1
00:00:00,033 --> 00:00:01,332
Ранее в сериале...

2
00:00:01,333 --> 00:00:02,583
Вы пришли предложить контакт?

3
00:00:02,461 --> 00:00:03,611
Зависит от того, что ты ждёшь от агентов.

4
00:00:03,663 --> 00:00:05,397
Кто предложит мне больше всего денег.

5
00:00:05,464 --> 00:00:07,632
Тот, кто предложит самый
высокий бонус, победит.

6
00:00:08,152 --> 00:00:09,902
Ещё один кручёный, и я потеряю руку,

7
00:00:10,020 --> 00:00:11,787
и меня выбросит на берег
так же, как вас двоих.

8
00:00:12,338 --> 00:00:13,988
Так что, я лучше возьму
всё своё сейчас...

9
00:00:14,040 --> 00:00:16,991
деньги, всё.

10
00:00:17,043 --> 00:00:18,593
Ух ты.

11
00:00:18,661 --> 00:00:20,512
Миллисент Хакстебл,
выездной репортёр.

12
00:00:20,596 --> 00:00:22,964
Я бы весь день на тебя смотрел.

13
00:00:23,015 --> 00:00:24,216
Эта работа должна была
быть твоей, Марвин.

14
00:00:24,300 --> 00:00:25,634
Ты отлично с ней справляешься,

15
00:00:25,685 --> 00:00:27,352
а я просто глупая девчонка,
претворяющаяся журналистом.

16
00:00:28,122 --> 00:00:29,122
Тётя Брук!

17
00:00:29,206 --> 00:00:30,573
Джейми?! Ты не ранен?!

18
00:00:32,292 --> 00:00:33,760
Брук!

19
00:00:33,844 --> 00:00:35,411
Брук!

20
00:00:35,462 --> 00:00:36,929
Там Джулиан!

21
00:00:37,014 --> 00:00:38,598
Мы здесь!

22
00:00:38,682 --> 00:00:40,133
Всё хорошо!

23
00:00:40,217 --> 00:00:41,384
Нет, стой!

24
00:00:41,435 --> 00:00:42,769
Стой! Стой!

25
00:00:42,853 --> 00:00:44,387
Джулиан!

26
00:00:47,524 --> 00:00:49,925
Я хочу пару, которая
будет любить этого ребёнка,

27
00:00:49,977 --> 00:00:52,645
которая сможет позаботиться
об этом ребёнке,

28
00:00:52,730 --> 00:00:56,399
Я хочу, чтобы вы были родителями.

29
00:01:11,915 --> 00:01:13,533
Сладкий тостик,

30
00:01:13,600 --> 00:01:15,251
ты такой вкусный.

31
00:01:15,302 --> 00:01:16,619
Сладкий тостик,

32
00:01:16,670 --> 00:01:18,337
прыгай в мой животик.

33
00:01:18,422 --> 00:01:21,841
Бутерброд с глазурью,

34
00:01:21,925 --> 00:01:24,343
сейчас я тебя съем.

35
00:01:24,428 --> 00:01:26,562
Квинн?

36
00:01:26,630 --> 00:01:28,981
Пора.

37
00:01:29,066 --> 00:01:29,965
Ну вот, началось.

38
00:01:30,017 --> 00:01:31,067
Дыши, дыши.

39
00:01:31,134 --> 00:01:33,019
- Я дышу.
- Дыши.

40
00:01:34,188 --> 00:01:35,822
Это мои кеды.

41
00:01:37,024 --> 00:01:38,524
На мне уже надеты туфли.

42
00:01:38,609 --> 00:01:39,642
Ладно...

43
00:01:39,693 --> 00:01:41,977
Где твои ключи?

44
00:01:42,029 --> 00:01:42,695
Ключи!

45
00:01:42,780 --> 00:01:44,330
Ключи.

46
00:01:44,448 --> 00:01:46,148
Ключи.

47
00:01:46,200 --> 00:01:46,999
Ключи. Ключи.

48
00:01:47,084 --> 00:01:48,668
Где же ключи?

49
00:01:48,752 --> 00:01:51,671
Это ключи Клэя. Где мои ключи?

50
00:01:51,755 --> 00:01:53,840
А ты разве не машине Клэя сегодня?

51
00:01:57,044 --> 00:01:58,994
Мы поедем на твой машине.
У нас всё будет хорошо.

52
00:01:59,046 --> 00:02:00,797
Сомневаюсь, что я влезу туда.

53
00:02:00,848 --> 00:02:03,182
Нет, мы справимся. Мысли позитивно.

54
00:02:03,267 --> 00:02:04,517
- Ты дышишь?
- Дышу. Я всё ещё дышу.

55
00:02:04,601 --> 00:02:07,103
Так, только... погоди,
подними... ногу.

56
00:02:07,170 --> 00:02:08,354
Квинн, так не пойдёт,

57
00:02:08,439 --> 00:02:09,689
я должна ехать на заднем сидении.

58
00:02:09,773 --> 00:02:10,840
Здесь нет заднего сидения!

59
00:02:10,891 --> 00:02:12,174
Я знаю.

60
00:02:13,811 --> 00:02:16,345
У нас получилось. Ты молодец.

61
00:02:16,396 --> 00:02:17,647
Квинн, я не могу.

62
00:02:17,698 --> 00:02:20,049
Ты должна, у тебя скоро родится ребёнок!

63
00:02:20,117 --> 00:02:21,484
На самом деле, нет.

64
00:02:23,070 --> 00:02:24,237
Что?

65
00:02:24,321 --> 00:02:25,455
Попалась.

66
00:02:28,358 --> 00:02:30,409
Это было подло.

67
00:02:30,494 --> 00:02:33,162
Я только провела небольшую проверку,
ты должна быть готова,

68
00:02:33,213 --> 00:02:35,531
в случае если роды начнутся,
пока Нейтана не будет рядом.

69
00:02:35,582 --> 00:02:37,416
Ложный вызов, обманщица.

70
00:02:37,501 --> 00:02:39,252
Хочешь выпить?

71
00:02:39,336 --> 00:02:40,753
Нет.

72
00:02:40,838 --> 00:02:42,538
- Сладкий тост?
- Нет.

73
00:02:42,589 --> 00:02:44,140
Да.

74
00:02:46,143 --> 00:02:47,543
Что смешного?

75
00:02:47,594 --> 00:02:50,062
Ты пыталась запихнуть меня в Стингрей.
<i>*Chevrolet Corvette Stingray - машина Клэя</i>

76
00:02:50,147 --> 00:02:52,515
Ты абсолютно не готова.

77
00:02:52,566 --> 00:02:56,402
Я буду готова.

78
00:02:57,855 --> 00:02:59,889
Буду.

79
00:02:59,940 --> 00:03:04,677
Надеюсь, потому что ты
с треском завалила проверку.

80
00:03:04,745 --> 00:03:06,996
Вы ненавидите меня?

81
00:03:07,063 --> 00:03:10,666
Или это всё из-за марихуаны,
или переписки,

82
00:03:10,734 --> 00:03:14,570
или ночи напролёт,
проведенные в соц. сетях?

83
00:03:14,621 --> 00:03:19,458
Потому что большинство из вас
завалит этот курс.

84
00:03:21,628 --> 00:03:23,763
Большинство.

85
00:03:29,970 --> 00:03:33,150
5-
Подойдите ко мне.

86
00:03:37,761 --> 00:03:40,112
В какой цвет нам покрасить детскую?

87
00:03:40,197 --> 00:03:42,565
У тебя будет детская, Брук Дэвис?

88
00:03:42,616 --> 00:03:43,733
Да.

89
00:03:43,784 --> 00:03:45,868
У тебя что, будет ребёнок, Брук Дэвис?

90
00:03:45,936 --> 00:03:50,289
Да, у меня будет и ребёнок, и детская.

91
00:03:50,374 --> 00:03:53,108
А у ребёнка будем мы.

92
00:03:53,160 --> 00:03:55,277
Ребёнку повезёт.

93
00:03:57,113 --> 00:03:58,497
Итак, голубой или розовый,

94
00:03:58,582 --> 00:04:01,467
но поскольку Хлоя не хочет
заранее знать пол ребёнка...

95
00:04:01,552 --> 00:04:02,919
- Желтый.
- Зелёный.

96
00:04:02,970 --> 00:04:05,254
Но жёлтый такой солнечный.

97
00:04:05,305 --> 00:04:09,559
Золотое масло. Золотые сокровища.

98
00:04:09,626 --> 00:04:12,678
Нежный утёнок.

99
00:04:12,763 --> 00:04:14,347
Ладно, нежный утёнок - убедительно,

100
00:04:14,431 --> 00:04:16,265
но не спи в зачарованном лесу.

101
00:04:16,316 --> 00:04:20,636
Он зачарованный. У нас будет семья.

102
00:04:20,687 --> 00:04:23,155
У нас будет ребёнок в комнате

103
00:04:23,240 --> 00:04:26,826
цвета зачарованного леса
или нежного утёнка.

104
00:04:28,946 --> 00:04:31,080
Ты мой зачарованный лес.

105
00:04:31,147 --> 00:04:33,165
Ты мой нежный утёнок.

106
00:04:37,437 --> 00:04:40,957
Только посмотрите
на моего нежного утёнка.

107
00:04:41,008 --> 00:04:43,125
Я, вроде как, цыплёнок.

108
00:04:43,176 --> 00:04:45,595
Цыплёнок.

109
00:04:45,662 --> 00:04:47,847
- Это не так тот парень...
- Да!

110
00:04:47,931 --> 00:04:51,183
Да, так тот парень
снимал сюжет на дороге.

111
00:04:52,469 --> 00:04:53,769
Я не хочу переходить дорогу.

112
00:04:53,837 --> 00:04:55,972
Тогда почему ты не подготовишь
один из тех сюжетов?

113
00:04:56,023 --> 00:04:58,140
Потому что они скучные, а я хочу
оставить о себе впечатление.

114
00:04:58,191 --> 00:05:00,142
Костюм цыплёнка оставит впечатление.

115
00:05:00,193 --> 00:05:02,445
А ещё костюм цыплёнка оставит осадок.

116
00:05:02,512 --> 00:05:03,446
Я знаю.

117
00:05:03,513 --> 00:05:05,698
Ладно.

118
00:05:05,782 --> 00:05:08,284
Может, прочитаешь мне
про другой сюжет,

119
00:05:08,351 --> 00:05:09,869
и мы сможем подумать,
с какой стороны к ним подойти?

120
00:05:09,953 --> 00:05:10,953
Ты поможешь мне?

121
00:05:11,021 --> 00:05:12,288
Конечно.

122
00:05:12,355 --> 00:05:14,657
Всё, что угодно для моей...
горячей цыпочки.

123
00:05:14,708 --> 00:05:15,992
Мило.

124
00:05:16,043 --> 00:05:17,410
Мне жарко.

125
00:05:17,494 --> 00:05:20,129
Ты не поверишь, как вспотели
мои цыплячьи ножки.

126
00:05:23,050 --> 00:05:24,166
Фу.

127
00:05:34,094 --> 00:05:35,594
Вы хотели меня видеть?

128
00:05:37,380 --> 00:05:40,433
Вы удивлены отличной оценке,
мистер Скотт?

129
00:05:40,550 --> 00:05:43,552
"Отлично" с минусом. А вы?

130
00:05:43,603 --> 00:05:46,105
Я уверен, что слово "очень"
было изобретено

131
00:05:46,189 --> 00:05:47,690
именно для таких случаев.

132
00:05:49,192 --> 00:05:51,027
Я расценю это

133
00:05:51,078 --> 00:05:53,529
как похлопывание по спине
от Дэна Скотта, профессор.

134
00:05:55,832 --> 00:05:58,951
Я не хочу, чтобы вы
представляли моего сына.

135
00:05:59,036 --> 00:06:02,121
Я был бы очень признателен вам,
если бы перестали с ним работать.

136
00:06:04,708 --> 00:06:07,209
Я поэтому получил "отлично"?

137
00:06:07,260 --> 00:06:10,112
"Отлично" с минусом. И нет.

138
00:06:10,180 --> 00:06:12,431
Будете вы представлять Йена
или нет -

139
00:06:12,516 --> 00:06:14,684
никак не повлияет на вашу отметку
за данный курс.

140
00:06:14,751 --> 00:06:18,354
Это хорошо, потому что Йен
чертовски перспективный,

141
00:06:18,421 --> 00:06:19,855
и ему нужен агент.

142
00:06:19,923 --> 00:06:22,641
Я не сказал, что не хочу, чтобы у него
не было представителя, мистер Скотт.

143
00:06:22,726 --> 00:06:24,827
Я просто не хочу, чтобы вы
его представляли.

144
00:06:30,751 --> 00:07:12,146
<b>Холм одного дерева</b> s08e17
The smoker you drink, the player you get /
С кем поведёшься, так тебе и надо
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

145
00:07:12,241 --> 00:07:14,241
Его просто раздувало от самодовольства.

146
00:07:14,353 --> 00:07:16,754
Будто я недостаточно хорош,
чтобы представлять его сына.

147
00:07:16,805 --> 00:07:19,140
И потом он завёл про всю эту чушь,

148
00:07:19,224 --> 00:07:21,759
типа, "различай деловые
и личные отношения".

149
00:07:23,612 --> 00:07:26,197
А потом подошла та деваха
с лодки Келлермана.

150
00:07:26,264 --> 00:07:27,565
Она спрашивала о тебе.

151
00:07:27,616 --> 00:07:29,901
Кто, Трейси?

152
00:07:29,952 --> 00:07:31,369
Она не так хороша, как Квинн.

153
00:07:31,436 --> 00:07:32,954
Так, что ты думаешь?

154
00:07:33,038 --> 00:07:35,873
Я думаю взять блинчики или фахита?
Неважно.

155
00:07:35,941 --> 00:07:38,576
Да ладно, блинчики или фахита?

156
00:07:38,627 --> 00:07:40,328
Как можно между ними выбирать?

157
00:07:40,412 --> 00:07:42,830
Потому что, Нейт, я люблю
и блинчики, и фахита.

158
00:07:42,915 --> 00:07:45,383
Это же тоже, что выбирать
между яблочным пюре и картофельным.

159
00:07:45,450 --> 00:07:47,885
О, картофельное пюре вкусное.

160
00:07:47,953 --> 00:07:49,504
Ты очень странный. Ты знаешь об этом?

161
00:07:49,588 --> 00:07:50,838
Совсем странный.

162
00:07:51,957 --> 00:07:54,976
Это Джулиан.

163
00:07:55,060 --> 00:07:57,261
Как делишки, Джей-Мэн?

164
00:07:57,312 --> 00:07:59,347
Да, я в курсе, что это не Джейми.

165
00:07:59,431 --> 00:08:01,766
В чём дело?

166
00:08:01,817 --> 00:08:03,768
Алло?

167
00:08:03,819 --> 00:08:05,803
Алло?

168
00:08:05,854 --> 00:08:08,189
- Сорвалось?
- Ага.

169
00:08:08,273 --> 00:08:09,774
Я напишу ему ответ.

170
00:08:09,825 --> 00:08:11,609
Знаешь, я даже не помню,
когда в последний раз

171
00:08:11,660 --> 00:08:13,194
я договаривал по телефону до конца.

172
00:08:13,278 --> 00:08:15,696
Мы пользуемся мобильниками
только около 30 лет.

173
00:08:15,781 --> 00:08:17,615
Нельзя ожидать чуда.

174
00:08:17,666 --> 00:08:20,418
Мне чай, ему чай.

175
00:08:20,485 --> 00:08:22,754
Однажды, вы вспомним прошлое и скажем:

176
00:08:22,821 --> 00:08:24,488
"А ты помнишь, как раньше
обрывались разговоры,

177
00:08:24,540 --> 00:08:26,624
и мы постоянно повторяли:
"Алло? Ты меня слышишь"?

178
00:08:26,675 --> 00:08:28,009
Вот почему мы пишем.

179
00:08:28,093 --> 00:08:30,461
Почему люди пишут?

180
00:08:30,512 --> 00:08:32,163
Потому что звонки оборачиваются

181
00:08:32,214 --> 00:08:33,131
одним расстройством и разочарованием.

182
00:08:33,182 --> 00:08:34,498
Нет, люди пишут,

183
00:08:34,550 --> 00:08:36,017
потому что они не любят,
когда их застают врасплох.

184
00:08:36,101 --> 00:08:37,185
Никто не хочет оказаться
в разговоре

185
00:08:37,269 --> 00:08:38,853
по ту сторону провода,

186
00:08:38,937 --> 00:08:41,022
когда его просят подвезти
или одолжить денег,

187
00:08:41,106 --> 00:08:43,474
или признаются вечной любви.

188
00:08:43,525 --> 00:08:44,842
Поверь мне, последнее хуже всего.

189
00:08:44,893 --> 00:08:48,613
Нет, не так плохо, как если бы
тебе позвонили и попросили

190
00:08:48,680 --> 00:08:50,465
перевезти 15 пакетиков чистого
боливийского кокаина

191
00:08:50,532 --> 00:08:52,400
через турецкую границу,

192
00:08:52,484 --> 00:08:55,236
а тебе надо платить по счетам,
и ты не можешь отказаться.

193
00:08:56,455 --> 00:08:57,354
Закончил?

194
00:08:57,406 --> 00:08:58,739
В своей заднице.

195
00:09:00,042 --> 00:09:01,959
Теперь закончил.

196
00:09:02,027 --> 00:09:04,361
Никто не любит, чтобы
его заставали врасплох.

197
00:09:04,413 --> 00:09:06,581
Она хотят прочитать об этом,
поразмыслить, а потом ответить,

198
00:09:06,665 --> 00:09:08,549
обычно хорошо продуманной ложью
или оправданиями.

199
00:09:08,634 --> 00:09:11,085
Или они просто претворяются,
что ничего не получили.

200
00:09:11,170 --> 00:09:13,304
Или если ты признаёшься кому-то в любви

201
00:09:13,371 --> 00:09:14,755
и не получаешь ничего в ответ,

202
00:09:14,840 --> 00:09:16,474
можно притвориться,
что сообщение не дошло.

203
00:09:16,541 --> 00:09:18,426
А по телефону так нельзя сделать.

204
00:09:18,510 --> 00:09:20,561
Я говорю себе, что они умерли

205
00:09:20,646 --> 00:09:23,214
или просто находятся в какой-нибудь яме
как, например, в "Молчании ягнят".

206
00:09:23,265 --> 00:09:26,550
Оно бросает лосьон в корзинку.

207
00:09:26,602 --> 00:09:27,852
На самом деле реплика была:

208
00:09:27,903 --> 00:09:29,386
"Оно кладёт лосьон в корзинку".

209
00:09:29,438 --> 00:09:30,988
но все произносят её неправильно.

210
00:09:31,056 --> 00:09:34,108
Неважно. Так что там с ямой
как в "Молчании ягнят"?

211
00:09:34,193 --> 00:09:35,893
Очевидно, там плохо ловит телефон.

212
00:09:35,944 --> 00:09:37,145
Ну да.

213
00:09:37,212 --> 00:09:39,747
Мы пользуемся мобильниками
только около 30 лет,

214
00:09:39,832 --> 00:09:41,082
так что нельзя ожидать чуда.

215
00:09:41,150 --> 00:09:45,553
Неважно. Очистите ваши разумы,
что, я знаю, не так сложно.

216
00:09:45,621 --> 00:09:46,787
Готовы?

217
00:09:46,855 --> 00:09:49,490
Нежный утёнок или зачарованный лес.

218
00:09:49,558 --> 00:09:50,842
Ты собираешь группу?

219
00:09:50,909 --> 00:09:52,610
Я бы пошёл на "Нежного утёнка".

220
00:09:52,678 --> 00:09:53,928
Нет.

221
00:09:54,012 --> 00:09:56,881
Так называются цвета для нашей детской.

222
00:09:58,267 --> 00:09:59,767
Мне пора на работу. Я же...

223
00:09:59,852 --> 00:10:01,269
Менеджер бара.

224
00:10:01,353 --> 00:10:03,504
Ненависть - это выбор. Не выбирай её.

225
00:10:06,608 --> 00:10:08,559
Ну правда, жёлтый или зелёный?

226
00:10:08,610 --> 00:10:11,479
Не знаю, это тоже самое,
что просить нас выбрать

227
00:10:11,563 --> 00:10:13,114
между яблочным и картофельным пюре.

228
00:10:13,198 --> 00:10:16,150
- Картофельное пюре. Отличный выбор.
- Звучит неплохо, правда?

229
00:10:16,235 --> 00:10:18,486
Я так рад, что у моей жены
будет не мальчик.

230
00:10:18,570 --> 00:10:20,571
Надо пойти найти Йена.

231
00:10:20,622 --> 00:10:23,624
Напиши ему! Не звони!

232
00:10:23,709 --> 00:10:25,960
Доверься мне!

233
00:10:36,788 --> 00:10:38,589
Квинн.

234
00:10:38,640 --> 00:10:39,991
Пора.

235
00:10:48,567 --> 00:10:50,601
Очень хорошо.

236
00:10:50,686 --> 00:10:53,738
И посмотри, что я нашла в гараже.

237
00:10:57,159 --> 00:10:58,943
Великолепно.

238
00:10:58,994 --> 00:11:00,578
Присаживайся.

239
00:11:00,645 --> 00:11:02,479
А почему бы и нет. Спасибо.

240
00:11:02,531 --> 00:11:05,649
Снаружи нас ожидает мой
очень вместительный внедорожник.

241
00:11:05,701 --> 00:11:07,034
Поехали рожать.

242
00:11:07,119 --> 00:11:08,485
Хорошо подготовилась.

243
00:11:08,537 --> 00:11:09,837
Спасибо.

244
00:11:09,922 --> 00:11:12,506
Только...

245
00:11:12,591 --> 00:11:16,093
А что если дома не будет
ни меня, ни Нейтана.

246
00:11:19,514 --> 00:11:21,716
Хейли?

247
00:11:21,800 --> 00:11:23,684
Что случилось? Ты как?

248
00:11:23,769 --> 00:11:25,436
Пора.

249
00:11:25,503 --> 00:11:27,638
Боже мой. Ладно.

250
00:11:27,689 --> 00:11:29,890
Так. Давай доставим тебя в больницу.

251
00:11:29,975 --> 00:11:32,360
Так, пошли. Всё хорошо.

252
00:11:32,444 --> 00:11:34,028
- Ты уверена?
- У меня воды отошли.

253
00:11:34,112 --> 00:11:35,279
Понятно!

254
00:11:35,347 --> 00:11:36,530
Кожаные сиденья. Подожди.

255
00:11:36,615 --> 00:11:38,449
Я должна взять полотенце.
Схожу на кухню.

256
00:11:38,516 --> 00:11:39,784
Мне кажется, на это нет времени.

257
00:11:39,851 --> 00:11:40,818
На это есть время.

258
00:11:40,869 --> 00:11:42,370
Но ребёнок на подходе!

259
00:11:42,454 --> 00:11:43,621
Ребёнок не на подходе!

260
00:11:43,688 --> 00:11:46,324
Просто... сожми колени.

261
00:11:46,375 --> 00:11:48,359
Сжать колени?

262
00:11:48,410 --> 00:11:50,127
Так, как ты должны была сделать
9 месяцев назад. Где полотенце?

263
00:11:50,195 --> 00:11:50,995
На духовке.

264
00:11:51,046 --> 00:11:52,997
Хорошо, нашла.

265
00:11:55,834 --> 00:11:57,001
Боже.

266
00:11:57,052 --> 00:11:58,552
Так, у меня есть полотенце.
У меня есть ключи от машины.

267
00:11:58,637 --> 00:12:00,254
Поехали.

268
00:12:01,513 --> 00:12:03,130
Нет, нет, нет.

269
00:12:07,686 --> 00:12:10,271
Что случилось, Брук?

270
00:12:18,146 --> 00:12:20,364
Это было подло.

271
00:12:20,449 --> 00:12:21,682
Я тоже самое сказала.

272
00:12:21,733 --> 00:12:23,200
Это была катастрофа.

273
00:12:23,285 --> 00:12:24,285
Всё было не так плохо.

274
00:12:24,352 --> 00:12:25,152
Ты так суетилась.

275
00:12:25,203 --> 00:12:26,954
Ты правда суетилась.

276
00:12:27,022 --> 00:12:28,823
До этого всё было под контролем.

277
00:12:31,793 --> 00:12:32,960
Я не могу их достать.

278
00:12:33,028 --> 00:12:35,296
Ты должна позвонить Джулиану.

279
00:12:36,915 --> 00:12:40,134
Джулиан.

280
00:12:40,201 --> 00:12:41,702
Ещё раз, как это случилось?

281
00:12:41,753 --> 00:12:43,704
Я споткнулась.

282
00:12:43,755 --> 00:12:45,873
Ты же знаешь, какая я неуклюжая.

283
00:12:45,924 --> 00:12:48,009
Я не знаю... смогу ли их достать.

284
00:12:48,060 --> 00:12:49,927
Слава богу, можно быть уверенными,

285
00:12:50,012 --> 00:12:52,146
что в ближайшее время
Хейлс не начнёт рожать.

286
00:12:52,213 --> 00:12:53,481
А если начнёт,

287
00:12:53,548 --> 00:12:55,182
мы просто закинем её
в кузов моего грузовика.

288
00:12:55,233 --> 00:12:56,684
Ребята?

289
00:12:58,053 --> 00:12:59,386
Что с тобой, Хейли?

290
00:12:59,438 --> 00:13:01,656
Пора.

291
00:13:05,410 --> 00:13:07,061
Что? Пора?

292
00:13:08,229 --> 00:13:09,580
Ты уверена?

293
00:13:13,535 --> 00:13:16,170
Джулиан?

294
00:13:16,237 --> 00:13:18,789
Джулиан.

295
00:13:18,874 --> 00:13:20,257
Джулиан.

296
00:13:20,342 --> 00:13:21,842
Где мы? Что случилось?
Ты уже родила?

297
00:13:21,910 --> 00:13:24,428
Нет, это была просто...
Это была небольшая проверка.

298
00:13:24,513 --> 00:13:28,449
И ты её... провалил.

299
00:13:28,517 --> 00:13:30,601
Это было подло.

300
00:13:34,189 --> 00:13:35,589
Серьёзно?

301
00:13:35,640 --> 00:13:38,926
Я не могу удержаться.
Сладкие тосты - просто объедение.

302
00:13:38,977 --> 00:13:40,361
А она права.

303
00:13:40,428 --> 00:13:41,529
Я тоже хочу.

304
00:13:41,596 --> 00:13:43,230
Ага, и я хочу тоже.

305
00:13:43,281 --> 00:13:45,733
Господи, Квинни, это уже какой по счёту?

306
00:13:49,705 --> 00:13:51,655
Это уже какая по счёту?

307
00:13:51,740 --> 00:13:53,657
Ты - мой отец, что ли?

308
00:13:53,742 --> 00:13:56,911
Если бы я был им, мне было бы
сейчас не так весело с собой.

309
00:13:56,962 --> 00:13:58,496
Что новенького?

310
00:13:58,580 --> 00:14:01,632
Дай угадаю. Он запретил тебе
быть моим агентом.

311
00:14:01,717 --> 00:14:02,883
Типа того.

312
00:14:02,951 --> 00:14:05,219
Тогда, я полагаю,
ты в двойном выигрыше.

313
00:14:05,286 --> 00:14:07,588
Ты заполучил меня и разозлил старика.

314
00:14:07,639 --> 00:14:10,508
А что получаешь ты?

315
00:14:10,592 --> 00:14:12,727
Ну, у меня будут хорошие агенты,

316
00:14:12,794 --> 00:14:15,146
разозлённый отец, и при этом
сам я выгляжу хорошо.

317
00:14:15,230 --> 00:14:17,398
Это уже тройная победа.

318
00:14:17,465 --> 00:14:19,350
- Выпьешь?
- Нет, я домой.

319
00:14:19,434 --> 00:14:21,969
У меня там жена беременная.

320
00:14:26,158 --> 00:14:28,709
И ты тут?

321
00:14:28,777 --> 00:14:30,411
Ты не видел мой тест.

322
00:14:37,452 --> 00:14:39,503
Привет.

323
00:14:39,571 --> 00:14:42,173
Привет.

324
00:14:42,257 --> 00:14:45,042
Чувак, ты ведёшь себя как восьмилетний.

325
00:14:45,127 --> 00:14:47,111
Девятилетний. Я один раз
оставался на второй год.

326
00:14:47,179 --> 00:14:48,796
Не в этом дело. Что случилось?

327
00:14:48,847 --> 00:14:51,298
Ты можешь мне помочь?

328
00:14:51,349 --> 00:14:53,017
Конечно, я помогу тебе.

329
00:14:53,101 --> 00:14:54,718
Только расскажи мне, в чём дело?

330
00:14:56,521 --> 00:14:58,722
Ты ведь хотел надеть этот костюм, да?

331
00:14:58,807 --> 00:15:00,057
Да.

332
00:15:00,142 --> 00:15:02,109
Ты рад?

333
00:15:02,177 --> 00:15:04,445
Да. Он миленький.
Я чувствую себя цыплёнком.

334
00:15:04,512 --> 00:15:06,113
Итак.

335
00:15:06,181 --> 00:15:08,983
По сути, они провели исследование

336
00:15:09,034 --> 00:15:11,986
на тему того, что
дорожные знаки заметнее,

337
00:15:12,037 --> 00:15:14,705
если они начинаются с заглавной буквы,

338
00:15:14,790 --> 00:15:15,973
а не полностью написаны
большими буквами.

339
00:15:16,041 --> 00:15:18,742
- Они не изучали этого.
- Нет, изучали.

340
00:15:18,827 --> 00:15:21,912
Кто-то кому-то на самом деле
за это заплатил?

341
00:15:21,997 --> 00:15:25,216
Ага, ты заплатил своими налогами...

342
00:15:25,300 --> 00:15:28,335
Ну, когда работал.

343
00:15:28,386 --> 00:15:31,639
Я работаю. Я бармен.

344
00:15:31,706 --> 00:15:33,340
Ты больше похож на подсобного помощника,

345
00:15:33,391 --> 00:15:35,059
изредка подходящего к бару.

346
00:15:35,143 --> 00:15:37,645
Ладно, прости. Бармен.

347
00:15:37,712 --> 00:15:40,214
- Я плачу налоги.
- Знаю, платишь.

348
00:15:40,265 --> 00:15:44,151
Ты усердно работающий,
способный платить налоги,

349
00:15:44,219 --> 00:15:48,689
очень симпатичный, ощущающий себя
цыплёнком бармен.

350
00:15:48,740 --> 00:15:50,658
Мне всё равно нужна помощь с сюжетом.

351
00:15:50,725 --> 00:15:53,894
Ладно, может, ты могла бы
написать, например:

352
00:15:53,945 --> 00:15:55,830
"Почему цыплёнок неправильно
переходит дорогу?

353
00:15:55,897 --> 00:15:57,731
Потому что он не может прочитать
дорожные знаки".

354
00:15:57,782 --> 00:16:00,034
Очень даже ничего.

355
00:16:00,085 --> 00:16:02,086
Так они правда кому-то заплатили
за это исследование?

356
00:16:02,170 --> 00:16:03,420
Какой-то непонятной компании

357
00:16:03,505 --> 00:16:05,572
с предположительно
образованными сотрудниками?

358
00:16:05,624 --> 00:16:07,708
А ещё они меняют знаки.

359
00:16:07,759 --> 00:16:09,743
Они говорят, что люди
дольше смотрят на знаки,

360
00:16:09,794 --> 00:16:11,829
написанные большими буквами,

361
00:16:11,897 --> 00:16:13,514
и эти задержки приводят к авариям.

362
00:16:13,581 --> 00:16:15,015
Задержки?

363
00:16:15,083 --> 00:16:17,885
Задержки на знаках,
написанных большими буквами,

364
00:16:17,936 --> 00:16:19,720
которые стоят у нас испокон веков.

365
00:16:20,939 --> 00:16:21,805
Позволь мне задать тебе вопрос.

366
00:16:21,890 --> 00:16:23,023
Что больше,

367
00:16:23,091 --> 00:16:24,558
заглавные буквы или строчные?

368
00:16:24,626 --> 00:16:25,893
Заглавные.

369
00:16:25,944 --> 00:16:26,927
А что проще увидеть,

370
00:16:26,978 --> 00:16:27,811
большое или маленькое?

371
00:16:27,896 --> 00:16:29,063
Большое.

372
00:16:29,114 --> 00:16:30,597
И что, как ты думаешь,

373
00:16:30,649 --> 00:16:31,982
дольше задержит взгляд на знаке,

374
00:16:32,067 --> 00:16:33,567
то, что ты споткнёшься о легко читаемые

375
00:16:33,618 --> 00:16:34,318
большие буквы,

376
00:16:34,402 --> 00:16:35,486
или то, что

377
00:16:35,570 --> 00:16:36,820
уличные знаки станут почему-то другими?

378
00:16:36,905 --> 00:16:38,739
- Бум. Авария.
- Бум?

379
00:16:38,790 --> 00:16:41,825
Бум, не говоря уже о деньгах,
потраченных на это исследование,

380
00:16:41,910 --> 00:16:43,827
и деньгах, которые пойдут на смену
всех дорожных знаков.

381
00:16:43,912 --> 00:16:46,797
110$ за каждый дорожный знак
в Америке.

382
00:16:46,882 --> 00:16:48,448
Невероятно.

383
00:16:48,500 --> 00:16:51,252
В школах не хватает учителей рисования
и музыки, горячих обедов и книг,

384
00:16:51,303 --> 00:16:55,122
и на это идут мои барменские налоги?

385
00:16:55,173 --> 00:16:57,457
Ого. Тебя и в правду накрутила
эта тема про дорожные знаки.

386
00:16:57,509 --> 00:16:58,625
Да.

387
00:16:58,677 --> 00:17:01,729
И барменская тема тоже.

388
00:17:01,796 --> 00:17:04,131
Тогда, думаю... я сделаю про это сюжет.

389
00:17:04,182 --> 00:17:06,800
Делай, только если ты расскажешь
насколько это всё нелепо,

390
00:17:06,851 --> 00:17:09,270
что это нелепый, глупый,
пустой проект.

391
00:17:09,321 --> 00:17:11,405
Хотелось бы.

392
00:17:11,472 --> 00:17:13,407
Джерри любит такие темы.

393
00:17:13,474 --> 00:17:16,577
А знаешь? Просто назови это
социальным комментарием.

394
00:17:16,661 --> 00:17:18,312
Не думаю, что получится, но спасибо.

395
00:17:19,281 --> 00:17:21,165
Жарко?

396
00:17:21,249 --> 00:17:22,583
Ага, точно. У меня ноги вспотели.

397
00:17:27,038 --> 00:17:29,506
Знаешь, если парень большую часть
своей карьеры

398
00:17:29,591 --> 00:17:30,874
находится в низах, а затем
находит призвание...

399
00:17:30,959 --> 00:17:32,376
Ты бармен.

400
00:17:32,460 --> 00:17:33,844
Он сильный игрок, Милли.

401
00:17:33,929 --> 00:17:36,931
Бармен. Бармен.

402
00:17:36,998 --> 00:17:38,332
Вот так-то.

403
00:17:40,335 --> 00:17:42,886
Мы пришли, Брук. Мне нормально.

404
00:17:42,971 --> 00:17:45,172
Я знаю. Ничего страшного.
Ты всего лишь немного упал в обморок.

405
00:17:45,223 --> 00:17:46,473
Я правда считаю, что

406
00:17:46,524 --> 00:17:48,675
это всё было из-за того,
что я быстро встал.

407
00:17:48,727 --> 00:17:51,145
Ну, ты спас мои ключи,
в противном случае...

408
00:17:51,196 --> 00:17:52,696
Вы бы воспользовались
запасными ключами

409
00:17:52,781 --> 00:17:54,448
из-под фигурки гнома.

410
00:17:54,515 --> 00:17:56,000
Привет.

411
00:17:56,067 --> 00:17:57,117
Привет.

412
00:17:57,185 --> 00:17:58,986
Хлоя, что ты тут делаешь?

413
00:17:59,037 --> 00:18:01,655
Я готовлю сладкий тост.

414
00:18:01,706 --> 00:18:04,024
Но как ты вошла?

415
00:18:04,075 --> 00:18:06,526
Я воспользовалась запасным ключом
из-под фигурки гнома.

416
00:18:06,578 --> 00:18:07,711
Хотите?

417
00:18:07,796 --> 00:18:10,164
Да, но что ты тут делаешь ещё,

418
00:18:10,215 --> 00:18:13,167
кроме как готовишь вкусные
бутерброды с глазурью?

419
00:18:13,218 --> 00:18:14,768
У тебя всё хорошо?

420
00:18:14,836 --> 00:18:17,254
Планы поменялись.

421
00:18:21,476 --> 00:18:24,094
Я с утра ходила на осмотр, и...

422
00:18:27,265 --> 00:18:30,317
Похоже ваш ребёночек появится
раньше, чем планировалось.

423
00:18:41,996 --> 00:18:44,047
Ещё раз расскажи мне, как всё прошло.

424
00:18:44,132 --> 00:18:45,933
Я получил "отлично" с минусом,
он попросил подойти к нему,

425
00:18:46,000 --> 00:18:48,435
а потом сказал, что не хочет,
чтобы мы представляли Йена.

426
00:18:48,502 --> 00:18:50,053
Ты можешь в это поверить?

427
00:18:50,121 --> 00:18:51,388
Во всё, кроме "отлично" с минусом.

428
00:18:53,691 --> 00:18:56,360
И что ты об этом думаешь?

429
00:18:56,444 --> 00:18:57,894
Я вспоминаю издевательства Келлермана,

430
00:18:57,979 --> 00:18:59,696
и у меня появляется желание
предложить Йену отличный контракт,

431
00:18:59,781 --> 00:19:01,815
чтобы он мог раз и на всегда
выйти из-под опеки отца.

432
00:19:01,866 --> 00:19:03,817
Мы сейчас говорим о Йене Келлермане

433
00:19:03,868 --> 00:19:06,019
или Нейтане Скотте?

434
00:19:06,070 --> 00:19:07,955
Знаю, ты недолюбливаешь Йена.

435
00:19:08,022 --> 00:19:10,040
Да по сути, его и не за что любить.

436
00:19:10,124 --> 00:19:12,793
Но я был на его месте, Клэй.

437
00:19:12,860 --> 00:19:15,078
Ему всего-то нужно повзрослеть
и обрести стабильность.

438
00:19:17,031 --> 00:19:19,750
Ты видишь своё прошлое
при взгляде на этого паренька.

439
00:19:19,834 --> 00:19:21,335
Я понимаю.

440
00:19:21,386 --> 00:19:22,970
Но, приятель, я ему не доверяю.

441
00:19:23,037 --> 00:19:26,757
Мы обыграем Келлермана на его же поле
и по его собственным правилам.

442
00:19:26,841 --> 00:19:28,041
Доверие - риск. Лучше всё записать.

443
00:19:28,092 --> 00:19:30,060
У нас будет подписанный Йеном контракт.

444
00:19:30,144 --> 00:19:32,346
Тогда Келлерман не сможет влиять
или давить на него.

445
00:19:32,397 --> 00:19:34,848
На случай, если ты прав, а я - нет,
что не так,

446
00:19:34,899 --> 00:19:37,384
мы включаем в контракт
пункты о нравственности.

447
00:19:37,435 --> 00:19:39,319
Таким образом, победишь Келлермана
с помощью его же книги.

448
00:19:39,387 --> 00:19:41,071
Неплохой ход, "отлично" с минусом.

449
00:19:42,156 --> 00:19:46,026
Нейтан! Пора!

450
00:19:47,779 --> 00:19:50,730
А, ладно. Сейчас мы только доиграем.

451
00:19:50,782 --> 00:19:52,332
Ребёнок сейчас родится.

452
00:19:52,400 --> 00:19:53,867
Да, знаю.

453
00:19:53,935 --> 00:19:55,168
Клэй?

454
00:19:55,236 --> 00:19:56,787
Это очень волнующе, Хейлс,

455
00:19:56,871 --> 00:19:58,672
но не могла бы ты
ненадолго сжать коленки,

456
00:19:58,739 --> 00:20:00,090
мы почти закончили.

457
00:20:00,174 --> 00:20:01,258
Ты же хочешь узнать, кто победит?

458
00:20:01,342 --> 00:20:02,793
Кажется, вы не понимаете.

459
00:20:02,877 --> 00:20:05,178
Я сейчас рожу прямо здесь.

460
00:20:05,246 --> 00:20:07,514
Кажется, это ты не понимаешь.

461
00:20:07,566 --> 00:20:10,452
Джулиан рассказал нам, как ты
обманула и его, и Брук, и Квинн.

462
00:20:10,536 --> 00:20:13,338
Смотри, волк!

463
00:20:13,406 --> 00:20:16,174
Видишь, теперь я тоже мальчик,
который кричал: "Волк", так что...

464
00:20:16,242 --> 00:20:17,509
Ну да, это правда.

465
00:20:17,576 --> 00:20:19,311
Да. Я их обманула.

466
00:20:19,379 --> 00:20:20,762
Но сейчас я не шучу,

467
00:20:20,847 --> 00:20:22,714
нам правда надо в больницу.

468
00:20:22,765 --> 00:20:24,749
Ты не шутишь? Типа, совсем сейчас?

469
00:20:24,801 --> 00:20:28,387
Так, я... должен найти свои ключи.

470
00:20:28,438 --> 00:20:29,921
Шутка!

471
00:20:32,425 --> 00:20:33,892
Волк!

472
00:20:40,033 --> 00:20:43,985
Так, Милли, прямой эфир через 15 секунд.

473
00:20:44,070 --> 00:20:46,104
Готовься.

474
00:20:46,155 --> 00:20:50,075
Прямой эфир через 5, 4, 3, 2.

475
00:20:53,379 --> 00:20:55,664
Почему цыплёнок неправильно
переходит дорогу?

476
00:20:55,732 --> 00:20:57,566
Потому что он не может
прочитать дорожные знаки.

477
00:20:57,633 --> 00:20:59,501
По крайней мере, так считает
наше правительство.

478
00:20:59,585 --> 00:21:02,804
Федеральное правительство
постановило, что к 2018 году

479
00:21:02,872 --> 00:21:04,790
все дорожные знаки
в Соединённых Штатах

480
00:21:04,857 --> 00:21:06,608
должны быть написаны
с заглавной буквы,

481
00:21:06,676 --> 00:21:08,193
за которой будут следовать
строчные буквы.

482
00:21:08,261 --> 00:21:12,481
Жителям Нью-Йорка это обошлось
в 27,5$ миллионов из их налогов,

483
00:21:12,565 --> 00:21:14,599
а следующим будет ваш город.

484
00:21:14,650 --> 00:21:15,984
Почему?

485
00:21:16,069 --> 00:21:17,469
Управление федеральными трассами
говорит,

486
00:21:17,520 --> 00:21:18,770
что станет безопаснее:

487
00:21:18,821 --> 00:21:20,805
водители будут быстрее читать знаки,

488
00:21:20,857 --> 00:21:23,658
если убрать с них большие буквы,

489
00:21:23,743 --> 00:21:26,194
и написать и большими,
и маленькими буквами

490
00:21:26,279 --> 00:21:28,113
шрифтом под названием "свежий взгляд".

491
00:21:28,164 --> 00:21:30,282
По крайней мере, я так думаю,
он называется.

492
00:21:30,333 --> 00:21:32,451
В официальном сообщении
это было написано

493
00:21:32,502 --> 00:21:35,120
большими жирными заглавными буквами,
так что я не смогла всего разобрать.

494
00:21:36,506 --> 00:21:39,157
Прости.

495
00:21:39,208 --> 00:21:42,761
Так что позвольте сказать мне прямо.

496
00:21:42,828 --> 00:21:47,265
В школах нет книг, рисования,
музыки и горячих обедов,

497
00:21:47,333 --> 00:21:49,134
а на что же идут наши налоги?

498
00:21:49,185 --> 00:21:50,685
Безработица растёт.

499
00:21:50,770 --> 00:21:53,355
У людей нет работы, дома и надежды,

500
00:21:53,423 --> 00:21:56,191
а правительство тратит по 110$

501
00:21:56,275 --> 00:21:58,193
на уменьшение букв

502
00:21:58,261 --> 00:21:59,694
на каждом дорожном знаке в Америке,

503
00:21:59,779 --> 00:22:01,563
чтобы мы лучше их смогли прочитать?

504
00:22:01,631 --> 00:22:03,265
Неужели? Неужели?

505
00:22:03,332 --> 00:22:06,902
Я Миллисент Хакстебл,
как вам моё кудахтанье?

506
00:22:10,356 --> 00:22:11,623
Ты с ума сошла?

507
00:22:11,690 --> 00:22:13,241
Ты должна была только сообщить,

508
00:22:13,326 --> 00:22:14,910
что поменяют знаки.

509
00:22:14,994 --> 00:22:16,211
Это глупое решение.

510
00:22:16,295 --> 00:22:17,579
Ты высказала своё мнение.

511
00:22:17,663 --> 00:22:19,197
Мы не высказываем мнение в эфире.

512
00:22:19,265 --> 00:22:21,566
Наши зрители смотрят новости не для того,

513
00:22:21,634 --> 00:22:25,220
чтобы слушать "социальные комментарии"
от... бешеного цыплёнка!

514
00:22:25,304 --> 00:22:28,507
Они использовали деньги из налогов.

515
00:22:28,541 --> 00:22:30,926
Ну, теперь тебе больше не нужно будет
беспокоиться о своих налогах,

516
00:22:31,010 --> 00:22:33,178
потому что ты можешь лишиться работы
к концу дня.

517
00:22:37,550 --> 00:22:41,636
Телефоны просто разрываются.

518
00:22:41,704 --> 00:22:44,239
Хорошим это не кончится.

519
00:22:45,575 --> 00:22:49,461
Иди домой, Милли.
Я сделаю всё, что смогу.

520
00:22:58,046 --> 00:22:59,412
Первый страйк!

521
00:22:59,413 --> 00:23:00,848
Просто не отрывай взгляд от мяча.

522
00:23:00,915 --> 00:23:02,916
Попробуй ещё раз.

523
00:23:07,939 --> 00:23:10,590
Второй страйк!

524
00:23:11,609 --> 00:23:13,610
- Ты слишком поздно замахиваешься.
- Это ты слишком рано их бросаешь.

525
00:23:13,728 --> 00:23:15,112
Возьми биту немного поближе к концу.

526
00:23:18,983 --> 00:23:20,951
Готов?

527
00:23:23,738 --> 00:23:26,240
- Третий страйк!
- Дурацкая игра!

528
00:23:26,291 --> 00:23:27,741
Может, дело в моих подачах.

529
00:23:27,809 --> 00:23:28,742
Я хорошо подаю, знаешь ли.

530
00:23:28,793 --> 00:23:30,627
Дело не в твоих подачах.

531
00:23:30,712 --> 00:23:32,612
Чувак, я был отличным питчером
в Малой Лиге.

532
00:23:32,664 --> 00:23:33,831
Бросай.

533
00:23:33,898 --> 00:23:35,532
Ладно.

534
00:23:41,139 --> 00:23:43,207
Дело не в твоих подачах.

535
00:23:43,274 --> 00:23:44,291
Чувак, ты играешь ещё хуже, чем я.

536
00:24:04,662 --> 00:24:06,496
Привет.

537
00:24:06,581 --> 00:24:08,198
Хорошая песня.

538
00:24:08,283 --> 00:24:09,700
Думаешь? Я даже не знаю.

539
00:24:11,819 --> 00:24:13,537
- Круто!
- Ничего не трогай.

540
00:24:13,621 --> 00:24:15,339
Можно мне позаимствовать те очки,
которые тебе нужны,

541
00:24:15,423 --> 00:24:17,541
но ты боишься носить?

542
00:24:17,625 --> 00:24:20,093
Мне не нужны очки. Какие очки?

543
00:24:20,161 --> 00:24:22,763
Те, что в твоей сумочке,
которые ты украдкой надеваешь,

544
00:24:22,830 --> 00:24:25,015
когда думаешь, что
на тебя никто не смотрит.

545
00:24:25,099 --> 00:24:26,767
Расскажешь кому-нибудь про них,

546
00:24:26,834 --> 00:24:28,886
и я клянусь Богом, расскажу им...

547
00:24:28,970 --> 00:24:31,305
Что-нибудь о тебе.

548
00:24:31,356 --> 00:24:33,891
Значит, все могут смотреть
твоё видео с сексом,

549
00:24:33,975 --> 00:24:36,276
а значит, что ты носишь очки
Бог запрещает?

550
00:24:36,344 --> 00:24:37,477
Можно мне взять их, пожалуйста?

551
00:24:41,366 --> 00:24:45,035
Ни слова.

552
00:24:48,022 --> 00:24:49,373
Ладно. Пошли.

553
00:24:54,162 --> 00:24:55,379
Привет.

554
00:24:55,463 --> 00:24:57,631
Привет.

555
00:25:00,534 --> 00:25:01,701
Просто надень их.

556
00:25:01,753 --> 00:25:03,136
Не хочу.

557
00:25:03,204 --> 00:25:05,889
Чак, нам надо знать, всё ли
у тебя в порядке со зрением.

558
00:25:05,957 --> 00:25:08,675
Обещаю, я не буду смеяться.

559
00:25:23,024 --> 00:25:25,409
Ты сказал, что не будешь смеяться!

560
00:25:27,445 --> 00:25:28,862
Да ладно.

561
00:25:28,913 --> 00:25:30,230
Мы же играем.

562
00:25:30,281 --> 00:25:32,115
Чак!

563
00:25:32,200 --> 00:25:36,203
Ты сказал, что не будешь смеяться.

564
00:25:40,008 --> 00:25:42,459
Он смешно выглядел.

565
00:25:48,683 --> 00:25:49,967
Где Джулиан?

566
00:25:50,051 --> 00:25:51,184
Он пытается закончить

567
00:25:51,252 --> 00:25:53,303
документальный фильм,
над которым работает.

568
00:25:53,388 --> 00:25:54,921
Он довольно неплохой.

569
00:25:54,973 --> 00:25:57,140
Думаю, тебе бы понравился.

570
00:25:59,593 --> 00:26:01,545
Тебе принести молока к печенью,

571
00:26:01,612 --> 00:26:05,565
или фруктов к молоку?

572
00:26:08,403 --> 00:26:10,487
Ты можешь спрашивать,
о чём только хочешь.

573
00:26:11,271 --> 00:26:13,806
О чём ты?

574
00:26:13,157 --> 00:26:15,108
О тех вопросах, которые
тебе так хочется мне задать.

575
00:26:15,159 --> 00:26:17,544
Давай, спрашивай.

576
00:26:17,611 --> 00:26:19,830
Ладно.

577
00:26:19,914 --> 00:26:22,666
Какой он, отец ребёнка?

578
00:26:22,750 --> 00:26:24,835
Он красивый.

579
00:26:24,919 --> 00:26:27,637
У него замечательная улыбка.

580
00:26:27,722 --> 00:26:29,790
Честно говоря, я бы вышла за него замуж,

581
00:26:29,857 --> 00:26:31,842
если бы его не посадили за наркотики.

582
00:26:34,462 --> 00:26:38,015
Он сидит... за наркотики?

583
00:26:38,099 --> 00:26:39,632
В тюрьме, да.

584
00:26:39,684 --> 00:26:41,134
Может, он знает твою маму.

585
00:26:43,521 --> 00:26:44,771
Шучу.

586
00:26:44,822 --> 00:26:47,691
Он ещё мальчишка.

587
00:26:47,775 --> 00:26:50,243
Он испугался не меньше меня,

588
00:26:50,311 --> 00:26:52,195
когда узнал, что я забеременела.

589
00:26:52,280 --> 00:26:56,783
У него свои представления о том,
какая должна быть его жизнь,

590
00:26:56,834 --> 00:26:59,753
и это в них не вписывается.

591
00:26:59,820 --> 00:27:01,538
Я меня тоже свои представления.

592
00:27:01,622 --> 00:27:04,324
Не знаю. Всё это ужасно.

593
00:27:04,375 --> 00:27:07,294
Но что я знаю о воспитании детей?

594
00:27:07,345 --> 00:27:09,629
Вообще-то я считаю,

595
00:27:09,680 --> 00:27:13,500
что ставя жизнь ребёнка на первое место,
ты жертвуешь своей.

596
00:27:15,669 --> 00:27:18,155
А мне разве можно дышать этой краской?

597
00:27:20,508 --> 00:27:23,226
Латексная краска с биоцидами
и из баллончиков -

598
00:27:23,311 --> 00:27:26,146
самые безвредные, так что
ты можешь остаться.

599
00:27:26,197 --> 00:27:29,032
Как я и сказала, что я вообще знаю?

600
00:27:29,117 --> 00:27:31,451
А как же твои друзья?

601
00:27:31,519 --> 00:27:34,854
Ну, раньше у меня было много друзей.

602
00:27:34,906 --> 00:27:38,825
Но я не могу заниматься тем,
чем любят они.

603
00:27:38,876 --> 00:27:40,243
Например?

604
00:27:56,177 --> 00:27:59,062
Йен сказал, что к нему
заглянет парочка друзей.

605
00:28:04,852 --> 00:28:08,738
Пункты о нравственности...
правильное решение.

606
00:28:26,037 --> 00:28:27,705
Ну как? Вкусно? Ещё бокальчик?

607
00:28:27,756 --> 00:28:29,239
- Нет, Хейлс. Мне ещё ехать домой.
- Ну ещё один.

608
00:28:29,290 --> 00:28:31,458
- Только один. Всё хорошо.
- Хейли, нет.

609
00:28:31,543 --> 00:28:33,427
Я уже выпила за тебя вино,

610
00:28:33,511 --> 00:28:35,796
съела экзотичного сыра и суши.

611
00:28:35,880 --> 00:28:37,348
Такое ощущения,
что я раздулась как шарик.

612
00:28:37,415 --> 00:28:40,551
Ещё раз это скажешь,
и я стукну тебя по лицу.

613
00:28:40,602 --> 00:28:42,469
Ладно.

614
00:28:42,554 --> 00:28:43,971
Прости.

615
00:28:44,055 --> 00:28:45,639
Что ещё я могу для тебя сделать?

616
00:28:46,608 --> 00:28:47,775
Не знаю.

617
00:28:47,842 --> 00:28:49,209
Хочешь посмотреть "Ясновидца"?

618
00:28:49,277 --> 00:28:51,695
Никогда не слышала о нём. Хороший?

619
00:28:51,763 --> 00:28:54,815
Не-а.

620
00:29:00,004 --> 00:29:02,272
Что? Почему ты так на меня смотришь?

621
00:29:02,323 --> 00:29:03,907
Ничего! Я... Ничего.

622
00:29:03,958 --> 00:29:06,410
Я просто... думала,

623
00:29:06,478 --> 00:29:09,179
как хорошо, что ты рядом,

624
00:29:09,247 --> 00:29:12,499
и... я просто не могу поверить,

625
00:29:12,567 --> 00:29:15,386
что чуть не потеряла
вас с Джейми в одну ночь.

626
00:29:17,806 --> 00:29:18,806
Но не потеряла.

627
00:29:18,890 --> 00:29:20,808
Кэти заперта,

628
00:29:20,892 --> 00:29:23,310
а водителю той машины придётся жить
с тем, что он натворил.

629
00:29:23,395 --> 00:29:25,479
Не могу поверить, что его не нашли.

630
00:29:25,563 --> 00:29:27,231
Как можно не найти...

631
00:29:27,298 --> 00:29:29,500
Разбитый, тёмный джип.

632
00:29:29,567 --> 00:29:32,853
Да, знаю. Джулиан рассказал нам.

633
00:29:32,937 --> 00:29:35,856
Ну, как ты и сказала.

634
00:29:35,957 --> 00:29:39,109
Кто бы это ни был, ему придётся
жить с тем, что он натворил.

635
00:29:47,168 --> 00:29:49,002
Отойди от барной стойки.

636
00:29:49,087 --> 00:29:50,654
Почему?

637
00:29:50,705 --> 00:29:52,539
Потому что ты делаешь только две вещи,
когда тебе плохо.

638
00:29:52,624 --> 00:29:54,591
- Откуда ты знаешь?
- Потому что я знаю тебя, Алекс?

639
00:29:54,659 --> 00:29:57,177
Ты пьёшь шоты и меняешь парней.

640
00:30:02,133 --> 00:30:04,435
А вот и вторая вещь. Новый парень?

641
00:30:04,502 --> 00:30:07,387
Не знаю. Просто знакомый.

642
00:30:07,472 --> 00:30:09,723
Перемены иногда приходят
незаметно, Алекс,

643
00:30:09,808 --> 00:30:11,642
как время года,

644
00:30:11,693 --> 00:30:16,179
медленно, тихо, не драматично.

645
00:30:16,231 --> 00:30:18,398
Но решать тебе.

646
00:30:18,483 --> 00:30:20,734
За мой счёт.

647
00:30:20,819 --> 00:30:24,404
У тебя хорошая песня.

648
00:30:28,710 --> 00:30:31,128
Ну и денёк.

649
00:30:33,531 --> 00:30:35,883
Рутбир?

650
00:30:37,669 --> 00:30:39,636
Его купил мне Чейз.

651
00:30:39,704 --> 00:30:43,674
У тебя там не припасено текиллы,
чтобы я выпила её за тебя?

652
00:30:43,725 --> 00:30:46,143
Моя девочка выдала целую тираду.

653
00:30:46,210 --> 00:30:47,344
Твою девочку скоро уволят.

654
00:30:47,395 --> 00:30:48,562
Что? Почему?

655
00:30:48,630 --> 00:30:49,730
Да, почему?

656
00:30:49,814 --> 00:30:51,398
Потому что Джерри она не понравилась,

657
00:30:51,483 --> 00:30:53,717
и потому что цыплята не должны
высказывать своё мнение.

658
00:30:53,768 --> 00:30:55,102
Это был социальный комментарий.

659
00:30:55,186 --> 00:30:56,937
- Что было?
- Это была такая глупость.

660
00:30:57,021 --> 00:30:59,823
- Какая глупость?
- Милли в прямом эфире
назвала тупость тупостью.

661
00:30:59,891 --> 00:31:01,492
В костюме цыплёнка.

662
00:31:01,559 --> 00:31:02,726
Круто.

663
00:31:02,777 --> 00:31:04,695
Джерри сказал, что у него
будут неприятности.

664
00:31:04,746 --> 00:31:05,696
Я обречена.

665
00:31:07,248 --> 00:31:09,566
Простите, девушки.

666
00:31:09,617 --> 00:31:11,451
Я только хочу узнать, это вы...

667
00:31:11,536 --> 00:31:12,953
Да, привет. Я Алекс Дюпре...

668
00:31:13,037 --> 00:31:14,738
Нет, вообще-то я хочу спросить,

669
00:31:14,789 --> 00:31:16,623
вы ли разгневанный цыплёнок-репортёр?

670
00:31:20,295 --> 00:31:21,628
Это я.

671
00:31:21,713 --> 00:31:23,547
Я так и знал.

672
00:31:23,598 --> 00:31:26,016
Я... Это было круто, кстати.

673
00:31:26,083 --> 00:31:27,885
Вы не могли бы мне дать автограф?

674
00:31:27,936 --> 00:31:29,052
Конечно.

675
00:31:32,089 --> 00:31:33,807
Что это?

676
00:31:33,892 --> 00:31:35,309
Это твой контракт с агентством.

677
00:31:35,393 --> 00:31:38,395
Стандартная процедура, Йен.

678
00:31:38,446 --> 00:31:41,698
Вот, что я вам скажу...

679
00:31:41,766 --> 00:31:43,433
Мы с Томми против вас двоих

680
00:31:43,484 --> 00:31:44,651
в пиво-понг.

681
00:31:44,736 --> 00:31:47,237
Если мы проиграем,
я подпишу ваш контракт.

682
00:31:47,288 --> 00:31:49,790
Но если вы проиграете, то нет.

683
00:31:49,874 --> 00:31:51,825
Да ладно, Йен. Мы не хотим играть в игры.

684
00:31:51,910 --> 00:31:53,160
В чём дело?

685
00:31:53,244 --> 00:31:54,745
Боишься, что тебе надерут задницу, Скотт?

686
00:31:54,796 --> 00:31:57,164
Ты же понимаешь, что я играл в НБА, да?

687
00:31:57,248 --> 00:31:59,449
А ты понимаешь, что я могу попасть
в любую часть табло

688
00:31:59,500 --> 00:32:01,284
с 18 метров, да?

689
00:32:05,122 --> 00:32:07,457
Пей, Келлерман.

690
00:32:14,515 --> 00:32:17,401
Ну, поскольку мы не знаем пол,
мне нравится жёлтый.

691
00:32:17,468 --> 00:32:18,702
А Джулиан любит зелёный.

692
00:32:18,770 --> 00:32:21,304
А почему бы вам просто
не покрасить комнату в чёрный?

693
00:32:21,356 --> 00:32:24,074
Чёрный? Тут будет как в пещере.

694
00:32:24,141 --> 00:32:26,026
Знаю. Будет круто.

695
00:32:26,110 --> 00:32:27,744
У меня была подруга по имени Пейтон,

696
00:32:27,812 --> 00:32:30,313
у которой в твоём возрасте
была чёрная комната.

697
00:32:30,365 --> 00:32:31,582
Её тоже удочерили.

698
00:32:33,334 --> 00:32:38,288
Знаешь, ты бы очень помогла мне,

699
00:32:38,339 --> 00:32:40,657
если бы просто сказала нам пол.

700
00:32:40,708 --> 00:32:42,876
Я не хочу знать, я совсем
не хочу знать его.

701
00:32:45,129 --> 00:32:47,264
Прости.

702
00:32:47,331 --> 00:32:48,382
Я не подумала...

703
00:32:48,466 --> 00:32:50,083
Ничего.

704
00:32:50,151 --> 00:32:53,103
Я просто очень устала. Мне пора.

705
00:32:53,170 --> 00:32:54,938
Хорошо.

706
00:32:55,006 --> 00:32:56,773
Тебя подвезти куда-нибудь, или...?

707
00:32:56,841 --> 00:32:58,775
Нет, я... на мотоцикле.

708
00:32:58,843 --> 00:33:01,461
Ты ездишь на мотоцикле?

709
00:33:01,529 --> 00:33:03,397
Нет.

710
00:33:03,481 --> 00:33:05,032
У меня Приус.

711
00:33:05,116 --> 00:33:09,036
Но выражение на твоём лице
просто бесценно.

712
00:33:11,355 --> 00:33:13,040
Всё хорошо, честно.

713
00:33:13,107 --> 00:33:15,826
Спасибо, что позволила мне
провести тут день.

714
00:33:22,967 --> 00:33:25,168
Неважно какого цвета будет комната,

715
00:33:25,219 --> 00:33:27,154
она всё равно будет хорошей.

716
00:33:31,542 --> 00:33:34,177
Я уверена, у этого ребёнка
будет отличная жизнь.

717
00:34:02,597 --> 00:34:04,815
Чак!

718
00:34:04,855 --> 00:34:06,839
Эй, Чак!

719
00:34:07,143 --> 00:34:10,863
Уходите, мистер Митхоул.
Я же сказал вам отстать от меня.

720
00:34:10,930 --> 00:34:13,265
Что? Это я... Чейз.

721
00:34:21,812 --> 00:34:23,062
Что тебе надо?

722
00:34:23,147 --> 00:34:25,281
Пришёл ещё надо мной посмеяться?

723
00:34:25,349 --> 00:34:28,618
Нет. Я пришёл попросить прощения.

724
00:34:28,685 --> 00:34:31,955
Хорошо? Прости меня.

725
00:34:32,022 --> 00:34:33,957
А теперь надень что-нибудь и выходи.

726
00:34:34,024 --> 00:34:36,075
Куда мы идём?

727
00:34:36,160 --> 00:34:38,027
Чувак, уже довольно поздно?
Это разве важно?

728
00:34:38,078 --> 00:34:40,213
Точно. Подожди.

729
00:34:43,701 --> 00:34:47,136
Блин, я думал, мы пойдём тачку угонять,
или типа того.

730
00:34:47,204 --> 00:34:48,538
Просто надень их.

731
00:34:51,425 --> 00:34:53,092
Лучше бы это не была подстава.

732
00:34:53,177 --> 00:34:55,144
Никаких подстав.

733
00:34:59,683 --> 00:35:01,184
И не смеяться.

734
00:35:01,235 --> 00:35:02,935
Не смеяться.

735
00:35:19,670 --> 00:35:22,505
Ладно, давай посмотрим,
на что ты способен.

736
00:35:33,100 --> 00:35:34,767
Чак!

737
00:35:34,852 --> 00:35:37,720
Похоже, тебе нужны очки.

738
00:35:37,771 --> 00:35:39,939
Ага.

739
00:35:43,664 --> 00:35:44,915
Отличный удар.

740
00:35:52,807 --> 00:35:55,509
Ну вот. Молодчина.

741
00:36:02,817 --> 00:36:04,851
На что ты смотришь, моя любимая девушка?

742
00:36:06,320 --> 00:36:10,524
На моего сексуального парня-бармена,
который всегда помогает мне.

743
00:36:10,608 --> 00:36:11,992
Ты о том, который плохо себя чувствует

744
00:36:12,060 --> 00:36:13,627
из-за того, что дал тебе дурацкий совет?

745
00:36:13,694 --> 00:36:15,145
Это не так.

746
00:36:15,196 --> 00:36:17,447
Я рада, что я это сказала.

747
00:36:17,498 --> 00:36:19,666
И если меня уволят, значит, уволят.

748
00:36:21,652 --> 00:36:25,756
Это Джерри. Я не хочу,
чтобы меня увольняли.

749
00:36:27,675 --> 00:36:29,593
Привет, Джерри.

750
00:36:36,167 --> 00:36:37,801
Хорошо.

751
00:36:37,852 --> 00:36:40,604
Спасибо.

752
00:36:43,558 --> 00:36:47,010
Телефоны разрывались весь день.

753
00:36:47,061 --> 00:36:48,728
Плохо.

754
00:36:48,813 --> 00:36:51,565
Да... было бы,

755
00:36:51,649 --> 00:36:55,518
только он сказал, что я понравилась.

756
00:36:55,570 --> 00:36:57,520
Он сказал, что у меня был успех,

757
00:36:57,572 --> 00:37:00,657
и отныне они хотят, чтобы я всегда
делала социальные комментарии.

758
00:37:04,045 --> 00:37:06,413
Итак, Марвин?

759
00:37:06,497 --> 00:37:08,465
Что ещё тебя выводит из себя?

760
00:37:14,138 --> 00:37:18,041
Хорошо, инициалы тут.

761
00:37:18,092 --> 00:37:21,361
И... подпись тут.

762
00:37:21,429 --> 00:37:24,397
Кто бы знал, что Клэй Эванс
был мастер по пиво-понгу?

763
00:37:24,482 --> 00:37:28,218
Чёрт возьми, я знал, что вы, ребята,
не можете быть полными придурками.

764
00:37:28,269 --> 00:37:31,721
Полные придурки
и твои официальные агенты.

765
00:37:31,772 --> 00:37:34,191
Думаю, это стоит отметить.

766
00:37:34,242 --> 00:37:35,525
Тебе не кажется, что уже достаточно?

767
00:37:35,576 --> 00:37:38,995
Выпил - возможно. Девушек - никогда.

768
00:37:40,498 --> 00:37:42,282
Ну, на этой ноте, думаю,
мы откланяемся.

769
00:37:42,366 --> 00:37:43,733
У тебя тут есть туалет?

770
00:37:43,784 --> 00:37:45,585
Если не хочешь стоять в очереди,

771
00:37:45,670 --> 00:37:47,087
то есть один в другой части дома,
за кухней.

772
00:37:47,171 --> 00:37:48,922
Хорошо.

773
00:37:50,355 --> 00:37:54,250
Для А.Д. "Приезжай сюда.
Ты же знаешь, что хочешь".

774
00:37:58,185 --> 00:37:59,700
Йен: "Приезжай сюда.
Ты же знаешь, что хочешь".

775
00:38:02,453 --> 00:38:04,754
Привет. Как всё прошло?

776
00:38:04,805 --> 00:38:07,858
Хорошо. Если бы на пару сантиметров ниже,
то было бы не очень.

777
00:38:09,560 --> 00:38:12,145
Спасибо за очки.

778
00:38:12,230 --> 00:38:14,281
- Наш секрет.
- Спасибо.

779
00:38:21,822 --> 00:38:23,740
Не против, если я помогу тебе убраться?

780
00:38:23,791 --> 00:38:27,077
Конечно, если хочешь.

781
00:38:27,128 --> 00:38:29,379
Хочу. Я скучала по этому.

782
00:38:29,446 --> 00:38:32,215
Кроме того, у меня нет предложений лучше.

783
00:39:09,954 --> 00:39:11,504
Сладкий тостик,

784
00:39:11,589 --> 00:39:13,323
ты такой вкусный.

785
00:39:13,374 --> 00:39:14,874
Сладкий тостик,

786
00:39:14,959 --> 00:39:16,626
прыгай в мой животик.

787
00:39:16,677 --> 00:39:19,596
Бутерброд с глазурью,

788
00:39:19,663 --> 00:39:22,682
сейчас я тебя съем.

789
00:39:22,767 --> 00:39:25,168
Квинн?

790
00:39:25,219 --> 00:39:27,170
Пора.

791
00:39:27,221 --> 00:39:29,439
На самом деле пора.

792
00:39:45,906 --> 00:39:47,857
Брук?

793
00:39:49,293 --> 00:39:51,694
У неё начались роды.

794
00:39:51,746 --> 00:39:53,296
У Хейли?

795
00:39:53,364 --> 00:39:55,081
Нет, Хлои.

796
00:41:21,802 --> 00:41:24,254
Тайминг elderman www.addic7ed.com
Перевод группы TrueTransLate.tv
Переводчик и редактор knoppka

797
00:41:24,264 --> 00:41:31,074
Переведено на движке Notabenoid.com

