1
00:00:45,306 --> 00:00:50,506
<b>The Pillars of The Earth / Столпы Земли
s01e01 Anarchy/Анархия
русские субтитры группы TrueTransLate.tv

2
00:01:05,468 --> 00:01:10,638
Год 1120 от Рождества Христова.

3
00:01:29,607 --> 00:01:31,574
Помогите!!!

4
00:01:39,950 --> 00:01:43,351
Судно Его Величества с законным наследником
трона Британии на борту охвачено пламенем
и идет на дно у берегов Альбиона.

5
00:01:52,476 --> 00:01:59,077
Это событие положит начало длительной
войне за трон, так же известной как Анархия.

6
00:02:03,200 --> 00:02:05,202
Замок Винчестер.
Двор Его Величества Генриха I.

7
00:02:14,686 --> 00:02:18,189
Мы не уверены в том, как это случилось,
Ваше Величество.

8
00:02:18,190 --> 00:02:22,361
Возможно, судно налетело
на подводную скалу или попало в шторм.

9
00:02:22,362 --> 00:02:24,662
Но никто не выжил.

10
00:02:26,999 --> 00:02:28,734
Даже мой сын?

11
00:02:28,735 --> 00:02:31,135
Мне очень жаль, Ваше Величество.

12
00:02:31,136 --> 00:02:34,973
Я выйду замуж, отец, и рожу сыночка.

13
00:02:34,974 --> 00:02:36,975
Очень мило с твоей стороны, Мод.

14
00:02:36,976 --> 00:02:40,746
Но не думаю, что я доживу
до его совершеннолетия.

15
00:02:42,749 --> 00:02:44,716
Кто займет трон после моей смерти?

16
00:02:49,924 --> 00:02:51,456
Глостер.

17
00:02:51,457 --> 00:02:54,059
Незаконнорожденный станет королем?
Никогда.

18
00:02:54,060 --> 00:02:57,296
Ближе всего к трону
законнорожденная дочь короля, Мод.

19
00:02:57,297 --> 00:02:59,766
Ребенок. И женского пола.

20
00:02:59,767 --> 00:03:01,801
Тогда остаюсь только я.

21
00:03:02,837 --> 00:03:05,238
Но я всего лишь племянник короля.

22
00:03:05,239 --> 00:03:06,406
И...

23
00:03:07,708 --> 00:03:12,345
внук Вильгельма Завоевателя.

24
00:03:12,346 --> 00:03:15,281
Это кораблекрушение открывает
тебе путь к трону,

25
00:03:15,282 --> 00:03:17,617
мой милый Стивен,

26
00:03:17,618 --> 00:03:20,454
и мы тебя поддержим, когда придет время.

27
00:03:20,455 --> 00:03:22,089
Ибо ты, в отличие от короля,

28
00:03:22,090 --> 00:03:24,357
высоко почитаешь Церковь.

29
00:03:24,358 --> 00:03:27,594
Церковь была добра ко мне,
Ваше Преосвященство.

30
00:03:27,595 --> 00:03:30,297
отец Уолеран может подтвердить это.

31
00:03:30,298 --> 00:03:32,766
Все еще ходят слухи.

32
00:03:32,767 --> 00:03:35,236
Уж слишком кстати случилось
это кораблекрушение.

33
00:03:35,237 --> 00:03:37,404
Эти слухи питает зависть,
Ваше Преосвященство,

34
00:03:37,405 --> 00:03:39,306
все, что случилось, уготовил сам Бог.

35
00:03:39,307 --> 00:03:42,110
Церкви на руку то, что никто не выжил.

36
00:03:47,304 --> 00:03:50,306
18 лет спустя.
Год 1138 от Рождества Христова.

37
00:04:39,569 --> 00:04:40,938
Брат Катберт!

38
00:04:42,140 --> 00:04:43,173
Филип!

39
00:04:44,175 --> 00:04:45,908
Отрада моим старым глазам!

40
00:04:45,910 --> 00:04:49,712
Ну, не таким уж старым.
Как я рад тебя видеть.

41
00:04:49,714 --> 00:04:51,381
А уж как я рад тебя видеть.

42
00:04:51,382 --> 00:04:53,516
Мы тебе и не ждали.

43
00:04:53,517 --> 00:04:55,152
Мне не хватало тебя, Филип.

44
00:04:55,153 --> 00:04:57,487
Когда обрушилась башня?

45
00:04:57,488 --> 00:04:59,122
Прошлой зимой.

46
00:04:59,123 --> 00:05:02,593
Брат Ремигиус говорит,
что у нас нет средств ее отстроить.

47
00:05:02,594 --> 00:05:04,094
Брат Ремигиус?

48
00:05:04,095 --> 00:05:06,698
Исполняет обязанности настоятеля,
но скоро примет должность.

49
00:05:08,633 --> 00:05:13,236
Настоятель Джеймс, боюсь,
не протянет и недели.

50
00:05:19,844 --> 00:05:22,447
Отец, это Филип.

51
00:05:24,049 --> 00:05:25,616
Филип?

52
00:05:27,219 --> 00:05:30,755
Я велел Ремигиусу послать за тобой.

53
00:05:30,756 --> 00:05:33,759
- Мне надо кое в чем признаться.
- За мной посылали?

54
00:05:33,760 --> 00:05:37,929
Много лет назад во время кораблекрушения
выжил один человек,

55
00:05:37,930 --> 00:05:41,533
но мне было приказано арестовать его.

56
00:05:41,534 --> 00:05:43,234
Простите, я не...

57
00:05:44,536 --> 00:05:48,107
Он был невиновен. Не виновен.

58
00:05:48,108 --> 00:05:49,174
Кто?

59
00:05:49,175 --> 00:05:51,876
Француз.

60
00:05:51,877 --> 00:05:54,679
Он видел, что произошло на корабле.

61
00:05:56,483 --> 00:05:58,150
Он знал!

62
00:05:58,151 --> 00:06:00,352
Знал слишком многое!

63
00:06:00,353 --> 00:06:02,287
Добро пожаловать, Филип.

64
00:06:02,288 --> 00:06:03,355
Брат Ремигус...

65
00:06:04,557 --> 00:06:07,259
Настоятель сказал,
что просил послать за мной.

66
00:06:07,260 --> 00:06:09,528
Я как раз собирался.

67
00:06:09,529 --> 00:06:12,866
Бедный святой отец.
Его разум расстроен.

68
00:06:19,310 --> 00:06:21,310
Замок Ширинг.
Владение графа Бартоломео.

69
00:06:25,880 --> 00:06:29,282
Некоторые дети...

70
00:06:30,885 --> 00:06:33,420
Они рождаются своенравными,
мой дорогой Перси.

71
00:06:33,421 --> 00:06:34,754
Должен предупредить,

72
00:06:36,090 --> 00:06:39,292
моя дочь отвергла больше женихов,

73
00:06:39,293 --> 00:06:42,263
чем есть камней в стенах замка Ширинг.

74
00:06:42,264 --> 00:06:44,799
Значит, нужно быть с ней более
настойчивым.

75
00:06:44,800 --> 00:06:46,967
Я уже пытался.

76
00:06:46,968 --> 00:06:50,704
Но я дал обещание матери Алины.

77
00:06:52,039 --> 00:06:54,708
Девице будет позволено
выбрать мужа самой.

78
00:06:54,709 --> 00:06:57,645
Никогда ничего подобного не слыхала!

79
00:06:57,646 --> 00:06:59,547
Этот брак принес бы

80
00:06:59,548 --> 00:07:01,482
пользу всем, лорд Ширинг.

81
00:07:01,483 --> 00:07:03,017
Мой сын получил бы титул,

82
00:07:03,018 --> 00:07:06,254
а ваша дочь - одно из самых
богатейших владений.

83
00:07:06,255 --> 00:07:09,723
Путь к сердцу моей дочери лежит
через любовь,

84
00:07:09,724 --> 00:07:11,592
а не через деньги.

85
00:07:11,593 --> 00:07:14,596
- Не так ли, Ричард?
- Тогда нам не о чем беспокоиться.

86
00:07:14,597 --> 00:07:16,731
Наш Уильям испробует на ней свои чары,

87
00:07:16,732 --> 00:07:18,700
и настоящая любовь победит.

88
00:07:41,225 --> 00:07:44,126
Лучше тебе взять в жены псину,
лорд Уильям!

89
00:07:44,127 --> 00:07:46,229
Псину без зубов, для твоего же блага!

90
00:07:46,230 --> 00:07:50,066
Может и кошка сгодиться, лорд Уильям!

91
00:07:56,073 --> 00:07:57,908
О, боже!

92
00:07:57,909 --> 00:08:00,410
Ты выставил себя дураком, Уильям!

93
00:08:00,411 --> 00:08:03,213
Все это могло бы стать нашим,
если бы ты только...

94
00:08:14,826 --> 00:08:16,660
Алина...

95
00:08:18,463 --> 00:08:19,496
Отец...

96
00:08:23,568 --> 00:08:25,169
Я так тебя люблю!

97
00:08:34,213 --> 00:08:36,947
Ладно, Джек, выгружай здесь.

98
00:08:36,948 --> 00:08:39,149
Альфред, помоги?

99
00:08:39,150 --> 00:08:41,318
Итак, парни, ставьте аккуратнее.

100
00:08:41,319 --> 00:08:43,555
Не бросайте под ноги.

101
00:08:43,556 --> 00:08:46,357
Грязное место - плохая постройка.

102
00:08:46,358 --> 00:08:49,294
Принесите мне кирку!

103
00:08:50,930 --> 00:08:53,164
Как себя чувствуешь, милая?

104
00:08:53,165 --> 00:08:56,001
Дитя ворочается,
когда я делаю что-то тяжелое.

105
00:08:56,002 --> 00:08:57,502
Точно, будет мальчик.

106
00:08:58,638 --> 00:09:00,071
Тут у нас всякие чудеса.

107
00:09:03,076 --> 00:09:05,143
Видишь? Папины инструменты.

108
00:09:05,144 --> 00:09:07,946
Мы строим большое здание
для лорда Уильяма,

109
00:09:07,947 --> 00:09:09,348
потому что он женится.

110
00:09:09,349 --> 00:09:12,851
Мой папа стоит здания выше, чем другие,

111
00:09:12,852 --> 00:09:14,753
потому что он понимает
в пилястрах без капители,

112
00:09:14,754 --> 00:09:17,156
и контрофорсах,
и стрельчатых арках.

113
00:09:17,157 --> 00:09:19,725
Все, что необходимо
для кафедрального собора.

114
00:09:25,498 --> 00:09:26,699
Поросенок!

115
00:09:28,868 --> 00:09:31,171
Марта!

116
00:09:35,308 --> 00:09:38,445
Научи эту маленькую сучку
смотреть, куда бежит!

117
00:09:40,514 --> 00:09:43,917
И убирайтесь на все четыре стороны.
Здание больше не понадобиться.

118
00:09:46,554 --> 00:09:49,723
Лорд Уильям, сэр, вы наняли нас на год.

119
00:09:49,724 --> 00:09:51,291
Что ж, я посмотрел на невесту,

120
00:09:51,292 --> 00:09:52,892
да только меня стошнило.

121
00:09:54,963 --> 00:09:56,731
Мне нужно расплатиться
с работниками, сэр.

122
00:09:56,732 --> 00:09:59,100
Мне надо кормить семью,
и вы обещали заплатить.

123
00:10:00,135 --> 00:10:02,737
Отойди от моей лошади.

124
00:10:02,738 --> 00:10:05,139
Заплатите, что обещали.

125
00:10:05,140 --> 00:10:06,974
Уолтер!

126
00:10:08,310 --> 00:10:09,977
Отойди, каменщик!

127
00:10:09,978 --> 00:10:12,280
Господь свершит правосудие!

128
00:10:12,281 --> 00:10:15,583
Гореть вам в аду за такое, милорд!
Вы ответите за грехи!

129
00:10:43,546 --> 00:10:44,913
Мы спасены.

130
00:11:00,731 --> 00:11:02,531
Мама, я голодна!

131
00:11:02,532 --> 00:11:04,599
Помнишь, что я советовала тебе, Марта?

132
00:11:04,600 --> 00:11:08,338
Пой песенку, тогда есть меньше хочется.

133
00:11:08,339 --> 00:11:10,206
Уже не помогает.

134
00:11:28,493 --> 00:11:32,296
Если бы ты остался в Эксетере,
то мог бы стать главным каменщиком.

135
00:11:32,297 --> 00:11:33,964
Это была скучная работа, Агнес.

136
00:11:33,965 --> 00:11:36,433
Тот замок прокормил бы
нас до конца дней.

137
00:11:36,434 --> 00:11:39,303
Теперь мы будем голодать, если ты
не найдешь на зиму прокорма.

138
00:11:39,304 --> 00:11:40,804
Не злись так, милая.

139
00:11:40,805 --> 00:11:43,975
А то у тебя все молоко свернется.

140
00:11:43,976 --> 00:11:45,476
Мне нужен дом, Том!

141
00:11:45,477 --> 00:11:47,578
Крыша над головой, еда на столе.

142
00:11:51,183 --> 00:11:53,785
Около Уэллса строят собор.

143
00:11:53,786 --> 00:11:55,420
Ты только о соборах и думаешь!

144
00:11:55,421 --> 00:11:58,589
Почему тебе не строить
простые дома?

145
00:11:58,590 --> 00:11:59,958
Оглянись вокруг!

146
00:12:02,027 --> 00:12:03,495
Мы уже в соборе!

147
00:12:03,496 --> 00:12:07,265
Неф, колонны,
божественный свет.

148
00:12:10,669 --> 00:12:14,005
Не похоже ни на один из соборов,
в которых я была.

149
00:12:14,006 --> 00:12:16,041
Поэтому я и должен построить мой.

150
00:12:17,410 --> 00:12:20,211
С твоей помощью, любовь моя,

151
00:12:20,212 --> 00:12:23,415
с твоими умениями, Альфред,
и с божией помощью

152
00:12:23,416 --> 00:12:26,152
возведу я его... чудесным.

153
00:12:26,153 --> 00:12:29,454
А как же я, пап?
Что буду делать я?

154
00:12:29,455 --> 00:12:31,791
Ты, Марта...

155
00:12:33,360 --> 00:12:36,328
Ты будешь...

156
00:12:36,329 --> 00:12:38,531
главным замерщиком.

157
00:12:38,532 --> 00:12:42,669
- Кем?
- Главным замерщиком.

158
00:12:42,670 --> 00:12:46,305
- А что это?
- Замерщик?

159
00:12:46,306 --> 00:12:49,443
Тебе решать, какая будет высота,
ширина...

160
00:12:49,444 --> 00:12:51,645
И где будут алтарь и престол?

161
00:12:51,646 --> 00:12:53,647
Все будет там, где ты захочешь!

162
00:12:58,019 --> 00:12:59,286
Тогда, здесь!

163
00:12:59,287 --> 00:13:01,354
Нет, чуть подальше.

164
00:13:03,758 --> 00:13:05,592
- Здесь!
- Ещё дальше!

165
00:13:05,593 --> 00:13:07,160
Мили три надо пробежать, не меньше!

166
00:13:08,596 --> 00:13:12,066
Ну хоть отвлек ее от мыслей о еде.

167
00:13:15,970 --> 00:13:18,004
Нет! Пап!

168
00:13:18,005 --> 00:13:19,773
Стой!

169
00:13:19,774 --> 00:13:21,209
Джек, давай наперерез ему!

170
00:13:23,578 --> 00:13:25,980
- Марта!
- Оставь её! За поросенком!

171
00:13:43,665 --> 00:13:44,867
Верни поросенка!

172
00:13:54,677 --> 00:13:55,677
Пошли прочь!

173
00:13:59,181 --> 00:14:00,616
Мы сделали это, пап!

174
00:14:00,617 --> 00:14:02,718
Мы победили этих троих, да?

175
00:14:04,587 --> 00:14:06,321
Да, сынок, победили.

176
00:14:06,322 --> 00:14:08,258
Она не выживет.

177
00:14:10,461 --> 00:14:11,961
Выживет.

178
00:14:11,962 --> 00:14:14,530
Она очнется и ее будет тошнить,
а потом станет лучше.

179
00:14:18,502 --> 00:14:21,103
Нам лучше перенести ее,
пока буря не разыгралась.

180
00:14:21,104 --> 00:14:22,137
Сможешь её нести?

181
00:14:25,976 --> 00:14:27,477
Осторожнее, не тряси.

182
00:14:28,712 --> 00:14:30,446
Эй, отдай.

183
00:14:32,516 --> 00:14:34,384
Отдай!

184
00:14:34,385 --> 00:14:35,752
Джек...

185
00:14:38,889 --> 00:14:41,024
- Куда нам?
- Сюда.

186
00:14:57,342 --> 00:14:59,810
Я им не доверяю, мам.

187
00:14:59,811 --> 00:15:02,479
Она говорит как иностранка.

188
00:15:18,531 --> 00:15:20,632
Кстати, меня зовут Эллен.

189
00:15:22,602 --> 00:15:24,202
Том.

190
00:15:24,203 --> 00:15:25,737
Том Строитель?

191
00:15:36,650 --> 00:15:38,284
Вижу, ты - человек искусства.

192
00:15:38,285 --> 00:15:39,919
Джек, не я.

193
00:15:39,920 --> 00:15:41,053
Это все его работы?

194
00:15:41,054 --> 00:15:43,355
В 5 лет он уже читал и писал.

195
00:15:43,356 --> 00:15:47,360
- Кто его научил?
- А ты как думаешь?

196
00:15:49,929 --> 00:15:50,962
А кто научил тебя?

197
00:15:50,963 --> 00:15:52,531
Мой отец.

198
00:15:54,735 --> 00:15:58,037
Он был саксонским рыцарем.
Он привез меня в Англию,

199
00:15:58,038 --> 00:15:59,805
чтобы продолжить мое образование.

200
00:15:59,806 --> 00:16:02,041
Он поместил меня в монастырь.

201
00:16:02,042 --> 00:16:04,011
Я была монахиней, пока не отступилась.

202
00:16:04,012 --> 00:16:07,247
Точнее, послушницей.
Я не дала обет.

203
00:16:07,248 --> 00:16:09,182
Я сбежала из-за того, что...

204
00:16:10,752 --> 00:16:14,855
Однажды на берегу
я встретила отца Джека.

205
00:16:25,400 --> 00:16:28,568
Он был французом, выжившим
при пожаре на корабле в открытом море.

206
00:16:28,569 --> 00:16:32,439
Я спрятала его в монастырском
сарае и выходила.

207
00:16:33,975 --> 00:16:35,643
Мы полюбили друг друга.

208
00:16:37,645 --> 00:16:40,448
Беременным монахиням
в монастыре не место.

209
00:16:40,449 --> 00:16:41,916
Да уж.

210
00:16:46,455 --> 00:16:48,356
Почему он не говорит?
Он немой?

211
00:16:48,357 --> 00:16:51,459
Нет, он не говорит только
с незнакомцами.

212
00:16:51,460 --> 00:16:54,128
В детстве он был свидетелем...

213
00:16:55,564 --> 00:16:56,864
одного ужасного события.

214
00:17:07,811 --> 00:17:11,213
Мам! Мам, проснись!

215
00:17:11,214 --> 00:17:13,749
Мам! Она ведьма!

216
00:17:13,750 --> 00:17:16,485
Вы не должны уходить.
Ей нужен полный покой.

217
00:17:16,486 --> 00:17:18,887
Мы не терпим ведьм.

218
00:17:18,888 --> 00:17:21,090
Я не ведьма!
Это лечебные снадобья.

219
00:17:21,091 --> 00:17:23,992
Ими я лечила вашу дочь.

220
00:17:23,993 --> 00:17:26,262
Да поможет ей господь.
Медицина это грех.

221
00:17:27,630 --> 00:17:30,165
В дворце епископа есть работа.
Здание нуждается в починке.

222
00:17:30,166 --> 00:17:31,367
Это не собор,

223
00:17:31,368 --> 00:17:33,470
но работа поможет вам продержаться зиму.

224
00:17:33,471 --> 00:17:34,803
Спасибо.

225
00:17:40,334 --> 00:17:43,334
Винчестер.

226
00:17:47,351 --> 00:17:50,687
Поскольку я нахожусь в преклонных годах
и не имею наследника мужского пола,

227
00:17:50,688 --> 00:17:55,092
я собрал вас здесь, чтобы вы
поклялись в верности моей дочери.

228
00:17:55,093 --> 00:17:58,661
Принцесса Мод и её супруг
ожидают сына,

229
00:17:59,697 --> 00:18:01,398
как заверили меня прорицатели.

230
00:18:01,399 --> 00:18:05,369
Прошу вас, как вельмож этой земли,
поклясться перед Богом,

231
00:18:05,370 --> 00:18:07,705
что до достижения её сыном
совершеннолетия

232
00:18:07,706 --> 00:18:10,007
вы присягаете на верность Мод.

233
00:18:10,008 --> 00:18:12,777
И ее брату-ублюдку.

234
00:18:15,046 --> 00:18:17,148
Ты клянёшься, мой дорогой Глостер?

235
00:18:17,149 --> 00:18:18,549
Клянусь...

236
00:18:23,022 --> 00:18:25,723
Клянусь, дядя.

237
00:18:29,462 --> 00:18:32,397
Лорд Стефан!
Вы поклялись раньше меня, сэр!

238
00:18:32,398 --> 00:18:35,733
Внук Вильгельма Завоевателя
идет прежде,

239
00:18:35,734 --> 00:18:37,369
чем незаконнорожденный.

240
00:18:37,370 --> 00:18:38,703
Незаконнорожденный сын короля,

241
00:18:38,704 --> 00:18:41,305
которого тот любит не меньше,
чем потерянного в кораблекрушении.

242
00:18:41,307 --> 00:18:44,943
Как удачно, что вы не были на том
корабле, Стефан.

243
00:18:44,944 --> 00:18:47,245
Я не претендую на трон.

244
00:18:47,246 --> 00:18:52,217
Но на него претендует Церковь,
поддерживающая вас.

245
00:19:03,963 --> 00:19:06,298
И если вы и Папа Римский
окажитесь у власти,

246
00:19:06,299 --> 00:19:08,200
страшно представить людские
страдания!

247
00:19:17,110 --> 00:19:18,211
Мне холодно, пап.

248
00:19:20,848 --> 00:19:23,082
Мы сошли с дороги?
Мы потерялись?

249
00:19:23,083 --> 00:19:24,550
Спокойно.

250
00:19:34,295 --> 00:19:36,263
Пап...

251
00:19:37,832 --> 00:19:39,366
Агнес!

252
00:19:39,367 --> 00:19:40,834
Агнес!

253
00:19:46,507 --> 00:19:48,242
- Альфред!
- Мам!

254
00:19:48,243 --> 00:19:50,077
Все нормально.

255
00:19:50,078 --> 00:19:52,379
Нормально. Я рядом.

256
00:19:52,380 --> 00:19:54,882
Что мне делать, пап?
Что мне делать?

257
00:19:54,883 --> 00:19:56,750
Постели что-нибудь. Уложи ее.

258
00:19:56,751 --> 00:19:58,486
Вот так.

259
00:20:03,825 --> 00:20:05,460
Горячей воды!
Где служанка?

260
00:20:06,729 --> 00:20:09,898
Дышите глубже, миледи.
Все скоро закончится.

261
00:20:15,037 --> 00:20:17,505
А теперь короткими вдохами, миледи.

262
00:20:19,141 --> 00:20:21,075
Почему ты ничего не сказала?

263
00:20:22,845 --> 00:20:24,647
Я думала, все прекратится.

264
00:21:14,533 --> 00:21:16,700
Это мальчик.

265
00:21:17,702 --> 00:21:19,336
Это мальчик.

266
00:21:50,002 --> 00:21:51,570
Теперь у тебя ещё один сын.

267
00:21:57,143 --> 00:21:58,643
Обними меня, Том.

268
00:21:59,612 --> 00:22:00,779
Мне холодно.

269
00:22:06,452 --> 00:22:08,320
Ты хороший человек.

270
00:22:11,424 --> 00:22:14,527
Ты заслуживаешь чего-то...
прекрасного.

271
00:22:14,528 --> 00:22:16,628
У меня есть ты.

272
00:22:16,629 --> 00:22:18,130
Собор...

273
00:22:19,500 --> 00:22:21,066
Построй его.

274
00:22:25,438 --> 00:22:26,706
Пообещай мне, что построишь.

275
00:22:33,881 --> 00:22:35,915
Мам!

276
00:22:35,916 --> 00:22:37,717
Мам!

277
00:22:45,693 --> 00:22:48,195
Ты тоже почувствовал?
Что-то не так.

278
00:22:48,196 --> 00:22:50,063
Иди найди их, Джек. Быстро.

279
00:22:55,469 --> 00:22:58,705
За моего внука,
Генриха II Английского!

280
00:23:00,141 --> 00:23:01,875
Возможно, я увижу, как он взрослеет.

281
00:23:03,311 --> 00:23:06,046
Возможно, я даже переживу тебя,
старый друг.

282
00:23:07,949 --> 00:23:10,984
Миноги!
Мои любимые!

283
00:23:38,647 --> 00:23:40,583
Он такой крошечный.

284
00:23:42,718 --> 00:23:44,152
Он родился недоношенным.

285
00:23:44,153 --> 00:23:46,622
Как мы будем его кормить?

286
00:23:47,657 --> 00:23:49,058
Никак не сможем.

287
00:23:52,863 --> 00:23:54,964
Никак.

288
00:23:56,600 --> 00:23:58,601
Альфред, иди с сестрой.

289
00:23:58,602 --> 00:24:00,236
Я скоро догоню вас.

290
00:24:00,237 --> 00:24:02,471
Но мы не можем бросить его, пап.

291
00:24:02,472 --> 00:24:04,407
Такова воля Господа.

292
00:24:04,408 --> 00:24:07,109
Он не умрет от голода.

293
00:24:07,110 --> 00:24:10,280
Он просто уснет
и попадет с мамой на небеса.

294
00:24:13,351 --> 00:24:15,651
Уходите.
Я вас догоню.

295
00:24:25,329 --> 00:24:26,963
Идите же.

296
00:24:39,177 --> 00:24:40,644
Храни тебя Господь, сынок.

297
00:24:40,645 --> 00:24:42,579
Спи вместе с мамой.

298
00:24:50,268 --> 00:24:53,268
Ширинг.

299
00:25:23,957 --> 00:25:26,024
Что с ним?

300
00:25:26,025 --> 00:25:28,293
- Позовите врача!
- Торопитесь!

301
00:25:35,201 --> 00:25:37,770
Лорд Глостер!

302
00:25:37,771 --> 00:25:39,805
Пропустите!

303
00:25:47,181 --> 00:25:49,014
Король умирает,
ваше высокопреосвященство.

304
00:25:49,015 --> 00:25:50,650
Как архиепископ Кентерберийский,

305
00:25:50,651 --> 00:25:53,253
только вы можете короновать
следующего короля.

306
00:25:53,254 --> 00:25:58,191
Ты будешь благоволить Церкви
во всех своих поступках.

307
00:26:02,696 --> 00:26:05,165
Я сделаю для вас все, что потребуете.

308
00:26:43,272 --> 00:26:45,307
Оставайтесь здесь. Я...

309
00:26:46,575 --> 00:26:48,510
Я...я не могу...

310
00:26:48,511 --> 00:26:49,778
Я не могу бросить его.
Пап?

311
00:26:57,553 --> 00:26:59,155
Король умер.

312
00:27:11,100 --> 00:27:13,001
Да здравствует король.

313
00:27:56,180 --> 00:27:57,548
Взгляни на него.

314
00:27:57,549 --> 00:28:01,953
Прошло 18 лет, а он так и не помог нам.

315
00:28:01,954 --> 00:28:04,722
Он обещал!
Мне нужен титул.

316
00:28:06,090 --> 00:28:07,891
Наш сын заслуживает титул.

317
00:28:07,892 --> 00:28:09,460
Когда Уолеран станет епископом,

318
00:28:09,461 --> 00:28:11,496
у него будет больше власти,
и у нас тоже.

319
00:28:11,497 --> 00:28:12,830
Если, конечно, он им станет.

320
00:28:12,831 --> 00:28:16,167
Я начинаю терять веру в этого человека.

321
00:28:32,385 --> 00:28:34,352
Стефана поддерживает Церковь,

322
00:28:34,353 --> 00:28:37,422
а также всякий, кто не хочет быть
под властью женщины,

323
00:28:37,423 --> 00:28:39,825
то есть большинство мужчин
в этой стране.

324
00:28:39,826 --> 00:28:42,628
Он стал королем только потому,
что его брат был утоплен.

325
00:28:42,629 --> 00:28:44,163
Несчастный случай.

326
00:28:44,164 --> 00:28:47,132
Несчастный, да.
Но случай ли?

327
00:28:47,133 --> 00:28:49,001
Нет, не думаю, что случай.

328
00:28:49,002 --> 00:28:52,037
Стивен нарушил
перед тобой клятву, сестра.

329
00:28:52,038 --> 00:28:54,540
Когда короли умирают,
клятвы умирают вместе с ними.

330
00:28:54,541 --> 00:28:57,844
Возможно, кроме тех, что даются
здесь, в замке Ширинг.

331
00:28:59,546 --> 00:29:00,979
Я любил твоего отца.

332
00:29:02,582 --> 00:29:05,785
И всячески его поддерживал.

333
00:29:06,986 --> 00:29:09,456
Как буду поддерживать и вас.

334
00:29:09,457 --> 00:29:10,757
Даю слово.

335
00:29:11,959 --> 00:29:14,628
Как и вам, Глостер.

336
00:29:14,629 --> 00:29:18,164
Я в вас не сомневалась, Бартоломео.

337
00:29:18,165 --> 00:29:22,202
Вместе мы соберем армию и застанем
Стефана врасплох.

338
00:29:22,203 --> 00:29:26,807
И если он вообразил, что будет сражаться
с избалованной принцессой, то он ошибается.

339
00:29:26,808 --> 00:29:29,477
Теперь я мать, защищающая своего сына.

340
00:29:29,478 --> 00:29:32,112
И королевство, которое
принадлежит ей по праву.

341
00:29:37,819 --> 00:29:39,453
Брат Франциск...

342
00:29:40,689 --> 00:29:42,890
Хвала Господу!
Как я рад видеть тебя!

343
00:29:47,295 --> 00:29:48,696
Филип!

344
00:29:49,865 --> 00:29:51,699
Как же мы давно не виделись.
Как поживаешь?

345
00:29:51,700 --> 00:29:55,303
В монастыре дела идут хорошо,
а он для меня все: и счастье, и работа. А ты как?

346
00:29:55,304 --> 00:29:56,270
Неплохо.

347
00:29:56,271 --> 00:29:58,139
Я секретарь лорда Глостера.

348
00:29:58,140 --> 00:29:59,574
Наслышан! Наслышан!

349
00:29:59,575 --> 00:30:03,144
Наши отец и мать
гордились бы нами, дорогой брат.

350
00:30:03,145 --> 00:30:06,481
Мне нужна услуга, Филип, поэтому
я послал за тобой.

351
00:30:06,482 --> 00:30:09,885
Новый король уже коронован.

352
00:30:09,886 --> 00:30:11,453
Король Стефан, да.

353
00:30:11,454 --> 00:30:15,090
Ему противостоит Мод,
дочь короля Генриха.

354
00:30:15,091 --> 00:30:17,727
Женщина не может занять трон.

355
00:30:17,728 --> 00:30:22,364
Мод, при поддержке Глостера
и графа Бартоломео,

356
00:30:22,365 --> 00:30:25,867
тайно собирает армию против Стефана,

357
00:30:25,868 --> 00:30:27,503
чтобы отвоевать трон.

358
00:30:28,938 --> 00:30:32,074
Стефан должен узнать об их измене.

359
00:30:32,075 --> 00:30:36,279
Но если я оброню хоть слово,
Глостер повесит меня.

360
00:30:40,183 --> 00:30:42,151
Ты просишь меня это сделать?

361
00:30:42,152 --> 00:30:43,887
Мне никогда не добиться аудиенции.

362
00:30:43,888 --> 00:30:45,656
Но твой епископ может.

363
00:30:45,657 --> 00:30:49,493
Если Мод выиграет,
Церковь окажется в проигрыше.

364
00:30:49,494 --> 00:30:51,861
С точки зрения политики,
мы должны поддержать Стефана.

365
00:30:51,862 --> 00:30:54,932
Но я не верю в политику, Франциск.

366
00:30:54,933 --> 00:30:57,300
Я верю в волю Божью.

367
00:30:57,301 --> 00:30:59,636
Это воля Церкви, Филип.

368
00:30:59,637 --> 00:31:02,773
Второй по значению
после Господа, помнишь?

369
00:31:10,362 --> 00:31:13,363
Дворец епископа.
Окрестности Ширинга.

370
00:31:15,620 --> 00:31:18,689
Фермер Мэттью: 2 свиньи.

371
00:31:22,460 --> 00:31:25,363
Вдова Джон: 3 дюжины яиц.

372
00:31:27,899 --> 00:31:30,535
Мельник Майкл:
пуд пшеницы.

373
00:31:36,710 --> 00:31:38,576
Здесь точно требуется ремонт.

374
00:31:38,577 --> 00:31:39,978
Если у них есть деньги.

375
00:31:39,979 --> 00:31:42,547
Это дворец епископа, Том Строитель.

376
00:31:42,548 --> 00:31:44,682
Тут всегда найдутся деньги.

377
00:31:44,683 --> 00:31:46,150
Эллен!

378
00:31:47,953 --> 00:31:50,956
Пять кувшинов мёда.

379
00:31:55,161 --> 00:31:56,528
Как ты, Марта?

380
00:31:56,529 --> 00:31:58,764
Мама умерла.

381
00:31:59,766 --> 00:32:00,866
Соболезную.

382
00:32:07,374 --> 00:32:08,908
Мне хотелось бы увидеться с епископом.

383
00:32:08,909 --> 00:32:11,577
Стража сказала, что он в отъезде,
и я хочу поговорить с его помощником.

384
00:32:21,588 --> 00:32:23,355
Кто ты?

385
00:32:23,356 --> 00:32:24,858
Мое имя Филип, святой отец.

386
00:32:24,859 --> 00:32:27,827
Я прибыл из обители
Святого-Иоанна-что-в-Лесу.

387
00:32:27,828 --> 00:32:31,364
Филип из Гуинедда, валлиец,
превративший обитель

388
00:32:31,365 --> 00:32:34,334
ленивых монахов
в благочестивый, успешный приход.

389
00:32:34,335 --> 00:32:36,803
Я лишь навел порядок, святой отец.

390
00:32:36,804 --> 00:32:39,172
С кем я говорю?

391
00:32:39,173 --> 00:32:42,276
Я отец Уолеран Бигод.

392
00:32:44,445 --> 00:32:46,046
Чем я могу помочь тебе?

393
00:32:46,047 --> 00:32:48,049
Мне нужно передать послание
личного характера

394
00:32:48,050 --> 00:32:49,483
его высокопреосвященству.

395
00:32:50,786 --> 00:32:53,020
Епископ облек меня доверием.

396
00:32:53,021 --> 00:32:54,722
Присядь.

397
00:32:56,258 --> 00:32:57,224
Благодарю.

398
00:33:08,171 --> 00:33:10,738
Когда вернется епископ?

399
00:33:10,739 --> 00:33:13,207
Новость деликатного характера.

400
00:33:13,208 --> 00:33:15,043
Ты можешь доверять мне, Филип.

401
00:33:17,847 --> 00:33:18,979
По правде говоря,

402
00:33:18,980 --> 00:33:21,683
епископ никогда не уделял особого
внимания

403
00:33:21,684 --> 00:33:23,552
отношениям между церковью
и государством.

404
00:33:23,553 --> 00:33:26,855
Поэтому архиепископ Кентерберийский
и послал меня сюда.

405
00:33:26,856 --> 00:33:28,623
Ему ведь ты доверяешь?

406
00:33:28,624 --> 00:33:30,158
Да, конечно.

407
00:33:35,565 --> 00:33:37,033
Три дня назад

408
00:33:37,034 --> 00:33:40,269
появился в моей лесной обители
смертельно раненый воин,

409
00:33:40,270 --> 00:33:43,371
и перед тем, как скончаться,

410
00:33:43,372 --> 00:33:44,507
хотел раскрыть тайну.

411
00:33:44,508 --> 00:33:47,509
Его господин, Бартоломео,
граф Ширинг,

412
00:33:47,510 --> 00:33:50,379
и Роберт Глостер замыслили

413
00:33:50,380 --> 00:33:53,449
поднять мятеж
против нового короля.

414
00:33:56,320 --> 00:33:58,321
Он говорил правду?

415
00:33:58,322 --> 00:34:00,156
Это были предсмертные слова.

416
00:34:00,157 --> 00:34:02,091
Кто ещё об этом знает?

417
00:34:02,092 --> 00:34:03,794
Никто.

418
00:34:05,329 --> 00:34:07,331
Пусть так и останется.

419
00:34:09,934 --> 00:34:11,501
Ты отправишься прямо в обитель?

420
00:34:11,502 --> 00:34:14,638
Да, через Кингсбридж.
Настоятель Джеймс болен.

421
00:34:14,639 --> 00:34:16,707
Я слышал.
Откуда ты его знаешь?

422
00:34:16,708 --> 00:34:18,475
Он вырастил меня и брата,

423
00:34:18,476 --> 00:34:20,944
после того, как мы осиротели
во время последней войны.

424
00:34:20,945 --> 00:34:23,213
Он был послан в Кингсбридж
20 лет назад.

425
00:34:23,214 --> 00:34:25,849
И после того как его назначили
настоятелем, мы присоединились к нему.

426
00:34:28,553 --> 00:34:31,355
Отец, что-то не так?

427
00:34:31,356 --> 00:34:34,057
Я прослежу за тем, чтобы епископ
получил послание.

428
00:34:34,058 --> 00:34:36,093
Удачного тебе дня,
Филип из Гуинедда.

429
00:34:36,094 --> 00:34:37,828
Удачного дня.

430
00:34:43,002 --> 00:34:44,301
Святой отец?

431
00:34:44,302 --> 00:34:46,538
Те люди снаружи, прогони их.

432
00:34:46,539 --> 00:34:49,406
Пусть не останавливаются на ночлег
ближе, чем в миле отсюда.

433
00:34:49,407 --> 00:34:50,909
Да, отец.

434
00:34:50,910 --> 00:34:52,777
Почему нам отказали?

435
00:34:52,778 --> 00:34:54,445
Работа есть и заплатить могут.

436
00:34:57,050 --> 00:34:59,651
А нам надо пережить зиму.
Что теперь?

437
00:34:59,652 --> 00:35:01,119
Держи, Марта.

438
00:35:02,154 --> 00:35:04,055
Альфред...

439
00:35:09,362 --> 00:35:10,696
Почему вы здесь?

440
00:35:13,600 --> 00:35:16,902
Джеку нужно поступить
в подмастерья к каменщику.

441
00:35:16,903 --> 00:35:18,404
Он же почти немой.

442
00:35:18,405 --> 00:35:20,606
Но он не туп.
Помоги ему вернуть голос.

443
00:35:21,875 --> 00:35:23,542
Обещаю, мы не будем вам обузой.

444
00:35:23,543 --> 00:35:24,577
Мы?

445
00:35:24,578 --> 00:35:26,245
Я пойду с вами.

446
00:35:26,246 --> 00:35:28,648
Я помогу вам найти работу и еду.

447
00:35:28,649 --> 00:35:31,217
И я буду выхаживать Марту.

448
00:35:33,553 --> 00:35:34,955
Мы не женаты.

449
00:35:36,323 --> 00:35:37,656
Люди начнут болтать.

450
00:35:37,657 --> 00:35:39,192
А откуда они узнают?

451
00:35:40,661 --> 00:35:43,897
Наши сердца чисты, Том Строитель.

452
00:35:58,080 --> 00:36:00,480
Господь, защити меня от неё!

453
00:36:09,491 --> 00:36:11,791
Настоятель Джеймс, я вернулся.

454
00:36:26,808 --> 00:36:29,310
Скажи, кто этот мужчина с ребенком?

455
00:36:29,311 --> 00:36:30,678
Джонни Восемь-Пенсов.

456
00:36:30,679 --> 00:36:33,081
Он - новый член общины.

457
00:36:33,082 --> 00:36:35,917
Он нашел этого младенца на могиле
и принес его сюда,

458
00:36:35,918 --> 00:36:38,387
и теперь из вора
превратился в няньку.

459
00:36:44,994 --> 00:36:46,695
Как мы оказались в долгах?

460
00:36:46,696 --> 00:36:48,630
Монастырю теперь принадлежит
больше земель, чем когда-либо раньше.

461
00:36:48,631 --> 00:36:51,500
Также, как и ненадежных арендаторов,
ленивых монахов, падающих доходов,

462
00:36:51,501 --> 00:36:54,369
а церковь так обветшала,
что паломники перестали приходить.

463
00:36:54,370 --> 00:36:57,105
Люди приходят сюда из-за
благоговения пред величием Господа.

464
00:36:57,106 --> 00:36:59,641
Брат Ремигиус совсем перестал
об этом заботиться.

465
00:36:59,642 --> 00:37:01,477
Тогда зачем выбирать его настоятелем?

466
00:37:01,478 --> 00:37:03,680
А кого еще?

467
00:37:03,681 --> 00:37:07,249
Есть один человек, который мог
бы все здесь поменять,

468
00:37:07,250 --> 00:37:08,618
но я сомневаюсь, что он согласится.

469
00:37:08,619 --> 00:37:09,652
Кто?

470
00:37:10,988 --> 00:37:12,455
Ты.

471
00:37:12,456 --> 00:37:14,223
Ты вырос в монастыре.

472
00:37:14,224 --> 00:37:17,093
Ты был настоятелем небольшой
обители в течении 3-х лет

473
00:37:17,094 --> 00:37:18,594
и все там изменил.

474
00:37:18,595 --> 00:37:22,432
Очевидно, что над тобой
рука Божия простерта.

475
00:37:25,402 --> 00:37:27,437
Гордый монах - плохой монах.

476
00:37:27,438 --> 00:37:29,707
А гордыня - главное мое искушение.

477
00:37:29,708 --> 00:37:32,241
Так позволь мне искусить тебя.

478
00:37:48,593 --> 00:37:51,261
Настоятель Джеймс упоминал
одну деталь кораблекрушения.

479
00:37:52,965 --> 00:37:54,099
Один выжил.

480
00:37:54,100 --> 00:37:55,699
А имя?

481
00:37:55,700 --> 00:37:57,068
Нет.

482
00:38:01,273 --> 00:38:03,475
Бред умирающего.

483
00:38:05,011 --> 00:38:08,513
Ты послужил ему большим
утешением, я уверен.

484
00:38:08,514 --> 00:38:09,981
Ты хороший человек.

485
00:38:11,183 --> 00:38:13,818
Ты самый умный
из молодых священников

486
00:38:13,819 --> 00:38:15,086
во всей епархии,

487
00:38:15,087 --> 00:38:16,521
насколько мне известно.

488
00:38:17,690 --> 00:38:20,125
Ты честолюбив?

489
00:38:20,126 --> 00:38:23,028
В том смысле, что хотел бы сделать
что-то значительное - пожалуй, да.

490
00:38:23,029 --> 00:38:24,397
И как ты хочешь этого добиться?

491
00:38:24,398 --> 00:38:26,364
Каковы твои стремления?
Стать епископом?

492
00:38:26,365 --> 00:38:29,402
Это было бы против всего,
во что я верю.

493
00:38:29,403 --> 00:38:31,403
- Во что ты веришь?
- В искупление...

494
00:38:31,404 --> 00:38:34,172
очищение от порока каждого
из нашей паствы по всей земле.

495
00:38:35,341 --> 00:38:37,476
Должность настоятеля Кингсбриджа

496
00:38:37,477 --> 00:38:39,678
удовлетворит твое честолюбие?

497
00:38:40,781 --> 00:38:42,581
Скажи прямо, Филип.

498
00:38:42,582 --> 00:38:45,384
Как представитель епископа,
я могу повлиять на итог выборов.

499
00:38:45,385 --> 00:38:48,087
Если это то, что ты желаешь получить
от меня, скажи.

500
00:38:52,960 --> 00:38:54,594
Да.

501
00:38:54,594 --> 00:38:55,828
Хорошо, хорошо.

502
00:38:57,331 --> 00:39:00,100
Но политика - это сделка
между попрошайками.

503
00:39:00,101 --> 00:39:02,035
Когда умирает епископ,

504
00:39:02,036 --> 00:39:04,303
монахи избирают нового.

505
00:39:08,943 --> 00:39:11,745
Значит, если вы сделаете
меня настоятелем,

506
00:39:11,746 --> 00:39:15,215
я, когда придет время, должен
сделать вас епископом?

507
00:39:41,977 --> 00:39:44,880
Вы знали, что я тоже
поклялся бы в этом.

508
00:39:44,881 --> 00:39:46,881
Вы обещали это мне, святой отец.

509
00:39:48,384 --> 00:39:50,952
Я не люблю, когда мне говорят,
что я кому-то что-то должен.

510
00:39:50,953 --> 00:39:54,355
Раз уж мы говорим на чистоту,
Филип лучше подходит для этого поста.

511
00:39:54,356 --> 00:39:56,090
Он один из тех редких священников,

512
00:39:56,091 --> 00:39:58,093
кто действительно верит в то,
что проповедует.

513
00:39:58,094 --> 00:39:59,995
Я восхищаюсь этим.

514
00:39:59,996 --> 00:40:01,330
Кроме того...

515
00:40:02,698 --> 00:40:06,101
это ты мне должен, Ремигиус, помнишь?

516
00:40:07,237 --> 00:40:09,305
Грех содомский.

517
00:40:09,306 --> 00:40:11,607
Наказуется отлучением.

518
00:40:13,410 --> 00:40:15,044
И, как твой духовный отец,

519
00:40:15,045 --> 00:40:18,013
я храню тайну исповеди, а значит
и даю тебе шанс на вечное спасение.

520
00:40:18,014 --> 00:40:19,716
Теперь вот чего я от тебя хочу.

521
00:40:19,717 --> 00:40:22,819
Филип - идеалист, что в целом
достойно похвалы,

522
00:40:22,820 --> 00:40:24,287
но временами может быть помехой.

523
00:40:24,288 --> 00:40:27,323
Ты будешь моими глазами и ушами
и будешь докладывать мне обо всем.

524
00:40:50,315 --> 00:40:54,217
В день, когда закончился сбор урожая
и наступила зима,

525
00:40:54,218 --> 00:40:56,453
есть причины как праздновать,
так и скорбеть.

526
00:40:57,923 --> 00:41:01,559
Филип из Гуинедда был избран

527
00:41:01,560 --> 00:41:03,694
нашим новым настоятелем в Кингсбридже,

528
00:41:03,695 --> 00:41:06,730
заменив усопшего Джеймса.

529
00:41:06,731 --> 00:41:10,134
Пусть святой Адольфус, чьи
мощи освящают эту церковь,

530
00:41:10,135 --> 00:41:11,335
направит его на этом пути.

531
00:41:13,672 --> 00:41:16,006
В то же время, настало время печали.

532
00:41:17,543 --> 00:41:19,010
Наш дорогой епископ,

533
00:41:19,011 --> 00:41:21,613
так долго наставлявший общину,

534
00:41:21,614 --> 00:41:24,916
внезапно скончался, служа мессу
в прошлую субботу.

535
00:41:34,460 --> 00:41:38,564
Монахи должны выбрать преемника.

536
00:41:40,166 --> 00:41:42,268
И настоятель Филип, с Божией помощью,

537
00:41:42,269 --> 00:41:43,736
укажет им путь.

538
00:41:53,312 --> 00:41:56,349
Неловко вышло между Уильямом и Алиной.

539
00:41:56,350 --> 00:41:58,184
Человек предполагает, а бог
располагает.

540
00:41:58,185 --> 00:42:01,153
Ваше терпение вернулось сторицей,
господин епископ.

541
00:42:01,154 --> 00:42:02,888
Я пока еще не епископ.

542
00:42:02,889 --> 00:42:04,924
А мы все ещё ждем свой титул.

543
00:42:04,925 --> 00:42:06,892
Вы дали нам слово!

544
00:42:06,893 --> 00:42:08,394
Правда?

545
00:42:09,630 --> 00:42:12,966
Боюсь, ваша память вас подводит,
Перси, но не волнуйтесь.

546
00:42:12,967 --> 00:42:15,168
У меня для вас интересные новости.

547
00:42:15,169 --> 00:42:18,438
Бартоломео встал на сторону Мод
против короля Стефана.

548
00:42:18,439 --> 00:42:21,174
Бартоломео стал предателем?

549
00:42:21,175 --> 00:42:23,410
Теперь ты можешь бороться за титул.

550
00:42:25,913 --> 00:42:28,348
Прекрасно! Мы арестуем Бартоломео

551
00:42:28,349 --> 00:42:30,517
и король отдаст нам Ширинг.

552
00:42:30,518 --> 00:42:32,720
Кому нужна жена, если титул
и так можно получить.

553
00:42:32,721 --> 00:42:34,454
Замолчи, отец.

554
00:42:34,455 --> 00:42:37,924
Бартоломео будет отрицать заговор,
а тебя повесят за ложное обвинение.

555
00:42:37,925 --> 00:42:40,160
Я об этом не подумал.

556
00:42:40,161 --> 00:42:42,997
Он призвал нас
прощупать почву, Перси.

557
00:42:42,998 --> 00:42:45,500
Если мы увязнем в грязи, он
останется чист.

558
00:42:45,501 --> 00:42:46,668
Так что нам делать?

559
00:42:46,669 --> 00:42:48,736
Для начала, мы должны
найти доказательства.

560
00:42:48,737 --> 00:42:52,073
Последуем за сомнительными личностями,
уходящими из замка,

561
00:42:52,074 --> 00:42:53,374
и заставим их рассказать, что знают.

562
00:42:53,375 --> 00:42:54,509
Заставим? За какие деньги?

563
00:42:54,510 --> 00:42:55,476
Дорогой,

564
00:42:55,477 --> 00:42:58,780
деньги не нужны,
чтобы развязать кому-то язык.

565
00:42:58,781 --> 00:43:00,381
Правда, Уильям?

566
00:43:27,243 --> 00:43:28,744
- Вы Мэттью?
- Да.

567
00:43:28,745 --> 00:43:31,647
Я каменщик, а это мои подмастерья.

568
00:43:31,648 --> 00:43:34,050
- Мы ищем работу.
- Простите.

569
00:43:34,051 --> 00:43:36,418
Я могу работать на каменоломне.

570
00:43:36,419 --> 00:43:37,953
Нам не нужны там работники.

571
00:43:37,954 --> 00:43:42,125
Надеюсь, вы не планируете в ближайшее
время вступить в баталии.

572
00:43:42,126 --> 00:43:43,926
Почему ты так говоришь?

573
00:43:46,730 --> 00:43:49,532
Раствор меж камней
на воротах башни замка крошится.

574
00:43:49,533 --> 00:43:52,035
Чтобы их разрушить, хватит и лома.

575
00:43:52,036 --> 00:43:54,504
У ворот есть подземный свод
с деревянной дверью.

576
00:43:54,505 --> 00:43:56,840
Если бы я напал, я бы её поджег.

577
00:43:56,841 --> 00:43:59,576
А если бы ты был графом, как бы
ты это предотвратил?

578
00:43:59,577 --> 00:44:01,144
Я нанял бы каменщика.

579
00:44:01,145 --> 00:44:04,814
Я бы приказал ему в случае
опасности завалить

580
00:44:04,815 --> 00:44:06,583
эту дверь камнями.

581
00:44:06,584 --> 00:44:08,184
Нанять этого человека!

582
00:44:08,185 --> 00:44:10,253
Разместить и накормить его.

583
00:44:11,889 --> 00:44:13,457
Где мой меч?

584
00:44:17,696 --> 00:44:19,697
Послание от графа Глостера

585
00:44:19,698 --> 00:44:21,165
и принцессы, сир.

586
00:44:21,166 --> 00:44:23,601
Он доставит мой ответ Мод.

587
00:44:40,653 --> 00:44:42,721
Вот, держите. Это все, что у меня есть.

588
00:44:42,722 --> 00:44:44,289
Мне нужны не деньги.

589
00:44:45,758 --> 00:44:50,295
Этот человек признался,
что Бартоломео, граф Ширинг,

590
00:44:50,296 --> 00:44:54,166
сговорился с Ричардом Глостером
и принцессой Мод

591
00:44:54,167 --> 00:44:56,269
низложить короля.

592
00:44:56,270 --> 00:44:59,071
Мод отправляется во Францию
собирать войска.

593
00:44:59,072 --> 00:45:01,107
Мы должны защитить короля!

594
00:45:01,108 --> 00:45:05,177
Мы разграбим замок Ширинга,
перережем мужчин

595
00:45:05,178 --> 00:45:09,048
и покажем женщинам, на что способны
настоящие солдаты!

596
00:45:09,049 --> 00:45:11,117
Седлайте мою лошадь.

597
00:45:11,118 --> 00:45:13,518
Позвать эскорт.
Я отправляюсь к королю.

598
00:45:13,519 --> 00:45:16,489
Чтобы укрепить эти ворота,
необходима арка.

599
00:45:16,490 --> 00:45:20,092
Арка распределит тяжесть пополам
между двумя опорами,

600
00:45:20,093 --> 00:45:21,527
а они отдадут вес земле.

601
00:45:21,528 --> 00:45:22,528
Поняли?

602
00:45:24,531 --> 00:45:25,765
Не важно.

603
00:45:25,766 --> 00:45:27,800
С каменоломни мне требуются

604
00:45:27,801 --> 00:45:31,170
только камни, подходящие к тем,
что уже стоят.

605
00:45:31,171 --> 00:45:34,574
Выбейте шатающиеся. Если они целые,
скрепите их раствором ещё раз.

606
00:45:34,575 --> 00:45:37,777
Если треснувшие, свалите их
в кучи на расстоянии 10 футов каждая.

607
00:45:37,778 --> 00:45:40,080
Вы его слышали!
Приступайте к работе!

608
00:46:03,972 --> 00:46:06,107
Он тебя околдовал.

609
00:46:06,108 --> 00:46:07,742
Как и его мать.

610
00:46:07,743 --> 00:46:09,477
Не будь таким идиотом.

611
00:46:25,361 --> 00:46:27,362
Алина!

612
00:46:38,775 --> 00:46:42,144
- Кто это?
- Дочь графа.

613
00:46:42,145 --> 00:46:44,213
Я познакомилась с ней вчера вечером
после ужина.

614
00:46:44,214 --> 00:46:45,681
Её мать тоже умерла.

615
00:46:45,682 --> 00:46:47,650
Привет, Марта. Ты рано встала.

616
00:46:47,651 --> 00:46:50,286
Папа заставляет меня работать.
И Альфреда тоже.

617
00:46:50,287 --> 00:46:52,121
Он мой брат.

618
00:46:52,122 --> 00:46:53,155
Привет.

619
00:46:53,156 --> 00:46:56,325
Миледи, это честь для меня.

620
00:46:56,326 --> 00:46:57,359
Спасибо.

621
00:46:58,828 --> 00:47:00,931
А это...?

622
00:47:00,932 --> 00:47:03,166
Это Джек. Он не из болтливых.

623
00:47:03,167 --> 00:47:05,568
Но посмотрите, он меня изобразил.

624
00:47:05,569 --> 00:47:08,204
Вышло замечательно. Твой брат талантлив.

625
00:47:08,205 --> 00:47:11,374
Он мне не брат. Он незаконнорожденный.

626
00:47:17,248 --> 00:47:19,115
Обед, обед!

627
00:47:19,116 --> 00:47:21,051
Что ж, он талантливый 
незаконнорожденный.

628
00:47:53,819 --> 00:47:56,455
Опять пожаловали
ухаживать, лорд Уильям?

629
00:47:56,456 --> 00:47:57,923
Вообще-то, так и есть.

630
00:47:57,924 --> 00:47:59,825
Только на этот раз поухаживаю за тобой.

631
00:48:38,465 --> 00:48:40,700
О, вот ты где.

632
00:48:40,701 --> 00:48:42,301
Ты идешь?

633
00:48:52,881 --> 00:48:54,214
Джек! Быстрее!

634
00:48:55,749 --> 00:48:57,650
На нас напали!

635
00:49:23,578 --> 00:49:24,979
Ваше Величество!

636
00:49:24,980 --> 00:49:27,282
Ваше Величество!

637
00:49:28,550 --> 00:49:30,185
У меня неотложные новости.

638
00:49:38,928 --> 00:49:41,229
Все внутрь!

639
00:51:02,481 --> 00:51:04,382
Они должны быть где-то здесь.

640
00:51:09,221 --> 00:51:10,621
Алина!

641
00:51:25,037 --> 00:51:26,171
Перси!

642
00:51:32,645 --> 00:51:33,679
Вставай!

643
00:51:43,357 --> 00:51:44,524
Пап!

644
00:51:46,160 --> 00:51:47,493
Нет!

645
00:52:05,512 --> 00:52:07,948
Сдавайся, предатель!

646
00:52:07,949 --> 00:52:09,616
Я лучше умру за Мод.

647
00:52:09,617 --> 00:52:13,120
Тогда умрут и все мужчины, женщины
и дети в этой башне!

648
00:52:18,693 --> 00:52:21,094
Стойте! Стойте! Послушайте!

649
00:52:21,095 --> 00:52:23,063
Стойте!

650
00:52:23,064 --> 00:52:26,300
Именем лорда Перси, прекратите битву!

651
00:52:26,301 --> 00:52:27,935
Освободите моих людей.

652
00:52:27,936 --> 00:52:31,071
Стефан знает, что ты желаешь мой титул.

653
00:52:31,072 --> 00:52:34,709
У него могут возникнуть сомнения
в моей вине.

654
00:52:34,710 --> 00:52:36,511
Если ты смилостивишься
над моими людьми...

655
00:52:38,747 --> 00:52:41,582
Я признаю вину пред ним лично.

656
00:52:47,823 --> 00:52:50,491
Благодарю, граф Ширинг.

657
00:52:53,262 --> 00:52:55,864
Мод бежит во Францию со своим
драгоценным сыном.

658
00:52:55,865 --> 00:52:57,599
Остановите их!

659
00:52:57,600 --> 00:53:01,169
Доставьте их сюда. Я хочу, чтобы
это дитя валялось мертвым у моих ног!

660
00:53:04,274 --> 00:53:06,943
Корабль готов к отплытию,
Ваше Величество.

661
00:53:06,944 --> 00:53:09,445
Посланник от Бартоломео
уже должен был вернуться.

662
00:53:09,446 --> 00:53:11,112
Мы больше не можем ждать, сестра.

663
00:53:11,113 --> 00:53:14,884
Мы должны отплыть во Францию,
где твой сын будет в безопасности.

664
00:53:24,528 --> 00:53:25,795
Пап!

665
00:53:25,796 --> 00:53:28,464
Нет смысла его звать. Я видел,
как он упал.

666
00:53:31,134 --> 00:53:33,669
Чтобы убить меня, нужно что-то
посерьезнее.

667
00:53:33,670 --> 00:53:34,871
Пап!

668
00:53:40,544 --> 00:53:42,479
Напугал вас немного, да?

669
00:53:42,480 --> 00:53:43,913
Том!

670
00:53:48,052 --> 00:53:50,487
Мы должны уходить отсюда
как можно быстрее.

671
00:53:50,488 --> 00:53:53,725
Работник сказал, что в Кингсбридже
новый настоятель.

672
00:53:53,726 --> 00:53:55,025
Новый человек - новая работа.

673
00:53:55,026 --> 00:53:56,994
Настоятель Кингсбриджа скончался?

674
00:53:56,995 --> 00:53:58,462
Так говорят.

675
00:53:58,463 --> 00:54:00,430
Хорошо. Пусть дьявол
заберет его душу.

676
00:54:00,431 --> 00:54:03,066
- Ты его знала?
- Да, однажды встречались. Пошли.

677
00:54:05,637 --> 00:54:07,405
Не беспокойтесь.

678
00:54:07,406 --> 00:54:09,874
Становишься сентиментальным?

679
00:54:15,525 --> 00:54:25,525
Тайминг honeybunny, www.addic7ed.com
Перевод truetranslate.tv
Редактор cepylka

680
00:54:25,535 --> 00:54:30,535
Переведено на сайте www.notabenoid.com

681
00:54:30,545 --> 00:54:40,545
Переводчики: caranemica, sweet_lollipop, cepylka, mih83
