1
00:00:01,485 --> 00:00:03,103
В этом мире есть люди,

2
00:00:03,170 --> 00:00:05,655
склонные к разрушению,
а не созиданию,

3
00:00:05,723 --> 00:00:07,457
они чаще берут, чем отдают.

4
00:00:07,525 --> 00:00:09,542
Этих людей нужно остановить.

5
00:00:10,420 --> 00:00:11,679
Стоять, банкиры!

6
00:00:12,900 --> 00:00:16,700
О нет! Это же Дивная Б -
сверхмодная супер дива!

7
00:00:16,745 --> 00:00:19,540
Вы совершили своё последнее
аннулирование. Скоро...

8
00:00:20,000 --> 00:00:22,100
вы будете ослеплены.

9
00:00:25,126 --> 00:00:27,243
Брук, какого чёрта?

10
00:00:28,379 --> 00:00:29,912
Я опять дралась во сне?

11
00:00:29,964 --> 00:00:31,131
Да.

12
00:00:31,215 --> 00:00:33,133
Моя жена больше не будет
смотреть на ночь "Пипец".

13
00:00:34,835 --> 00:00:36,936
Ты сказал "жена".

14
00:00:37,021 --> 00:00:38,638
Мне нравится это слышать.

15
00:00:40,558 --> 00:00:42,142
Куда ты собираешься?

16
00:00:42,226 --> 00:00:44,627
Работать. Я сегодня режиссирую
рекламный ролик. Помнишь?

17
00:00:44,695 --> 00:00:45,729
Нет!

18
00:00:45,796 --> 00:00:47,313
Значит, сейчас наш
медовый месяц закончится,

19
00:00:47,398 --> 00:00:49,616
и мы превратимся в нудную
парочку стариков?

20
00:00:49,700 --> 00:00:51,151
Ты дерёшься во сне, Брук.

21
00:00:51,235 --> 00:00:52,952
Твоей второй половине
не может быть скучно.

22
00:00:54,104 --> 00:00:56,873
И что мне без тебя делать?

23
00:00:56,940 --> 00:00:58,107
Не знаю.

24
00:00:58,159 --> 00:01:00,076
Сходи в магазин. Займись делами.
Приготовь.

25
00:01:01,612 --> 00:01:05,165
То, что может предложить старый и
нудный муж за 500.

26
00:01:05,249 --> 00:01:07,050
Или же ты можешь снова
посмотреть "Пипец".

27
00:01:08,586 --> 00:01:09,669
У нас есть победитель.

28
00:01:14,625 --> 00:01:17,010
Завтрак? По какому случаю?

29
00:01:17,094 --> 00:01:19,396
Первый день Марвина на телевидении.

30
00:01:19,463 --> 00:01:21,130
Ага, я прошёл полный круг,

31
00:01:21,182 --> 00:01:23,099
и вернулся обратно к самому дну.

32
00:01:23,150 --> 00:01:25,301
Нет ничего плохого в том,
чтобы начать сначала.

33
00:01:25,352 --> 00:01:26,853
Если бы Джулиан не считал тебя
талантливым,

34
00:01:26,937 --> 00:01:28,321
то не нанял бы.

35
00:01:28,406 --> 00:01:29,472
Я горжусь тобой.

36
00:01:29,523 --> 00:01:31,941
Мне всё равно, наверное,
стоит поехать домой.

37
00:01:31,992 --> 00:01:33,076
Увидимся вечером?

38
00:01:33,143 --> 00:01:34,327
Пока.

39
00:01:36,597 --> 00:01:37,947
Знаешь, как-то нечестно -

40
00:01:37,998 --> 00:01:39,616
заставлять её каждый день
стыдливо возвращаться
во вчерашней одежде.

41
00:01:40,868 --> 00:01:42,285
Когда вы уже снова сойдётесь?

42
00:01:42,336 --> 00:01:44,337
- Мы решили не спешить.
- "Не спешить"?

43
00:01:44,422 --> 00:01:46,122
Если вы продолжите "не спешить",
то пойдёте в обратном направлении.

44
00:01:46,173 --> 00:01:47,624
Ты что, собираешься
пригласить её на свидание

45
00:01:47,675 --> 00:01:49,876
и узнать, какое у неё любимое мороженное?

46
00:01:49,960 --> 00:01:50,877
Это тернистый путь.

47
00:01:50,961 --> 00:01:52,378
И мне кажется,

48
00:01:52,463 --> 00:01:54,214
что не тебе давать мне
советы об отношениях.

49
00:01:54,298 --> 00:01:56,599
Ты хотел сделать предложение матери
Нейтана уже на третьем свидании.

50
00:02:10,231 --> 00:02:12,398
Чёрт, а ты отлично снимаешь.

51
00:02:12,483 --> 00:02:13,683
Знаю.

52
00:02:13,734 --> 00:02:15,985
Но всё равно приятно это слышать.

53
00:02:16,036 --> 00:02:18,321
Хочешь покажу, какая фотография
моя любимая?

54
00:02:21,358 --> 00:02:22,559
Ты её сделал.

55
00:02:22,626 --> 00:02:24,544
Разве? А, точно, это был я.

56
00:02:24,628 --> 00:02:26,379
Я забыл, ведь это было так легко.

57
00:02:26,464 --> 00:02:27,747
Всего-то сфокусировать и нажать.

58
00:02:27,832 --> 00:02:30,032
Только потому что я поставила камеру
в режим "для чайников".

59
00:02:30,084 --> 00:02:31,918
Не будь такой злюкой.

60
00:02:32,002 --> 00:02:34,337
Определенно, ты лучше
фотографируешь, чем я.

61
00:02:34,388 --> 00:02:35,872
Здесь и обсуждать нечего.

62
00:02:35,923 --> 00:02:37,206
Ещё как есть чего.

63
00:02:37,258 --> 00:02:39,642
После их публикации я получила
три предложения о работе.

64
00:02:39,710 --> 00:02:41,845
А ты опубликовала мои?

65
00:02:41,896 --> 00:02:43,813
Потому что те предложения
могли предназначаться мне.

66
00:02:43,881 --> 00:02:45,348
Может, и да.

67
00:02:47,017 --> 00:02:50,270
Давай займёмся сегодня чем-нибудь
весёлым. Например,
банджи-джампингом.

68
00:02:50,354 --> 00:02:51,488
Пошли на банджи-джампинг.

69
00:02:51,555 --> 00:02:52,856
Ни за что.

70
00:02:52,907 --> 00:02:55,325
Понимаешь, у меня строгие правила
по отношению к тем местам,

71
00:02:55,392 --> 00:02:57,443
где людям будет всё равно,
если ты умрёшь.

72
00:02:57,528 --> 00:02:59,279
Например, где ты никогда
не услышишь фразу,

73
00:02:59,363 --> 00:03:00,613
"вот бедняга,

74
00:03:00,698 --> 00:03:02,332
а ведь он всего-то и хотел
обвязать ногу верёвкой

75
00:03:02,399 --> 00:03:04,250
и прыгнуть с моста".

76
00:03:04,335 --> 00:03:07,670
Ладно, не этим, но чем-нибудь
захватывающим.

77
00:03:09,707 --> 00:03:11,073
Кажется, я знаю, что тебе нужно.

78
00:03:19,800 --> 00:03:22,986
Какой ответ, болван?

79
00:03:23,053 --> 00:03:25,605
Я - Томми. И вы не задали мне вопрос.

80
00:03:25,689 --> 00:03:29,108
Жир, алкоголь и глупость
не помогут тебе по жизни, сынок.

81
00:03:29,193 --> 00:03:31,761
Как ты собираешься проходить практику
по деловому праву,

82
00:03:31,829 --> 00:03:34,931
если не можешь даже
мой вопрос предугадать?

83
00:03:34,982 --> 00:03:37,116
Просто я не понимаю.

84
00:03:37,201 --> 00:03:40,269
Может, ты поймёшь это.

85
00:03:49,213 --> 00:03:50,780
Да ладно, этого не было.

86
00:03:50,831 --> 00:03:52,916
К тому же, ты процитировал "Зверинец".

87
00:03:52,967 --> 00:03:54,834
Ладно, может я чуточку преувеличил.

88
00:03:54,919 --> 00:03:56,419
Но этот парень - просто кошмар.

89
00:03:56,470 --> 00:03:58,555
Он всех унижает.

90
00:03:58,622 --> 00:04:01,307
Значит, учи. Он не сможет выставить тебя
идиотом, если ты будешь знать материал.

91
00:04:01,392 --> 00:04:03,643
Кроме того, разве ты выбрал его курс

92
00:04:03,727 --> 00:04:05,144
не из-за того, что он сложный?

93
00:04:05,229 --> 00:04:06,846
Проблема не в сложности,

94
00:04:06,931 --> 00:04:08,348
проблема в этом задире.

95
00:04:08,432 --> 00:04:10,400
Это его курс.

96
00:04:10,467 --> 00:04:12,518
Слушай, у тебя есть два пути...

97
00:04:12,603 --> 00:04:14,821
выбрать другого профессора
или смириться с этим.

98
00:04:14,905 --> 00:04:16,439
Уже поздно менять.

99
00:04:16,490 --> 00:04:18,441
Получается, что выбор - смириться.

100
00:04:18,492 --> 00:04:20,276
Иначе ты не сможешь стать агентом.

101
00:04:27,284 --> 00:04:29,485
Чейза здесь нет.

102
00:04:29,536 --> 00:04:31,487
Да, и нашему соглашению конец,

103
00:04:31,538 --> 00:04:33,122
потому что ты целовалась с ним,
пока у нас было перемирие.

104
00:04:33,173 --> 00:04:35,258
А ты переспала с ним на свадьбе.

105
00:04:35,325 --> 00:04:37,460
Но мне всё равно.
Я здесь не из-за Чейза.

106
00:04:37,511 --> 00:04:39,178
Он резко перестал меня привлекать,

107
00:04:39,263 --> 00:04:40,546
после того, как я
застукала его в лимузине

108
00:04:40,614 --> 00:04:42,382
с полутораметровой волосатой
молью на нём.

109
00:04:43,684 --> 00:04:45,885
В любом случае, я хотела
поговорить с Хейли

110
00:04:45,970 --> 00:04:47,720
о записи песни.

111
00:04:47,805 --> 00:04:50,306
С каких это пор ты поёшь?

112
00:04:50,374 --> 00:04:51,691
Я серьёзно.

113
00:04:51,775 --> 00:04:54,143
Знаю, поэтому и смеюсь.

114
00:04:54,194 --> 00:04:56,145
Ну, как я и сказала, я пришла
поговорить с Хейли, а не тобой.

115
00:04:56,196 --> 00:04:59,148
Смысл разговаривать с жирной тряпкой,
когда есть возможность побеседовать
с механиком?

116
00:05:04,538 --> 00:05:06,039
Хейли согласится со мной.

117
00:05:07,625 --> 00:05:08,541
Увидим.

118
00:05:08,626 --> 00:05:10,026
Хорошо, тогда пока.

119
00:05:15,032 --> 00:05:18,167
Зло таится за каждой дверью Три Хилла.

120
00:05:18,218 --> 00:05:22,105
Оставайтесь с нами, преданные зрители...
И вы будете ослеплены.

121
00:05:49,782 --> 00:05:57,382
<b>Холм одного дерева</b> s08e14
Holding Out for a Hero / Потребность в героях
русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

122
00:06:08,168 --> 00:06:09,188
Итак, это подбор рекламных роликов

123
00:06:09,223 --> 00:06:11,536
для университета Три Хилла,
и если всё пойдёт хорошо,

124
00:06:11,618 --> 00:06:13,252
у нас обоих прибавится работы.

125
00:06:13,320 --> 00:06:14,670
Эй, ещё раз спасибо за работу.

126
00:06:14,755 --> 00:06:16,456
Приятно быть нужным для чего-то

127
00:06:16,507 --> 00:06:17,823
большего, чем мытьё туалетов.

128
00:06:17,875 --> 00:06:19,658
У нас проблема с Майклом.

129
00:06:19,710 --> 00:06:21,177
Нашим актером.

130
00:06:21,261 --> 00:06:22,828
Дай-ка угадаю, он затопил уборную?

131
00:06:22,880 --> 00:06:24,046
Нет, нет.

132
00:06:24,131 --> 00:06:26,349
Ну да.

133
00:06:26,433 --> 00:06:29,185
А ещё у него проблемы с репликами.

134
00:06:29,269 --> 00:06:30,186
Какие проблемы?

135
00:06:30,270 --> 00:06:31,637
Он их не выучил.

136
00:06:31,688 --> 00:06:34,673
Я разберусь.

137
00:06:34,725 --> 00:06:36,526
Мне нужен сценарий и вантуз.

138
00:06:43,901 --> 00:06:46,702
Если бы я сейчас не испытывала
ненависть ко всем мужчинам,

139
00:06:46,787 --> 00:06:48,654
тебе бы не поздоровилось.

140
00:06:48,705 --> 00:06:50,189
Ага.

141
00:06:50,240 --> 00:06:51,524
Все мужики - козлы.

142
00:06:55,829 --> 00:06:57,029
Эй.

143
00:06:57,080 --> 00:06:59,582
Я только хотела проверить,
всё ли у нас в порядке.

144
00:06:59,666 --> 00:07:01,250
Потому что мы не разговаривали

145
00:07:01,335 --> 00:07:04,203
после... свадьбы.

146
00:07:04,254 --> 00:07:06,339
Да, конечно.

147
00:07:06,406 --> 00:07:08,975
У нас был грязный, ничего
не значащий свадебный секс.

148
00:07:09,042 --> 00:07:11,060
Это ты сказал, я лишь согласилась.

149
00:07:13,013 --> 00:07:14,213
Значит, проблем нет?

150
00:07:14,264 --> 00:07:15,348
Нет.

151
00:07:15,399 --> 00:07:17,183
По крайней мере, не между нами.

152
00:07:17,234 --> 00:07:18,884
А что не так?

153
00:07:21,021 --> 00:07:23,556
Я начал здесь работать, потому что
Оуэну нужна была моя помощь.

154
00:07:23,607 --> 00:07:26,108
Приятно было осознавать,
что я приносил пользу.

155
00:07:26,193 --> 00:07:30,112
Сейчас всё, чем я занимаюсь, -
помогаю людям напиться.

156
00:07:30,197 --> 00:07:31,414
Если хочешь помогать людям,

157
00:07:31,498 --> 00:07:33,866
обязательно найдётся тот,
кто нуждается в твоей помощи.

158
00:07:33,917 --> 00:07:36,068
Ты всегда можешь стать
волонтером, как Хейли.

159
00:07:36,119 --> 00:07:37,253
Я могу быть Страшим Братом.

160
00:07:37,337 --> 00:07:38,737
Я всегда любил играть с детьми.

161
00:07:38,789 --> 00:07:40,556
Не говори это вслух.

162
00:07:45,212 --> 00:07:49,098
Кому нужна компания по производству
одежды, когда умеешь летать?

163
00:07:49,183 --> 00:07:50,433
О боже!

164
00:07:52,186 --> 00:07:53,553
Привет.

165
00:07:53,604 --> 00:07:55,087
Наконец-то.

166
00:07:55,155 --> 00:07:57,139
Мне так скучно, Хейлс.

167
00:07:57,224 --> 00:07:58,608
Безработица меня убивает.

168
00:07:58,692 --> 00:08:02,228
Могу я помочь тебе в кризисном центре?

169
00:08:02,279 --> 00:08:03,929
Мы могли бы решать проблемы,

170
00:08:03,981 --> 00:08:07,033
как... проблеморешательный... дуэт.

171
00:08:08,318 --> 00:08:10,286
Правда в том, что я нанималась
помогать людям,

172
00:08:10,370 --> 00:08:12,655
но провела всё время,
играя в "Злых птичек".

173
00:08:14,324 --> 00:08:16,442
Я знаю, что заставит
тебя взбодриться.

174
00:08:18,945 --> 00:08:21,397
Ну и ухмылка у этой девчонки!

175
00:08:21,465 --> 00:08:22,781
Мне ли не знать.

176
00:08:22,833 --> 00:08:25,251
Ну почему кризисный центр
не может быть таким?

177
00:08:25,302 --> 00:08:27,003
Люди звонят, просят о помощи,

178
00:08:27,087 --> 00:08:28,921
и мы на самом деле им помогаем.

179
00:08:28,972 --> 00:08:31,224
Но нет, нам говорят только слушать.

180
00:08:31,291 --> 00:08:35,444
Думаешь, кто-нибудь говорил
этой девочке только слушать?

181
00:08:37,814 --> 00:08:40,683
Привет. Я только что получила
твоё сообщение. Что за срочность?

182
00:08:40,767 --> 00:08:42,318
Я не говорила, что это срочно.

183
00:08:42,402 --> 00:08:43,519
Я просто сказала, что хочу поговорить.

184
00:08:43,604 --> 00:08:45,905
"Срочно" звучало более захватывающе.

185
00:08:45,972 --> 00:08:47,940
В чём дело? В чём проблема?

186
00:08:47,991 --> 00:08:50,192
Я тебе говорила, что перед тем,
как начать сниматься,

187
00:08:50,277 --> 00:08:51,878
я очень хотела стать певицей?

188
00:08:51,945 --> 00:08:54,113
Да, несколько раз на девичнике Брук.

189
00:08:54,164 --> 00:08:55,281
Отлично. Тогда заткнись.

190
00:08:55,332 --> 00:08:56,866
Студия разрешила мне записать

191
00:08:56,934 --> 00:08:58,317
саундтрек к моему следующему фильму.

192
00:08:58,368 --> 00:08:59,919
Круто!

193
00:08:59,986 --> 00:09:01,837
И в чём срочность?

194
00:09:01,922 --> 00:09:04,006
Нет никакой срочности.

195
00:09:04,091 --> 00:09:05,174
Мне нужна помощь.

196
00:09:05,259 --> 00:09:06,825
Я хочу записаться на Ред Бедрум,

197
00:09:06,877 --> 00:09:08,711
но Миа меня даже на порог не пустит.

198
00:09:08,795 --> 00:09:11,464
Так ты хочешь, чтобы я
помогла тебе проникнуть

199
00:09:11,515 --> 00:09:12,715
туда ночью и записать песню.

200
00:09:12,799 --> 00:09:13,999
Нет.

201
00:09:14,051 --> 00:09:16,835
Я хочу, чтобы ты попросила Хейли
разрешить мне сделать запись.

202
00:09:18,272 --> 00:09:21,057
Это всё? Просто... поговорить с сестрой?

203
00:09:21,141 --> 00:09:23,225
Извини, но моя проблема
не очень захватывающая.

204
00:09:23,310 --> 00:09:24,727
Если тебе станет легче,

205
00:09:24,811 --> 00:09:27,446
можем притвориться, что Миа -
вселенское зло, которому мы
должны противостоять.

206
00:09:28,682 --> 00:09:29,848
Я только что сказала "противостоять".

207
00:09:29,900 --> 00:09:31,016
Ты поможешь мне?

208
00:09:31,068 --> 00:09:32,118
Конечно, помогу.

209
00:09:32,185 --> 00:09:33,452
Но я сомневаюсь, что Миа
будет возражать,

210
00:09:33,520 --> 00:09:35,454
когда поймёт, как много
это значит для тебя.

211
00:09:35,522 --> 00:09:37,123
Вы не правы.

212
00:09:37,190 --> 00:09:39,292
Что вы скажете в своё оправдание?

213
00:09:39,359 --> 00:09:40,660
Мне жаль, что я не прав.

214
00:09:42,195 --> 00:09:45,932
Похоже, что вы знаете ответ
только на один вопрос:

215
00:09:45,999 --> 00:09:47,500
"Вы хотите десерт?"

216
00:09:49,252 --> 00:09:52,171
А разве не все знают ответ
на этот вопрос?

217
00:09:52,239 --> 00:09:54,006
Он всегда положительный.

218
00:09:55,425 --> 00:09:58,728
Ну, раз все знают ответы,

219
00:09:58,812 --> 00:10:01,614
нам больше не надо готовиться
к завтрашнему тесту.

220
00:10:03,567 --> 00:10:05,151
Всем хорошего дня.

221
00:10:12,943 --> 00:10:14,393
Отличился, приятель.

222
00:10:14,444 --> 00:10:15,695
Не велика беда.

223
00:10:15,746 --> 00:10:18,397
Да нет, велика. Он суров.

224
00:10:19,733 --> 00:10:22,201
В любом случае, мы с парнями собираемся

225
00:10:22,252 --> 00:10:24,286
дважды в неделю
для групповых занятий.

226
00:10:24,371 --> 00:10:27,506
У нас встреча сегодня, так что,
если хочешь, приходи.

227
00:10:27,574 --> 00:10:30,092
Звучит заманчиво. А где?

228
00:10:30,177 --> 00:10:31,677
Забавно, что ты спросил.

229
00:10:31,745 --> 00:10:33,295
Сегодня твоя очередь принимать гостей.

230
00:10:34,848 --> 00:10:37,049
Так где?

231
00:10:39,753 --> 00:10:40,936
У меня дома, полагаю.

232
00:10:49,763 --> 00:10:52,531
Вы Чарльз Дэниел Сколник?

233
00:10:52,599 --> 00:10:54,533
Я Чейз, твой новый Старший Брат.

234
00:10:54,601 --> 00:10:57,620
Только неудачники называют меня
Чарльзом. Я - Чак.

235
00:10:59,072 --> 00:11:00,990
Ты друг Джейми, да?

236
00:11:01,074 --> 00:11:02,491
Бармен.

237
00:11:02,576 --> 00:11:04,627
Менеджер бара.

238
00:11:05,796 --> 00:11:07,363
Итак, чем займёмся сегодня?

239
00:11:07,431 --> 00:11:10,449
Как ты смотришь на то,
чтобы полетать на самолёте?

240
00:11:10,500 --> 00:11:12,301
Круто! Куда летим?

241
00:11:12,386 --> 00:11:14,387
Просто вокруг Три Хилла,
возможно в Пикерингтон.

242
00:11:14,454 --> 00:11:15,454
Хорошо.

243
00:11:15,505 --> 00:11:16,672
Милая шляпа.

244
00:11:16,757 --> 00:11:19,425
А для парней такие делают?

245
00:11:27,340 --> 00:11:28,121
Ладно.

246
00:11:32,739 --> 00:11:35,157
Привет.

247
00:11:37,411 --> 00:11:39,328
А я вообще хочу
об этом спрашивать?

248
00:11:39,413 --> 00:11:41,530
Я дам тебе подсказку.

249
00:11:51,274 --> 00:11:52,174
Нет.

250
00:11:56,187 --> 00:11:58,066
Нет. Ты ещё даже не выслушала
мою идею.

251
00:11:58,279 --> 00:11:59,646
Ладно. Что за идея?

252
00:11:59,697 --> 00:12:01,365
Мы должны стать супергероями.

253
00:12:01,449 --> 00:12:02,866
Нет.

254
00:12:02,951 --> 00:12:04,150
Ну же!

255
00:12:04,252 --> 00:12:06,653
Тебе нравится помогать людям,
мне нравится шить одежду.

256
00:12:06,704 --> 00:12:09,456
Соединяем, и вуаля.

257
00:12:09,507 --> 00:12:12,509
"Вуаля" - не самое подходящее
слово для этого.

258
00:12:12,594 --> 00:12:13,510
Ну давай!

259
00:12:13,595 --> 00:12:14,928
Ты же сама говорила,

260
00:12:14,996 --> 00:12:16,663
что хочешь, чтобы кризисный центр
был в стиле фильма "Пипец".

261
00:12:16,714 --> 00:12:18,682
Мы можем использовать его, чтобы
найти тех, кто нуждается в помощи.

262
00:12:18,766 --> 00:12:20,050
У нас будет собственный
телефон бэтмена.

263
00:12:20,134 --> 00:12:21,852
Ты забыла одну важную деталь:

264
00:12:21,936 --> 00:12:24,388
у супергероев обычно есть суперсила.

265
00:12:24,472 --> 00:12:26,957
Да, но я дерзкая, а ты беременная.

266
00:12:27,025 --> 00:12:28,508
Никто не посмеет ударить
беременную женщину.

267
00:12:28,559 --> 00:12:29,910
Это вроде щита.

268
00:12:29,978 --> 00:12:31,678
Ты хочешь использовать моего
не рождённого ребенка в качестве щита?

269
00:12:31,729 --> 00:12:33,730
- Совсем спятила?
- Ну давай!

270
00:12:33,815 --> 00:12:35,198
Мне нужен помощник.

271
00:12:35,283 --> 00:12:37,684
Помощник? Не мели чушь.

272
00:12:37,735 --> 00:12:39,703
Если что, у нас будет дуэт.

273
00:12:39,787 --> 00:12:41,538
Так ты в деле.

274
00:12:41,623 --> 00:12:43,890
Мы - супергерои!

275
00:12:47,295 --> 00:12:49,496
И как много ты услышала?

276
00:12:49,547 --> 00:12:51,665
Достаточно?

277
00:12:51,716 --> 00:12:53,800
Я просто подойду попозже.

278
00:12:54,969 --> 00:12:57,537
Боюсь, ты не сможешь этого сделать.

279
00:12:57,588 --> 00:12:58,972
Отлично.

280
00:12:59,040 --> 00:13:00,707
Отлично, снято!

281
00:13:04,145 --> 00:13:05,228
Привет.

282
00:13:05,313 --> 00:13:06,730
Надеюсь, ничего, что я зашла.

283
00:13:06,814 --> 00:13:08,265
Я не знала, кормят ли тебя здесь.

284
00:13:08,349 --> 00:13:09,566
Спасибо.

285
00:13:09,651 --> 00:13:11,318
Скиллс съел мой завтрак.

286
00:13:11,385 --> 00:13:13,570
Один из минусов жизни с соседом.

287
00:13:13,655 --> 00:13:15,388
Он надолго вернулся?

288
00:13:15,440 --> 00:13:17,240
Я не знаю.

289
00:13:17,325 --> 00:13:19,693
Он спрашивал, не собираемся ли
мы снова жить вместе.

290
00:13:19,744 --> 00:13:21,895
И что ты ответил?

291
00:13:21,946 --> 00:13:23,447
Что мы не спешим.

292
00:13:24,832 --> 00:13:26,033
Правильно?

293
00:13:26,084 --> 00:13:27,734
Правильно.

294
00:13:27,785 --> 00:13:31,204
Ладно, я больше не буду
тебя задерживать.

295
00:13:36,410 --> 00:13:38,428
Она выглядела расстроенной.
Что-то случилось?

296
00:13:38,513 --> 00:13:41,214
Кажется, я только что сказал,
что не хочу жить с ней.

297
00:13:43,384 --> 00:13:45,385
Так держать.

298
00:13:48,272 --> 00:13:49,906
Что происходит?

299
00:13:51,092 --> 00:13:52,693
На самом деле, всё просто.

300
00:13:52,760 --> 00:13:56,446
Мы с Хейли - новые супергерои Три Хилла.

301
00:13:56,531 --> 00:13:58,732
Я не знала, что в Три Хилле
вообще есть супергерои.

302
00:13:58,783 --> 00:14:01,601
Ну, теперь ты знаешь,
и либо ты с нами, либо против нас.

303
00:14:01,652 --> 00:14:03,120
Лучше будь с нами.

304
00:14:03,204 --> 00:14:04,705
Она шутит. Очевидно...

305
00:14:04,772 --> 00:14:06,139
- Я с вами!
- Замечательно!

306
00:14:06,207 --> 00:14:08,075
Теперь нужно, чтобы Хейли пошла в центр

307
00:14:08,126 --> 00:14:09,576
и нашла нам проблему,
которую надо решить.

308
00:14:09,627 --> 00:14:11,778
Я не говорила, что буду это делать.

309
00:14:11,829 --> 00:14:13,163
Вот и наша первая проблема.

310
00:14:13,247 --> 00:14:14,631
Ты её решай. А я нужна в другом месте.

311
00:14:24,342 --> 00:14:26,426
Хочешь узнать, почему
я стал Старшим Братом?

312
00:14:26,477 --> 00:14:29,462
Потому что у тебя нет друзей.

313
00:14:29,514 --> 00:14:31,098
Чак!

314
00:14:31,149 --> 00:14:32,465
За что?

315
00:14:32,517 --> 00:14:35,602
Это моё новое изобретение.
Тебя только что похлопали.

316
00:14:35,653 --> 00:14:38,138
Как насчёт просто дать "пять"?

317
00:14:38,189 --> 00:14:40,023
Дать "пять" - это глупо.

318
00:14:42,160 --> 00:14:44,027
Знаешь, в детстве

319
00:14:44,112 --> 00:14:46,279
я хотел стать пилотом.

320
00:14:46,330 --> 00:14:48,982
Я хочу стать человеком, у которого
будет свой личный пилот.

321
00:14:49,033 --> 00:14:52,202
Мой папа говорит, что если ты
действительно важная персона,
тебя возят на самолёте.

322
00:14:52,286 --> 00:14:55,505
Думаю, ты не настолько важный.

323
00:14:55,590 --> 00:14:56,673
Чак!

324
00:14:58,292 --> 00:14:59,793
Чёрт!

325
00:15:05,600 --> 00:15:07,184
Ты же не всерьёз.

326
00:15:07,268 --> 00:15:08,185
Я?

327
00:15:08,269 --> 00:15:09,502
Это ты крутишься

328
00:15:09,554 --> 00:15:12,338
перед зеркалом.

329
00:15:12,390 --> 00:15:14,024
Кстати, ты выглядишь сексуально
в этом прикиде.

330
00:15:14,108 --> 00:15:15,475
Ну да.

331
00:15:15,526 --> 00:15:17,194
Но это не значит, что я буду бегать
по округе и играть в ролевые игры.

332
00:15:17,278 --> 00:15:19,345
Да ладно. Будет весело.

333
00:15:19,397 --> 00:15:21,198
Кроме того, после моих
проблем с Кэти

334
00:15:21,282 --> 00:15:23,400
я чувствую себя беспокойно,
и мне нужна встряска.

335
00:15:23,484 --> 00:15:24,734
Или помощь.

336
00:15:24,819 --> 00:15:26,703
Да.

337
00:15:26,788 --> 00:15:28,688
Я могу стать нашей первой миссией.

338
00:15:28,739 --> 00:15:31,541
Нет. Не будет никакой первой миссии.

339
00:15:31,626 --> 00:15:33,493
В любом случае, зачем ты пришла?

340
00:15:33,544 --> 00:15:35,879
О, точно. Хочу попросить тебя
об одолжении.

341
00:15:35,947 --> 00:15:37,464
Алекс хочет записаться на студии.

342
00:15:37,531 --> 00:15:38,698
Она даже может тебе за это заплатить.

343
00:15:38,749 --> 00:15:39,883
Алекс?

344
00:15:39,967 --> 00:15:42,035
Я даже... не знала, что она поёт.

345
00:15:42,086 --> 00:15:44,805
Почему она сама меня об этом не спросила?

346
00:15:44,872 --> 00:15:46,539
Она пыталась. Миа её прогнала.

347
00:15:46,591 --> 00:15:49,226
Замечательно. Пожалуйста, скажи ей,
что всё в порядке.

348
00:15:49,310 --> 00:15:50,677
Я поговорю с Мией.

349
00:15:50,728 --> 00:15:52,929
Мне и так непросто удерживать
клиентов в студии,

350
00:15:53,014 --> 00:15:54,214
а тут ещё Миа их прогоняет.

351
00:15:54,265 --> 00:15:55,348
Отлично. Видишь?

352
00:15:55,399 --> 00:15:57,267
Разве это не приятно - помогать людям?

353
00:15:57,351 --> 00:15:59,219
Почти... суперприятно.

354
00:15:59,270 --> 00:16:02,439
Ты становишься Супер-Хейли.

355
00:16:02,523 --> 00:16:03,890
Это так тупо.

356
00:16:03,941 --> 00:16:06,860
Зачем в супергеройском псевдониме
упоминать моё настоящее имя?

357
00:16:06,911 --> 00:16:08,745
Вот почему ты нам нужна.

358
00:16:08,830 --> 00:16:10,113
Твоя сила в твоих мозгах.

359
00:16:15,670 --> 00:16:18,438
Хорошо, я начну обсуждение.

360
00:16:18,506 --> 00:16:21,341
Почему Келлерман такой козёл?

361
00:16:25,763 --> 00:16:29,132
Мистер Скотт, как новый член клуба
"Келлерман - отстой", вы, наверное,

362
00:16:29,217 --> 00:16:31,601
желаете ответить на этот вопрос?

363
00:16:33,087 --> 00:16:35,388
С удовольствием.

364
00:16:35,439 --> 00:16:37,607
Сегодня было весело, да?

365
00:16:37,692 --> 00:16:39,726
Хватит задавать мне этот вопрос.

366
00:16:39,777 --> 00:16:42,312
Хочешь пообедать? У нас сегодня мясо.

367
00:16:42,396 --> 00:16:44,597
Прости. У меня планы.

368
00:16:44,649 --> 00:16:46,399
Свидание?

369
00:16:46,450 --> 00:16:48,235
У тебя есть девушка?

370
00:16:48,286 --> 00:16:50,937
Всё очень запутано.

371
00:16:50,988 --> 00:16:54,274
Мой папа говорит, что это просто
модный ответ, означающий, что ты лузер.

372
00:16:54,325 --> 00:16:58,712
И я надеюсь, что завтра
будет не так скучно, как сегодня.

373
00:16:58,779 --> 00:17:01,164
Ладно. Увидимся завтра.

374
00:17:01,249 --> 00:17:03,099
Чак!

375
00:17:06,554 --> 00:17:07,837
Ненавижу этого ребёнка.

376
00:17:14,312 --> 00:17:16,463
Кризисный центр.

377
00:17:16,531 --> 00:17:18,515
Я не знаю, зачем звоню,

378
00:17:18,599 --> 00:17:21,234
но мне просто надо поговорить с кем-то.

379
00:17:21,302 --> 00:17:24,137
Трое девчонок из моей школы
не перестают издеваться надо мной,

380
00:17:24,188 --> 00:17:27,107
и я не знаю, сколько ещё продержусь.

381
00:17:27,158 --> 00:17:28,909
Мне жаль.

382
00:17:28,976 --> 00:17:30,476
Вы рассказывали кому-нибудь?

383
00:17:30,528 --> 00:17:33,613
Своим родителям или, может, учителю?

384
00:17:33,664 --> 00:17:35,148
Ничего не выйдет.

385
00:17:35,199 --> 00:17:38,318
Они обзывали меня пацанкой,
что и так было не приятно.

386
00:17:38,369 --> 00:17:40,587
Но потом они узнали, что меня удочерили,

387
00:17:40,655 --> 00:17:42,672
и теперь меня называют
трансиком-сироткой.

388
00:17:42,757 --> 00:17:45,125
Они даже создали обо мне
страницу на Facebook.

389
00:17:45,176 --> 00:17:47,544
Мне так жаль.

390
00:17:47,628 --> 00:17:49,662
Может, я смогу помочь.

391
00:17:49,714 --> 00:17:51,431
Я могу позвонить в школу

392
00:17:51,498 --> 00:17:54,067
или могу поговорить с этими девочками.

393
00:17:54,135 --> 00:17:56,436
Не надо. От этого
будет только хуже.

394
00:17:56,503 --> 00:17:58,572
Мне просто надо было
поговорить с кем-нибудь.

395
00:17:58,639 --> 00:17:59,973
Спасибо, что выслушали.

396
00:18:00,024 --> 00:18:00,974
Что же...

397
00:18:29,552 --> 00:18:31,502
Ты что здесь делаешь?

398
00:18:31,554 --> 00:18:33,972
Ты пытался подглядеть в окно?

399
00:18:34,023 --> 00:18:35,273
Нет.

400
00:18:36,509 --> 00:18:38,810
У нас были планы на сегодня.
Помнишь?

401
00:18:38,861 --> 00:18:42,614
Папа говорит, что парням всегда
можно пялиться друг на друга.

402
00:18:42,681 --> 00:18:45,366
Я не сделаю ничего подобного.

403
00:18:45,451 --> 00:18:47,869
В любом случае, мне стоит сказать
твоей маме, куда мы идём.

404
00:18:47,953 --> 00:18:49,287
Да нормально всё. Пошли.

405
00:19:05,638 --> 00:19:08,690
Вчера вечером в кризисный центр
позвонила девочка.

406
00:19:10,826 --> 00:19:12,343
Я думаю, мы можем ей помочь.

407
00:19:12,394 --> 00:19:14,479
Ура! Мы знали, что ты
в конце концов придёшь.

408
00:19:14,546 --> 00:19:19,383
С этого момента называйте меня
Дивная Б.

409
00:19:19,435 --> 00:19:21,069
Или это может означать "Брук Дэвис".

410
00:19:21,153 --> 00:19:22,187
Чёрт.

411
00:19:22,238 --> 00:19:24,072
А меня - Вездесущий Папарацци.

412
00:19:24,156 --> 00:19:25,657
Я ослепляю людей вспышкой

413
00:19:25,724 --> 00:19:27,775
и в качестве трофеев
коллекционирую их фотографии.

414
00:19:27,860 --> 00:19:31,412
А ты - Чокнутая Мамаша.

415
00:19:32,948 --> 00:19:34,899
Забудьте.

416
00:19:34,950 --> 00:19:36,835
Ну же. Мы можем помочь. Кто эта девушка?

417
00:19:39,622 --> 00:19:41,172
Она учится в школе, и какие-то

418
00:19:41,240 --> 00:19:44,008
хулиганы обзывают её трансиком-сироткой.

419
00:19:44,076 --> 00:19:45,793
Они даже создали сайт о ней.

420
00:19:47,847 --> 00:19:50,181
В лабораторию, коллеги.

421
00:19:55,521 --> 00:19:57,388
Привет, я же не опоздал?

422
00:19:57,439 --> 00:19:59,524
Нет, наш замечательный актёр опаздывает.

423
00:19:59,591 --> 00:20:02,760
Непросто после работы
с настоящими актёрами

424
00:20:02,811 --> 00:20:04,863
режиссировать рекламу
для местного телевидения

425
00:20:04,930 --> 00:20:06,814
с участием чьего-то
обкуренного племянника.

426
00:20:06,899 --> 00:20:10,434
Да, но это всё равно режиссура, и я
должен заниматься тем, что мне нравится.

427
00:20:10,486 --> 00:20:13,571
А затем я пойду домой и буду...

428
00:20:14,623 --> 00:20:16,074
и буду с той, кого по-настоящему люблю.

429
00:20:17,743 --> 00:20:19,911
Кстати, как дела с Милли?

430
00:20:19,962 --> 00:20:21,713
Всё без изменений.

431
00:20:21,780 --> 00:20:24,949
Она не осталась вчера на ночь,
так что... не знаю.

432
00:20:25,000 --> 00:20:27,952
Может, даже лучше, что мы не спешим.

433
00:20:29,388 --> 00:20:30,889
Ты уже видел наши свадебные фотографии?

434
00:20:35,427 --> 00:20:38,229
Она похожа на девушку,
которая не хочет спешить?

435
00:20:38,297 --> 00:20:40,315
Майкл уволился.

436
00:20:40,399 --> 00:20:41,799
Что?

437
00:20:41,850 --> 00:20:44,319
Он сказал, что присутствовал там
в качестве мебели,

438
00:20:44,403 --> 00:20:46,854
и в любом случае не понимал
сути рекламы.

439
00:20:46,939 --> 00:20:49,774
Что здесь не понятного?

440
00:20:49,825 --> 00:20:51,776
В ней идёт речь о том, как начать
новый период в жизни.

441
00:20:51,827 --> 00:20:53,995
Я помню, что перед тем, как снова
начал встречаться с Милли,

442
00:20:54,079 --> 00:20:55,330
моя жизнь была бессмысленна.

443
00:20:55,414 --> 00:20:57,648
Я делал одно и то же день за днём

444
00:20:57,700 --> 00:20:58,950
и был несчастен.

445
00:21:06,292 --> 00:21:08,943
Это ужасно!

446
00:21:09,011 --> 00:21:10,962
"Уверена, что её настоящие
родители хотели мальчика.

447
00:21:11,013 --> 00:21:12,597
Поэтому она одевается как парень".

448
00:21:12,664 --> 00:21:13,848
Взгляни на это.

449
00:21:13,933 --> 00:21:15,717
"Она могла бы сняться в рекламе
контроля рождаемости".

450
00:21:15,801 --> 00:21:17,051
Подожди-ка.

451
00:21:17,136 --> 00:21:20,338
Они смеются над ней потому,
что её удочерили?

452
00:21:20,389 --> 00:21:21,839
Пейтон удочерили.

453
00:21:21,890 --> 00:21:23,441
А если я усыновлю ребёнка?

454
00:21:23,508 --> 00:21:26,444
Эти стервы будут смеяться
над моим ребёнком?

455
00:21:26,511 --> 00:21:28,563
Похоже, они собираются устроить ей
засаду после школы.

456
00:21:28,647 --> 00:21:29,647
Где? Ты уверена?

457
00:21:29,698 --> 00:21:31,149
Вполне. Вот здесь написано:

458
00:21:31,200 --> 00:21:34,518
"устроить засаду на транссексуала после
школы", и двум девочкам "понравилось".

459
00:21:34,570 --> 00:21:35,653
Невероятно.

460
00:21:35,704 --> 00:21:37,572
Нам нужно позвонить в школу.

461
00:21:37,656 --> 00:21:40,858
Или... мы можем прийти

462
00:21:40,909 --> 00:21:42,744
и объяснить этим маленьким мерзавкам,

463
00:21:42,828 --> 00:21:44,178
что такое настоящая подлость.

464
00:21:45,798 --> 00:21:47,548
Последняя напавшая на тебя мерзавка

465
00:21:47,633 --> 00:21:49,834
стреляла в тебя, и ты впала в кому.

466
00:21:49,885 --> 00:21:52,387
Она права.

467
00:21:52,471 --> 00:21:54,322
Ты пережила огнестрельное ранение
и кому.

468
00:21:54,390 --> 00:21:56,007
Ты несокрушима.

469
00:21:57,542 --> 00:21:58,926
Да! Я не...

470
00:21:59,011 --> 00:22:00,544
Похоже, я совершила ошибку,
рассказав вам об этом.

471
00:22:00,596 --> 00:22:01,980
Расслабься.

472
00:22:02,047 --> 00:22:04,482
Они же не инвалиды, они - дети.

473
00:22:04,549 --> 00:22:07,151
Точнее, они маленькие
высокомерные сучки,

474
00:22:07,219 --> 00:22:08,853
с которыми нужно разобраться.

475
00:22:08,904 --> 00:22:10,721
Хейлс, ты же работала учителем.

476
00:22:10,773 --> 00:22:13,191
Ты когда-либо спускала
хулиганам такое с рук?

477
00:22:13,242 --> 00:22:15,393
Она права. Ты работала учителем.

478
00:22:15,444 --> 00:22:17,695
Я была высокомерной девицей.

479
00:22:17,746 --> 00:22:19,747
Они совершенно не похожи на нас.

480
00:22:19,832 --> 00:22:22,000
Я тоже была высокомерной.

481
00:22:27,172 --> 00:22:28,956
У нас были разногласия,

482
00:22:29,041 --> 00:22:30,858
но я надеюсь, что мы могли бы начать

483
00:22:30,926 --> 00:22:33,077
нашу профессиональную деятельность
с чистого листа, как два музыканта.

484
00:22:33,128 --> 00:22:34,345
Ты не музыкант.

485
00:22:34,413 --> 00:22:36,431
Ты актриса, которая
прикидывается музыкантом.

486
00:22:36,515 --> 00:22:39,250
Моя подруга Пейтон основала этот лейбл
для настоящих профессионалов.

487
00:22:39,301 --> 00:22:41,769
Ты даже не слышала, как я пою.

488
00:22:41,854 --> 00:22:45,356
Да, но я слышала твой плаксивый голос,

489
00:22:45,424 --> 00:22:46,974
и мне этого хватает.

490
00:22:47,059 --> 00:22:50,928
А я считаю, что ты -
великолепный музыкант.

491
00:22:55,317 --> 00:22:58,102
Чёрт. Она знает, как мы любим
комплименты.

492
00:23:02,791 --> 00:23:04,775
Тебя дразнили в школе?

493
00:23:04,827 --> 00:23:06,611
Да нет. Кто-то сказал,
что меня дразнили?

494
00:23:06,678 --> 00:23:07,962
Нет.

495
00:23:08,047 --> 00:23:09,714
Я только что разговаривала
с девочкой, которую дразнили,

496
00:23:09,781 --> 00:23:11,132
и она выглядела расстроенной,

497
00:23:11,216 --> 00:23:13,451
и я решила узнать,
не задирал ли кто-то тебя.

498
00:23:13,519 --> 00:23:15,786
Уже нет. Но Чак раньше дразнился.

499
00:23:15,838 --> 00:23:19,623
Точно. У меня ещё был разговор
с его мамой.

500
00:23:19,675 --> 00:23:21,792
Тогда папа пришёл в накидке, помнишь?

501
00:23:21,844 --> 00:23:23,578
Да, и тётя Брук сшила накидки

502
00:23:23,645 --> 00:23:26,064
для всех ребят в школе.

503
00:23:26,131 --> 00:23:28,299
В тот день папа был похож на супергероя.

504
00:23:28,350 --> 00:23:31,135
А мы с Чаком дружим с тех пор.

505
00:23:34,573 --> 00:23:35,990
Что неправильного в том,
чтобы быть героем?

506
00:23:36,075 --> 00:23:38,776
Хулиганы не останавливаются,
пока кто-то не встанет у них на пути.

507
00:23:38,827 --> 00:23:40,111
Знаю. Я был хулиганом.

508
00:23:40,162 --> 00:23:42,280
Нет, я всё понимаю,
но иногда быть героем -

509
00:23:42,331 --> 00:23:44,982
значит пожертвовать чем-то
в пользу другого дела.

510
00:23:45,033 --> 00:23:46,951
Знаю.

511
00:23:47,002 --> 00:23:50,188
Жаль, что я не могу хотя бы раз
поставить его на место.

512
00:23:53,492 --> 00:23:56,878
Люди заключают сделки в бизнесе,

513
00:23:56,962 --> 00:23:59,430
но людям нельзя доверять.

514
00:23:59,498 --> 00:24:02,833
С другой стороны,
контрактам можно доверять.

515
00:24:02,885 --> 00:24:04,769
Всё просто.

516
00:24:04,836 --> 00:24:06,337
То, что написано пером,

517
00:24:06,388 --> 00:24:09,173
не вырубишь топором.

518
00:24:09,224 --> 00:24:12,676
Тому, что написано, можно доверять.

519
00:24:12,728 --> 00:24:16,347
Похоже, мистер Скотт
со мной не согласен.

520
00:24:16,398 --> 00:24:18,699
Пожалуйста, скажите,
о чём вы думаете,

521
00:24:18,767 --> 00:24:22,520
ослепите нас сиянием своих познаний.

522
00:24:22,571 --> 00:24:25,856
Я просто знаю одну фирму, которая
работает по другим принципам.

523
00:24:25,908 --> 00:24:27,858
Правда?

524
00:24:27,910 --> 00:24:30,861
И как же называется эта сказочная фирма,

525
00:24:30,913 --> 00:24:33,697
которая подписывает контракты
с помощью объятий?

526
00:24:33,749 --> 00:24:36,417
Название этой фирмы - "Сила духа".

527
00:24:39,721 --> 00:24:41,973
Честность.

528
00:24:42,040 --> 00:24:44,976
Сейчас это самое важное в бизнесе -

529
00:24:45,043 --> 00:24:48,045
работать с честными людьми
и самому быть честным с ними.

530
00:24:48,096 --> 00:24:49,514
Послушайте, без неё

531
00:24:49,565 --> 00:24:52,183
контракты не стоят даже бумаги,
на которой они написаны.

532
00:24:52,234 --> 00:24:55,069
Ну и кто же вы, непрошенный зануда?

533
00:24:55,154 --> 00:24:58,639
Неважно, как меня зовут.
Важно, что Трой Джеймсон,

534
00:24:58,707 --> 00:25:00,508
один из лидеров НФЛ,

535
00:25:00,576 --> 00:25:02,910
подписал контракт с "Силой духа",
небольшой компанией,

536
00:25:02,995 --> 00:25:05,580
потому что считал, что на агентов
этой компании можно положиться.

537
00:25:05,664 --> 00:25:08,399
Личные отношения укрепили эту сделку.

538
00:25:08,450 --> 00:25:11,669
Совершенно уверен, что о деньгах
речь вообще не шла.

539
00:25:11,736 --> 00:25:14,088
Вы заполучили его только
благодаря вашей улыбке.

540
00:25:15,874 --> 00:25:17,241
И объятиям.

541
00:25:19,344 --> 00:25:22,263
Вы все слышали выражение
"ничего личного, только бизнес".

542
00:25:22,347 --> 00:25:24,915
Потому что личное и бизнес

543
00:25:24,967 --> 00:25:26,133
не сочетаются.

544
00:25:26,218 --> 00:25:28,803
Они не сочетаются, потому что
люди склонны меняться.

545
00:25:28,887 --> 00:25:32,473
Меняются их взгляды. В жизни
случаются приливы и отливы.

546
00:25:32,558 --> 00:25:36,427
Одни отношения сменяются другими.

547
00:25:36,478 --> 00:25:38,262
Уверяю вас, молодой человек,

548
00:25:38,313 --> 00:25:40,431
и под "молодой" я подразумеваю
"неопытный",

549
00:25:40,482 --> 00:25:42,933
что единственный способ
выжить в бизнесе -

550
00:25:42,985 --> 00:25:46,437
это действовать по принципу:
"ничего личного, только бизнес".

551
00:25:46,488 --> 00:25:49,323
Ещё раз, я веду этот предмет
всего каких-то 20 лет

552
00:25:49,408 --> 00:25:50,958
и написал по нему книгу.

553
00:25:51,043 --> 00:25:52,109
Прошу прощения.

554
00:25:52,160 --> 00:25:54,161
Я не читал вашу книгу.

555
00:25:54,246 --> 00:25:56,581
Я был немного занят

556
00:25:56,632 --> 00:25:59,116
работой в реальном бизнесе.

557
00:25:59,167 --> 00:26:00,851
Но я понимаю разницу между

558
00:26:00,952 --> 00:26:04,055
описанной в книгах теорией
и реальной жизненной практикой.

559
00:26:04,122 --> 00:26:07,892
Понимаете, профессор,
вы преподаёте теорию.

560
00:26:07,959 --> 00:26:09,810
А я применяю её на практике.

561
00:26:09,895 --> 00:26:12,763
Я думаю, что главное в том,

562
00:26:12,814 --> 00:26:15,566
что в стенах этой аудитории

563
00:26:15,634 --> 00:26:17,351
теория, изложенная в вашей книге,
возможно, и сработает,

564
00:26:17,436 --> 00:26:20,471
но как только вы окунётесь
в реальный мир,

565
00:26:20,522 --> 00:26:24,108
то поймёте, что в нём работают
честные отношения.

566
00:26:24,159 --> 00:26:26,060
Которые подразумевают объятия.

567
00:26:49,973 --> 00:26:51,940
Хорошо.

568
00:26:53,539 --> 00:26:55,089
Хорошо.

569
00:26:55,174 --> 00:26:56,507
Спокойнее, Вездесущий Папарацци.

570
00:26:56,575 --> 00:26:57,792
Где Чокнутая Мамаша?

571
00:26:57,877 --> 00:27:00,011
Не думаю, что она придёт.

572
00:27:00,078 --> 00:27:01,245
И честно говоря,

573
00:27:01,297 --> 00:27:02,881
я тоже не уверена в своём решении.

574
00:27:02,932 --> 00:27:05,483
Брук, мы в костюмах, которые
подходят для Хэллоуина.

575
00:27:06,802 --> 00:27:08,469
Во-первых, Брук Дэвис

576
00:27:08,554 --> 00:27:11,389
шьёт первоклассные наряды супергероев.

577
00:27:11,440 --> 00:27:13,474
А во-вторых, я - Дивная Б.

578
00:27:13,559 --> 00:27:14,926
Не правда ли,

579
00:27:14,977 --> 00:27:16,544
моя франкоговорящая
машинка-защитница?

580
00:27:16,612 --> 00:27:17,612
Да, мадам. (фр.)

581
00:27:19,031 --> 00:27:20,365
- Хорошо, мы и в правду туда поедем.
- Да.

582
00:27:20,432 --> 00:27:22,317
Мы же не можем сидеть сложа руки,

583
00:27:22,401 --> 00:27:23,785
когда бедная девочка так страдает.

584
00:27:23,869 --> 00:27:25,153
Мы должны быть смелыми ради неё.

585
00:27:27,406 --> 00:27:29,490
<i>Меня называли "Вэйли".
*Вэйли от англ. Whaley,
что созвучно с whale - кит.</i>

586
00:27:29,575 --> 00:27:32,610
Хейли-Вэйли.

587
00:27:33,579 --> 00:27:36,080
Больше нет, Чокнутая Мамаша.

588
00:27:36,131 --> 00:27:37,999
Больше нет.

589
00:27:38,083 --> 00:27:40,168
Меня не так зовут!

590
00:28:15,671 --> 00:28:18,155
Вы должны это послушать.

591
00:28:51,523 --> 00:28:54,191
Я устал от лежания на диване
круглыми сутками,

592
00:28:54,243 --> 00:28:57,745
от собственных неудач, от
бесполезности того, что я делал.

593
00:28:57,830 --> 00:29:00,698
Поэтому я решил перестать
искать оправдания

594
00:29:00,749 --> 00:29:03,418
и двигаться дальше.

595
00:29:03,502 --> 00:29:07,371
<i>Я не хочу тащиться от этой УТХ.
*Убойной Травяной Химии</i>

596
00:29:07,423 --> 00:29:10,174
<i>Я хочу тащиться от этого УТХ.
*Университет Три Хилла</i>

597
00:29:10,225 --> 00:29:11,642
Университет Три Хилла.

598
00:29:11,710 --> 00:29:13,311
Записывайтесь сейчас.

599
00:29:13,378 --> 00:29:16,380
Превосходно! Снято!

600
00:29:16,432 --> 00:29:17,682
Молодец.

601
00:29:42,007 --> 00:29:43,741
Разве дома не классно смотрятся оттуда?

602
00:29:43,792 --> 00:29:46,210
Не знаю. Я видел только крыши.

603
00:29:48,097 --> 00:29:51,299
Одно из первых
воспоминаний о моём отце

604
00:29:51,383 --> 00:29:52,967
связано с тем, как он
катал меня на самолёте.

605
00:29:53,052 --> 00:29:54,585
Ты расскажешь об этом своему отцу?

606
00:29:54,636 --> 00:29:55,770
Не-а.

607
00:29:55,854 --> 00:29:58,056
Он живёт в другом городе,
и мы мало общаемся.

608
00:29:58,107 --> 00:30:01,609
И когда мы встречаемся, ему нравится
слушать только о прикольных вещах.

609
00:30:01,693 --> 00:30:04,479
Как часто ты с ним видишься?

610
00:30:04,563 --> 00:30:07,315
Я должен был провести с ним
одни выходные прошлым летом,

611
00:30:07,399 --> 00:30:09,534
но на той неделе выступал Кид Рок,

612
00:30:09,601 --> 00:30:10,902
его любимый певец.

613
00:30:10,953 --> 00:30:12,937
Он не мог пропустить такое событие.

614
00:30:12,988 --> 00:30:16,040
Как насчёт твоей мамы?
Вы как-нибудь веселитесь с ней?

615
00:30:16,108 --> 00:30:17,291
Наверное.

616
00:30:17,376 --> 00:30:20,044
Она много работает, и я вижу её
только во время обеда.

617
00:30:20,112 --> 00:30:21,629
Ты должен зайти.

618
00:30:21,713 --> 00:30:23,631
Не могу.

619
00:30:23,715 --> 00:30:25,783
Кроме того, тебе стоит побыть
со своей мамой.

620
00:30:25,834 --> 00:30:26,717
Я знаю, что тебе хотелось бы...

621
00:30:26,785 --> 00:30:27,785
Чак!

622
00:30:47,272 --> 00:30:50,942
Маленькая трансик-сиротка.

623
00:30:50,993 --> 00:30:52,493
Разве у тебя не должно быть собаки?

624
00:30:52,561 --> 00:30:54,278
Нет, у неё просто собачья морда.

625
00:30:54,329 --> 00:30:56,247
Почему вам бы просто
не оставить меня в покое?

626
00:30:56,314 --> 00:30:57,832
Потому что издеваться
над тобой очень весело.

627
00:30:57,916 --> 00:30:58,983
Можешь поставить свою
последнюю копейку на то,

628
00:30:59,034 --> 00:31:00,618
что сейчас тебе надерут задницу.

629
00:31:00,669 --> 00:31:02,820
Я бы на это не ставила.

630
00:31:13,966 --> 00:31:15,933
Я бы на это не ставила.

631
00:31:29,514 --> 00:31:32,366
Мы - Вездесущий Папарацци,
Дивная Б и Чокнутая Мамаша,

632
00:31:32,434 --> 00:31:34,368
и мы пришли сюда, чтобы убедиться,
что вы оставите эту девочку в покое.

633
00:31:34,453 --> 00:31:35,653
Меня не так зовут.

634
00:31:35,704 --> 00:31:37,855
Хватит болтать. Пора действовать.

635
00:31:37,906 --> 00:31:40,575
Скоро вы будете ослеплены.

636
00:31:42,911 --> 00:31:44,128
Самодельный жидкий дым.

637
00:31:44,196 --> 00:31:46,080
Он должен был...
распространиться быстрее.

638
00:31:46,165 --> 00:31:50,134
Ух-ты, трансик, ты нашла
ещё больших неудачников, чем ты.

639
00:31:50,202 --> 00:31:51,502
Прошу прощения?

640
00:31:51,553 --> 00:31:54,555
С какой стати вы возомнили,

641
00:31:54,640 --> 00:31:56,591
что можете издеваться
над другими людьми?

642
00:31:56,675 --> 00:31:58,009
Из-за твоего мужицкого лица?

643
00:31:58,060 --> 00:32:00,311
Или твоих куриных окорочков?

644
00:32:00,378 --> 00:32:03,347
Или, может, из-за твоих огромных ступней?

645
00:32:03,398 --> 00:32:04,649
Эй!

646
00:32:04,716 --> 00:32:05,933
Прости.

647
00:32:06,001 --> 00:32:07,551
Я даже не буду говорить
о твоих редких волосах,

648
00:32:07,603 --> 00:32:10,938
твоём ужасном блеске для губ
и твоём поддельном Луи Виттон.

649
00:32:11,023 --> 00:32:12,523
Подождём до завтра,

650
00:32:12,574 --> 00:32:15,559
когда этих чокнутых старух
здесь не будет.

651
00:32:15,611 --> 00:32:16,911
Мы...

652
00:32:16,995 --> 00:32:19,914
Что ты сделаешь, Никки?

653
00:32:19,998 --> 00:32:22,533
Откуда вы знаете моё имя?

654
00:32:22,584 --> 00:32:24,118
Это часть её суперсилы.

655
00:32:24,203 --> 00:32:26,504
Всё началось, когда упал
огромный астероид...

656
00:32:26,571 --> 00:32:28,706
Никки, тебя... дразнили

657
00:32:28,757 --> 00:32:31,209
целый год в новой школе.

658
00:32:31,260 --> 00:32:32,910
Похоже, ты нашла новый
объект для битья,

659
00:32:32,961 --> 00:32:34,795
чтобы они оставили тебя в покое.

660
00:32:34,880 --> 00:32:37,348
Умной девушке, вроде тебя,
которая поступает в Принстон...

661
00:32:37,415 --> 00:32:39,850
следовало ещё раз подумать.

662
00:32:39,918 --> 00:32:41,585
Возможно, я позвоню декану.

663
00:32:41,637 --> 00:32:43,638
Как будто декан Принстона

664
00:32:43,722 --> 00:32:46,807
будет слушать психа в накидке.

665
00:32:46,892 --> 00:32:49,527
Ну, ввиду того, что Рейчел и Одри

666
00:32:49,594 --> 00:32:53,030
нужны безупречные характеристики
для получения стипендии,

667
00:32:53,098 --> 00:32:55,566
я бы на вашем месте не хотела,

668
00:32:55,617 --> 00:32:58,102
чтобы какой-то псих

669
00:32:58,153 --> 00:33:00,705
что-то рассказал.

670
00:33:00,772 --> 00:33:03,991
Кроме того, мы все немного того.

671
00:33:05,460 --> 00:33:08,612
И никогда не знаешь,
когда мы появимся.

672
00:33:08,664 --> 00:33:13,217
Открываешь шкаф, а там
сумасшедшая девица.

673
00:33:13,285 --> 00:33:15,286
Спокойно спишь ночью,
а у тебя под кроватью, угадай, кто.

674
00:33:15,337 --> 00:33:17,054
Сумасшедшая девица!

675
00:33:17,122 --> 00:33:19,173
Садишься на заднее сидение
машины, и угадай, кто там!

676
00:33:19,258 --> 00:33:20,457
Сумасшедшая девица!

677
00:33:20,509 --> 00:33:21,976
Они поняли.

678
00:33:22,060 --> 00:33:23,678
Я - Вездесущий Папарацци.

679
00:33:23,762 --> 00:33:24,962
Да-да.

680
00:33:25,013 --> 00:33:27,565
Ладно. Мы уходим.

681
00:33:27,632 --> 00:33:29,016
Хорошо.

682
00:33:29,101 --> 00:33:32,687
Но на случай, если вы опять
захотите подраться, мы будем готовы!

683
00:33:32,771 --> 00:33:34,855
И удалите тот сайт,

684
00:33:34,940 --> 00:33:38,159
или я размещу ваши фотографии,
на которых вы все неудачно получились.

685
00:33:38,243 --> 00:33:39,493
Неудачно.

686
00:33:40,996 --> 00:33:42,747
Похоже, мы не можем их побить.

687
00:33:42,814 --> 00:33:44,398
По-моему, одна из них беременна.

688
00:33:44,466 --> 00:33:46,584
Щит.

689
00:33:47,703 --> 00:33:48,703
Откуда ты знаешь их имена?

690
00:33:48,787 --> 00:33:51,539
Ну... я была учителем,

691
00:33:51,623 --> 00:33:53,541
и у меня до сих пор остались
друзья в школе.

692
00:33:53,625 --> 00:33:55,209
Ты прям как мегамозг!

693
00:33:55,294 --> 00:33:57,211
Я и есть мегамозг. Вот так-то.

694
00:33:58,347 --> 00:34:00,464
Привет.

695
00:34:00,515 --> 00:34:03,351
Миссис Скотт? Что вы здесь делаете?

696
00:34:03,435 --> 00:34:06,354
Я пришла, чтобы сказать тебе,
что жизнь станет лучше,

697
00:34:06,438 --> 00:34:08,672
и что в школе полно опасных детей,

698
00:34:08,724 --> 00:34:11,142
которые смеются над тобой
безо всякой причины.

699
00:34:11,193 --> 00:34:14,028
Надо мной смеялись, потому что
я хорошо училась и странно одевалась.

700
00:34:15,647 --> 00:34:17,815
Это... Понимаю.

701
00:34:17,866 --> 00:34:21,035
Послушай, не важно насколько
ты отличаешь от остальных,

702
00:34:21,119 --> 00:34:23,571
ты всегда найдёшь кого-то,
кто примет тебя.

703
00:34:23,655 --> 00:34:24,789
Это правда.

704
00:34:26,958 --> 00:34:29,627
С тобой всё будет в порядке?

705
00:34:29,694 --> 00:34:31,712
Думаю, да.

706
00:34:31,797 --> 00:34:33,798
Я могу вас кое о чём попросить?

707
00:34:35,334 --> 00:34:36,700
Конечно.

708
00:34:39,254 --> 00:34:41,839
Значит, я не могу быть героем,
а ты можешь, да?

709
00:34:41,890 --> 00:34:43,540
Ух-ты. Ты учишься.

710
00:34:43,592 --> 00:34:45,142
Знаешь, ты далеко не так туп,

711
00:34:45,210 --> 00:34:46,543
как считает Келлерман.

712
00:34:46,595 --> 00:34:49,546
И, кроме того, он может смеяться
над тобой сколько угодно,

713
00:34:49,598 --> 00:34:51,232
но пусть оставит "Силу духа" в покое.

714
00:34:51,316 --> 00:34:53,434
Ну, мне кажется, что будут проблемы,

715
00:34:53,518 --> 00:34:55,052
но оно того стоило.

716
00:34:55,103 --> 00:34:56,137
Спасибо.

717
00:34:56,204 --> 00:34:57,605
Не за что.

718
00:34:57,672 --> 00:34:59,724
Знаешь, миру нужны все герои,
которые только могут быть.

719
00:35:03,929 --> 00:35:05,663
Это шутка, правда?

720
00:35:10,402 --> 00:35:12,086
Это жидкий дым?

721
00:35:23,012 --> 00:35:25,447
Спасибо за то, что погулял со мной.

722
00:35:25,472 --> 00:35:26,605
Ага.

723
00:35:29,385 --> 00:35:31,169
Ага.

724
00:35:32,496 --> 00:35:34,797
Мне было весело.

725
00:35:35,891 --> 00:35:39,360
Привет, я вас знаю.
Вы мой бармен.

726
00:35:39,445 --> 00:35:41,029
Менеджер бара.

727
00:35:41,113 --> 00:35:43,948
А ещё он пилот.

728
00:35:44,016 --> 00:35:46,017
Да. Я твой пилот.

729
00:35:47,536 --> 00:35:49,037
По-моему, это значит, что ты
важная персона, правда?

730
00:35:52,791 --> 00:35:55,860
Я всё ещё могу присоединиться
к вам за обедом?

731
00:35:55,911 --> 00:35:56,861
Определённо.

732
00:35:56,912 --> 00:35:58,362
Чейз!

733
00:35:59,748 --> 00:36:02,917
С тобой только что побратались.

734
00:36:05,471 --> 00:36:08,523
Ты ещё хочешь узнать моё мнение?

735
00:36:08,591 --> 00:36:09,858
Не знаю.

736
00:36:09,925 --> 00:36:12,010
Я по-прежнему дрянь?

737
00:36:12,061 --> 00:36:14,095
Как человек - да.

738
00:36:14,180 --> 00:36:17,215
Но...

739
00:36:17,266 --> 00:36:20,151
Как музыкант, ты удивительно хороша.

740
00:36:20,219 --> 00:36:22,887
Услышать это от тебя - много стоит.

741
00:36:22,955 --> 00:36:27,692
Знаешь, Пейтон и Хейли
дали мне шанс петь.

742
00:36:27,743 --> 00:36:30,161
Но в последнее время я не пела.

743
00:36:30,229 --> 00:36:32,413
Я... воевала с тобой

744
00:36:32,498 --> 00:36:34,048
и пыталась понравиться Чейзу.

745
00:36:34,116 --> 00:36:35,283
Прости.

746
00:36:35,367 --> 00:36:38,236
Не ты в этом виновата.

747
00:36:38,287 --> 00:36:41,289
Я сама позволила себе стать
той несчастной девушкой,

748
00:36:41,373 --> 00:36:42,573
которой была раньше.

749
00:36:44,760 --> 00:36:48,046
Но увидев тебя здесь,

750
00:36:48,097 --> 00:36:53,268
я вспомнила, что ощущаю, когда пою.

751
00:36:53,352 --> 00:36:57,088
Мне это нравится, и я должна
вернуться к работе.

752
00:36:57,139 --> 00:37:00,424
Это значит, ты займёшь
моё студийное время?

753
00:37:00,476 --> 00:37:02,026
Нет.

754
00:37:03,479 --> 00:37:05,480
Наверное, я поеду в небольшой тур.

755
00:37:06,932 --> 00:37:08,449
Но продолжай петь, Алекс.

756
00:37:10,119 --> 00:37:12,453
Ты думаешь, что я хорошо пою.

757
00:37:18,544 --> 00:37:20,278
За то, что ты снова на коне.

758
00:37:25,450 --> 00:37:28,670
Должен признаться, это приятно.

759
00:37:28,737 --> 00:37:31,222
Но не по той причине, что я думал.

760
00:37:31,290 --> 00:37:32,890
Всё время, когда я это делал,

761
00:37:32,958 --> 00:37:35,944
я думал не о том, что
я снова перед камерой,

762
00:37:36,011 --> 00:37:39,497
а о том, что не могу дождаться
того момента, когда расскажу Милли.

763
00:37:40,899 --> 00:37:42,483
Я боялся, что всё испорчу,

764
00:37:42,551 --> 00:37:43,935
если мы снова начнём жить вместе.

765
00:37:43,986 --> 00:37:45,270
Но ещё больше я испугался,

766
00:37:45,321 --> 00:37:46,938
когда ты вчера не осталась на ночь.

767
00:37:46,989 --> 00:37:48,990
Что-то случилось с твоим ночником?

768
00:37:51,160 --> 00:37:53,144
Ты же оставалась каждую ночь.

769
00:37:53,195 --> 00:37:54,662
Мы уже живём вместе.

770
00:37:54,730 --> 00:37:58,316
Жизнь без тебя - вот, что меня напугало.

771
00:37:58,367 --> 00:38:01,286
Я больше не хочу, чтобы
события развивались постепенно.

772
00:38:01,337 --> 00:38:04,822
Я хочу, чтобы ты переехала завтра
или даже сегодня, если ты можешь.

773
00:38:06,208 --> 00:38:08,376
Или это слишком быстро?

774
00:38:42,527 --> 00:38:44,862
Так ты рассказал Джейми?

775
00:38:44,913 --> 00:38:46,881
Рассказал ли я нашему сыну,
что его мама и её подруги

776
00:38:46,949 --> 00:38:49,751
бегали по городу,
изображая супергероев?

777
00:38:49,818 --> 00:38:50,918
Конечно, рассказал.

778
00:38:53,389 --> 00:38:55,973
Я в последнее время чувствовала себя
такой беспомощной в кризисном центре.

779
00:38:56,041 --> 00:38:57,475
Я хотела остановить хулиганов.

780
00:38:57,542 --> 00:39:00,978
И вся эта затея с супергероями
была идеей Брук.

781
00:39:01,046 --> 00:39:04,432
Ну, пока ты боролась со злом,

782
00:39:04,516 --> 00:39:05,850
звонила Эрин.

783
00:39:05,901 --> 00:39:08,152
Она навещает свою семью в Ирландии.

784
00:39:08,220 --> 00:39:10,488
Она хотела поблагодарить тебя за всё.

785
00:39:10,555 --> 00:39:13,324
Она снова общается со своей семьёй.

786
00:39:13,392 --> 00:39:14,558
Это замечательно.

787
00:39:14,610 --> 00:39:15,743
Видишь? Ты и так была героем.

788
00:39:15,828 --> 00:39:17,111
Тебе даже не нужен был костюм.

789
00:39:18,447 --> 00:39:20,398
Я всё равно склоняюсь к тому,
чтобы его оставить.

790
00:39:20,449 --> 00:39:22,200
Знаешь, он сексуальный.

791
00:39:23,235 --> 00:39:24,502
Боже!

792
00:39:24,569 --> 00:39:26,070
Супер-Хейли...

793
00:39:26,121 --> 00:39:27,738
В твоём положении
тебе надо быть осторожной.

794
00:39:27,790 --> 00:39:29,507
Ты не должен произносить
моё настоящее имя.

795
00:39:29,574 --> 00:39:31,793
Я - Мегамозг.

796
00:39:41,303 --> 00:39:43,137
Малыш.

797
00:39:43,222 --> 00:39:45,139
Не могу разгадать этот кроссворд.

798
00:39:45,224 --> 00:39:47,275
Ты не побудешь моим героем
и не поможешь мне?

799
00:39:51,363 --> 00:39:52,780
Ты Супер-Квинн.

800
00:39:52,865 --> 00:39:54,732
Теперь я - Вездесущий Папарацци.

801
00:39:54,783 --> 00:39:56,067
Повеселились?

802
00:39:56,118 --> 00:39:58,119
Да. Но дело было не в этом.

803
00:39:58,187 --> 00:39:59,954
Дело было в том,
чтобы победить зло,

804
00:40:00,022 --> 00:40:01,939
восстановить справедливость

805
00:40:01,990 --> 00:40:03,491
и быть очень плохими девочками.

806
00:40:05,077 --> 00:40:08,129
И я думаю, что Супер-Квинн,
или Вездесущий Папарацци,

807
00:40:08,213 --> 00:40:11,332
появляется только на Хэллоуин,
или когда у тебя игривое настроение.

808
00:40:11,417 --> 00:40:12,934
Или когда мне скучно.

809
00:40:13,001 --> 00:40:14,785
И поскольку кое-кто

810
00:40:14,837 --> 00:40:16,504
не пошёл со мной на банджи-джампинг,

811
00:40:16,588 --> 00:40:18,840
мне пришлось найти себе
другое развлечение.

812
00:40:18,924 --> 00:40:20,591
Понятно.

813
00:40:20,642 --> 00:40:23,227
Приятно ощущать себя героем
время от времени.

814
00:40:23,295 --> 00:40:26,797
Знаешь, я тоже совершил сегодня
достаточно героический поступок,

815
00:40:26,849 --> 00:40:29,967
хотя не выглядел ни на йоту
так же сексуально, как ты.

816
00:40:30,018 --> 00:40:32,186
Осмелюсь не согласиться.

817
00:40:38,327 --> 00:40:40,995
Не хочешь устроить битву
Вездесущего Папарацци против Супер-Клэя?

818
00:40:41,079 --> 00:40:43,030
Мне больше по вкусу

819
00:40:43,115 --> 00:40:44,916
Вездесущий Папарацци
против Грабителя.

820
00:40:44,983 --> 00:40:46,817
Я не очень уве...

821
00:40:48,754 --> 00:40:51,489
Ты не к той девушке вломился,
Грабитель.

822
00:40:53,459 --> 00:40:54,876
Скажи "сыр".

823
00:41:01,216 --> 00:41:03,100
Привет, муженёк Бейкер.
Как прошёл твой день?

824
00:41:03,168 --> 00:41:04,852
Отлично.

825
00:41:04,937 --> 00:41:06,971
Университет счастлив, Маут счастлив,
и я счастлив.

826
00:41:07,022 --> 00:41:08,523
Отлично. Тогда и я счастлива.

827
00:41:08,607 --> 00:41:10,391
А ты? Повеселилась сегодня?

828
00:41:11,643 --> 00:41:12,527
Нет.

829
00:41:12,611 --> 00:41:13,844
Ты же меня знаешь.

830
00:41:13,896 --> 00:41:17,848
Твой самый обыкновенный
среднестатистический тихий житель.

831
00:41:22,104 --> 00:41:24,305
Смотрите на следующей неделе,
преданные зрители,

832
00:41:24,373 --> 00:41:27,691
на том же канале в то же время.

833
00:41:32,364 --> 00:41:35,365
Тайминг elderman www.addic7ed.com
Перевод группы TrueTransLate.tv
Редактор knoppka

834
00:41:35,375 --> 00:41:42,385
Переведено движке Notabenoid.com
Переводчики: lenarakita, marie1990, Ollie, Kzatulko, knoppka

