1
00:00:00,000 --> 00:00:00,899
Ранее в сериале...

2
00:00:00,952 --> 00:00:03,004
Когда-то эта перчатка
принадлежала Роберто Клементе.

3
00:00:03,104 --> 00:00:04,054
Я подумал, что Джейми она понравится.

4
00:00:04,193 --> 00:00:05,275
Ты уверен насчет неё?

5
00:00:05,370 --> 00:00:06,403
Перчатка должна быть
на руке того,

6
00:00:06,455 --> 00:00:07,621
кто любит бейсбол.

7
00:00:07,706 --> 00:00:09,239
А я держался правой стороны поля

8
00:00:09,291 --> 00:00:10,558
и гонялся за бабочками.

9
00:00:10,625 --> 00:00:12,426
Что, если бы я сказал тебе,
что есть потенциальный клиент

10
00:00:12,494 --> 00:00:15,262
со скоростью броска - 158 км/ч?

11
00:00:15,347 --> 00:00:17,098
Значит, есть причина,
по которой у него нет агента.

12
00:00:17,182 --> 00:00:19,133
Что, если бы я сказал, что у него
фамилия Келлерман?

13
00:00:19,217 --> 00:00:21,385
Как у сына профессора Келлермана.

14
00:00:21,436 --> 00:00:22,436
Ух ты. Мне нравится.

15
00:00:22,521 --> 00:00:23,754
Он подойдёт к твоему серому костюму,

16
00:00:23,805 --> 00:00:26,089
когда ты получишь работу на канале.

17
00:00:26,141 --> 00:00:27,641
Спасибо.

18
00:00:27,726 --> 00:00:29,193
Это со станции.

19
00:00:29,260 --> 00:00:31,195
Это тебя.

20
00:00:32,981 --> 00:00:34,565
Думаю, мы должны усыновить ребёнка.

21
00:00:34,616 --> 00:00:37,568
Я очень хочу их, и хочу именно с тобой.

22
00:00:37,636 --> 00:00:39,370
Ты уверен, что мы готовы?

23
00:00:39,437 --> 00:00:40,871
Мы готовы.

24
00:02:33,518 --> 00:02:36,219
Мои родители? Я очень рада,
что вы спросили.

25
00:02:36,271 --> 00:02:39,323
Я всегда могу рассчитывать
на поддержку своих родителей.

26
00:02:40,659 --> 00:02:43,327
Если бы я могла упаковать
своё детство в коробочку

27
00:02:43,394 --> 00:02:44,745
и подарить кому-нибудь,
я бы так и сделала.

28
00:02:44,829 --> 00:02:46,247
Прямо с отсидевшей матерью

29
00:02:46,331 --> 00:02:47,781
и постоянно отсутсвующим отцом?

30
00:02:47,866 --> 00:02:50,334
Я хочу, чтобы всё прошло идеально.

31
00:02:50,401 --> 00:02:51,502
Знаю. Постарайся расслабиться.

32
00:02:51,569 --> 00:02:53,403
Это только первое собеседование.

33
00:02:53,455 --> 00:02:54,955
И оно может стать последним.

34
00:02:55,040 --> 00:02:57,407
Ты хоть представляешь, какое
это счастье, что мы так быстро
получили ответ?

35
00:02:57,459 --> 00:02:58,575
Мы должны подготовиться.

36
00:02:58,627 --> 00:03:00,594
Мы должны подготовиться
быть самими собой?

37
00:03:00,679 --> 00:03:03,464
Поверь мне, я уже проходила через это.

38
00:03:03,548 --> 00:03:05,966
У некоторых пар уходят годы,
чтобы усыновить ребёнка.

39
00:03:06,051 --> 00:03:09,920
Не каждый день предоставляется
такая возможность.

40
00:03:11,389 --> 00:03:13,807
Как будто звёзды на небе сошлись.

41
00:03:13,892 --> 00:03:17,194
Ну тогда, возможно, нам следует
довериться звёздам.

42
00:03:17,261 --> 00:03:19,229
Просто пообещай, что будешь
слушаться меня сегодня.

43
00:03:19,281 --> 00:03:21,282
Хорошо.

44
00:03:21,366 --> 00:03:22,816
Хорошо, ты знаток.

45
00:03:28,373 --> 00:03:30,374
Ну вот и всё. Время вышло.

46
00:03:30,442 --> 00:03:32,609
Не могу поверить, что Йен
просто надул нас.

47
00:03:33,995 --> 00:03:35,663
Полагаю, это яблоко не далеко упало

48
00:03:35,747 --> 00:03:37,280
от гнилого дерева Келлермана.

49
00:03:37,332 --> 00:03:40,217
В былые времена я бы тоже
потянул с решением.

50
00:03:40,284 --> 00:03:41,669
Ага, и я бы не подписал тебя.

51
00:03:41,753 --> 00:03:44,004
И пожалел бы потом об этом.

52
00:03:50,812 --> 00:03:52,629
Эй!

53
00:03:54,849 --> 00:03:57,067
Ты уверен, что не пожалеешь,
что не оставил меня дома сегодня?

54
00:03:57,135 --> 00:03:58,986
Зачем ты так вырядилась?

55
00:03:59,070 --> 00:04:01,238
Потому что я вся в предвкушении.
Я открываю для себя новый спорт,

56
00:04:01,305 --> 00:04:03,140
новый язык, новые имена игроков,

57
00:04:03,191 --> 00:04:05,142
и новые кричалки.

58
00:04:05,193 --> 00:04:08,145
Нам не нужен лопух,
лови мячи, а не мух!

59
00:04:10,148 --> 00:04:11,949
В бейсболе нет свистков, мам.

60
00:04:12,000 --> 00:04:14,368
Теперь есть.

61
00:04:14,452 --> 00:04:15,703
Тогда мой ответ - "нет".

62
00:04:15,787 --> 00:04:17,671
Я не буду жалеть о том,
что тебя там не будет.

63
00:04:17,756 --> 00:04:19,173
Фу! Тогда выметайся, живо.

64
00:04:24,346 --> 00:04:26,513
Никаких свистков!

65
00:04:28,850 --> 00:04:31,018
Вот и я.

66
00:04:32,270 --> 00:04:33,604
Ух ты.

67
00:04:33,671 --> 00:04:35,839
Миллисент Хакстебл,
выездной репортёр.

68
00:04:35,890 --> 00:04:37,474
Я бы весь день на тебя смотрел.

69
00:04:37,525 --> 00:04:39,360
- Прекрати.
- Я серьёзно. Ты замечательно выглядишь.

70
00:04:39,444 --> 00:04:40,527
Ну, чувствую я себя ужасно.

71
00:04:40,612 --> 00:04:42,363
Эта работа должна была
быть твоей, Марвин.

72
00:04:42,447 --> 00:04:43,814
Ты отлично с ней справляешься,

73
00:04:43,865 --> 00:04:46,950
а я просто глупая девчонка,
претворяющаяся журналистом.

74
00:04:47,018 --> 00:04:48,619
Ты понравилась им на демо,

75
00:04:48,686 --> 00:04:51,205
и мне тоже, и это правильное решение.

76
00:04:51,289 --> 00:04:53,590
И главный плюс в том, что теперь мы
сможем позволить себе целый кекс,

77
00:04:53,658 --> 00:04:55,209
а, может, даже кексы с фисташками.

78
00:04:55,293 --> 00:04:57,578
- Обожаю их...
- Но они такие дорогие.

79
00:04:57,662 --> 00:05:00,214
Сделай это ради
кексов с фисташками, Милли.

80
00:05:00,298 --> 00:05:02,399
Ты уверен?

81
00:05:02,467 --> 00:05:04,752
Я уверен. Ты отлично справишься.

82
00:05:04,836 --> 00:05:06,036
Спасибо.

83
00:05:06,087 --> 00:05:08,872
Ладно, я пошла.

84
00:05:24,239 --> 00:05:25,439
Я люблю тебя, Марвин Макфадден.

85
00:05:42,073 --> 00:05:44,625
Она для расчесывания или почесывания?

86
00:05:44,709 --> 00:05:46,260
Очень смешно.

87
00:05:46,344 --> 00:05:47,628
Это для Хейли.

88
00:05:47,712 --> 00:05:49,412
Моя мама сделала эту гравировку,
когда я родилась,

89
00:05:49,464 --> 00:05:52,266
и поскольку у неё будет девочка,
я думаю, она ей понравится.

90
00:05:52,350 --> 00:05:54,351
Не хочешь оставить её себе?

91
00:05:54,418 --> 00:05:57,638
Она будет много значить для неё,
она её заслуживает.

92
00:05:57,722 --> 00:06:00,357
Хейли - просто невероятная...

93
00:06:00,424 --> 00:06:02,726
Чёрт! Она не прекращает названивать мне.

94
00:06:02,777 --> 00:06:05,262
Она преследует меня всё утро
и пытается уломать погулять с ней,

95
00:06:05,313 --> 00:06:07,197
а мне нужно идти помогать Брук
с праздником-сюрпризом.

96
00:06:07,265 --> 00:06:08,866
Я уже не знаю, как мне отмазаться.

97
00:06:08,933 --> 00:06:11,735
Легко. Скажи, что тебе нужно
поменять шины.

98
00:06:11,786 --> 00:06:14,037
Никто не захочет помогать с шинами.

99
00:06:14,105 --> 00:06:15,405
Это самое ужасное в машинах.

100
00:06:17,659 --> 00:06:19,660
Привет, Хейли.

101
00:06:19,744 --> 00:06:23,714
Нет, прости. Я случайно перевела
телефон в беззвучный режим.

102
00:06:23,781 --> 00:06:28,502
Я не могу. Мне нужно поменять шины.

103
00:06:28,586 --> 00:06:29,837
Нет, это не эвфемизм.

104
00:06:29,921 --> 00:06:32,256
Правда?

105
00:06:32,340 --> 00:06:34,308
Отлично.

106
00:06:34,392 --> 00:06:36,927
Увидимся.

107
00:06:36,978 --> 00:06:39,563
Представь, Хейли знает, как это делать,
и предложила мне свою помощь сразу

108
00:06:39,630 --> 00:06:41,298
после того, как мы посмотрим
"Реальную любовь".

109
00:06:41,349 --> 00:06:43,967
По правде говоря,
ты давно их не меняла.

110
00:06:45,904 --> 00:06:47,271
Всегда запутываешься,
когда начинаешь врать.

111
00:06:49,140 --> 00:06:50,858
Я замечательно училась,

112
00:06:50,942 --> 00:06:52,993
у меня куча грамот.

113
00:06:53,077 --> 00:06:55,996
А сейчас мы домоседы.

114
00:06:56,080 --> 00:07:00,483
Наш досуг - это просмотр фильма
с чашкой зелёного чая.

115
00:07:00,535 --> 00:07:02,586
Органические продукты.

116
00:07:02,653 --> 00:07:04,705
Обожаем органические продукты.

117
00:07:04,789 --> 00:07:07,674
Мне это нравится.

118
00:07:07,759 --> 00:07:10,493
Вы не против, если я спрошу,

119
00:07:10,545 --> 00:07:13,013
чем вы зарабатываете на жизнь?

120
00:07:13,097 --> 00:07:15,299
На самом деле...

121
00:07:17,001 --> 00:07:20,888
На самом деле, Джулиан -
выдающийся режиссёр.

122
00:07:20,955 --> 00:07:22,940
Он жил в Голливуде.

123
00:07:23,007 --> 00:07:25,275
А я занимаюсь дизайном одежды.

124
00:07:25,343 --> 00:07:27,611
Знаете бренд "Clothes over Bros"?

125
00:07:27,678 --> 00:07:30,447
Нет, я не очень разбираюсь в моде.

126
00:07:30,514 --> 00:07:32,783
Это хорошо.

127
00:07:32,850 --> 00:07:34,451
Хорошо.

128
00:07:34,518 --> 00:07:37,237
А что насчёт ваших родителей?

129
00:07:37,322 --> 00:07:40,207
Будет ли поддержка со стороны
бабушек и дедушек?

130
00:07:40,291 --> 00:07:42,292
Что в вашем понимании "поддержка"?

131
00:07:42,360 --> 00:07:45,528
Милый.

132
00:07:45,580 --> 00:07:48,715
Наши родители - замечательные люди,

133
00:07:48,800 --> 00:07:51,418
надёжные и уравновешенные.

134
00:07:51,502 --> 00:07:53,020
Разве не так, дорогой?

135
00:07:58,376 --> 00:08:00,677
Всё прошло лучше, чем я ожидала.

136
00:08:00,728 --> 00:08:03,013
Мы показали себя
идеальными родителями.

137
00:08:03,064 --> 00:08:04,932
Мы могли бы немного больше
быть самими собой,

138
00:08:05,016 --> 00:08:06,984
но я уверен, что мы ей понравились,
кем бы там мы ни показались.

139
00:08:07,051 --> 00:08:08,352
Поверь мне.

140
00:08:08,403 --> 00:08:09,770
Я уже проходила через такое,

141
00:08:09,854 --> 00:08:11,488
и это собеседование
было на пять с плюсом.

142
00:08:11,555 --> 00:08:13,690
Думаю, ты права.
Как мы могли ей не понравиться?

143
00:08:13,741 --> 00:08:14,775
Посмотри, какие мы замечательные.

144
00:08:16,560 --> 00:08:17,894
Знаешь, что я думаю?

145
00:08:17,946 --> 00:08:20,897
Я думаю, возможно, скоро
у нас будет малыш, малыш.

146
00:08:27,338 --> 00:09:04,600
<b>Холм одного дерева</b> s08e16
I Think I'm Going to Like It Here /
Думаю, мне тут понравится
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

147
00:09:10,906 --> 00:09:13,374
Брук? Что это за звук?

148
00:09:13,459 --> 00:09:15,293
У нас будет ребёнок.

149
00:09:15,360 --> 00:09:16,744
У нас будет ребёнок.

150
00:09:19,882 --> 00:09:21,382
Брук Пенелопа Дэвис Бэйкер,

151
00:09:21,467 --> 00:09:23,551
если ты сломаешь пружины,
то будешь спать на полу.

152
00:09:23,635 --> 00:09:25,419
Папочка злится,

153
00:09:25,504 --> 00:09:27,171
но здесь нет пружин.

154
00:09:27,239 --> 00:09:28,756
Даже если так, слезай оттуда,

155
00:09:28,841 --> 00:09:31,142
а то упадёшь, и мне придётся
воспитывать ребёнка одному.

156
00:09:31,209 --> 00:09:32,760
Правда?

157
00:09:34,429 --> 00:09:36,514
Поймал тебя, моя тигра.

158
00:09:36,565 --> 00:09:38,232
Люблю, когда ты ловишь меня.

159
00:09:38,317 --> 00:09:40,318
Я рада, что ты меня поймал.

160
00:09:41,570 --> 00:09:44,655
Ты знаешь, что я люблю тебя?

161
00:09:44,723 --> 00:09:46,741
Приятно слышать, я тоже люблю тебя.

162
00:09:48,560 --> 00:09:51,228
Так во сколько праздник?

163
00:09:51,280 --> 00:09:54,081
Когда Квинн приведёт сюда Хейли.

164
00:09:54,166 --> 00:09:55,065
Если.

165
00:09:55,117 --> 00:09:56,834
Что значит "если"?

166
00:09:56,902 --> 00:09:58,369
Сюрпризы никогда не срабатывают.

167
00:09:58,420 --> 00:10:00,905
Враньё - всегда стресс.
Особенно если невинную ложь

168
00:10:00,956 --> 00:10:03,291
преподносят люди,
не умеющие невинно врать,

169
00:10:03,375 --> 00:10:04,575
всегда что-нибудь случается.

170
00:10:04,626 --> 00:10:06,594
В этот раз всё получится
просто замечательно.

171
00:10:06,678 --> 00:10:08,262
Хорошо.

172
00:10:09,915 --> 00:10:12,416
Я думаю, что мы...

173
00:10:12,467 --> 00:10:15,085
Ты раздеваешься?

174
00:10:15,137 --> 00:10:16,921
Да. Ты не против?

175
00:10:16,972 --> 00:10:19,724
Да. Продолжай. Я посмотрю.

176
00:10:21,026 --> 00:10:24,395
Или мы можем попытаться
сломать пружины.

177
00:10:24,446 --> 00:10:26,964
Там нет пружин.

178
00:10:27,032 --> 00:10:28,900
Всё равно, иди сюда.

179
00:10:36,625 --> 00:10:37,775
Ты права. Это весело.

180
00:10:39,745 --> 00:10:42,613
У нас будет ребёнок!

181
00:10:44,616 --> 00:10:46,717
Я стану отцом!

182
00:10:49,054 --> 00:10:50,004
Привет, привет.

183
00:10:50,088 --> 00:10:51,839
Сегодня важный день,
тренер Скотт.

184
00:10:51,924 --> 00:10:53,958
Твой сын очень взволнован
из-за отбора в Малую Лигу,

185
00:10:54,009 --> 00:10:56,010
и, на удивление, уверен в себе.

186
00:10:56,094 --> 00:10:57,645
Он должен быть уверен в себе.
Он Скотт.

187
00:10:57,729 --> 00:11:00,014
А что если он не очень
хорошо выступит?

188
00:11:00,098 --> 00:11:01,766
Будешь вести себя как Дэн Скотт?

189
00:11:01,817 --> 00:11:05,152
Я шучу! Я просто знаю, насколько
ты любишь соревнования.

190
00:11:05,237 --> 00:11:06,320
Я не настолько люблю соревнования.

191
00:11:07,689 --> 00:11:08,823
Ладно. Ты прав.

192
00:11:10,025 --> 00:11:11,642
Держи.

193
00:11:12,995 --> 00:11:14,862
В бейсболе нет свитков, Хейлс.

194
00:11:14,947 --> 00:11:16,981
Да, мне уже сказали.

195
00:11:20,786 --> 00:11:21,869
И ещё, Хейлс,

196
00:11:21,954 --> 00:11:23,337
мой отец так и не смог объяснить,

197
00:11:23,422 --> 00:11:25,039
кем он должен был быть, по его мнению.

198
00:11:25,123 --> 00:11:27,325
Но я прекрасно себя чувствую
в роли папы Джейми Скотта

199
00:11:27,392 --> 00:11:28,876
и мужа Хейли Джеймс,

200
00:11:28,961 --> 00:11:30,494
и отцом...

201
00:11:30,562 --> 00:11:32,046
Кого?

202
00:11:32,130 --> 00:11:33,931
Маленькой...

203
00:11:33,999 --> 00:11:34,849
Хорошая попытка.

204
00:11:34,933 --> 00:11:35,967
Надеялся, повезёт.

205
00:11:36,018 --> 00:11:38,135
Вообще-то у меня есть кое-какие мысли,

206
00:11:38,186 --> 00:11:41,555
но вначале я хочу посоветоваться
с кем-нибудь ещё.

207
00:11:41,623 --> 00:11:42,640
Ничего?

208
00:11:42,691 --> 00:11:44,892
Конечно.

209
00:11:46,445 --> 00:11:47,511
Повеселитесь!

210
00:11:47,562 --> 00:11:50,197
Вперёд, команда Скоттов!

211
00:11:58,540 --> 00:12:00,825
Тебе звонит Хейли.
Мне взять трубку?

212
00:12:00,876 --> 00:12:03,861
Нет, не надо! Не отвечай.

213
00:12:05,580 --> 00:12:07,415
Она сводит меня с ума.

214
00:12:07,499 --> 00:12:09,033
Мне нужна ещё одна отмазка. Думай.

215
00:12:09,084 --> 00:12:10,418
Ты могла бы сказать...

216
00:12:10,502 --> 00:12:12,970
Ты давишь на меня!

217
00:12:14,506 --> 00:12:16,040
Правда?

218
00:12:16,091 --> 00:12:18,359
Я в этом не... сильна.

219
00:12:18,427 --> 00:12:19,877
Нет.

220
00:12:19,928 --> 00:12:21,679
Ну всё, я пошёл.

221
00:12:21,730 --> 00:12:24,381
Я сказал Нейтану и Клэю, что
помогу с тренировками в Малой Лиге.

222
00:12:24,433 --> 00:12:27,568
Ты будешь помогать с тренировками?

223
00:12:27,653 --> 00:12:29,153
Только потому что я
больше всего разбираюсь

224
00:12:29,220 --> 00:12:31,222
в ловле бабочек во время игры,

225
00:12:31,289 --> 00:12:32,773
это не значит, что я не смогу
быть полезен.

226
00:12:34,076 --> 00:12:37,128
Я буду подбадривать их
во время остановки.

227
00:12:37,195 --> 00:12:38,963
Остановки?

228
00:12:39,031 --> 00:12:40,081
Перерыва между таймами?

229
00:12:41,783 --> 00:12:43,334
Перерыва после семи иннингов?

230
00:12:43,401 --> 00:12:45,219
В Малой Лиге только шесть иннингов.

231
00:12:46,672 --> 00:12:48,039
Тогда я ничего не знаю.

232
00:12:49,291 --> 00:12:52,426
Привет, Хейли.

233
00:12:52,511 --> 00:12:54,628
Прости за это.

234
00:12:54,713 --> 00:12:56,747
Нет, нет.

235
00:12:56,798 --> 00:12:59,183
На самом деле, я уже еду,

236
00:12:59,250 --> 00:13:01,752
так что... увидимся.

237
00:13:01,803 --> 00:13:04,472
Ура!

238
00:13:05,724 --> 00:13:07,692
Мне ничего больше не остаётся.

239
00:13:07,759 --> 00:13:10,111
Прости. Ты сможешь сама всё закончить?

240
00:13:10,195 --> 00:13:12,279
Да, я справлюсь. Просто убедись,
что она придёт сюда вовремя.

241
00:13:12,364 --> 00:13:14,264
Да. Пока, Джулиан.

242
00:13:16,651 --> 00:13:17,952
Иннинги.

243
00:13:18,036 --> 00:13:18,903
Правильно.

244
00:13:29,915 --> 00:13:31,298
Именно так, Чак.

245
00:13:31,383 --> 00:13:33,501
Так, теперь стань спереди.

246
00:13:33,585 --> 00:13:36,804
Следи за мячом.

247
00:13:42,227 --> 00:13:43,894
Они все отскакивают.

248
00:13:43,962 --> 00:13:46,063
Ничего страшного.
Кроссовки-то не надо.

249
00:13:46,131 --> 00:13:49,433
Вы просто неудачники!

250
00:13:55,741 --> 00:13:56,574
Джейми.

251
00:13:59,444 --> 00:14:00,611
Опоздал чуть-чуть.

252
00:14:00,662 --> 00:14:02,913
Прости. Дела.

253
00:14:02,981 --> 00:14:05,649
Сделай мне одолжение, узнай её имя.

254
00:14:05,700 --> 00:14:07,451
Привет. Я Клэй.

255
00:14:07,502 --> 00:14:09,086
- Вы, должно быть...
- Кейт.

256
00:14:10,922 --> 00:14:11,839
Привет, Кейт.

257
00:14:11,923 --> 00:14:14,091
Кейт нравится бейсбол.

258
00:14:14,159 --> 00:14:15,042
Игроки.

259
00:14:16,878 --> 00:14:18,662
Йен, я хочу познакомить тебя
с моим сыном. Джейми, это Йен Келлерман.

260
00:14:18,713 --> 00:14:21,132
Он станет следующим выдающимся
игроком Большой Лиги,

261
00:14:21,183 --> 00:14:22,166
хотя это и так понятно.

262
00:14:22,217 --> 00:14:23,184
Как дела?

263
00:14:23,268 --> 00:14:24,051
Привет.

264
00:14:24,136 --> 00:14:25,803
Классная перчатка.

265
00:14:25,854 --> 00:14:28,338
Эта перчатка принадлежала
Роберто Клементе!

266
00:14:29,340 --> 00:14:32,109
Ой, бабочка.

267
00:14:32,177 --> 00:14:34,178
У тебя сегодня отбор в команду?

268
00:14:34,229 --> 00:14:35,312
Хочешь, расскажу секрет?

269
00:14:35,363 --> 00:14:37,398
- Конечно.
- Хорошо.

270
00:14:37,482 --> 00:14:39,016
Когда ты готовишься отбивать,

271
00:14:39,067 --> 00:14:41,452
потяни время, подходя к зоне бьющего,
понятно?

272
00:14:41,519 --> 00:14:42,620
А перед первой подачей,

273
00:14:42,687 --> 00:14:44,538
посмотри подающему прямо в глаза.

274
00:14:44,623 --> 00:14:46,207
Подави его взглядом.

275
00:14:46,291 --> 00:14:48,125
Так?

276
00:14:48,193 --> 00:14:49,860
Да, это мощно. Отлично.

277
00:14:49,911 --> 00:14:52,913
И в последний момент улыбнись ему.

278
00:14:52,998 --> 00:14:54,081
Это выводит их из себя.

279
00:14:54,166 --> 00:14:56,584
- Круто. Спасибо.
- Без проблем.

280
00:14:56,701 --> 00:14:58,636
Ладно, мне пора бежать.

281
00:14:58,703 --> 00:15:00,037
Нужно отвезти Кейт домой.

282
00:15:01,006 --> 00:15:01,972
Спасибо, старик.

283
00:15:02,040 --> 00:15:03,808
Встретимся позже,

284
00:15:03,875 --> 00:15:05,375
скажем, часа в три?

285
00:15:05,427 --> 00:15:06,560
Хорошо.

286
00:15:06,645 --> 00:15:08,095
Пошли, Кейт.

287
00:15:08,180 --> 00:15:10,815
Йен.

288
00:15:10,882 --> 00:15:12,216
Три часа - это три часа.

289
00:15:12,267 --> 00:15:13,767
Я же извинился, разве нет?

290
00:15:13,852 --> 00:15:15,603
Так.

291
00:15:16,905 --> 00:15:19,190
Ладно.

292
00:15:19,241 --> 00:15:20,858
Начнём прослушивание.

293
00:15:20,909 --> 00:15:22,776
Джулиан, в бейсболе нет свистков.

294
00:15:22,861 --> 00:15:23,911
И прослушиваний.

295
00:15:26,281 --> 00:15:28,332
Брук пригласила нас к себе попозже,
так что я сказала ей,

296
00:15:28,399 --> 00:15:30,367
что мы продолжим наш девичник у неё.

297
00:15:30,418 --> 00:15:31,902
Я надеюсь, ты не против.

298
00:15:31,953 --> 00:15:34,071
Не, что-то не хочется.

299
00:15:34,122 --> 00:15:35,873
Что?

300
00:15:35,924 --> 00:15:37,174
Прости.

301
00:15:37,242 --> 00:15:39,376
Я просто сто лет не сидела дома.

302
00:15:39,427 --> 00:15:42,046
Я давно хотела поваляться на диване

303
00:15:42,097 --> 00:15:44,915
и побездельничать весь день,
не считая смены твоих шин.

304
00:15:46,601 --> 00:15:49,803
Отлично.

305
00:15:49,888 --> 00:15:55,526
Вообще-то, я не просто так тебя позвала.

306
00:15:55,593 --> 00:15:58,028
Ладно, я заплету тебе
французскую косичку,

307
00:15:58,096 --> 00:15:59,980
но тебе самой нужно научиться.

308
00:16:00,065 --> 00:16:01,532
У тебя же будет дочка.

309
00:16:01,599 --> 00:16:06,987
Дочка, которую я очень хочу
назвать в честь мамы.

310
00:16:09,741 --> 00:16:10,958
Я помню, как ты мне однажды сказала,

311
00:16:11,042 --> 00:16:12,960
что хочешь назвать
свою первую дочь Лидией,

312
00:16:13,044 --> 00:16:15,112
и я просто хотела узнать,
как ты к этому относишься.

313
00:16:15,163 --> 00:16:16,630
Знаешь, чего я хочу?

314
00:16:16,715 --> 00:16:18,549
Я хочу племянницу, которую
будут звать Лидия.

315
00:16:20,952 --> 00:16:23,620
И она будет такой же
прекрасной, как её мама.

316
00:16:25,757 --> 00:16:27,457
И как наша мама.

317
00:16:45,131 --> 00:16:47,986
Парни, вам лучше отойти на футов на 10.

318
00:16:49,830 --> 00:16:52,281
Сейчас будет особый удар Чака.

319
00:17:01,625 --> 00:17:03,759
Чёрт, тут всё подстроено!

320
00:17:03,827 --> 00:17:06,295
Джейми Скотт, твоя очередь.

321
00:17:06,346 --> 00:17:08,297
В следующий раз пробуйся
на место запасного.

322
00:17:31,855 --> 00:17:34,290
Это нечестно. Сынок тренера!

323
00:17:41,465 --> 00:17:43,132
- Привет.
- Привет.

324
00:17:44,635 --> 00:17:46,168
Ты можешь в это поверить?

325
00:17:46,220 --> 00:17:48,704
Вообще-то, да.

326
00:17:48,755 --> 00:17:50,756
У меня была эта работа.

327
00:17:50,841 --> 00:17:52,475
Я не знала, что мне придётся
писать мои собственные истории.

328
00:17:52,542 --> 00:17:54,043
Я не знаю, как писать
свои собственные истории.

329
00:17:54,094 --> 00:17:55,127
Прости. Я должен был тебя предупредить.

330
00:17:55,195 --> 00:17:56,512
Мне пора бежать.

331
00:17:56,563 --> 00:17:59,715
Мне нужно успеть
на праздник-сюрприз для Хейли.

332
00:18:00,934 --> 00:18:02,985
Что смешного?

333
00:18:03,053 --> 00:18:05,137
Может, оставишь все эти бумаги дома,

334
00:18:05,205 --> 00:18:07,406
если ты, конечно, не собираешься
писать сюжет о празднике-сюрпризе.

335
00:18:07,491 --> 00:18:09,992
Прости.

336
00:18:10,060 --> 00:18:11,160
Увидимся.

337
00:18:20,871 --> 00:18:22,204
Итак.

338
00:18:22,256 --> 00:18:23,923
Имена не в порядке важности, таланта
или наших предпочтений.

339
00:18:24,007 --> 00:18:26,342
К нам присоединяется Мэдисон.

340
00:18:27,628 --> 00:18:30,746
Видите? "Сила духа".

341
00:18:30,797 --> 00:18:31,964
Круто.

342
00:18:32,049 --> 00:18:34,467
Далее, Стивен.

343
00:18:34,551 --> 00:18:36,269
Отлично, Стивен.

344
00:18:36,353 --> 00:18:38,087
Следующий - Дэниел.

345
00:18:38,138 --> 00:18:39,305
Дэниел.

346
00:18:39,389 --> 00:18:41,107
Дэниел.

347
00:18:41,191 --> 00:18:42,475
Клайд.

348
00:18:43,944 --> 00:18:45,094
Джейми Скотт.

349
00:18:50,367 --> 00:18:51,317
Чак.

350
00:18:51,401 --> 00:18:53,202
Основной игрок!

351
00:18:53,269 --> 00:18:54,436
Основной игрок! Чак!

352
00:19:05,916 --> 00:19:07,466
Что это?

353
00:19:07,551 --> 00:19:09,001
Праздник с мороженым для Джейми.

354
00:19:09,086 --> 00:19:10,336
Нет, нам же нужно идти,

355
00:19:10,420 --> 00:19:12,421
нас ждёт Брук, помнишь?

356
00:19:12,472 --> 00:19:13,639
Брук может и подождать.

357
00:19:13,724 --> 00:19:16,142
Мороженое - самое главное в Малой Лиге.

358
00:19:30,741 --> 00:19:33,442
Поедание мороженого -
главный плюс Малой Лиги,

359
00:19:33,493 --> 00:19:35,411
не считая ловли бабочек.

360
00:19:38,115 --> 00:19:40,149
Я должна привести Хейли
на праздник-сюрприз,

361
00:19:40,200 --> 00:19:41,250
так что помоги мне, пожалуйста.

362
00:19:41,317 --> 00:19:44,203
Эй! Кому обсыпку?

363
00:19:44,287 --> 00:19:46,088
- Обсыпка вкусная.
- Как и взбитые сливки.

364
00:19:46,156 --> 00:19:47,790
- Сюда, пожалуйста.
- Спасибо. Отлично.

365
00:19:47,841 --> 00:19:49,458
Квинни, я и нам сделала мороженое.

366
00:19:49,509 --> 00:19:50,826
Ура.

367
00:19:53,680 --> 00:19:55,715
Ешьте. Ешьте своё мороженое.

368
00:19:57,718 --> 00:19:58,768
Ешьте. Давайте.

369
00:20:02,055 --> 00:20:03,022
Давайте.

370
00:20:04,191 --> 00:20:07,176
Я всё. Можем идти.

371
00:20:07,227 --> 00:20:09,278
Квинн, мы никуда не спешим.

372
00:20:09,345 --> 00:20:11,030
- Нам нужно идти к Брук.
- Зачем?

373
00:20:11,114 --> 00:20:12,865
Потому что мы подготовили для тебя
праздник-сюрприз!

374
00:20:12,949 --> 00:20:14,734
Ой. Мозг замёрз.

375
00:20:14,818 --> 00:20:17,286
Вы подготовили для меня праздник-сюрприз?

376
00:20:17,353 --> 00:20:19,521
Да.

377
00:20:19,573 --> 00:20:20,856
Пожалуйста, изобрази удивление.

378
00:20:26,046 --> 00:20:27,797
Сюрприз!

379
00:20:27,864 --> 00:20:31,584
О господи. Что, настоящий сюрприз?

380
00:20:31,668 --> 00:20:33,886
У меня же сегодня вроде бы
не День Рождения.

381
00:20:33,970 --> 00:20:34,970
Я не переигрываю?

382
00:20:35,038 --> 00:20:36,922
- Да.
- Привет!

383
00:20:39,042 --> 00:20:41,060
Ты ей всё рассказала?

384
00:20:41,144 --> 00:20:42,211
Абсолютно.

385
00:20:43,713 --> 00:20:46,348
Ура!

386
00:20:51,153 --> 00:20:52,887
Итак, скажите мне, кто этот парень.

387
00:20:52,979 --> 00:20:54,896
Он придурок.

388
00:20:54,981 --> 00:20:56,281
Он потенциальный клиент.

389
00:20:56,348 --> 00:20:57,566
Придурковатый клиент.

390
00:20:57,650 --> 00:20:59,618
Да. А вот и она.

391
00:20:59,685 --> 00:21:01,069
Мы встречаемся с ним на лодке?

392
00:21:01,154 --> 00:21:02,654
Круто.

393
00:21:02,705 --> 00:21:04,956
Теперь я могу сказать "я на плаву",
когда и я в правду буду на плаву.

394
00:21:05,024 --> 00:21:06,691
Надеюсь, ты захватил свои шлёпки.

395
00:21:08,411 --> 00:21:10,662
И как постучать?

396
00:21:10,713 --> 00:21:12,264
Может, мы её немного потрясём?

397
00:21:12,331 --> 00:21:13,582
Опоздали.

398
00:21:24,060 --> 00:21:26,144
Удачи, Трейси.

399
00:21:26,212 --> 00:21:28,546
Её зовут Трейси.

400
00:21:28,598 --> 00:21:30,381
Так ты живёшь на лодке?

401
00:21:30,433 --> 00:21:32,584
Нет, я здесь устраиваю гулянки.

402
00:21:32,652 --> 00:21:34,186
Она гордость и отрада моего отца,

403
00:21:34,253 --> 00:21:35,987
так что я люблю здесь побуянить.

404
00:21:36,055 --> 00:21:37,155
Вы зайдёте?

405
00:21:37,223 --> 00:21:39,724
Наверное, нам лучше пойти в бар.

406
00:21:43,780 --> 00:21:45,614
И ещё кое-что.

407
00:21:46,999 --> 00:21:49,084
О господи.

408
00:21:49,168 --> 00:21:51,069
- Я королева.
- Прости. Прости.

409
00:21:51,120 --> 00:21:53,288
Это с твоего девичника?

410
00:21:53,372 --> 00:21:55,257
Многократное применение.

411
00:21:59,578 --> 00:22:01,463
- Так когда намечается торжество?
- По поводу?

412
00:22:01,547 --> 00:22:03,765
Да ладно тебе. Ты же знаешь,
что скоро получишь колечко.

413
00:22:03,850 --> 00:22:04,966
Везучая стерва.

414
00:22:05,051 --> 00:22:07,719
Нет, нет, я не получу кольцо.

415
00:22:07,770 --> 00:22:09,805
Ты обручена с Клэем?

416
00:22:09,889 --> 00:22:11,690
Я хочу послушать истории.
У меня послесвадебная тоска.

417
00:22:11,757 --> 00:22:13,441
Пожалуйста, расскажите
мне все подробности.

418
00:22:14,593 --> 00:22:17,145
Ладно, давайте официально начнём
нашу вечеринку.

419
00:22:17,230 --> 00:22:19,430
Подарки сами не откроются.

420
00:22:19,482 --> 00:22:20,816
Хороший приём, окольцованая.

421
00:22:22,285 --> 00:22:24,286
- Неплохо.
- Наконец-то.

422
00:22:26,539 --> 00:22:28,657
Йен, как так вышло, что твой отец
ненавидит Нейтана?

423
00:22:28,741 --> 00:22:31,276
Он говорит, что у нас с самого начала
всё не заладилось,

424
00:22:31,327 --> 00:22:32,961
и мы так и не смогли найти общий язык.

425
00:22:36,749 --> 00:22:38,049
Забавно.

426
00:22:38,117 --> 00:22:40,886
У меня с этим стариком было точно так же.

427
00:22:40,953 --> 00:22:42,287
Ну, возможно, всё наладится.

428
00:22:42,338 --> 00:22:43,755
Знаешь, было время, когда
я почти не разговаривал с отцом,

429
00:22:43,806 --> 00:22:44,673
но сейчас всё в порядке.

430
00:22:44,757 --> 00:22:46,224
Ничего не получится, чувак.

431
00:22:46,292 --> 00:22:48,143
Моего отца волнуют только три вещи:

432
00:22:48,227 --> 00:22:50,962
книги, его собака и та лодка.

433
00:22:51,013 --> 00:22:52,731
Ну, надо признать, что собака классная.

434
00:22:54,100 --> 00:22:55,600
Она катается на скейтборде.

435
00:22:55,651 --> 00:22:56,985
Собака, катающаяся на скейтборде?

436
00:22:57,053 --> 00:22:58,803
Это круто.

437
00:22:58,855 --> 00:23:01,406
А что насчёт твоей мамы, Йен?
Вы с ней близки?

438
00:23:01,473 --> 00:23:04,159
Были близки, но моя мама
была умной женщиной.

439
00:23:04,243 --> 00:23:06,111
Она вовремя почувствовала, что нужно
развестись с моим отцом и умереть

440
00:23:06,162 --> 00:23:07,696
до того, как он окончательно
втопчет её в грязь.

441
00:23:10,366 --> 00:23:12,417
Вы уверены, что не хотите вернуться
и устроить на лодке полный бардак?

442
00:23:21,093 --> 00:23:23,411
Несмотря на то, что мы из большой семьи,

443
00:23:23,479 --> 00:23:25,463
мы с Хейли всегда были близки.

444
00:23:25,514 --> 00:23:28,300
Ты всегда помогала мне,
моя маленькая сестрёнка.

445
00:23:28,351 --> 00:23:30,402
На тебя всего можно было положиться

446
00:23:30,469 --> 00:23:32,354
и поделиться с тобой секретом,

447
00:23:32,438 --> 00:23:36,191
а теперь...

448
00:23:36,275 --> 00:23:37,893
У Джейми появится младшая сестра,

449
00:23:37,977 --> 00:23:41,613
и я знаю, что он будет любить её
так же сильно, как я люблю тебя.

450
00:23:41,680 --> 00:23:43,448
И ты будешь любить свою дочь

451
00:23:43,515 --> 00:23:44,649
так же сильно, как наша мама любила нас.

452
00:23:52,959 --> 00:23:54,793
Квинн.

453
00:23:57,463 --> 00:23:59,881
Она твоя. Мама подарила её тебе.

454
00:23:59,966 --> 00:24:02,217
Я знаю, но сейчас я дарю её тебе.

455
00:24:05,671 --> 00:24:06,922
"Моей девочке".

456
00:24:08,307 --> 00:24:10,141
Спасибо, сестрёнка.

457
00:24:10,209 --> 00:24:11,977
Пожалуйста.

458
00:24:12,044 --> 00:24:14,212
Я люблю тебя.

459
00:24:18,935 --> 00:24:20,986
У вас есть братья?

460
00:24:22,388 --> 00:24:25,824
У меня есть... Да.

461
00:24:25,891 --> 00:24:28,059
Тогда вы понимаете.

462
00:24:28,110 --> 00:24:29,411
Я рос один в семье,

463
00:24:29,495 --> 00:24:30,829
и все надежды и мечты отца
были направлены на меня.

464
00:24:30,896 --> 00:24:32,580
Хоть у меня и есть брат,

465
00:24:32,665 --> 00:24:34,749
но это не спасло нас
от нереализованных мечтаний отца.

466
00:24:34,834 --> 00:24:36,451
Так что, вы понимаете.

467
00:24:36,535 --> 00:24:38,169
- Я понимаю.
- О да, он понимает.

468
00:24:38,237 --> 00:24:39,921
Поверь мне.

469
00:24:40,006 --> 00:24:41,423
Я сейчас вернусь.

470
00:24:46,128 --> 00:24:47,929
Чувак, ты весь день какой-то задумчивый.

471
00:24:47,997 --> 00:24:50,098
Что с тобой?

472
00:24:50,182 --> 00:24:51,916
Просто обдумываю наш разговор об отцах,

473
00:24:51,968 --> 00:24:54,269
потому что мы с Брук собираемся
усыновить ребёнка.

474
00:24:54,337 --> 00:24:56,354
Да, у нас было первое собеседование

475
00:24:56,422 --> 00:24:58,523
с биологической матерью сегодня утром,

476
00:24:58,590 --> 00:25:00,642
и всё прошло отлично, так что посмотрим.

477
00:25:00,726 --> 00:25:03,028
Это событие стоит отметить.

478
00:25:05,731 --> 00:25:08,616
Спасибо.

479
00:25:08,701 --> 00:25:11,403
За шампанское и за то,
что ты спасла мою жизнь.

480
00:25:11,454 --> 00:25:13,104
Ну, я бы за это выпила.

481
00:25:13,155 --> 00:25:14,122
Твоё здоровье.

482
00:25:17,209 --> 00:25:18,827
Я скучаю по пиву.

483
00:25:18,911 --> 00:25:20,829
Пусть кто-нибудь выпьет его за тебя.

484
00:25:20,913 --> 00:25:22,764
Самое лучшее в выпивке - это похмелье.

485
00:25:22,832 --> 00:25:25,250
Ладно, выпей это пиво за меня.

486
00:25:25,301 --> 00:25:27,552
Нет, пусть... Брук это сделает.
Она мастер.

487
00:25:27,619 --> 00:25:29,120
- Что?!
- Давай. Брук!

488
00:25:29,171 --> 00:25:30,805
Да, Брук, выпей пиво за меня.

489
00:25:30,890 --> 00:25:32,290
- Ни за что.
- Давай.

490
00:25:32,341 --> 00:25:34,292
Это как уполномоченный водитель,

491
00:25:34,343 --> 00:25:36,627
но только уполномоченный пьющий.

492
00:25:36,679 --> 00:25:38,480
Послушай беременную жещину.

493
00:25:38,564 --> 00:25:40,265
Мне не следовало тебя спасать.

494
00:25:40,316 --> 00:25:42,067
Ладно. Ладно.

495
00:25:43,903 --> 00:25:46,187
Выглядит освещающе.

496
00:25:46,272 --> 00:25:47,906
Ладно.

497
00:26:17,623 --> 00:26:19,623
Прошу прощения...

498
00:26:19,630 --> 00:26:22,465
Я не знала, что вы зайдёте сегодня.

499
00:26:22,837 --> 00:26:25,005
Конечно, всё в порядке.

500
00:26:25,056 --> 00:26:27,224
У нас тут просто праздник
в честь моей беременной подруги.

501
00:26:27,309 --> 00:26:29,209
Ничего страшного. Я понимаю.

502
00:26:29,261 --> 00:26:31,478
Я просто зашла, чтобы передать вам это...

503
00:26:31,546 --> 00:26:33,880
В благодарность за утреннюю встречу.

504
00:26:33,932 --> 00:26:36,150
Это было сиюминутным решением.

505
00:26:36,217 --> 00:26:39,320
Вы не обязаны были это делать.

506
00:26:39,387 --> 00:26:41,939
Не хотите к нам присоединиться?

507
00:26:42,023 --> 00:26:45,576
Джулиана нет, но вы могли бы
познакомиться с нашими друзьями.

508
00:26:45,660 --> 00:26:47,661
Я лучше пойду. Не хочу быть
незваным гостем.

509
00:26:47,729 --> 00:26:50,397
Останьтесь. Мне будет приятно.

510
00:26:52,200 --> 00:26:55,786
Один момент... Надеюсь,
вам это не покажется странным.

511
00:26:55,870 --> 00:26:58,405
Мы никому не говорили о том,

512
00:26:58,456 --> 00:27:00,541
что пытаемся усыновить ребёнка.

513
00:27:00,592 --> 00:27:03,260
Я просто не хотела обнадёживать,

514
00:27:03,345 --> 00:27:06,079
на случай если ничего не получится,
так что...

515
00:27:06,131 --> 00:27:07,014
Привет.

516
00:27:08,249 --> 00:27:09,550
Привет.

517
00:27:09,601 --> 00:27:11,552
Хейли, это... Это...

518
00:27:11,603 --> 00:27:13,387
Я... Я Хлоя.

519
00:27:13,455 --> 00:27:15,139
Я зашла занести вам

520
00:27:15,206 --> 00:27:17,241
печенье по случаю праздника.

521
00:27:17,309 --> 00:27:18,925
Спасибо. Это очень мило с вашей стороны.

522
00:27:18,977 --> 00:27:20,160
Все так приветливо к тебе относятся,
когда ты беременная.

523
00:27:20,228 --> 00:27:22,429
Какой у вас срок?

524
00:27:22,480 --> 00:27:25,366
Совсем скоро рожать.

525
00:27:25,433 --> 00:27:28,035
Вы, должно быть, хотите есть.
Угощайтесь.

526
00:27:28,102 --> 00:27:30,937
Только не ешьте моё шоколадное пирожное.

527
00:27:32,374 --> 00:27:35,225
Милли, ты не проводишь Хлою?

528
00:27:35,293 --> 00:27:37,745
Она изучает моду, и она мой друг.

529
00:27:37,796 --> 00:27:40,297
- Хорошо.
- Хорошо?

530
00:27:40,382 --> 00:27:41,665
Хейли.

531
00:27:48,890 --> 00:27:50,257
Мне нужно тебе кое-что сказать.

532
00:27:50,308 --> 00:27:51,258
У тебя есть солёные огурцы?

533
00:27:51,309 --> 00:27:52,926
- Хейли!
- Что?

534
00:27:52,978 --> 00:27:55,262
Мы с Джулианом познакомились
с Хлоей сегодня утром.

535
00:27:55,313 --> 00:27:57,014
Она отдаёт ребёнка на усыновление,

536
00:27:57,098 --> 00:27:59,316
и она встретилась с нами.

537
00:27:59,401 --> 00:28:00,818
Боже...

538
00:28:00,902 --> 00:28:02,853
Ещё никто не знает.

539
00:28:02,937 --> 00:28:06,139
Прости.

540
00:28:06,191 --> 00:28:07,574
Боже мой, я не сдержусь.

541
00:28:07,642 --> 00:28:09,476
Мы можем быть мамами вместе.

542
00:28:09,527 --> 00:28:12,413
Но только если мы ей понравимся.
Всё ещё на стадии собеседования.

543
00:28:12,480 --> 00:28:13,831
Как вы ей можете не понравиться?

544
00:28:13,915 --> 00:28:16,083
- Правда? Ты так считаешь?
- Ты шутишь?

545
00:28:16,150 --> 00:28:17,785
Не может быть так, чтобы
эта девушка пообщалась с тобой

546
00:28:17,836 --> 00:28:19,986
и не поняла, что ты будешь
замечательной мамой.

547
00:28:20,038 --> 00:28:22,539
О господи!

548
00:28:22,624 --> 00:28:23,674
И как это происходит?

549
00:28:23,758 --> 00:28:24,958
Он просто угадывает, что тебе нравится,

550
00:28:25,010 --> 00:28:26,343
или вы обсуждаете это заранее?

551
00:28:26,428 --> 00:28:27,711
Не очень интересно,

552
00:28:27,829 --> 00:28:29,046
но так ты хотя бы получаешь
то кольцо, которое тебе хотелось.

553
00:28:29,130 --> 00:28:30,431
Вы обручены?

554
00:28:30,498 --> 00:28:32,850
Нет, я просто встречаюсь с парнем.

555
00:28:32,934 --> 00:28:34,184
У них неопределённые отношения.

556
00:28:34,269 --> 00:28:35,436
Они уже не встречаются,
но ещё не обручены.

557
00:28:35,503 --> 00:28:37,554
У меня тоже неопределённые отношения.

558
00:28:37,639 --> 00:28:39,523
Нет, у нас не неопределённые отношения.

559
00:28:39,607 --> 00:28:41,392
Я не чувствую необходимости
куда-то спешить.

560
00:28:41,476 --> 00:28:42,993
Вот если бы я забеременела, но...

561
00:28:47,014 --> 00:28:48,982
Не могу представить, что заведу детей

562
00:28:49,034 --> 00:28:50,868
до тех пор, пока мне не стукнет 40.

563
00:28:50,952 --> 00:28:52,653
Дети замечательные. Узнаешь.

564
00:28:52,704 --> 00:28:55,155
И будем надеяться, что Джулиан
очень скоро узнает.

565
00:28:55,206 --> 00:28:58,358
Если это произойдёт, не будь придурком.

566
00:28:58,410 --> 00:28:59,743
Ладно.

567
00:28:59,828 --> 00:29:02,546
Не пытайся сделать
ребёнка своей копией.

568
00:29:02,630 --> 00:29:06,917
Мой отец никогда меня не понимал,

569
00:29:07,001 --> 00:29:10,704
ни когда мне было 5 лет, ни сейчас.

570
00:29:10,755 --> 00:29:13,307
Ты когда-нибудь пытался
поговорить с ним об этом?

571
00:29:13,374 --> 00:29:15,375
Нет.

572
00:29:15,427 --> 00:29:16,877
Я прекратил попытки поговорить с ним

573
00:29:16,928 --> 00:29:18,645
как раз тогда, когда ему стало всё равно,

574
00:29:18,713 --> 00:29:19,897
разговариваем ли мы вообще.

575
00:29:23,685 --> 00:29:25,486
Держите.

576
00:29:25,553 --> 00:29:26,854
Спасибо.

577
00:29:26,905 --> 00:29:28,405
Брук, я как раз рассказывала Хлое
о своей новой работе.

578
00:29:28,490 --> 00:29:29,890
Я забыла поздравить тебя.

579
00:29:29,941 --> 00:29:31,391
Не волнуйся.

580
00:29:31,443 --> 00:29:33,110
Если так будет продолжаться,
то к концу недели

581
00:29:33,194 --> 00:29:35,395
я примкну к рядам безработных
вместе с тобой.

582
00:29:35,447 --> 00:29:38,231
Я не безработная.

583
00:29:38,283 --> 00:29:41,034
Называй хоть помидором, хоть томатом.
Ладно, ты потеряла свою компанию.

584
00:29:41,086 --> 00:29:42,336
Что касается моей новой должности,

585
00:29:42,403 --> 00:29:45,389
они так загрузили меня работой,

586
00:29:45,457 --> 00:29:48,709
что мне снова придётся нюхать кокаин,
чтобы со всем этим справиться.

587
00:29:48,760 --> 00:29:50,294
- Я шучу.
- Она шутит.

588
00:29:50,378 --> 00:29:51,628
Сейчас я могу шутить о реабилитации.

589
00:29:51,713 --> 00:29:52,713
Хорошо.

590
00:29:52,764 --> 00:29:54,264
Подождите. Вы безработная?

591
00:29:54,349 --> 00:29:56,216
- Вы же говорили, что занимаетесь
дизайном одежды.
- Занимаюсь.

592
00:29:56,267 --> 00:29:59,186
У меня была компания, которая
занималась производством одежды,

593
00:29:59,253 --> 00:30:01,105
очень успешная компания.

594
00:30:01,189 --> 00:30:05,476
У нас возникли некоторые трудности,
так что теперь у меня нет компании.

595
00:30:05,560 --> 00:30:08,261
Я решаю, чем я буду заниматься дальше

596
00:30:08,313 --> 00:30:10,764
с...
- Что?

597
00:30:10,815 --> 00:30:13,534
- Да неужели?
- Кто это?

598
00:30:13,601 --> 00:30:14,902
Брук, твоя стервозная мамаша пришла.

599
00:30:14,953 --> 00:30:16,937
Мама.

600
00:30:16,988 --> 00:30:19,156
Почему ты не отвечаешь на звонки?

601
00:30:19,240 --> 00:30:20,374
Сейчас не самое подходящее время.

602
00:30:20,441 --> 00:30:21,492
Я думала, что у нас всё наладилось
после свадьбы.

603
00:30:21,576 --> 00:30:22,576
Очевидно, если кто-то сидел в тюрьме,

604
00:30:22,627 --> 00:30:24,044
то ему это будут постоянно припоминать.

605
00:30:24,111 --> 00:30:25,162
Подождите. В тюрьме?

606
00:30:25,246 --> 00:30:27,214
Да, тюрьме. Привыкните.

607
00:30:27,281 --> 00:30:30,450
Я сидела в тюрьме.
Не велика беда. Бывает.

608
00:30:30,502 --> 00:30:33,119
Виктория, выпейте мартини и успокойтесь.

609
00:30:33,171 --> 00:30:35,455
Никто здесь не стыдится того,
что сидел в тюрьме.

610
00:30:35,507 --> 00:30:38,008
Я сидела в тюрьме, и мне
не стыдно в этом признаться.

611
00:30:38,092 --> 00:30:40,293
И правда, кто не сидел в тюрьме?

612
00:30:40,345 --> 00:30:41,678
Вспоминаю о своём визите с нежностью.

613
00:30:41,763 --> 00:30:44,631
Ладно, мы можем не произносить
слово "тюрьма"?

614
00:30:44,682 --> 00:30:46,016
- Хейли?
- Да.

615
00:30:46,100 --> 00:30:48,301
Давайте не будем преувеличивать
и рассудим здраво.

616
00:30:48,353 --> 00:30:49,736
В тюрьме нет ничего такого.

617
00:30:49,804 --> 00:30:50,938
Ну, тебе виднее.

618
00:30:50,989 --> 00:30:52,639
Ты бывала там почаще любой их нас.

619
00:30:52,690 --> 00:30:54,608
Подождите. Вы все сидели в тюрьме?

620
00:30:54,659 --> 00:30:55,642
Нет. Я не сидела.

621
00:30:56,778 --> 00:30:57,778
Пока.

622
00:30:57,829 --> 00:30:59,196
- Я не сидела пока.
- Спасибо.

623
00:30:59,280 --> 00:31:01,081
- Ладно, знаете, я пойду.
- Нет, это...

624
00:31:01,148 --> 00:31:03,000
Я хотела произнести тост

625
00:31:03,117 --> 00:31:06,820
в честь моей замечательной подруги Брук
за организацию этой вечеринки,

626
00:31:06,871 --> 00:31:12,092
и за... спасение жизни моего сына,

627
00:31:12,159 --> 00:31:16,329
потому что если бы она не рискнула
своей жизнью для того,
чтобы спасти Джейми,

628
00:31:16,381 --> 00:31:20,551
я бы не стояла сейчас здесь,
со всеми вами, счастливая.

629
00:31:21,686 --> 00:31:23,020
Брук, ты не просто так

630
00:31:23,104 --> 00:31:25,338
крёстная мать Джейми.

631
00:31:25,390 --> 00:31:27,858
И я благодарю Бога каждый день,
что выбрала именно тебя.

632
00:31:31,312 --> 00:31:34,615
Итак, за мою лучшую подругу Брук Дэвис.

633
00:31:34,682 --> 00:31:39,870
Я бы никому не доверила своего ребёнка
так же спокойно, как и ей.

634
00:31:54,135 --> 00:31:55,919
Вы чуть не забыли.

635
00:31:56,004 --> 00:31:58,171
Спасибо.

636
00:31:58,223 --> 00:32:00,841
Хлоя, подождите.

637
00:32:00,892 --> 00:32:02,392
Я должна кое-что сказать вам

638
00:32:02,460 --> 00:32:03,727
прежде, чем вы примите решение,

639
00:32:03,811 --> 00:32:06,063
что мы неподходящие родители
для вашего ребёнка.

640
00:32:06,147 --> 00:32:08,098
Прежде всего, я прошу прощения.

641
00:32:08,182 --> 00:32:12,319
Я знаю, что этим утром
наговорила вам кучу вещей,

642
00:32:12,386 --> 00:32:13,737
в которых было много неправды,

643
00:32:13,821 --> 00:32:16,857
и не упомянула о том, о чём следовало бы,

644
00:32:16,908 --> 00:32:19,443
например, о потере компании,

645
00:32:19,527 --> 00:32:23,747
и, возможно, о том,
что моя мать сидела в тюрьме.

646
00:32:23,815 --> 00:32:25,699
Но я поступила так,
потому что беспокоилась

647
00:32:25,750 --> 00:32:27,117
о том, что вы о нас подумаете.

648
00:32:27,201 --> 00:32:30,621
Брук, мне 19 лет, и я беременна.

649
00:32:30,705 --> 00:32:33,540
Не мне вроде как судить.

650
00:32:33,591 --> 00:32:35,092
Но мне не 19,

651
00:32:35,176 --> 00:32:37,511
и я знаю, что должна была
быть честной с вами.

652
00:32:37,578 --> 00:32:40,380
Так будьте честны сейчас.

653
00:32:43,301 --> 00:32:47,587
В подростковом возрасте
я была проблемной.

654
00:32:52,360 --> 00:32:54,478
Я была популярной,

655
00:32:54,562 --> 00:32:59,116
но не имела ни малейшего понятия о том,
кем я была и чего хотела.

656
00:32:59,200 --> 00:33:02,035
Я основала линию одежды,

657
00:33:02,103 --> 00:33:04,821
и она стала более успешной,
чем я когда-либо могла мечтать.

658
00:33:04,906 --> 00:33:07,824
Но даже на вершине своего успеха

659
00:33:07,909 --> 00:33:10,294
я всегда чувствовала,
что чего-то мне не хватало.

660
00:33:13,114 --> 00:33:15,666
Любви. Семьи.

661
00:33:15,750 --> 00:33:19,285
А потом я встретила Джулиана.

662
00:33:19,337 --> 00:33:21,621
И он замечательный режиссёр,

663
00:33:21,673 --> 00:33:24,124
но он ещё более замечательный человек.

664
00:33:24,175 --> 00:33:27,728
И я знаю, что он будет
самым замечательным отцом.

665
00:33:27,795 --> 00:33:30,013
Было время, когда

666
00:33:30,098 --> 00:33:33,767
я не знала, кем я была,
или кем я хотела стать.

667
00:33:33,818 --> 00:33:37,187
Но теперь я уже давно знаю.

668
00:33:37,271 --> 00:33:39,156
Я хочу быть мамой.

669
00:33:39,240 --> 00:33:42,442
И я хочу видеть Джулиана папой.

670
00:33:42,493 --> 00:33:47,497
И я хочу, чтобы наш ребёнок
чувствовал любовь и защиту,

671
00:33:47,582 --> 00:33:50,150
даже если у него трудности.

672
00:33:50,201 --> 00:33:54,171
Такие, как были у меня,
как... у всех нас.

673
00:33:58,843 --> 00:34:00,677
Вы здесь выглядите такой пьяной.

674
00:34:00,762 --> 00:34:02,629
Я и была пьяной.

675
00:34:02,680 --> 00:34:04,715
У меня есть снимки получше, если...

676
00:34:04,799 --> 00:34:08,518
Нет, всё... в порядке.

677
00:34:08,603 --> 00:34:11,221
Спасибо за то, что сказали мне правду.

678
00:34:13,441 --> 00:34:15,225
Я обдумаю всё, хорошо?

679
00:34:45,671 --> 00:34:48,256
Профессионалам нельзя находиться
на поле с открытой бутылкой.

680
00:34:50,085 --> 00:34:51,470
Тебе придётся перелить её в кубок.

681
00:34:53,422 --> 00:34:55,423
Знаешь, ппочему ты целый день
провёл со своим сыном,

682
00:34:55,475 --> 00:34:58,326
только ради тренировки и отбора?

683
00:35:00,763 --> 00:35:04,566
До сих пор отец был
только на одной моей игре...

684
00:35:04,617 --> 00:35:07,536
На одной.

685
00:35:07,603 --> 00:35:10,438
А подавал я прямо здесь,
на территории университета.

686
00:35:12,959 --> 00:35:15,894
Мне жаль. Это безумие.

687
00:35:15,962 --> 00:35:17,162
Это нормально,

688
00:35:17,246 --> 00:35:19,915
потому что это единственное место в мире,

689
00:35:19,982 --> 00:35:21,833
где он не может достать меня,

690
00:35:21,918 --> 00:35:23,668
здесь, на этом поле.

691
00:35:29,458 --> 00:35:32,794
Я думаю, он этого не понимает.

692
00:35:32,845 --> 00:35:35,180
Но хочешь узнать секрет?

693
00:35:35,264 --> 00:35:37,432
И я не хочу.

694
00:35:37,483 --> 00:35:39,467
Я не хочу знать.

695
00:35:40,970 --> 00:35:44,489
Я бросаю мяч, они замахиваются,
они промахиваются.

696
00:35:44,574 --> 00:35:47,475
Я не хочу знать, почему или как.

697
00:35:47,527 --> 00:35:51,980
Знаешь, в этом есть нечто прекрасное.

698
00:35:52,081 --> 00:35:54,533
Да, знаю.

699
00:35:54,617 --> 00:35:56,535
О чём именно?

700
00:35:56,619 --> 00:35:57,869
Обо всём.

701
00:35:59,154 --> 00:36:01,756
Так вы хотите стать моими агентами?

702
00:36:01,824 --> 00:36:03,658
Хотим.

703
00:36:03,709 --> 00:36:05,159
Но я должен предупредить тебя,

704
00:36:05,211 --> 00:36:07,662
что это может немного
расстроить твоего отца.

705
00:36:07,713 --> 00:36:08,830
Ничего?

706
00:36:13,936 --> 00:36:15,303
Всё отлично.

707
00:36:17,974 --> 00:36:19,608
Добро пожаловать в "Силу духа".

708
00:36:23,229 --> 00:36:26,347
Я дома.

709
00:36:26,399 --> 00:36:28,116
Что это?

710
00:36:28,183 --> 00:36:29,801
Я написал пару сюжетов для тебя.

711
00:36:29,869 --> 00:36:31,853
Подумал, что это поможет.

712
00:36:31,904 --> 00:36:34,573
И установил камеру, чтобы
мы могли потренироваться вместе.

713
00:36:37,359 --> 00:36:40,579
Когда я вышел в эфир в первый раз,

714
00:36:40,630 --> 00:36:44,416
один человек, которого я люблю,
дал мне замечательный совет:

715
00:36:44,500 --> 00:36:46,134
просто представь, что ты
разговариваешь со мной.

716
00:36:46,201 --> 00:36:48,086
С тем, кого любишь.

717
00:36:48,170 --> 00:36:49,704
Да.

718
00:36:55,595 --> 00:36:57,211
Лучший сосед по комнате на свете.

719
00:36:57,263 --> 00:36:58,563
Готова?

720
00:37:10,943 --> 00:37:13,394
Ну, звучит не так плохо.

721
00:37:13,446 --> 00:37:14,529
Это было так плохо.

722
00:37:14,580 --> 00:37:15,897
После сегодняшних событий

723
00:37:15,948 --> 00:37:18,199
она ни за что не захочет,
чтобы мы были родителями.

724
00:37:18,251 --> 00:37:20,702
Милли буквально сказала ей,
что мы банкроты,

725
00:37:20,753 --> 00:37:22,921
пока шутила о своих проблемах
с наркотиками,

726
00:37:23,005 --> 00:37:25,757
а затем заявилась моя мать
с криками о тюрьме.

727
00:37:25,841 --> 00:37:28,093
Послушай...

728
00:37:28,177 --> 00:37:30,078
Я уверен, что мы сможем всё объяснить.

729
00:37:30,129 --> 00:37:31,963
Я пыталась.

730
00:37:32,048 --> 00:37:34,132
Она всё равно ушла.

731
00:37:47,146 --> 00:37:48,647
Привет.

732
00:37:48,731 --> 00:37:49,814
Привет!

733
00:37:49,899 --> 00:37:51,316
Иди сюда.

734
00:37:53,152 --> 00:37:54,435
За что это?

735
00:37:54,487 --> 00:37:56,104
За то, что Джейми сказал,
что провёл отличный день,

736
00:37:56,155 --> 00:37:58,239
и его отец сыграл в этом важную роль.

737
00:37:58,291 --> 00:37:59,874
Как прошёл день его мамы?

738
00:37:59,942 --> 00:38:02,327
Хорошо. Замечательно, на самом деле.

739
00:38:02,411 --> 00:38:06,281
Я думаю, что Лидии он тоже понравился.

740
00:38:06,349 --> 00:38:07,332
Лидия.

741
00:38:07,416 --> 00:38:08,800
Да.

742
00:38:08,884 --> 00:38:11,803
Не хотела обнадёживать тебя заранее,
пока не поговорила с Квинн.

743
00:38:11,887 --> 00:38:13,738
Что думаешь?

744
00:38:13,806 --> 00:38:17,291
Нейтан, Хейли, Джейми и Лидия.

745
00:38:17,343 --> 00:38:18,677
Идеально.

746
00:38:18,761 --> 00:38:20,979
Правда?

747
00:38:29,488 --> 00:38:32,524
Ну как, праздник удался?

748
00:38:32,608 --> 00:38:34,776
А? Да.

749
00:38:36,979 --> 00:38:39,914
Эй. Где витаешь, Квинн Джеймс?

750
00:38:39,982 --> 00:38:44,369
Думаю о том, что девочки сказали сегодня.

751
00:38:48,874 --> 00:38:51,176
Подожди.

752
00:38:51,260 --> 00:38:53,161
Притормози.

753
00:39:03,222 --> 00:39:06,841
Эй, взгляни на себя!
Выглядит отлично!

754
00:39:06,892 --> 00:39:08,276
Дай пять.

755
00:39:10,012 --> 00:39:12,346
Спасибо. Повеселилась на своей вечеринке?

756
00:39:12,398 --> 00:39:14,399
Да. Но я скучала по тебе.

757
00:39:14,483 --> 00:39:16,534
Думаю, что малышка тоже скучала.

758
00:39:16,619 --> 00:39:19,070
Папа сказал, что мы назовём её
в честь бабушки.

759
00:39:19,138 --> 00:39:20,572
Я думаю, что это круто.

760
00:39:20,656 --> 00:39:22,574
Я сделал для неё подарок.

761
00:39:22,658 --> 00:39:24,159
Правда?

762
00:39:24,210 --> 00:39:25,359
Для Лидии.

763
00:39:25,411 --> 00:39:27,746
Не могу дождаться момента,
когда поиграю с тобой в мяч.

764
00:39:27,813 --> 00:39:29,714
С любовью, твой старший брат Джейми.

765
00:39:29,799 --> 00:39:31,166
Ей понравится.

766
00:39:31,217 --> 00:39:33,968
И ей понравится,
что ты - её старший брат.

767
00:39:35,471 --> 00:39:36,888
Иди сюда.

768
00:39:41,677 --> 00:39:42,844
Квинн?

769
00:39:42,895 --> 00:39:44,179
Есть что-то особенное в этом месте.

770
00:39:44,230 --> 00:39:48,066
Оно кажется знакомым.

771
00:39:48,150 --> 00:39:49,768
Ты чувствуешь это?

772
00:39:53,239 --> 00:39:54,739
Здесь прекрасно.

773
00:39:54,824 --> 00:39:56,024
Я собирался привести тебя сюда.

774
00:39:56,075 --> 00:39:59,160
Да.

775
00:39:59,228 --> 00:40:01,329
Мы были здесь раньше?

776
00:40:01,397 --> 00:40:03,665
Пообещай мне, что мы
однажды вернёмся сюда.

777
00:40:03,732 --> 00:40:05,566
Мы вернёмся вместе.

778
00:40:05,618 --> 00:40:08,903
Нет.

779
00:40:08,954 --> 00:40:11,506
Я хочу, чтобы ты знал, что я люблю тебя.

780
00:40:11,573 --> 00:40:13,792
Мне нравятся наши отношения
именно такими, какие они сейчас.

781
00:40:13,876 --> 00:40:15,960
Мы идеальная пара.

782
00:40:16,045 --> 00:40:17,378
Я тоже люблю нас.

783
00:40:17,430 --> 00:40:20,849
И данный этап
мне больше всего нравится.

784
00:40:34,947 --> 00:40:37,282
- Здравствуй, Хлоя.
- Привет.

785
00:40:37,366 --> 00:40:38,450
Брук дома?

786
00:40:38,534 --> 00:40:39,651
Мне нужно вам кое-что сказать.

787
00:40:39,735 --> 00:40:40,785
Да.

788
00:40:40,870 --> 00:40:43,154
Да. Привет, Хлоя. Я здесь.

789
00:40:43,239 --> 00:40:44,489
Привет.

790
00:40:44,573 --> 00:40:47,475
Я... много думала о том,
что сегодня произошло

791
00:40:47,543 --> 00:40:49,828
и обо всём вообще.

792
00:40:49,912 --> 00:40:54,332
Кажется, что у вас за спиной
серьёзный багаж.

793
00:40:55,951 --> 00:40:58,119
Дело в том, что я хочу пару,

794
00:40:58,170 --> 00:41:01,956
которая будет любить этого ребёнка,
которая сможет позаботиться
об этом ребёнке,

795
00:41:02,007 --> 00:41:06,728
и которая будет понимать,
когда они совершают ошибку.

796
00:41:06,795 --> 00:41:09,797
И я думаю, что это нормально,
что вы совершали ошибки.

797
00:41:11,800 --> 00:41:15,653
Именно по-этому я хочу,
чтобы вы были родителями.

798
00:41:28,851 --> 00:41:32,385
Тайминг elderman, Cassone www.addic7ed.com
Перевод группы TrueTransLate
Редактор knoppka

799
00:41:32,395 --> 00:41:39,405
Переведено на движке Notabenoid.com
Переводчики: lenarakita, knoppka

