что?

776
00:40:29,531 --> 00:40:32,166
Твоя маленькая сестрёнка
тоже бы тобой гордилась.

777
00:40:32,233 --> 00:40:33,918
У меня будет сестра?

778
00:40:34,002 --> 00:40:35,036
Ты не расстроен?

779
00:40:35,087 --> 00:40:36,420
Не-а.

780
00:40:36,505 --> 00:40:38,172
Я надеюсь, что она похожа на тебя, мам.

781
00:40:48,917 --> 00:40:52,269
У нас получилось, правда?

782
00:40:52,354 --> 00:40:56,107
Как ты, миссис Бейкер?

783
00:40:56,191 --> 00:40:59,143
Я так счастлива, мистер Дэвис.

784
00:41:24,119 --> 00:41:27,654
Тайминг elderman www.addic7ed.com
Перевод группы TrueTransLate
Редактор knoppka

785
00:41:27,664 --> 00:41:34,674
Переведено на движке Notabenoid.com
Переводчики: lenarakita, Kzatulko, marie1990, knoppka, GaLaxY_GirL

