1
00:00:00,000 --> 00:00:01,577
Ранее в сериале...

2
00:00:04,982 --> 00:00:06,916
Кто займет трон после моей смерти?

3
00:00:06,917 --> 00:00:09,185
Ближе всего к трону
законнорожденная дочь короля, Мод,

4
00:00:09,186 --> 00:00:10,386
потом я.

5
00:00:10,387 --> 00:00:12,288
Кораблекрушение пришлось
как нельзя кстати.

6
00:00:12,289 --> 00:00:15,158
На то была воля божья.
Никто не выжил.

7
00:00:16,226 --> 00:00:17,894
- Милорд!
- Королю нездоровится!

8
00:00:17,895 --> 00:00:20,129
- Король умер.
- Да здравствует король!

9
00:00:20,130 --> 00:00:23,266
Вместе мы соберем армию
и застанем Стефана врасплох.

10
00:00:24,735 --> 00:00:27,170
Значит, вы поможете мне 
стать настоятелем,

11
00:00:27,171 --> 00:00:28,971
а я вам - епископом?

12
00:00:28,972 --> 00:00:30,940
- Меня зовут Элен.
- Том.

13
00:00:30,941 --> 00:00:32,341
Том Строитель.

14
00:00:32,342 --> 00:00:33,709
Она - ведьма!

15
00:00:33,710 --> 00:00:35,978
Во дворце епископа найдется работа.

16
00:00:35,979 --> 00:00:37,914
- По-моему, замку не помешает ремонт.
- Найми этого человека.

17
00:00:37,915 --> 00:00:39,182
Кто это?

18
00:00:39,183 --> 00:00:41,117
Любовь - вот ключ к сердцу и руке

19
00:00:41,118 --> 00:00:42,385
моей дочери.

20
00:00:42,386 --> 00:00:44,420
Мы разграбим замок Ширинг.

21
00:00:44,421 --> 00:00:45,822
Мы защитим короля!

22
00:00:45,823 --> 00:00:47,023
На нас напали!

23
00:00:50,327 --> 00:00:52,962
Благодарю, граф Ширинг.

24
00:01:37,749 --> 00:01:42,916
<b>The Pillars of The Earth / Столпы Земли
s01e02 Master Builder/Главный строитель
русские субтитры группы TrueTransLate.tv

25
00:01:43,618 --> 00:01:45,718
- Клади это сюда.
- Хорошо.

26
00:02:20,383 --> 00:02:22,684
Крепи, брат Пол.

27
00:02:32,762 --> 00:02:34,863
Добрый день, брат.

28
00:02:34,864 --> 00:02:37,332
Я ищу нового отца-настоятеля.

29
00:02:37,333 --> 00:02:38,801
Он в церкви.

30
00:02:40,136 --> 00:02:41,136
Не задерживайся.

31
00:02:41,137 --> 00:02:43,705
Без работы мне здесь нечего делать.

32
00:03:10,233 --> 00:03:12,134
Кто это?

33
00:03:13,636 --> 00:03:15,504
Святой Адольфус.

34
00:03:15,505 --> 00:03:17,639
Это собор его.

35
00:03:22,078 --> 00:03:24,046
И это его настоящий череп?

36
00:03:24,047 --> 00:03:26,915
Римляне отрубили ему голову
и бросили ее в реку.

37
00:03:26,916 --> 00:03:29,885
Чудо случилось, его тело без головы
выловило ее из реки и принесло сюда.

38
00:03:29,886 --> 00:03:33,589
Простите его, святой отец.
Он просто любопытный мальчишка.

39
00:03:33,590 --> 00:03:36,525
Любознательность нужно поощрять.
Чем могу помочь?

40
00:03:36,526 --> 00:03:39,862
Я - Том Строитель.
А это мой сын, Альфред.

41
00:03:39,863 --> 00:03:42,531
Мы бы хотели отремонтировать 
вашу церковь.

42
00:03:42,532 --> 00:03:43,699
Я - настоятель Филип.

43
00:03:43,700 --> 00:03:46,835
Я бы тоже этого хотел,
но не могу нанять вас.

44
00:03:46,836 --> 00:03:48,370
У нас нет и шиллинга.

45
00:03:48,371 --> 00:03:49,872
Простите.

46
00:04:15,064 --> 00:04:16,098
Марта!

47
00:04:18,201 --> 00:04:19,701
Ты!

48
00:04:31,447 --> 00:04:32,848
Убери руки!

49
00:04:32,849 --> 00:04:35,050
Этот человек чуть не убил мою дочь!

50
00:04:35,051 --> 00:04:36,552
Нет!

51
00:04:41,457 --> 00:04:43,392
Я видел его в ту ночь.

52
00:04:43,393 --> 00:04:45,794
В какую ночь?
О чем ты?

53
00:04:45,795 --> 00:04:47,763
В ночь, когда умерла твоя жена.

54
00:04:57,874 --> 00:04:59,374
Он забрал его.

55
00:04:59,375 --> 00:05:01,143
Забрал кого?

56
00:05:40,750 --> 00:05:43,418
Прошу вас, я его не обижу, обещаю.

57
00:05:59,002 --> 00:06:00,736
Я не принесу тебе добра, да?

58
00:06:03,084 --> 00:06:04,596
Я никому не принесу добра.

59
00:06:28,564 --> 00:06:31,233
Ему будет лучше здесь,
чем со мной,

60
00:06:31,234 --> 00:06:32,968
но я не хочу уходить.

61
00:06:35,004 --> 00:06:38,073
Однажды я его бросил.
И не могу поступить так снова.

62
00:06:40,209 --> 00:06:42,711
- Выбор у тебя небольшой.
- Я знаю.

63
00:06:42,712 --> 00:06:44,680
Думаешь, я не знаю?

64
00:06:51,154 --> 00:06:52,821
От меня никакого проку.

65
00:06:52,822 --> 00:06:55,657
Я не могу обеспечить семью,
не могу остаться с сыном.

66
00:06:57,393 --> 00:07:00,195
Почему Господь не дал мне
работу хотя бы здесь?

67
00:10:09,386 --> 00:10:11,112
Боже мой!

68
00:10:15,491 --> 00:10:18,260
Крыша горит!

69
00:10:18,261 --> 00:10:20,262
Как такое могло случиться?

70
00:10:23,332 --> 00:10:24,866
В чем мы согрешили?

71
00:10:26,335 --> 00:10:29,504
Св. Адольфус,
спаси свою церковь!

72
00:10:35,444 --> 00:10:37,746
Крыша в огне!

73
00:10:37,747 --> 00:10:40,615
- Храни нас Господь!
- В чем мы согрешили?

74
00:10:44,654 --> 00:10:47,222
Быстрее, поторопись!

75
00:10:52,328 --> 00:10:54,930
Скорее, скорее!
Потир и сборник псалмов!

76
00:10:54,931 --> 00:10:56,031
Скорее!

77
00:10:59,335 --> 00:11:00,535
Скорее!

78
00:11:03,506 --> 00:11:06,675
Филип! Филип!
Уходим!

79
00:11:06,676 --> 00:11:08,643
Нет, мощи!
Я должен спасти мощи.

80
00:11:08,644 --> 00:11:10,445
Филип!

81
00:11:39,375 --> 00:11:41,476
Филип!

82
00:11:59,662 --> 00:12:02,998
Святой Адольфус,
спаси свою благословенную церковь!

83
00:12:17,980 --> 00:12:20,148
Это дело рук Дьявола.

84
00:12:30,860 --> 00:12:32,060
Джек!

85
00:12:33,963 --> 00:12:35,930
Что случилось?

86
00:12:38,156 --> 00:12:39,738
Теперь мы можем остаться.

87
00:13:37,265 --> 00:13:39,436
По крайней мере, никто не погиб.

88
00:13:43,226 --> 00:13:45,400
Я молился за это прошлой ночью.

89
00:13:47,952 --> 00:13:49,637
Господь сжалился надо мной.

90
00:13:49,638 --> 00:13:51,473
Это была молния.

91
00:13:52,180 --> 00:13:53,864
Но без грозы?

92
00:13:58,169 --> 00:14:01,649
Всю жизнь я ждал такого заказа.

93
00:14:01,650 --> 00:14:05,053
И наконец дождался, а они
не в состоянии заплатить мне.

94
00:14:06,922 --> 00:14:08,823
Можно работать бесплатно.

95
00:14:11,760 --> 00:14:13,361
Они предоставят нам
кров и еду,

96
00:14:13,362 --> 00:14:15,330
и ты сможешь быть рядом
со своим сыном.

97
00:14:22,571 --> 00:14:25,940
Он разлетелся на кусочки.

98
00:14:25,941 --> 00:14:27,775
Мы пропали.

99
00:14:27,776 --> 00:14:30,545
Без реликвий нельзя отстроить заново
кафедральный собор.

100
00:14:30,546 --> 00:14:33,515
Череп он и есть череп, Филипп.
Нам даже неизвестно, 
кому он принадлежал.

101
00:14:33,516 --> 00:14:34,816
А как же чудеса?

102
00:14:34,817 --> 00:14:37,385
Я годами молюсь этому черепу,

103
00:14:37,386 --> 00:14:39,880
чтобы он спас мою бедную сестру
от нищеты. Толку никакого!

104
00:14:39,880 --> 00:14:42,093
Но его святость подпитывает наша вера!

105
00:14:42,093 --> 00:14:46,594
Да, но что если люди поверят,
будто другой череп принадлежит ему?

106
00:14:46,595 --> 00:14:49,230
Возьмем один из склепа.
Их там тысячи.

107
00:14:49,231 --> 00:14:53,268
И кто сказал, что монах, чей череп
мы возьмем, не святой?

108
00:14:53,269 --> 00:14:54,936
Но это же ложь!

109
00:14:54,937 --> 00:14:58,239
Не ложь,
а средство выживания,

110
00:14:58,240 --> 00:15:00,308
средство для достижения цели.

111
00:15:00,309 --> 00:15:03,711
И эта цель - прославлять Господа.

112
00:15:42,484 --> 00:15:44,886
Хоть склеп не пострадал.

113
00:15:44,887 --> 00:15:47,689
Вы пока проводить службы здесь?

114
00:15:47,690 --> 00:15:50,525
До тех пор, пока крышу
церкви не восстановят.

115
00:15:50,526 --> 00:15:53,328
Почему вы думаете,
что здесь будет новая церковь?

116
00:15:54,496 --> 00:15:56,231
Потому что я построю ее.

117
00:15:56,232 --> 00:16:00,001
Вы предоставите нам жилье, еду,
а я отсрочу платеж.

118
00:16:00,002 --> 00:16:02,203
Может это и дело рук Дьявола,

119
00:16:02,204 --> 00:16:05,106
но это Господь послал вам 
мастера-каменщика.

120
00:16:39,008 --> 00:16:41,175
Дорогой епископ,

121
00:16:41,176 --> 00:16:44,345
без сомнения до вас дошли слухи
о нашем несчастье.

122
00:16:44,346 --> 00:16:47,048
Но Господь благословил нас,
послав ангела с натруженными руками

123
00:16:47,049 --> 00:16:48,950
помочь нам в эту трудную минуту.

124
00:16:48,951 --> 00:16:51,085
Его зовут Том Строитель.

125
00:16:51,086 --> 00:16:54,622
И он твердо намерен
построить нам новый кафедральный собор.

126
00:17:25,621 --> 00:17:28,756
Предстоит многое сделать,
нужно нанять строителей.

127
00:17:28,757 --> 00:17:31,459
И, конечно, встает вопрос о деньгах.

128
00:17:31,460 --> 00:17:34,262
Не хочу обременять вас в момент,
когда вы приступаете 
к новым обязанностям,

129
00:17:34,263 --> 00:17:35,930
но, может быть,
с вашего благословения,

130
00:17:35,931 --> 00:17:37,498
я мог бы обратиться к королю

131
00:17:37,499 --> 00:17:40,668
и попросить его о помощи
в это тяжкое время испытаний.

132
00:17:40,669 --> 00:17:43,871
Вот планы по расширению дворца,
Ваше преосвященство.

133
00:17:43,872 --> 00:17:46,808
Мы отремонтируем старые здания
и, естественно, часовню.

134
00:17:46,809 --> 00:17:50,078
И построим новое крыло вот здесь.

135
00:18:01,623 --> 00:18:03,558
Ты поцарапал его?

136
00:18:03,559 --> 00:18:05,093
Да.

137
00:18:05,094 --> 00:18:08,563
Не надевай его,
когда таскаешь тяжелые камни.

138
00:18:11,633 --> 00:18:13,768
Оно дорогое?

139
00:18:15,439 --> 00:18:19,374
Эй, Джек, дай его мне.
Я припрячу его для тебя.

140
00:18:19,375 --> 00:18:21,109
Джек,

141
00:18:21,110 --> 00:18:23,678
можно тебя на минутку?

142
00:18:32,087 --> 00:18:35,022
Я хочу, чтобы ты изваял
статую Св. Адольфуса.

143
00:18:38,394 --> 00:18:39,460
Я?

144
00:18:40,235 --> 00:18:42,157
Но я никогда не работал с камнем.

145
00:18:42,157 --> 00:18:44,028
Неправда.

146
00:18:44,028 --> 00:18:45,830
Я видел твои барельефы в пещере.

147
00:18:45,830 --> 00:18:47,702
Думаю, ты справишься.

148
00:18:47,703 --> 00:18:49,659
Я даже не знаю, с чего начать.

149
00:18:49,659 --> 00:18:51,406
Не спеши.

150
00:18:54,143 --> 00:18:55,143
Поэкспериментируй.

151
00:18:56,879 --> 00:18:58,179
Прислушайся.

152
00:18:58,180 --> 00:19:00,815
- К чему?
- К камню.

153
00:19:34,750 --> 00:19:37,084
Ты - само искушение, правда?

154
00:19:37,085 --> 00:19:40,955
Я видел, как монахи
смотрят на тебя во время работы.

155
00:19:40,956 --> 00:19:43,491
Не знают, что и думать о тебе.

156
00:19:45,119 --> 00:19:48,129
Думаю, знают, Том Строитель.

157
00:19:49,731 --> 00:19:51,732
Ты ревнуешь?

158
00:19:54,507 --> 00:19:56,504
Нет, не ревную.

159
00:21:54,623 --> 00:21:57,658
Потолок будет деревянным,
как и в старой церкви.

160
00:21:57,659 --> 00:22:00,061
Я бы предпочел каменный,
но тогда он будет слишком тяжелым.

161
00:22:00,062 --> 00:22:03,097
К тому же трудно найти
длинные бревна,

162
00:22:03,098 --> 00:22:06,233
так что неф будет шириной
всего в 32 фута.

163
00:22:06,234 --> 00:22:09,303
Но он будет высоким.
Очень высоким.

164
00:22:09,304 --> 00:22:11,772
А как стены выдержат такой вес?

165
00:22:11,773 --> 00:22:13,474
Взгляните на это.

166
00:22:17,379 --> 00:22:20,147
Стрельчатые арки?
Я никогда таких не видел.

167
00:22:20,148 --> 00:22:21,949
Они помогут лучше распределить вес.

168
00:22:21,950 --> 00:22:23,351
С контрфорсами,

169
00:22:23,352 --> 00:22:25,453
что позволит сделать
окна высокими.

170
00:22:25,454 --> 00:22:27,922
Достаточно высокими,
чтобы пропускать солнечный свет.

171
00:22:27,923 --> 00:22:29,457
Кафедральный собор -

172
00:22:33,629 --> 00:22:35,630
это престол Господа.

173
00:22:35,631 --> 00:22:38,466
Это преддверие Небес.

174
00:22:39,155 --> 00:22:40,801
А солнечный свет...

175
00:22:42,073 --> 00:22:44,271
Свет - это все.

176
00:22:58,353 --> 00:22:59,987
Сколько времени уйдет на строительство?

177
00:22:59,988 --> 00:23:02,556
Все зависит от того,
скольких людей вы наймете.

178
00:23:02,557 --> 00:23:04,859
Но если бы вы наняли
30 каменщиков

179
00:23:04,860 --> 00:23:07,428
и достаточно чернорабочих,
плотников и кузнецов

180
00:23:07,429 --> 00:23:09,938
им в помощь,
то на это уйдет 15 лет.

181
00:23:10,732 --> 00:23:12,967
- Вы раньше такое строили?
- Нет.

182
00:23:12,968 --> 00:23:16,737
- Так откуда вы знаете, 
что все сработает?
- Это сработает.

183
00:23:26,021 --> 00:23:27,615
Что думаете?

184
00:23:32,924 --> 00:23:35,322
Я думаю, что это исключительно.

185
00:23:37,559 --> 00:23:39,226
Письмо от епископа Уолерана,
настоятель.

186
00:23:39,227 --> 00:23:41,395
Он хочет, чтобы я встретился
с ним в замке Ширинг

187
00:23:41,396 --> 00:23:43,597
по дороге к королю.

188
00:23:43,598 --> 00:23:44,999
Не знаю зачем.

189
00:23:46,868 --> 00:23:49,036
Это не займет много времени, Ремигиус,

190
00:23:49,037 --> 00:23:52,273
но пока я не вернусь, ты, как мой 
заместитель, остаешься за главного.

191
00:23:52,274 --> 00:23:53,340
Желаю безопасного путешествия.

192
00:24:02,818 --> 00:24:04,018
Где мое кольцо?

193
00:24:04,019 --> 00:24:07,321
Джек! Джек!

194
00:24:07,322 --> 00:24:10,458
Я повесил его на шею,
а ночью он украл его!

195
00:24:10,459 --> 00:24:12,793
Тебе-то что за дело?
Ты же сказал, что это дешевка!

196
00:24:12,794 --> 00:24:16,864
- Может, оно слетело ночью.
- Я везде искал.

197
00:24:16,865 --> 00:24:19,033
- Что случилось?
- Он украл мое кольцо!

198
00:24:19,034 --> 00:24:20,901
На что мне сдалось твое чертово кольцо!

199
00:24:20,902 --> 00:24:22,336
Где оно?

200
00:24:22,337 --> 00:24:26,340
Взгляни на меня, мальчишка! Эй!

201
00:24:26,341 --> 00:24:27,842
Ты не околдуешь меня!

202
00:24:29,511 --> 00:24:32,313
Ты убила мою мать,
украла моего отца,

203
00:24:32,314 --> 00:24:34,915
но на меня твои чары
не действуют!

204
00:24:49,482 --> 00:24:52,304
Ширинг

205
00:25:08,483 --> 00:25:10,184
Здесь есть кто-нибудь?

206
00:25:19,928 --> 00:25:22,855
- Кто вы такой?
- Я - Филип, настоятель
Кингсбриджского монастыря.

207
00:25:22,855 --> 00:25:24,263
Что вам здесь нужно?

208
00:25:24,263 --> 00:25:27,205
Я заехал, чтобы увидеться с епископом
по дороге к королю.

209
00:25:27,205 --> 00:25:30,004
Отпусти его, Мэтью.

210
00:25:30,005 --> 00:25:32,273
Я - Алина, дочь графа.

211
00:25:32,274 --> 00:25:33,841
Я видела вас на службе
в честь сбора урожая.

212
00:25:33,842 --> 00:25:35,176
Миледи.

213
00:25:35,177 --> 00:25:37,812
А я - Ричард, его сын и наследник.

214
00:25:39,347 --> 00:25:41,115
Добро пожаловать в замок Ширинг.

215
00:25:42,184 --> 00:25:44,218
Кто-нибудь знает, что вы здесь?

216
00:25:44,219 --> 00:25:45,386
А зачем им знать?

217
00:25:45,387 --> 00:25:47,021
Вы видели нашего отца?

218
00:25:47,022 --> 00:25:49,056
Я слышал,
что он в тюрьме в Винчестере.

219
00:25:49,057 --> 00:25:49,985
Знаете, он не предатель.

220
00:25:50,762 --> 00:25:52,927
Он любит эту страну больше,
чем кто-либо.

221
00:25:52,928 --> 00:25:54,552
Когда-нибудь я узнаю, кто оклеветал его,

222
00:25:54,552 --> 00:25:57,431
и велю шерифу прилюдно
повесить предателя.

223
00:26:01,830 --> 00:26:04,438
Как вам удалось сбежать, миледи?

224
00:26:05,774 --> 00:26:07,441
Ричард, покажи ему.

225
00:26:09,878 --> 00:26:13,080
Тут потайной ход.
Не хотите взглянуть поближе?

226
00:26:17,018 --> 00:26:18,519
Спасибо, но нет.

227
00:26:18,520 --> 00:26:20,287
- Вы едете на встречу с королем?
- Да.

228
00:26:20,288 --> 00:26:22,590
Вы должны потребовать,
чтобы отца освободили

229
00:26:22,591 --> 00:26:24,191
и чтобы нам вернули замок.

230
00:26:24,192 --> 00:26:26,894
Не думаю, что это возможно, миледи.

231
00:26:30,131 --> 00:26:32,800
- Приветствую, Филип.
- Доброе утро, милорд епископ.

232
00:26:34,436 --> 00:26:37,671
Ты просто жаждешь восстановить
свою церковь, так ведь?

233
00:26:37,672 --> 00:26:39,039
Да, отче.

234
00:26:40,498 --> 00:26:44,111
Собор - это тень Господа, которая 
окутывает нас сквозь века, отче.

235
00:26:44,112 --> 00:26:45,246
Мы...

236
00:26:45,228 --> 00:26:46,981
Мы живем в мире,

237
00:26:46,982 --> 00:26:49,149
который стремится к гармонии,

238
00:26:49,150 --> 00:26:51,018
который и есть искусство,
который и есть познание,

239
00:26:51,019 --> 00:26:53,153
который и есть люди творящие что-то,

240
00:26:53,154 --> 00:26:56,390
который донесет сердце Господа 
до их общины,

241
00:26:56,391 --> 00:26:59,126
который выживет в войну и голод,

242
00:26:59,127 --> 00:27:01,262
который пройдет сквозь историю.

243
00:27:02,864 --> 00:27:04,530
А я-то думал, что я честолюбив.

244
00:27:04,530 --> 00:27:07,001
- Отче, я хочу только...
- Филип, Филип!

245
00:27:07,002 --> 00:27:08,736
Оглянись вокруг.

246
00:27:08,737 --> 00:27:12,106
Это самое маленькое графство 
в королевстве,

247
00:27:12,107 --> 00:27:14,708
но в нем есть огромная каменоломня,
где добывают

248
00:27:14,709 --> 00:27:18,445
первоклассный известняк,
есть леса с прекрасной древесиной.

249
00:27:19,814 --> 00:27:22,750
Если бы ты владел это землей,
то смог бы заново отстроить свой собор.

250
00:27:22,751 --> 00:27:25,319
А зачем королю давать мне землю
вместо денег?

251
00:27:25,320 --> 00:27:28,322
Ты разоблачил предателя.
Бартоломью во всем сознался.

252
00:27:28,323 --> 00:27:30,524
Мод и Глостер бежали во Францию.

253
00:27:30,525 --> 00:27:33,193
Стефан обязан тебе своей короной.

254
00:27:33,194 --> 00:27:35,396
Подумай над этим.

255
00:27:38,433 --> 00:27:40,768
Зачем Уолеран встречался
с настоятелем Кингсбриджского монастыря

256
00:27:40,769 --> 00:27:42,269
в замке Ширинг?

257
00:27:44,072 --> 00:27:47,274
Это ведь наши земли.
Ему следовало попросить разрешения.

258
00:27:47,275 --> 00:27:50,058
Почему ты решил, что она наша?
Ты пока не граф.

259
00:27:50,058 --> 00:27:51,946
Простая формальность.

260
00:27:53,509 --> 00:27:56,150
Король даст мне титул
в течение месяца.

261
00:27:56,151 --> 00:27:57,551
Он мне обязан.

262
00:27:57,552 --> 00:28:01,422
Тогда следует напомнить об этом королю.

263
00:28:01,423 --> 00:28:03,524
И сделать это поскорее.

264
00:28:08,296 --> 00:28:10,597
Она ведьма.

265
00:28:10,598 --> 00:28:12,499
Я ее видел.

266
00:28:12,500 --> 00:28:15,336
Что она делала? Расскажи.

267
00:28:15,337 --> 00:28:17,838
Варила зелье из мертвых лягушек.

268
00:28:17,839 --> 00:28:20,274
Она дала его моей маме,
и оно убило ее.

269
00:28:20,275 --> 00:28:21,875
Потом она околдовала моего отца,

270
00:28:21,876 --> 00:28:24,577
и они занялись любовью
прямо на маминой могиле.

271
00:28:24,612 --> 00:28:27,348
Ты готов поклясться в этом?
Спасением своей души?

272
00:28:28,496 --> 00:28:29,501
Да.

273
00:28:30,064 --> 00:28:32,786
Братья, мальчик говорит правду.

274
00:28:32,787 --> 00:28:36,457
Я знал эту женщину много лет назад,
до того, как пришел сюда.

275
00:28:36,458 --> 00:28:40,761
Ее обвиняли в колдовстве,
за ее голову назначили награду.

276
00:28:40,762 --> 00:28:43,063
Она исчезла вместе со своим сыном,

277
00:28:43,064 --> 00:28:46,700
и говорят, что дьявол
забрал их с собой.

278
00:28:46,701 --> 00:28:49,103
Это она подожгла церковь.

279
00:28:49,104 --> 00:28:50,404
Ее нужно сжечь.

280
00:28:54,879 --> 00:28:58,879
Винчестер.
Двор короля Стефана.

281
00:28:58,880 --> 00:29:00,447
Предоставь разговоры мне.

282
00:29:00,448 --> 00:29:03,550
Если король задаст тебе вопрос,
отвечай откровенно.

283
00:29:03,551 --> 00:29:05,152
Но что бы ты ни делал - не проси.

284
00:29:05,153 --> 00:29:06,453
Освободите дорогу!

285
00:29:06,454 --> 00:29:08,789
Вот везут предателя,
Бартоломью!

286
00:29:08,790 --> 00:29:11,692
- Позор тебе!
- Предатель!

287
00:29:13,795 --> 00:29:16,330
Какого дьявола они здесь делают?

288
00:29:16,331 --> 00:29:19,066
Позор!

289
00:29:19,067 --> 00:29:21,535
Да! Вздернуть его!

290
00:29:21,536 --> 00:29:22,870
Милорд епископ.

291
00:29:22,871 --> 00:29:25,472
Давненько наши пути не пересекались.

292
00:29:25,473 --> 00:29:29,143
Добро пожаловать в Винчестер.
А это кто?

293
00:29:29,144 --> 00:29:32,780
Филип, настоятель
Кингсбриджского монастыря.

294
00:29:32,781 --> 00:29:35,916
Вы кажитесь обеспокоенным. Почему?

295
00:29:35,917 --> 00:29:38,052
Я не захватил чистую сутану,
чтобы переодеться.

296
00:29:39,654 --> 00:29:43,290
Люблю, когда монах похож на монаха.

297
00:29:45,160 --> 00:29:47,945
Я слышал о пожаре. Как скоро вы начнете 
отстраиваться заново?

298
00:29:47,945 --> 00:29:49,546
Как только я найду деньги, Сир.

299
00:29:49,546 --> 00:29:52,047
Надеюсь, вы приехали не за этим.

300
00:29:52,047 --> 00:29:54,201
Мы - нищие.

301
00:29:56,571 --> 00:29:59,306
Думаю, я нашел способ
восстановить церковь,

302
00:29:59,307 --> 00:30:02,743
не облегчив вашу казну,
Ваше величество.

303
00:30:02,744 --> 00:30:07,481
Передайте Ширинг и все его земли
Кингсбриджской епархии,

304
00:30:07,482 --> 00:30:09,516
и мы построим вам новую церковь.

305
00:30:09,517 --> 00:30:11,085
Умная мысль.

306
00:30:11,086 --> 00:30:14,755
К сожалению, я пожаловал
Ширинг Перси Хамлею

307
00:30:14,756 --> 00:30:16,457
меньше часа назад.

308
00:30:17,792 --> 00:30:19,560
Это еще не официально.

309
00:30:19,561 --> 00:30:20,594
Пока нет.

310
00:30:22,297 --> 00:30:25,165
Приведите веские доводы в вашу пользу,

311
00:30:25,166 --> 00:30:26,834
и, возможно, я пересмотрю решение.

312
00:30:28,369 --> 00:30:30,337
Мы могли бы переименовать
церковь в честь

313
00:30:30,338 --> 00:30:33,073
любого святого по вашему выбору,
Ваше Величество.

314
00:30:33,074 --> 00:30:34,575
Святого Стефана, возможно.

315
00:30:34,576 --> 00:30:39,113
Или святого Эльма, покровителя
утонувших моряков.

316
00:30:44,433 --> 00:30:48,288
Возвращайтесь завтра.
Вы получите мой ответ.

317
00:31:02,036 --> 00:31:03,570
Ты тяжко трудишься.

318
00:31:03,571 --> 00:31:06,507
И я подумала, что ты хочешь пить,
Том Строитель.

319
00:31:06,508 --> 00:31:08,142
Благодарю.

320
00:31:11,312 --> 00:31:12,880
На что они уставились?

321
00:31:12,881 --> 00:31:15,315
Их очередь ревновать.

322
00:31:27,962 --> 00:31:31,064
Ты должен отослать ее прочь.

323
00:31:31,065 --> 00:31:33,734
- Почему это?
- Ремигиус утверждает, что она - ведьма.

324
00:31:33,735 --> 00:31:35,569
Он написал епископу.

325
00:31:35,570 --> 00:31:37,371
Зачем ему это?
Это все лишь сплетни.

326
00:31:37,372 --> 00:31:39,806
Хуже.
Намного злее и опаснее.

327
00:31:39,807 --> 00:31:41,642
У него есть свидетель.

328
00:31:57,859 --> 00:32:02,162
Его Величество желает видеть
лорда Хэрфилда

329
00:32:02,163 --> 00:32:03,764
и епископа Ланкастерского.

330
00:32:05,333 --> 00:32:08,669
Ваше Преосвященство, мне сказали, 
что вы ищете эмиссара, 
что бы отправить в Рим.

331
00:32:08,670 --> 00:32:11,004
Сочту за честь быть добровольцем.

332
00:32:11,005 --> 00:32:14,341
Вы еще совсем недавно
на этой должности, мой дорогой епископ.

333
00:32:14,342 --> 00:32:17,511
Для Рима нужен более опытный политик.

334
00:32:17,512 --> 00:32:20,013
Возможно, визит в мой дворец убедит вас.

335
00:32:20,014 --> 00:32:22,849
У меня в епархии множество изменений.

336
00:32:22,850 --> 00:32:26,720
Когда я был там последний раз,
это было лишь подобием дворца.

337
00:32:26,721 --> 00:32:29,756
Скорее развалины с крышей.

338
00:32:29,757 --> 00:32:31,191
Простите.

339
00:32:33,061 --> 00:32:34,962
Уже давно не руины.

340
00:32:36,497 --> 00:32:39,099
Как можно было быть таким дураком?

341
00:32:39,100 --> 00:32:40,734
Уолеран использует тебя

342
00:32:40,735 --> 00:32:43,570
вместе с твоей церковью,
чтобы прибрать к рукам графство.

343
00:32:43,571 --> 00:32:45,939
- Это ложь.
- Правда?

344
00:32:45,940 --> 00:32:48,041
Тогда почему он попросил короля

345
00:32:48,042 --> 00:32:51,511
передать Ширинг епархии,
а не монастырю?

346
00:32:51,512 --> 00:32:54,881
Он просто оговорился.
Кроме того, он только хотел сказать...

347
00:32:54,882 --> 00:32:57,251
Что он будет контролировать финансы.

348
00:32:57,252 --> 00:33:00,120
И поверь, монах, он собирается

349
00:33:00,121 --> 00:33:02,055
потратить золото не на церковь.

350
00:33:02,056 --> 00:33:05,993
Он нанял этого человека,
чтобы расширить дворец, в 3 раза.

351
00:33:05,994 --> 00:33:07,361
Покажи ему.

352
00:33:17,605 --> 00:33:19,406
Леса Ширинга и каменоломня
нужны ему,

353
00:33:19,407 --> 00:33:21,908
чтобы воплотить этот проект в жизнь.

354
00:33:22,944 --> 00:33:25,479
Твой добрейший епископ
не выделит и пенни

355
00:33:25,480 --> 00:33:27,381
на твой драгоценный собор.

356
00:33:28,950 --> 00:33:30,951
Спасибо, старший каменщик.

357
00:33:30,952 --> 00:33:32,552
Уильям...

358
00:33:39,394 --> 00:33:41,261
Прими нашу сторону, монах.

359
00:33:41,262 --> 00:33:43,163
И мы внесем значительное
пожертвование

360
00:33:43,164 --> 00:33:44,264
на постройку собора.

361
00:33:47,935 --> 00:33:49,403
Нет.

362
00:33:49,404 --> 00:33:51,772
Вместо этого мы пойдем к королю

363
00:33:51,773 --> 00:33:53,340
и попросим поделить графство поровну -

364
00:33:53,341 --> 00:33:55,008
вы получите лучшую половину.

365
00:33:55,009 --> 00:33:57,010
Что ты предлагаешь?

366
00:33:57,011 --> 00:33:59,646
Что более ценно,
пахотная земля или леса?

367
00:33:59,647 --> 00:34:02,516
- Пахотная земля.
- Тогда я возьму леса.
- Они мне нужны.

368
00:34:02,517 --> 00:34:04,651
- Можете охотиться в них,
я возьму только древесину.

369
00:34:04,652 --> 00:34:06,086
Что вы предпочтете?

370
00:34:06,087 --> 00:34:08,922
Доходы с рынков или каменоломню?

371
00:34:08,923 --> 00:34:10,624
А что если я сказала бы каменоломню?

372
00:34:11,726 --> 00:34:13,593
Но вы ведь не скажите, правда?

373
00:34:14,629 --> 00:34:16,663
А если Уолеран будет против?

374
00:34:16,664 --> 00:34:18,765
Он сказал королю, что Ширинг
ему нужен

375
00:34:18,766 --> 00:34:20,167
для финансирования строительства собора.

376
00:34:20,168 --> 00:34:22,235
Как он может возражать, мотивируя тем,

377
00:34:22,236 --> 00:34:24,805
что вместо этого хочет 
возвести новый замок?

378
00:34:24,806 --> 00:34:26,907
Ты более искушенный политик,

379
00:34:26,908 --> 00:34:28,909
чем я думала.

380
00:34:28,910 --> 00:34:32,713
Политика - это сделка между плутами,
миледи.

381
00:34:32,714 --> 00:34:36,049
И у меня есть еще одно требование.

382
00:34:36,050 --> 00:34:38,719
Я должен обеспечить
безопасность леди Алине

383
00:34:38,720 --> 00:34:39,953
и ее брату Ричарду.

384
00:34:39,954 --> 00:34:41,421
Ты их видел?

385
00:34:41,422 --> 00:34:43,857
Они прячутся в замке,
нищие и голодные.

386
00:34:44,992 --> 00:34:47,027
О них нужно позаботится.

387
00:34:47,028 --> 00:34:48,295
Все, что угодно.

388
00:34:49,564 --> 00:34:50,931
Мы проследим  за этим.

389
00:34:51,933 --> 00:34:53,600
Ваше Преосвященство.

390
00:34:56,337 --> 00:34:59,806
Лорд Бишоп,
среди нас ведьма.

391
00:34:59,807 --> 00:35:03,343
Это женщина, которую вы знаете,
и она давно разыскивается в этих краях.

392
00:35:03,344 --> 00:35:05,345
Нашелся свидетель.

393
00:35:05,346 --> 00:35:06,680
Зачем ты это сказал?

394
00:35:08,082 --> 00:35:10,817
Отвечай!
Зачем ты рассказал?

395
00:35:10,818 --> 00:35:14,354
Она была добра ко мне!
Даже больше чем я заслуживал.

396
00:35:14,355 --> 00:35:16,590
Не заставляй меня выбирать
между вами, мальчишка.

397
00:35:16,591 --> 00:35:19,659
Брат Ремигиус утверждает,
что ты ведьма.

398
00:35:19,660 --> 00:35:22,662
Он привел Альфреда,
что бы опровергнуть ложь.

399
00:35:23,931 --> 00:35:25,732
Это не ложь.

400
00:35:25,733 --> 00:35:27,067
Не совсем ложь.

401
00:35:28,403 --> 00:35:30,971
Проследите, чтобы эту женщину
немедленно арестовали

402
00:35:30,972 --> 00:35:34,207
и чтобы к ней никого не допускали.

403
00:35:48,923 --> 00:35:50,891
У отца Джека был секрет.

404
00:35:52,894 --> 00:35:55,328
Что-то связанное с его кольцом.

405
00:35:57,398 --> 00:35:59,633
Он не раскрыл мне его.

406
00:35:59,634 --> 00:36:03,503
Хотел встретиться с королем
и все рассказать ему.

407
00:36:03,504 --> 00:36:06,606
Но я была всего лишь наивной 
послушницей. Чем я могла ему помочь?

408
00:36:06,607 --> 00:36:10,844
Я спрятала его в монастырском сарае.

409
00:36:10,845 --> 00:36:15,348
Он попросил принести перо,
пергамент, сургуч и чернила.

410
00:36:15,349 --> 00:36:17,651
Затем я пошла к своему исповеднику.

411
00:36:19,287 --> 00:36:22,456
Я нашла его на берегу, отец.

412
00:36:22,457 --> 00:36:25,025
Ему нужна ваша помощь,
ваша поддержка.

413
00:36:26,561 --> 00:36:29,696
У него есть секрет, который
он раскроет только королю.

414
00:36:29,697 --> 00:36:32,866
На следующий день
его арестовали

415
00:36:32,867 --> 00:36:36,536
и обвинили в краже потира
из Кингсбриджского монастыря.

416
00:36:37,705 --> 00:36:40,640
Его заставили сознаться 
с помощью пыток...

417
00:36:43,744 --> 00:36:45,612
и отрезали ему язык.

418
00:36:45,613 --> 00:36:50,150
Он провел в заключении почти 3 года 
прежде, чем предстал перед судом.

419
00:36:50,151 --> 00:36:54,488
Настоятель, чей потир был украден,
свидетельствовал против него.

420
00:36:54,489 --> 00:36:58,024
Лорд графства был судьей,

421
00:36:58,025 --> 00:37:00,627
а мой духовник вынес приговор.

422
00:37:03,865 --> 00:37:05,198
Затем...

423
00:37:06,501 --> 00:37:08,401
случилась поразительная вещь.

424
00:37:40,434 --> 00:37:43,570
Я проклинаю вас, всех троих

425
00:37:43,571 --> 00:37:44,242
Отойди!

426
00:37:44,242 --> 00:37:48,575
Дотронешься до меня
и к утру будешь мертв.

427
00:37:48,576 --> 00:37:52,245
Ваша церковь, отец-настоятель,
сгорит до основания.

428
00:37:52,246 --> 00:37:56,316
Ваши дети, милорд,
умрут на виселице.

429
00:37:57,652 --> 00:37:59,419
А вы, отче,

430
00:37:59,420 --> 00:38:01,588
исповедник, которому я доверилась,

431
00:38:01,589 --> 00:38:06,293
однажды вы вознесетесь к вершине,
только чтобы рухнуть вниз.

432
00:38:06,294 --> 00:38:08,128
Чтобы рухнуть с нее.

433
00:38:14,802 --> 00:38:17,237
Что это за тайна,
которую они так хотели скрыть?

434
00:38:17,238 --> 00:38:20,707
Я так и не узнала.
Я нашла его кольцо.

435
00:38:20,708 --> 00:38:23,977
То, что носил Джек,
пока его не украли,

436
00:38:23,978 --> 00:38:25,745
но письма не нашла.

437
00:38:25,746 --> 00:38:29,082
Так что, да, Том, меня разыскивают.

438
00:38:29,083 --> 00:38:30,917
Утром я уйду.
И тут не о чем говорить.

439
00:38:30,918 --> 00:38:32,118
Ты останешься здесь.

440
00:38:32,119 --> 00:38:33,887
А ты останешься с ними.

441
00:38:36,524 --> 00:38:38,858
Я принял решение.

442
00:38:38,859 --> 00:38:41,061
Моему верному вассалу,
Перси Хамлею,

443
00:38:41,062 --> 00:38:42,662
я жалую титул графа Ширинга.

444
00:38:42,663 --> 00:38:44,130
Он получает замок,

445
00:38:44,131 --> 00:38:47,467
все пахотные земли
и низменные пастбища.

446
00:38:47,468 --> 00:38:51,204
Остальные фермерские земли
отходят

447
00:38:52,607 --> 00:38:54,407
настоятелю Кингсбриджского монастыря

448
00:38:54,408 --> 00:38:57,110
для строительства нового собора.

449
00:39:01,315 --> 00:39:03,850
- А как же каменоломня?
- Она отходит Хамлеям.

450
00:39:03,851 --> 00:39:06,152
Но вы можете взять оттуда
столько камней, сколько понадобится.

451
00:39:06,153 --> 00:39:08,054
Но... но это не...

452
00:39:08,055 --> 00:39:09,923
Довольно.

453
00:39:09,924 --> 00:39:12,192
Мое решение твердо.

454
00:39:22,603 --> 00:39:25,739
Ты поплатишься, Филип.
Я не благоволю к священникам,
которые воруют.

455
00:39:25,740 --> 00:39:29,476
А Бог не благоволит
епископам, которые лгут.

456
00:39:29,477 --> 00:39:34,180
Клянусь всеми святыми,
ты никогда не возведешь свою церковь.

457
00:39:37,885 --> 00:39:40,854
Открываете ворота, во имя епископа!

458
00:39:47,028 --> 00:39:50,296
Я покажу вам, где ведьма.
Следуйте за мной.

459
00:40:09,784 --> 00:40:12,852
Нет! Нет!

460
00:40:38,279 --> 00:40:40,513
Раз, два, три, четыре,

461
00:40:40,514 --> 00:40:44,851
пять, шесть, семь, восемь, девять...

462
00:40:46,187 --> 00:40:48,488
Али?

463
00:41:00,234 --> 00:41:01,668
Я здесь!

464
00:41:35,269 --> 00:41:36,603
Али!

465
00:41:38,873 --> 00:41:40,206
Нет!

466
00:41:42,343 --> 00:41:45,011
Нет! Нет!

467
00:41:47,615 --> 00:41:50,150
Нет, умоляю вас!
Не обижайте ее!

468
00:41:50,151 --> 00:41:51,618
Пусти!

469
00:41:57,525 --> 00:42:00,193
Лежи смирно, или мальчишка умрет.

470
00:42:00,194 --> 00:42:01,427
Отрежь ему ухо, Уолтер!

471
00:42:01,428 --> 00:42:03,897
Нет!

472
00:42:16,944 --> 00:42:19,012
Поняла, сучка?

473
00:42:19,013 --> 00:42:21,881
Ты меня не достойна.

474
00:43:27,548 --> 00:43:29,549
Отойди от коня!

475
00:43:33,482 --> 00:43:35,622
Чертова сука!
Ну иди же сюда.

476
00:43:35,623 --> 00:43:37,590
Похоже сегодня
ночью мне везет.

477
00:43:42,863 --> 00:43:45,698
- Посмотри, что ты наделала!
- Убей его.

478
00:43:45,699 --> 00:43:47,800
- Чертова сучка!
- Заставь его заткнуться.

479
00:43:47,801 --> 00:43:49,369
Как?

480
00:43:49,370 --> 00:43:51,604
Мне-то откуда знать.
Отруби ему голову!

481
00:43:52,873 --> 00:43:54,774
Убей его,
пока никто не услышал.

482
00:43:54,775 --> 00:43:56,109
Али, прошу тебя.

483
00:43:56,110 --> 00:43:58,111
Это должен сделать ты, Ричард!

484
00:43:58,112 --> 00:44:00,046
Не надо!

485
00:44:17,898 --> 00:44:19,399
Где женщина?

486
00:44:19,400 --> 00:44:21,734
В тюрьме, ваше преосвященство.
Как вы и пожелали.

487
00:44:21,735 --> 00:44:24,170
Отлично. Сегодня вечером будет суд.
Приготовьте все.

488
00:44:24,171 --> 00:44:26,105
У нас больше нет свидетеля.

489
00:44:26,106 --> 00:44:28,741
Мальчишка не хочет давать показания.

490
00:44:29,777 --> 00:44:31,110
Я буду свидетелем.

491
00:44:31,111 --> 00:44:33,479
Хочу, чтобы все закончилось побыстрее.

492
00:44:33,480 --> 00:44:36,115
Женщина в монастыре
все равно, что кобыла в течке,

493
00:44:36,116 --> 00:44:38,351
даже мерин в ее присутствии
будет вести себя непослушно.

494
00:44:39,520 --> 00:44:41,254
Монахи может и дают обет безбрачия,

495
00:44:41,255 --> 00:44:43,623
но они все равно чувствуют сучку.

496
00:44:53,767 --> 00:44:55,068
Остановись, женщина!

497
00:44:55,069 --> 00:44:56,602
И ты тоже, паренек.

498
00:44:56,603 --> 00:44:58,338
Ричард, послушай меня.

499
00:44:58,339 --> 00:45:00,840
Ты не должен рассказывать
о случившемся отцу.

500
00:45:00,841 --> 00:45:02,442
Тогда я расскажу королю.

501
00:45:02,443 --> 00:45:04,143
Он потребует головы обоих.

502
00:45:04,144 --> 00:45:06,346
Нет. Ты не должен рассказывать никому,
никогда.

503
00:45:10,718 --> 00:45:12,085
Алина?

504
00:45:12,086 --> 00:45:13,953
Отец.

505
00:45:13,954 --> 00:45:15,388
Филип, приехал епископ.
Эллен...

506
00:45:15,389 --> 00:45:17,323
- Я получил известие.
- Эллен арестовали.

507
00:45:17,324 --> 00:45:18,624
- Где она?
- Она в камере, в подвале.

508
00:45:18,625 --> 00:45:20,994
К ней никого не пускают, кроме...

509
00:45:20,995 --> 00:45:23,162
- Где Том?
- В своей мастерской.

510
00:45:23,163 --> 00:45:25,198
Уолеран велел соорудить кострище.

511
00:45:25,199 --> 00:45:28,501
Мы пришли просить короля
пощадить тебя.

512
00:45:28,502 --> 00:45:30,770
Он и пальцем не пошевелит ради меня.

513
00:45:30,771 --> 00:45:35,174
Слушайте, я спрятал 50 золотых монет

514
00:45:35,175 --> 00:45:37,510
в поясе под рубахой.

515
00:45:37,511 --> 00:45:40,413
Священник, который исповедовал меня,

516
00:45:40,414 --> 00:45:43,016
хранит их для тебя

517
00:45:43,017 --> 00:45:44,917
За них мы можем выкупить твою свободу.

518
00:45:45,953 --> 00:45:50,123
Моя свобода...
не продается.

519
00:45:51,959 --> 00:45:53,993
Так это правда?
Она ведьма?

520
00:45:53,994 --> 00:45:55,528
Нет.

521
00:45:55,529 --> 00:45:58,498
Клянусь всем, что свято.

522
00:46:00,077 --> 00:46:01,934
Но она не мать твоих детей, ведь так?

523
00:46:01,935 --> 00:46:03,302
Нет.

524
00:46:03,303 --> 00:46:05,438
Вы живете во грехе?

525
00:46:07,474 --> 00:46:09,509
Вы не можете сжечь ее только за это.

526
00:46:14,648 --> 00:46:18,317
Если я спасу ее,
ты должен жениться на ней.

527
00:46:18,318 --> 00:46:21,120
- Согласен.
- И вернуть ее в лоно церкви.

528
00:46:21,121 --> 00:46:23,189
Это уже ей решать, а не мне.

529
00:46:23,190 --> 00:46:26,325
- Это Богу решать. Таково мое условие.
- Согласен, как скажите.

530
00:46:35,102 --> 00:46:37,437
Мне не положено говорить с тобой.

531
00:46:37,438 --> 00:46:41,240
Но настоятель Филип разрешил
принести тебе дитя в последний раз.

532
00:46:41,241 --> 00:46:42,875
Возьми его аккуратнее, под попку.

533
00:46:42,876 --> 00:46:44,310
Он стал тяжеленький.

534
00:47:04,465 --> 00:47:07,366
Присутствующая здесь женщина
обвиняется

535
00:47:07,367 --> 00:47:10,403
в сговоре с дьяволом.

536
00:47:10,404 --> 00:47:13,706
Сам епископ свидетельствовал против нее.

537
00:47:13,707 --> 00:47:16,676
Вам есть что сказать
перед вынесением приговора?

538
00:47:27,287 --> 00:47:30,323
- Что за черт!
- Она сам Дьявол!

539
00:47:44,605 --> 00:47:46,706
Отведите взор от ведьмы.

540
00:47:50,344 --> 00:47:52,678
Ссала я на тебя, господин епископ!

541
00:47:54,047 --> 00:47:56,616
Не трогайте ее!
Дайте дьяволу покинуть ее.

542
00:47:56,617 --> 00:47:58,618
Ваше преосвященство!

543
00:48:12,900 --> 00:48:14,634
Вон она! Пошла!

544
00:48:30,284 --> 00:48:31,851
Она была девственницей?

545
00:48:31,852 --> 00:48:33,119
О да.

546
00:48:34,121 --> 00:48:36,556
И она сопротивлялась?

547
00:48:39,493 --> 00:48:40,626
Отчаянно.

548
00:48:43,397 --> 00:48:44,931
Но ты же показал ей

549
00:48:44,932 --> 00:48:47,667
свое достоинство во всей красе, 
правда ведь?

550
00:48:52,773 --> 00:48:54,674
Отец...

551
00:48:54,675 --> 00:48:57,910
как только Мод и Глостер
соберут армию,

552
00:48:57,911 --> 00:48:59,245
чтобы вернуть себе трон,

553
00:48:59,246 --> 00:49:01,714
я потребую вернуть то, что мое,
то, что наше.

554
00:49:03,650 --> 00:49:07,153
Клянусь господом Иисусом 
и всеми святыми,

555
00:49:07,154 --> 00:49:11,857
что мне не будет покоя, пока
Ричард не станет графом Ширингом

556
00:49:11,858 --> 00:49:15,127
и господином земель,
которыми ты когда-то правил.

557
00:49:19,866 --> 00:49:22,001
Ты благословишь меня?

558
00:49:24,438 --> 00:49:27,440
C этой минуты и до конца дней.

559
00:49:29,309 --> 00:49:30,743
Клянусь...

560
00:49:32,479 --> 00:49:35,281
кто бы не привлек твой взор,

561
00:49:35,282 --> 00:49:37,917
в моем сердце всегда будешь ты один,

562
00:49:39,253 --> 00:49:40,519
милый Уильям.

563
00:50:40,047 --> 00:50:41,514
Начало положено.

564
00:50:43,315 --> 00:50:53,315
Тайминг honeybunny, www.addic7ed.com
Перевод truetranslate.tv
Редактор cepylka

565
00:50:53,416 --> 00:50:59,316
Переведено на сайте www.notabenoid.com

566
00:50:59,417 --> 00:51:04,317
Переводчики: mih83, sweet_lollipop, cepylka
