1
00:00:00,530 --> 00:00:01,830
Ранее в сериале...

2
00:00:03,131 --> 00:00:04,865
Кто займет трон после моей смерти?

3
00:00:06,655 --> 00:00:08,623
- Король умер.
- Да здравствует король!

4
00:00:08,624 --> 00:00:11,826
- Это...
- Это Джек. Он незаконнорожденный.

5
00:00:11,827 --> 00:00:13,227
Что ж, он талантливый 
незаконнорожденный.

6
00:00:13,228 --> 00:00:15,897
Любовь - вот ключ к сердцу и руке
моей дочери.

7
00:00:17,132 --> 00:00:19,700
Бартоломео решил поднять
мятеж против короля Стефана.

8
00:00:19,701 --> 00:00:21,235
Бартоломео стал предателем?

9
00:00:21,236 --> 00:00:23,805
- На нас напали!
- Мы защитим короля!

10
00:00:24,840 --> 00:00:27,975
- Стойте!
- Благодарю, граф Ширинг.

11
00:00:27,976 --> 00:00:30,077
- Меня зовут Эллен.
- Том.

12
00:00:30,078 --> 00:00:31,512
Том Строитель.

13
00:00:31,513 --> 00:00:34,949
Почему Господь не дал мне
работу хотя бы здесь?

14
00:00:34,950 --> 00:00:36,818
Что случилось?

15
00:00:36,819 --> 00:00:38,085
Теперь мы можем остаться.

16
00:00:40,122 --> 00:00:43,157
Без реликвии нет смысла отстраивать
кафедральный собор заново.

17
00:00:43,158 --> 00:00:45,059
Может это и дело рук Дьявола,

18
00:00:45,060 --> 00:00:47,562
но это Господь послал вам 
мастера-каменщика.

19
00:00:47,563 --> 00:00:49,931
Почему вы думаете,
что здесь будет новая церковь?

20
00:00:49,932 --> 00:00:52,266
- Я построю ее.
- Клянусь всеми святыми,

21
00:00:52,267 --> 00:00:53,801
ты никогда не возведешь свою церковь.

22
00:00:53,802 --> 00:00:55,536
Нет!

23
00:00:58,407 --> 00:01:01,876
Ричард, послушай меня. Ты не должен 
рассказывать никому, никогда.

24
00:01:02,978 --> 00:01:05,279
Ссала я на тебя, господин епископ!

25
00:01:06,481 --> 00:01:08,683
Начало положено.

26
00:01:08,684 --> 00:01:18,684
<b>The Pillars of The Earth / Столпы Земли
s01e03 Redemption/Искупление
русские субтитры группы TrueTransLate.tv

27
00:02:16,485 --> 00:02:18,185
И, раз!

28
00:02:20,489 --> 00:02:21,822
Освободите дорогу!

29
00:02:22,925 --> 00:02:24,158
Я королева Мод,

30
00:02:24,159 --> 00:02:26,894
а это мой ублюдок-брат Глостер!

31
00:02:26,895 --> 00:02:28,062
Король Стефан!

32
00:02:28,063 --> 00:02:29,697
Получи!

33
00:02:31,333 --> 00:02:32,867
Получай!

34
00:02:32,868 --> 00:02:35,269
Я убита!

35
00:02:36,538 --> 00:02:38,072
Подлый воришка!

36
00:02:40,142 --> 00:02:43,711
Саймон Добряк,
воровство.

37
00:02:43,712 --> 00:02:45,579
Отсеки ему руки!

38
00:02:45,580 --> 00:02:48,149
Казнить его! Казнить во имя веры!

39
00:02:48,150 --> 00:02:49,183
Давай же!

40
00:02:50,953 --> 00:02:52,653
Ричард, не смотри.

41
00:02:57,426 --> 00:02:59,427
Грязная собака!

42
00:02:59,428 --> 00:03:01,963
- Отруби ему руки!
- Правосудие свершилось!

43
00:03:09,571 --> 00:03:11,572
Убирайся! Пошел отсюда!

44
00:03:17,012 --> 00:03:18,612
Доброе утро, Ваше преосвященство!

45
00:03:18,613 --> 00:03:20,081
До меня дошли слухи о вашем ранении.

46
00:03:20,082 --> 00:03:21,349
Надеюсь, рана неопасна.

47
00:03:21,350 --> 00:03:22,750
Всего лишь ранение воина божия,

48
00:03:22,751 --> 00:03:24,785
полученное в битве против Сатаны,
дражайшая Риган.

49
00:03:24,786 --> 00:03:25,953
- Перси.
- Епископ.

50
00:03:25,954 --> 00:03:27,421
Уильям.

51
00:03:27,422 --> 00:03:29,390
Все еще вздыхаешь по Алине?

52
00:03:29,391 --> 00:03:31,826
Мы рады, что он забыл ее.

53
00:03:31,827 --> 00:03:33,160
Несомненно.

54
00:03:34,963 --> 00:03:37,264
Дорогу королю!

55
00:03:43,905 --> 00:03:47,074
Его Величество король Стефан!

56
00:03:53,248 --> 00:03:55,516
Мы рады сообщить

57
00:03:55,517 --> 00:03:57,818
как главную новость дня,

58
00:03:57,819 --> 00:04:01,555
что все враги нашего
законного короля уничтожены.

59
00:04:01,556 --> 00:04:03,958
Армия Мод и Глостера
была обращена в бегство

60
00:04:03,959 --> 00:04:07,762
и в Англии остался только
верный трону народ!

61
00:04:10,999 --> 00:04:12,800
А я и не знал,
что их армия разбита.

62
00:04:12,801 --> 00:04:14,135
Это случилось недавно?

63
00:04:14,136 --> 00:04:16,437
Он сообщает черни то,
что она готова услышать,

64
00:04:16,438 --> 00:04:19,173
к тому же королю не хватает солдат,
а у него нет и пенни.

65
00:04:19,174 --> 00:04:20,441
Это влетит нам в копеечку.

66
00:04:20,442 --> 00:04:24,211
Везут предателя,
Бартоломео из Ширинга!

67
00:04:24,212 --> 00:04:25,479
Сжечь его!

68
00:04:25,480 --> 00:04:27,581
Вероломный ублюдок!

69
00:04:27,582 --> 00:04:29,850
- Предатель!
- Подохни, ублюдок!

70
00:04:29,851 --> 00:04:31,652
Предатель!

71
00:04:33,221 --> 00:04:36,490
Гореть тебе в аду, предатель!

72
00:04:36,491 --> 00:04:37,958
Старый ублюдок!

73
00:04:37,959 --> 00:04:39,994
Освежевать его живьем!

74
00:04:41,063 --> 00:04:42,596
Вздернуть его!

75
00:04:46,835 --> 00:04:50,171
Ты получишь по заслугам!

76
00:04:50,172 --> 00:04:52,506
Милосердия, Ваше Величество!

77
00:04:57,479 --> 00:04:59,146
Мой отец любит Англию!

78
00:04:59,147 --> 00:05:02,349
Умоляю, пощадите его,
во имя его детей!

79
00:05:02,350 --> 00:05:03,417
Во имя милосердия!

80
00:05:07,022 --> 00:05:08,289
Это твой брат?

81
00:05:10,492 --> 00:05:11,959
Да.

82
00:05:11,960 --> 00:05:13,327
Сколько тебе лет, парнишка?

83
00:05:13,328 --> 00:05:15,996
16, Ваше Величество.

84
00:05:15,997 --> 00:05:18,732
Я не ссорился с детьми предателя.

85
00:05:18,733 --> 00:05:22,169
Если пожелаешь, можешь вступить
в мою армию и доказать свою преданность.

86
00:05:22,170 --> 00:05:24,505
Сир, умоляю, пощадите нашего отца.

87
00:05:24,506 --> 00:05:25,906
Больше ни слова о твоем отце.

88
00:05:27,008 --> 00:05:28,676
Отвечай, мальчишка.

89
00:05:39,754 --> 00:05:43,023
Клянусь господом Иисусом 
и всеми святыми,

90
00:05:43,024 --> 00:05:46,460
что мне не будет покоя, пока
Ричард не станет графом Ширингом

91
00:05:46,461 --> 00:05:48,162
и господином земель,

92
00:05:48,163 --> 00:05:50,131
которыми ты когда-то правил.

93
00:06:00,208 --> 00:06:02,376
Только как рыцарь, Ваше Величество.

94
00:06:02,377 --> 00:06:05,279
Пожалуйте ему рыцарское звание
и титул, как он того заслуживает.

95
00:06:06,781 --> 00:06:08,816
Ты храбрая женщина.

96
00:06:08,817 --> 00:06:11,385
Может, тебе вступить в мою армию
вместо него.

97
00:06:14,122 --> 00:06:16,524
Как только купишь коня и доспехи,

98
00:06:16,525 --> 00:06:18,592
доложись начальнику караула.

99
00:06:18,593 --> 00:06:20,394
Тогда и решим,
как с тобой поступить.

100
00:06:20,395 --> 00:06:22,196
Благодарю вас, Ваше Величество,

101
00:06:22,197 --> 00:06:24,532
и храни Господь Англию.

102
00:06:24,533 --> 00:06:27,501
Так и будет, как только
умрет ваш отец.

103
00:06:35,610 --> 00:06:37,178
На колени.

104
00:06:57,399 --> 00:06:59,200
Боже храни короля!

105
00:07:18,119 --> 00:07:21,121
Я не хочу сражаться за Стефана.
Он - злейший враг нашего отца!

106
00:07:21,122 --> 00:07:23,724
И единственный человек,
который может вернуть тебе титул.

107
00:07:23,725 --> 00:07:25,159
Я не хочу участвовать в битве

108
00:07:25,160 --> 00:07:26,694
рядом с Уильямом
и его прихвостнями!

109
00:07:26,695 --> 00:07:27,962
Сперва я убью их!

110
00:07:27,963 --> 00:07:29,196
Легче убить того,

111
00:07:29,197 --> 00:07:30,631
с кем сражаешься бок о бок,

112
00:07:30,632 --> 00:07:31,865
чем своего противника.

113
00:07:31,866 --> 00:07:32,866
Посмотри на меня, Ричард.

114
00:07:32,867 --> 00:07:34,468
Наши враги сделали нас сильнее.

115
00:07:34,469 --> 00:07:37,805
Мы пойдем к священнику
и заберем оставленные отцом деньги,

116
00:07:37,806 --> 00:07:40,074
этого более, чем достаточно,
чтобы купить тебе коня, доспехи

117
00:07:40,075 --> 00:07:41,642
и рыцарский титул.

118
00:07:41,643 --> 00:07:43,143
Твои слезы ничем нам не помогут.

119
00:07:43,144 --> 00:07:44,511
Мы должны сдержать обещание.

120
00:07:47,324 --> 00:07:48,425
Кингсбриджский монастырь.

121
00:07:50,218 --> 00:07:52,920
Раз-два взяли! Разом!

122
00:08:10,071 --> 00:08:12,473
Нет, брат!
Не закрывай глаза!

123
00:08:12,474 --> 00:08:14,074
Ты отобьешь себе большой палец!

124
00:08:14,075 --> 00:08:15,709
Все так.
Все верно.

125
00:08:17,612 --> 00:08:20,080
Промерьте здесь!

126
00:08:20,081 --> 00:08:21,682
Поднеси соломы, мальчишка!

127
00:08:21,683 --> 00:08:23,484
Осторожно, брат Мэтью.

128
00:08:23,485 --> 00:08:26,854
Помни о семи грехах плотника.

129
00:08:26,855 --> 00:08:29,723
Святой Иосиф наблюдает.
А я от его имени поправляю.

130
00:08:33,628 --> 00:08:35,796
Смотрю, еще подвезли.

131
00:08:35,797 --> 00:08:38,198
Режь, пока сухие,
как я всегда говорю.

132
00:08:38,199 --> 00:08:39,733
Пошевеливайся, Джек!

133
00:08:39,734 --> 00:08:42,069
Ты можешь и побыстрее!

134
00:08:42,070 --> 00:08:44,271
Мы отстаем от плана работ,
отец-настоятель.

135
00:08:44,272 --> 00:08:48,008
Этот каменщик строит слишком медленно,
и он слишком честолюбив.

136
00:08:48,009 --> 00:08:50,377
Я видел его планы.

137
00:08:50,378 --> 00:08:52,346
Такие арки еще не строили.

138
00:08:52,347 --> 00:08:54,381
Это не эксперимент!

139
00:08:55,550 --> 00:08:57,751
Лучше построить церковь поменьше,

140
00:08:57,752 --> 00:08:59,386
точно такую же, как раньше.

141
00:08:59,387 --> 00:09:01,355
Доверься мне, Ремигиус.
Доверься Господу.

142
00:09:01,356 --> 00:09:03,123
Господу это тоже 
не в радость, настоятель!

143
00:09:03,124 --> 00:09:04,992
Лучше б он нанял умелых рабочих,

144
00:09:04,993 --> 00:09:06,760
а не отвлекал монахов от молитвы.

145
00:09:06,761 --> 00:09:08,362
Работа и есть молитва, брат.

146
00:09:10,231 --> 00:09:14,201
А пока я съезжу на рынок в Винчестере

147
00:09:14,202 --> 00:09:17,471
и продам шерсть наших овец.

148
00:09:17,472 --> 00:09:18,972
На выручку от продажи

149
00:09:18,973 --> 00:09:21,175
мы наймем рабочих.

150
00:09:21,176 --> 00:09:23,010
Том съездит на каменоломню Ширинга

151
00:09:23,011 --> 00:09:25,913
и отдаст распоряжение
о добыче камней.

152
00:09:25,914 --> 00:09:28,182
Тогда можно будет принять это
за истинное начало

153
00:09:28,183 --> 00:09:30,951
и дни строительства считать от него.

154
00:09:34,255 --> 00:09:35,389
Еще что-то?

155
00:09:35,390 --> 00:09:37,024
Простите,
я пытался высказать...

156
00:09:37,025 --> 00:09:39,593
Ты показал свое надменное невежество.

157
00:09:39,594 --> 00:09:41,562
В знак покаяния,
ты поможешь Марте

158
00:09:41,563 --> 00:09:43,497
принести воды рабочим.

159
00:09:43,498 --> 00:09:46,033
А пока будешь заниматься этим,
попроси братьев собраться

160
00:09:46,034 --> 00:09:47,768
в общей зале перед вечерней молитвой.

161
00:09:47,769 --> 00:09:49,770
Я должен сообщить кое-что важное.

162
00:10:11,393 --> 00:10:13,026
Я хочу, чтобы ты вернулась.

163
00:10:13,995 --> 00:10:15,562
Мне так тебя не хватает.

164
00:10:15,563 --> 00:10:17,564
Филип будет против.

165
00:10:19,267 --> 00:10:21,301
Не будет, если мы поженимся.

166
00:10:21,302 --> 00:10:25,105
Почему церковь всегда диктует нам,
как жить?

167
00:10:25,106 --> 00:10:26,974
Ты же его знаешь.

168
00:10:26,975 --> 00:10:29,143
Он обеспокоен спасением твоей души.

169
00:10:29,144 --> 00:10:31,545
Тогда он уже может не беспокоиться.

170
00:10:31,546 --> 00:10:33,347
И даже если б мы поженились,

171
00:10:33,348 --> 00:10:36,183
нет гарантии, что меня не сожгут.

172
00:10:36,184 --> 00:10:38,318
Меня все еще разыскивают,
Том Строитель.

173
00:10:38,319 --> 00:10:40,687
- Я просто не могу...
- Хватит. Перестань.

174
00:10:46,361 --> 00:10:49,463
Благослови меня, отче,
ибо я согрешил.

175
00:10:49,464 --> 00:10:51,899
Я согрешил, исповедался

176
00:10:51,900 --> 00:10:55,235
и покаялся, но Господь по-прежнему
наказывает меня.

177
00:10:55,236 --> 00:10:59,239
Вы отпустили мне грехи, а он
все равно наказывает меня!

178
00:11:00,909 --> 00:11:03,010
Каким же образом, милорд?

179
00:11:04,412 --> 00:11:06,246
При дворе по-прежнему ходят слухи,

180
00:11:06,247 --> 00:11:09,349
что судно было потоплено умышленно,

181
00:11:09,350 --> 00:11:11,485
и трон не мой по праву.

182
00:11:12,754 --> 00:11:15,189
Об этом всегда будут шептаться, Сир.

183
00:11:15,190 --> 00:11:17,224
Архиепископ помазал вас на царствование.

184
00:11:17,225 --> 00:11:18,959
Бог на вашей стороне.

185
00:11:18,960 --> 00:11:23,297
Тогда почему он не низвергнет
Мод и ее брата-ублюдка?

186
00:11:23,298 --> 00:11:25,332
Они приближаются к Линкольну.

187
00:11:25,333 --> 00:11:27,367
Если они захватят город,

188
00:11:27,368 --> 00:11:30,704
то разделят мое королевство надвое.

189
00:11:30,705 --> 00:11:34,942
Почему Господь не внимает нуждам моим?

190
00:11:36,678 --> 00:11:39,313
Я не могу говорить за Господа,

191
00:11:39,314 --> 00:11:42,850
но, возможно, он гневается не на вас.

192
00:11:42,851 --> 00:11:45,252
А на кого-то из ваших подданных.

193
00:11:45,253 --> 00:11:46,620
Подданных?

194
00:11:46,621 --> 00:11:48,121
Назови их.

195
00:11:49,724 --> 00:11:51,925
Настоятель Кингсбриджа.

196
00:11:51,926 --> 00:11:53,694
Вы встречались с ним однажды.

197
00:11:57,465 --> 00:11:59,433
Брат Милиус, как казначей,

198
00:11:59,434 --> 00:12:02,102
начал составлять отчет
о нашем финансовом состоянии.

199
00:12:02,103 --> 00:12:05,839
Наши дальние земли сданы в аренду.

200
00:12:05,840 --> 00:12:07,374
Овцеводческие хозяйства модернизированы.

201
00:12:07,375 --> 00:12:09,243
Все благодаря вам,
настоятель Филип.

202
00:12:09,244 --> 00:12:12,312
Брат Катрберт, я говорю об этом
не для того, чтобы выслушивать похвалы,

203
00:12:12,313 --> 00:12:14,481
а для того, чтобы подготовить вас
к новому шагу

204
00:12:14,482 --> 00:12:15,782
экономического возрождения монастыря.

205
00:12:15,783 --> 00:12:17,885
Я хочу превратить Кингсбирдж

206
00:12:17,886 --> 00:12:19,553
в торговый город.

207
00:12:19,554 --> 00:12:23,824
Это позволит привлечь паломников
и увеличит наши доходы.

208
00:12:23,825 --> 00:12:25,025
Ха!

209
00:12:25,026 --> 00:12:27,528
Не будет никаких паломников

210
00:12:27,529 --> 00:12:30,330
без чудодейственного черепа
святого Адольфуса.

211
00:12:31,799 --> 00:12:33,133
Разве он не сгорел при пожаре?

212
00:12:34,636 --> 00:12:36,570
Настоятель Филип спас его
из огня,

213
00:12:36,571 --> 00:12:37,571
так ведь, отец?

214
00:12:41,609 --> 00:12:43,610
Да, спас.

215
00:12:45,380 --> 00:12:48,348
Почему же вы молчали, настоятель?

216
00:12:48,349 --> 00:12:49,683
И где он теперь?

217
00:12:50,718 --> 00:12:52,319
Я поместил его в безопасное место,

218
00:12:52,320 --> 00:12:55,622
пока не изваяют статую в честь святого.

219
00:12:56,824 --> 00:12:59,059
На это могут уйти годы, настоятель.

220
00:13:00,795 --> 00:13:03,463
Том Строитель нанял скульптора,

221
00:13:03,464 --> 00:13:05,599
он уже работает над ней.

222
00:13:22,016 --> 00:13:23,850
Она прекрасна.

223
00:13:24,986 --> 00:13:26,386
Пока нет.

224
00:13:26,387 --> 00:13:27,688
Прекрасна.

225
00:13:27,689 --> 00:13:30,023
Ты очень талантлив.

226
00:13:30,024 --> 00:13:32,793
Альфред напрасно изводит тебя.

227
00:13:38,299 --> 00:13:40,334
Что?
В чем дело?

228
00:13:40,335 --> 00:13:42,402
Джек, я совершила то,
чего не должна была делать.

229
00:13:42,403 --> 00:13:45,606
Я сделала это из доброты,

230
00:13:45,607 --> 00:13:48,008
но и ради себя тоже.

231
00:13:48,009 --> 00:13:49,376
В чем дело, Марта?

232
00:13:55,850 --> 00:13:57,284
Альфред хочет, чтобы ты ушел.

233
00:13:58,553 --> 00:14:01,054
Ты со своей мамой
украл у нас отца.

234
00:14:02,457 --> 00:14:04,057
Так он говорит.

235
00:14:04,058 --> 00:14:06,960
Любовь - это не состязание, Марта.

236
00:14:09,397 --> 00:14:11,932
Тогда почему в любви всегда
надо завоевывать или терять?

237
00:14:32,424 --> 00:14:33,425
Винчестер.

238
00:14:36,758 --> 00:14:38,225
Зайдем сюда.

239
00:14:50,104 --> 00:14:53,106
Исповедуем с утра, если, конечно, 
вы не пожелаете заплатить.

240
00:14:53,107 --> 00:14:55,308
Вы исповедовали Бартоломео,
графа Ширинга

241
00:14:55,309 --> 00:14:56,309
после его ареста?

242
00:14:59,480 --> 00:15:00,814
Что, если так?

243
00:15:00,815 --> 00:15:04,384
Я - Ричард, сын Бартоломео,
графа Ширинга.

244
00:15:04,385 --> 00:15:06,186
Бывшего графа.

245
00:15:07,255 --> 00:15:08,422
Что вам нужно?

246
00:15:08,423 --> 00:15:09,589
Деньги отца,

247
00:15:09,590 --> 00:15:10,991
50 византин.

248
00:15:10,992 --> 00:15:13,860
Не понимаю, о чем вы.

249
00:15:13,861 --> 00:15:17,230
Он оставил деньги вам на хранение.

250
00:15:17,231 --> 00:15:18,865
Это ложь.

251
00:15:18,866 --> 00:15:20,500
- Это вы - лжец.
- Проваливайте.

252
00:15:20,501 --> 00:15:22,169
Ворам отрубают руки.

253
00:15:22,170 --> 00:15:23,403
Я сам видел.

254
00:15:23,404 --> 00:15:25,038
Будет мое слово
против слова

255
00:15:25,039 --> 00:15:26,306
казненного предателя.

256
00:15:31,079 --> 00:15:34,214
Ты лжец и вор,
безбожный язычник!

257
00:15:35,349 --> 00:15:37,317
Нападать на священника - грех!

258
00:15:37,318 --> 00:15:39,052
Нет, если он грабит сирот.

259
00:15:39,053 --> 00:15:40,454
Ричард, отрежь ему нос.

260
00:15:40,455 --> 00:15:43,256
Нет! Нет! Умоляю! Умоляю!

261
00:15:43,257 --> 00:15:45,592
Отрежь его!
Где деньги?

262
00:15:45,593 --> 00:15:46,727
Богом клянусь, я... Алтарь.

263
00:15:46,728 --> 00:15:48,762
Под алтарем.

264
00:15:48,763 --> 00:15:51,331
Держи.
Шевельнется - заколи его.

265
00:16:17,425 --> 00:16:20,227
Здесь только 10 монет.
Где остальные?

266
00:16:20,228 --> 00:16:22,062
Их нет.

267
00:16:22,063 --> 00:16:24,664
- Как нет?
- Я их истратил.

268
00:16:29,704 --> 00:16:31,571
Мне заколоть его, Али?

269
00:16:34,675 --> 00:16:36,610
Даже в аду ему не место.

270
00:16:37,879 --> 00:16:40,180
Однажды я могу вернуться
и прикончить тебя.

271
00:16:43,184 --> 00:16:45,318
Что мы купим на 10 византиев?

272
00:16:46,587 --> 00:16:47,854
Лошадь и доспехи?

273
00:16:47,855 --> 00:16:49,790
Этих денег едва хватит на стремя.

274
00:16:49,791 --> 00:16:52,325
Это все, что у нас осталось.

275
00:16:52,326 --> 00:16:54,127
Мы не можем потратить их
на еду или кров.

276
00:16:54,128 --> 00:16:55,896
И что мы на них купим?

277
00:16:55,897 --> 00:16:57,697
Давай, помогу.

278
00:16:57,698 --> 00:17:01,034
20 мешков шерсти, 25 фунтов.

279
00:17:01,035 --> 00:17:02,936
Мы превратим их в 50 монет.

280
00:17:06,707 --> 00:17:08,742
- Ты Черномазый Отто?
- Да.

281
00:17:08,743 --> 00:17:11,678
Я Том Строитель.
Будешь работать на меня.

282
00:17:11,679 --> 00:17:15,081
Это мой сын, Альфред,
и приемный сын, Джек.

283
00:17:15,082 --> 00:17:16,583
А это 4 моих сыновей,

284
00:17:16,584 --> 00:17:18,919
мой кузен, мой зять и двое его сыновей.

285
00:17:18,920 --> 00:17:21,087
Ты работал здесь прежде?

286
00:17:21,088 --> 00:17:22,989
Каменоломня мне известна.
Здесь первоклассный камень.

287
00:17:22,990 --> 00:17:24,324
Его хватит на два собора.

288
00:17:24,325 --> 00:17:26,259
И как ты доставишь его в Кингсбридж?

289
00:17:26,260 --> 00:17:27,561
В основном по реке, потом на повозке.

290
00:17:27,562 --> 00:17:29,329
Не думаю, что трудно придется.

291
00:17:29,330 --> 00:17:31,064
Хорошо. Когда вы сможете начать?

292
00:17:31,065 --> 00:17:32,699
Как только ты нам заплатишь.

293
00:17:32,700 --> 00:17:34,768
Это тоже нетрудно.

294
00:17:34,769 --> 00:17:36,937
Давайте, парни, за работу.

295
00:17:56,457 --> 00:17:59,526
Кто здесь главный?

296
00:17:59,527 --> 00:18:01,428
Я.

297
00:18:07,235 --> 00:18:09,135
Я - Том из Кингсбриджа.

298
00:18:09,136 --> 00:18:13,240
Мы будем добывать камень
для строительства нового собора.

299
00:18:13,241 --> 00:18:15,342
Каменоломня принадлежит графу.

300
00:18:15,343 --> 00:18:17,844
Когда король пожаловал 
каменоломню графу,

301
00:18:17,845 --> 00:18:20,547
он дал настоятелю разрешение
на добычу камня.

302
00:18:20,548 --> 00:18:22,148
А я не даю разрешения.

303
00:18:22,149 --> 00:18:24,184
По чьему приказу?

304
00:18:24,185 --> 00:18:26,319
Приказ короля.

305
00:18:26,320 --> 00:18:27,687
Стража.

306
00:18:32,994 --> 00:18:34,327
Твое лицо мне знакомо.

307
00:18:35,496 --> 00:18:36,897
Откуда я тебя знаю?

308
00:18:36,898 --> 00:18:39,132
Я строил для тебя дом,
когда ты собрался жениться.

309
00:18:39,133 --> 00:18:41,134
Мне помнится, что плохо строил.

310
00:18:41,135 --> 00:18:42,168
Уолтер?

311
00:18:42,169 --> 00:18:44,371
Король отменил свое разрешение

312
00:18:44,372 --> 00:18:46,239
на добычу камня.

313
00:18:46,240 --> 00:18:49,242
Так что разворачивайтесь и идите домой,

314
00:18:49,243 --> 00:18:50,777
или вас всех прикончат.

315
00:18:50,778 --> 00:18:53,113
Чем ты докажешь,

316
00:18:53,114 --> 00:18:54,447
что приказ был отменен?

317
00:18:54,448 --> 00:18:56,917
Мои солдаты -
уже достаточное доказательство.

318
00:18:56,918 --> 00:18:58,351
Они умрут прежде тебя.

319
00:18:58,352 --> 00:19:00,020
Они готовы рискнуть.

320
00:19:00,021 --> 00:19:03,657
Атакуя нас,
ты атакуешь короля и Господа.

321
00:19:03,658 --> 00:19:07,394
Убьешь нас
и вечно будешь гореть в адском пламени!

322
00:19:23,544 --> 00:19:24,778
Превосходная идея.

323
00:19:26,280 --> 00:19:29,349
Ты согласен на дуэль?

324
00:19:30,885 --> 00:19:33,920
Твой человек, вооруженный
молотком каменщика,

325
00:19:34,922 --> 00:19:36,856
против Уолтера.

326
00:19:36,857 --> 00:19:38,992
Уолтер будет драться без оружия.

327
00:19:38,993 --> 00:19:42,128
Большое спасибо, но лучше

328
00:19:42,129 --> 00:19:43,964
я попытаю счастья с королем.

329
00:19:43,965 --> 00:19:46,433
Пройдут месяцы, прежде чем
он выслушает твою жалобу,

330
00:19:46,434 --> 00:19:48,768
и епископ дал слово,
что будет все отрицать.

331
00:19:50,805 --> 00:19:53,173
Богу угоден Кингсбирджский собор.

332
00:19:53,174 --> 00:19:55,342
Тогда почему Господь 
позволил ему сгореть?

333
00:19:59,780 --> 00:20:01,581
Я буду драться.

334
00:20:01,582 --> 00:20:04,818
- Я буду драться. Каковы условия?
- Джек, я тебе запрещаю.

335
00:20:04,819 --> 00:20:07,354
Потеряем каменоломню
- не построим собор. Каковы условия?

336
00:20:07,355 --> 00:20:10,290
Первый, кто закричит от боли, проиграет.

337
00:20:10,291 --> 00:20:11,491
А победитель?

338
00:20:11,492 --> 00:20:12,559
Ему достанется каменоломня.

339
00:20:13,594 --> 00:20:15,028
Это безрассудство, Джек.

340
00:20:15,029 --> 00:20:17,063
Я не доверяю этим людям.

341
00:20:17,064 --> 00:20:19,299
Мне нет дороги назад, Том.
Не хочу быть тем, кем был.

342
00:20:41,422 --> 00:20:43,323
Стой на месте.

343
00:21:37,411 --> 00:21:38,845
Нет!

344
00:21:38,846 --> 00:21:40,947
Закричать должен он, а не ты.

345
00:21:42,216 --> 00:21:45,018
Не убивай его, Уолтер.

346
00:21:45,019 --> 00:21:47,087
Лучше сломай ему что-нибудь.

347
00:21:51,392 --> 00:21:52,959
Что... что...

348
00:22:04,772 --> 00:22:07,774
Возмутительно! Сперва они обманули
нас с каменоломней,

349
00:22:07,775 --> 00:22:09,342
а теперь обманывают с камнем.

350
00:22:09,343 --> 00:22:10,944
Пошлите делегацию к королю

351
00:22:10,945 --> 00:22:12,745
и просите его заставить
их соблюдать договор.

352
00:22:12,746 --> 00:22:14,747
Кто сказал, что он не встанет
на сторону Перси?

353
00:22:14,748 --> 00:22:17,684
У того есть солдаты, а королю
они нужны больше, чем собор.

354
00:22:17,685 --> 00:22:18,785
И что нам тогда делать?

355
00:22:18,786 --> 00:22:20,553
Можно закончить строительство

356
00:22:20,554 --> 00:22:21,521
без камня?

357
00:22:21,522 --> 00:22:22,922
Нет.

358
00:22:42,643 --> 00:22:44,677
Кости сломаны?

359
00:22:44,678 --> 00:22:46,312
Да, боюсь, что так.

360
00:22:48,182 --> 00:22:50,517
Ты не должен пользоваться рукой
по крайней мере месяц.

361
00:22:50,518 --> 00:22:51,518
Я должен изваять статую.

362
00:22:51,519 --> 00:22:53,453
- И это не может подождать.
- Нет.

363
00:22:53,454 --> 00:22:55,421
Тогда ты на всю жизнь 
останешься калекой.

364
00:22:55,422 --> 00:22:57,323
Держи неподвижно.

365
00:23:05,933 --> 00:23:07,834
Ты хочешь вернуться домой, Джек?

366
00:23:07,835 --> 00:23:09,302
Так и скажи.

367
00:23:09,303 --> 00:23:11,070
Для тебя это не слишком?

368
00:23:12,439 --> 00:23:16,476
Я хочу есть, мам, а там нет еды.

369
00:23:21,315 --> 00:23:23,616
В ночь, когда ты родился,
мне приснился сон.

370
00:23:23,617 --> 00:23:26,286
В глубокой темноте комнаты
ты открывал короб...

371
00:23:26,287 --> 00:23:28,888
А из него лился свет. Это
ничего не значит, мам.

372
00:23:28,889 --> 00:23:30,323
Я никогда не рассказывала
свой сон до конца.

373
00:23:31,659 --> 00:23:34,194
То была не комната, а склеп,

374
00:23:34,195 --> 00:23:36,663
полный мертвых тел.

375
00:23:36,664 --> 00:23:39,599
Английских солдат, рабочих, королей.

376
00:23:39,600 --> 00:23:41,234
Мам, мы все умрем.

377
00:23:41,235 --> 00:23:42,802
Но не такими молодыми.

378
00:23:42,803 --> 00:23:44,170
Ты был так молод.

379
00:23:44,171 --> 00:23:46,206
Чуть старше, чем сейчас.

380
00:23:46,207 --> 00:23:48,608
Я боюсь за тебя, Джек.

381
00:23:55,216 --> 00:23:56,983
Сколько вы получаете?

382
00:23:56,984 --> 00:23:58,918
Что?

383
00:23:58,919 --> 00:24:00,386
Сколько вам платят
за шерсть с одной овцы?

384
00:24:00,387 --> 00:24:01,521
Пенни.

385
00:24:01,522 --> 00:24:03,056
На рынке в Винчестере?

386
00:24:03,057 --> 00:24:04,657
Ага.

387
00:24:04,658 --> 00:24:06,960
Пошли, Али.
Нужно купить еды.

388
00:24:06,961 --> 00:24:08,828
До Винчестера день пути.

389
00:24:08,829 --> 00:24:10,463
На этом ты теряешь
два дня работы в поле.

390
00:24:10,464 --> 00:24:11,764
А какой у меня выбор?

391
00:24:13,334 --> 00:24:15,435
Вы можете продать шерсть мне.

392
00:24:15,436 --> 00:24:17,570
- Не нужна нам шерсть!
- (фр.) Замолчи!

393
00:24:17,571 --> 00:24:18,671
В чем подвох?

394
00:24:18,672 --> 00:24:21,574
Я заплачу 2 пенса
за четыре меры шерсти.

395
00:24:21,575 --> 00:24:23,009
Это слишком дешево.

396
00:24:23,010 --> 00:24:24,844
Тогда три пенса.

397
00:24:25,846 --> 00:24:26,980
Но я потеряю пенни.

398
00:24:26,981 --> 00:24:28,815
И сэкономишь два дня пути.

399
00:24:28,816 --> 00:24:31,884
Никогда ничего подобного не слышал.

400
00:24:31,885 --> 00:24:35,088
Два лишних дня стоят пенни?

401
00:24:39,226 --> 00:24:41,527
Что нам делать с 4-мя
мерами овечьей шерсти?

402
00:24:41,528 --> 00:24:44,097
Отвезем их в Винчестер и продадим.

403
00:24:44,098 --> 00:24:46,566
И заработаем пенни? Да это ничто!

404
00:24:46,567 --> 00:24:49,702
Возьмем шерсть у 50 крестьян,
и это уже будет что-то, Ричард.

405
00:24:49,703 --> 00:24:52,772
Так постепенно мы сможем заработать
на лошадь и доспехи.

406
00:25:04,518 --> 00:25:06,152
- Том.
- Брат?

407
00:25:06,153 --> 00:25:07,820
У меня есть план.

408
00:25:07,821 --> 00:25:10,523
Не знаю, сработает ли он,
но попытаться стоит.

409
00:25:10,524 --> 00:25:14,627
Вели своим рабочим приготовиться
выступить завтра в полночь.

410
00:25:14,628 --> 00:25:15,928
Полночь?

411
00:25:15,929 --> 00:25:18,831
Ночью наши враги слабее.

412
00:25:25,773 --> 00:25:27,907
Когда встанет солнце?

413
00:25:29,543 --> 00:25:31,010
Через несколько минут.

414
00:26:58,966 --> 00:27:01,100
Замолчи, священник.

415
00:27:03,237 --> 00:27:04,470
Заткнись!

416
00:27:37,070 --> 00:27:39,405
Это знак Господень.

417
00:27:39,406 --> 00:27:40,940
Слава тебе, Господи наш.

418
00:27:40,941 --> 00:27:42,341
Преклоним колени.

419
00:27:42,342 --> 00:27:44,043
Хвала Господу!

420
00:27:44,044 --> 00:27:45,445
Это чудо.

421
00:27:46,713 --> 00:27:48,181
Это рука Господня,

422
00:27:49,616 --> 00:27:52,018
и желание Всевышнего.

423
00:27:53,353 --> 00:27:55,855
Я хочу нанять
всех рабочих каменоломни

424
00:27:55,856 --> 00:27:57,924
за обычную плату

425
00:27:57,925 --> 00:28:01,494
и дарую всем отпущение грехов

426
00:28:01,495 --> 00:28:04,063
за помощь в строительстве собора.

427
00:28:04,064 --> 00:28:05,164
Что ты ответишь?

428
00:28:05,165 --> 00:28:06,732
Слава Господу!

429
00:28:06,733 --> 00:28:08,734
Хвала Господу!

430
00:28:55,182 --> 00:28:57,683
Этот камень пойдет на фундамент.

431
00:29:13,967 --> 00:29:16,569
Давайте, еще немного.
Чуть повыше!

432
00:29:18,572 --> 00:29:21,173
Шерсть готова к отправке на рынок,
настоятель.

433
00:29:21,174 --> 00:29:23,109
Хорошо.
Оставьте ее здесь.

434
00:29:23,110 --> 00:29:24,210
Здесь. Спасибо.

435
00:29:26,424 --> 00:29:27,625
Ширинг.

436
00:29:36,323 --> 00:29:39,058
Во время войны
случаются поражения.

437
00:29:41,695 --> 00:29:44,764
Так наша победа будет еще слаще.

438
00:29:49,770 --> 00:29:51,137
Я буду гореть, мама.

439
00:29:51,138 --> 00:29:52,772
Что?

440
00:29:52,773 --> 00:29:54,206
В аду.

441
00:29:56,109 --> 00:29:57,310
Ты мне так сказала.

442
00:29:59,279 --> 00:30:01,347
Чепуха.

443
00:30:01,348 --> 00:30:04,650
Бог на нашей стороне.

444
00:30:06,286 --> 00:30:08,287
А тот священник говорит иначе.

445
00:30:08,288 --> 00:30:10,756
Не слушай его.

446
00:30:10,757 --> 00:30:13,125
Его мотивы так эгоистичны.

447
00:30:17,764 --> 00:30:19,065
Ответь мне...

448
00:30:20,601 --> 00:30:24,904
Кого ты ненавидишь больше всего?

449
00:30:28,141 --> 00:30:29,375
Настоятеля Филипа.

450
00:30:30,811 --> 00:30:32,979
И что бы ты с ним сделал?

451
00:30:32,980 --> 00:30:34,580
Отсек ему голову...

452
00:30:35,916 --> 00:30:38,484
поджарил бы ее на вертеле и съел.

453
00:30:38,485 --> 00:30:41,220
Так ты и поступишь.

454
00:30:47,494 --> 00:30:50,162
А кого ты больше всего любишь?

455
00:30:52,566 --> 00:30:53,566
Тебя.

456
00:30:55,936 --> 00:30:57,970
И что бы ты сделал со мной?

457
00:31:02,542 --> 00:31:06,078
Улыбнись, милый Уильям.

458
00:31:10,751 --> 00:31:11,784
Да, Уолтер.

459
00:31:11,785 --> 00:31:13,886
Приехал епископ Уолеран, миледи.

460
00:31:16,590 --> 00:31:20,126
Несколько месяцев назад вы сговорились
с настоятелем Кингсбриджа,

461
00:31:20,127 --> 00:31:21,394
чтобы подставить меня.

462
00:31:21,395 --> 00:31:23,396
Вы так и не сдержали своих обещаний.

463
00:31:23,397 --> 00:31:25,064
Я помог вам получить Ширинг.

464
00:31:25,065 --> 00:31:26,732
Прошлых обещаний, помните?

465
00:31:28,168 --> 00:31:31,203
Дражайшая леди, не понимаю,
о чем вы толкуете,

466
00:31:31,204 --> 00:31:32,872
но все это не относится к делу.

467
00:31:32,873 --> 00:31:36,175
По-моему, настоятель обвел
нас обоих вокруг пальца.

468
00:31:36,176 --> 00:31:38,511
При всей своей святой невинности

469
00:31:38,512 --> 00:31:40,746
он обернулся пронырливой
крысой-политиком.

470
00:31:40,747 --> 00:31:43,949
С крысами легко справится,
стоит лишь найти их нору.

471
00:31:43,950 --> 00:31:46,118
А его нора...

472
00:31:46,119 --> 00:31:48,421
Это Кингсбридж. Так и что же?

473
00:31:49,756 --> 00:31:53,592
Возможно, лучше построить
собор в другом месте?

474
00:31:53,593 --> 00:31:54,593
Что?

475
00:31:56,063 --> 00:31:58,864
Кингсбридж - деревня 
в захолустье, Перси.

476
00:31:58,865 --> 00:32:01,300
И она недостаточна богата,
чтобы содержать собор,

477
00:32:01,301 --> 00:32:02,401
и уж тем более, чтобы построить его.

478
00:32:02,402 --> 00:32:05,671
Не говоря уж о том, что там нет рынка, 
и паломники туда не спешат.

479
00:32:06,707 --> 00:32:08,574
Мы можем построить собор в Ширинге.

480
00:32:08,575 --> 00:32:11,877
У вас есть рынок,
здесь проходит ежегодная ярмарка шерсти,

481
00:32:11,878 --> 00:32:14,013
и ваш замок стоит на главной дороге.

482
00:32:14,014 --> 00:32:17,083
Если собор будет стоять здесь,
кто будет за него платить?

483
00:32:17,084 --> 00:32:19,351
Надеюсь, вы не ждете, что я...

484
00:32:19,352 --> 00:32:22,955
Если собор перенесут, 
то вся собственность
монастыря отойдет вместе с ним:

485
00:32:22,956 --> 00:32:26,392
фермы, овчарни и вся прибыль,
что они приносят.

486
00:32:26,393 --> 00:32:28,828
Кингсбридж придет в упадок

487
00:32:28,829 --> 00:32:30,763
вместе с этой крысой, а точнее
кастрированным мышонком.

488
00:32:33,100 --> 00:32:34,200
Превосходно.

489
00:32:34,201 --> 00:32:37,002
Как мы все провернем?

490
00:32:37,003 --> 00:32:40,039
Без королевского одобрения
у нас ничего не выйдет.

491
00:32:40,040 --> 00:32:42,174
- Что мы ему скажем?
- Ничего.

492
00:32:42,175 --> 00:32:44,443
Мы покажем ему насколько медленно
продвигается

493
00:32:44,444 --> 00:32:46,846
строительство собора в Кингсбридже.

494
00:32:46,847 --> 00:32:48,247
Как же?

495
00:32:48,248 --> 00:32:50,750
Приближается праздник святого Адольфуса,
их покровителя.

496
00:32:53,120 --> 00:32:55,321
Наш король очень почитает
святого Адольфуса.

497
00:32:55,322 --> 00:32:57,123
Я организую паломничество.

498
00:33:03,330 --> 00:33:04,764
Потушите огни!

499
00:33:09,469 --> 00:33:11,670
Потушите огни!

500
00:33:18,245 --> 00:33:19,678
Прошлое.

501
00:33:19,679 --> 00:33:20,746
Убирайся.

502
00:33:20,747 --> 00:33:21,881
Оставь меня.

503
00:33:21,882 --> 00:33:25,084
То, что я совершил,
я совершил во славу Господа.

504
00:33:25,085 --> 00:33:27,920
Ты можешь править, добром или злом,

505
00:33:27,921 --> 00:33:31,090
пока священный череп
не зальется кровавыми слезами.

506
00:33:33,660 --> 00:33:35,928
Тогда я буду править вечно.

507
00:33:35,929 --> 00:33:37,296
Сколько еще продлится война?

508
00:33:38,899 --> 00:33:41,700
Наступит мир, закончится война,

509
00:33:41,701 --> 00:33:44,303
лишь стрелы сердце
дочери пронзят.

510
00:33:48,842 --> 00:33:50,442
Назови моего злейшего врага.

511
00:33:51,912 --> 00:33:53,179
Чьи волосы так пламенем горят?

512
00:33:53,180 --> 00:33:55,114
Мальчишка-скульптор, все его вина.

513
00:33:55,115 --> 00:33:57,550
Один король на трон взойдет,

514
00:33:57,551 --> 00:34:00,186
другого пропасть ждет.

515
00:34:07,624 --> 00:34:10,625
Винчестер.
Ярмарка шерсти.

516
00:34:11,731 --> 00:34:14,099
Жаренный цыпленок! Жаренный цыпленок!

517
00:34:14,100 --> 00:34:16,001
Еда, Али.
Сегодня у нас будет еда.

518
00:34:16,002 --> 00:34:17,303
У нас будет не только еда.

519
00:34:17,304 --> 00:34:19,138
У нас будет, по меньшей мере,
серебряный фунт.

520
00:34:19,139 --> 00:34:20,539
Посмотри на эту толпу, Ричард!

521
00:34:20,540 --> 00:34:23,108
Летом ярмарки проходят повсюду.

522
00:34:23,109 --> 00:34:25,911
Мы купим еще один полный мешок,
потом еще один,

523
00:34:25,912 --> 00:34:27,780
и к концу лета...

524
00:34:27,781 --> 00:34:30,182
Мешок полон, но шерсть
низкого качества.

525
00:34:30,183 --> 00:34:32,318
Даю вам фунт. Согласны?

526
00:34:33,954 --> 00:34:34,987
По рукам.

527
00:34:40,060 --> 00:34:41,193
Один тюк?

528
00:34:41,194 --> 00:34:42,428
Да.

529
00:34:42,429 --> 00:34:44,330
Полфунта!

530
00:34:46,466 --> 00:34:48,767
Среднее качество.
Полфунта.

531
00:34:48,768 --> 00:34:50,870
Что? Ты дал целый фунт
за мешок шерсти

532
00:34:50,871 --> 00:34:51,871
низкого качества.

533
00:34:51,872 --> 00:34:53,439
Полфунта.
Такова цена.

534
00:34:53,440 --> 00:34:55,808
Но эта шерсть лучше!
Ты сам так сказал!

535
00:34:55,809 --> 00:34:56,976
Бери деньги или уходи.

536
00:34:56,977 --> 00:34:58,777
Заплати мне, как и тем мужчинам!

537
00:34:58,778 --> 00:35:00,813
- Нет.
- Почему?

538
00:35:00,814 --> 00:35:03,682
Никто не заплатит девушке столько же,
сколько мужчине.

539
00:35:04,651 --> 00:35:05,751
Если, конечно,..

540
00:35:05,752 --> 00:35:07,653
Слушайте, мисс, я оказываю вам услугу.

541
00:35:07,654 --> 00:35:10,723
Больше никто не заплатит тебе столько,
сколько я.

542
00:35:10,724 --> 00:35:11,857
Сама спроси. Следующий!

543
00:35:11,858 --> 00:35:13,826
Сколько тюков, парень?

544
00:35:14,895 --> 00:35:16,695
Парень, сколько тюков?

545
00:35:16,696 --> 00:35:17,763
Одиннадцать.

546
00:35:18,832 --> 00:35:20,232
Выгружай их, Джек.

547
00:35:27,741 --> 00:35:30,276
11,5 серебряных фунтов
и 12 пенни.

548
00:35:30,277 --> 00:35:33,545
Ты ее не проверил!
Ты даже не проверил тюки!

549
00:35:33,546 --> 00:35:35,581
Он - монах.
Я верю ему на слово.

550
00:35:35,582 --> 00:35:38,684
Подождите! Здесь всего 10.
Здесь только 10 тюков!

551
00:35:38,685 --> 00:35:40,619
Да, 10 на повозке.

552
00:35:40,620 --> 00:35:41,754
Вот 11-й.

553
00:35:41,755 --> 00:35:43,122
Нет, нет!

554
00:35:43,123 --> 00:35:45,991
Я уже согласился заплатить ей
за него полфунта.

555
00:35:45,992 --> 00:35:47,726
Но я сам его покупаю.

556
00:35:47,727 --> 00:35:51,497
Вы предложили ей поспрашивать,
не купит ли другой торговец,

557
00:35:51,498 --> 00:35:53,032
а я готов

558
00:35:53,033 --> 00:35:54,633
и заплачу ей фунт...

559
00:35:57,704 --> 00:35:58,938
Если это вас устроит?

560
00:36:07,347 --> 00:36:10,716
В последний раз, когда я вас видел,
вы жили в замке Ширинг.

561
00:36:10,717 --> 00:36:13,686
Я попросил Хамлеев приглядеть за вами.

562
00:36:13,687 --> 00:36:15,754
Да простит вас за это Господь.

563
00:36:17,190 --> 00:36:18,357
Что случилось?

564
00:36:19,659 --> 00:36:22,728
Скажем так, они были
к нам не слишком добры.

565
00:36:22,729 --> 00:36:24,897
Я...

566
00:36:24,898 --> 00:36:26,665
Мне жаль.

567
00:36:26,666 --> 00:36:30,269
Любое несчастье,
которое случилось из-за этого...

568
00:36:34,174 --> 00:36:35,674
Вот... возьмите.

569
00:36:38,845 --> 00:36:41,313
Приезжайте к нам
в конце месяца.

570
00:36:41,314 --> 00:36:43,415
В Кингсбирдже будет ярмарка

571
00:36:43,416 --> 00:36:44,917
в честь святого Адольфуса.

572
00:36:44,918 --> 00:36:46,885
Привозите побольше шерсти.
Вам дадут хорошую цену.

573
00:36:46,886 --> 00:36:49,788
Возможно, мы приедем.
Простите, забыла...

574
00:36:49,789 --> 00:36:51,290
Филип. А это Джек.

575
00:36:51,291 --> 00:36:52,658
Работает в монастыре.

576
00:36:52,659 --> 00:36:54,326
Миледи.

577
00:36:58,999 --> 00:37:00,466
Мы раньше встречались?

578
00:37:03,503 --> 00:37:04,970
Пошли, Ричард.

579
00:37:04,971 --> 00:37:08,741
Благодарим вас, настоятель Филип,
от всего сердца.

580
00:37:08,742 --> 00:37:10,109
Нам нужен покровитель.

581
00:37:10,110 --> 00:37:11,877
Теперь у вас есть двое.

582
00:37:11,878 --> 00:37:13,912
Господь и я!

583
00:37:15,548 --> 00:37:17,249
И я.

584
00:37:18,551 --> 00:37:19,752
У тебя есть я.

585
00:37:26,693 --> 00:37:28,360
- Отстань!
- Позволь тебя поцеловать!

586
00:37:34,667 --> 00:37:36,702
Помолись вместе со мной, Джек.

587
00:37:46,413 --> 00:37:50,482
Ты похож на меня в твоем возрасте.

588
00:38:24,918 --> 00:38:28,187
Хочешь потрахаться, малыш?

589
00:38:56,850 --> 00:38:58,050
Простите.

590
00:39:00,487 --> 00:39:01,520
Миледи.

591
00:39:02,989 --> 00:39:04,823
Простите, я...

592
00:39:04,824 --> 00:39:06,425
Миледи? Ты такой вежливый.

593
00:39:06,426 --> 00:39:08,794
Простите, я принял вас за другую.

594
00:39:08,795 --> 00:39:11,029
Смотри сюда, у тебя от них
коленки подгибаются?

595
00:39:12,465 --> 00:39:14,199
Можно вас нарисовать?

596
00:39:14,200 --> 00:39:17,236
Первый раз слышу,
чтобы это так называли, но...

597
00:39:23,910 --> 00:39:25,377
Приходи еще.

598
00:39:30,717 --> 00:39:32,784
Как жаль, что Кингсбридж так беден.

599
00:39:32,785 --> 00:39:34,753
Король приедет в конце месяца.

600
00:39:34,754 --> 00:39:37,523
Когда он увидит, как медленно
продвигается строительство,

601
00:39:37,524 --> 00:39:40,425
он перенесет собор в Ширинг!

602
00:39:41,594 --> 00:39:43,795
Везет же тебе, Перси.

603
00:39:45,865 --> 00:39:49,568
Как вы знаете, через 10 дней

604
00:39:49,569 --> 00:39:51,670
мы устраиваем праздник
в честь святого Адольфуса.

605
00:39:51,671 --> 00:39:53,105
До меня дошла весть,

606
00:39:53,106 --> 00:39:55,574
что король Стефан
посетит наш монастырь.

607
00:39:55,575 --> 00:39:58,877
Нужно показать ему,
как наша паства предана строительству

608
00:39:58,878 --> 00:40:00,512
нового собора для этого прихода.

609
00:40:00,513 --> 00:40:03,615
Поэтому, вместо молитв
и пения псалмов,

610
00:40:03,616 --> 00:40:07,419
мы будем копать, таскать и строить.

611
00:40:12,692 --> 00:40:15,994
Господь со всеми святыми благословят
вас за вашу самоотверженность.

612
00:40:15,995 --> 00:40:17,396
Пустая трата времени!

613
00:40:17,397 --> 00:40:19,398
Я не успею закончить в срок.

614
00:40:19,399 --> 00:40:21,366
Статуя нужна, чтобы привлечь толпу.

615
00:40:21,367 --> 00:40:23,268
Но она будет несовершенной, Том.

616
00:40:23,269 --> 00:40:24,836
Сможешь доработать ее позже.

617
00:40:28,074 --> 00:40:30,776
Послушайте, я знаю, как тяжко
вы трудились,

618
00:40:30,777 --> 00:40:34,246
сколько сил вы отдали,

619
00:40:34,247 --> 00:40:38,550
но Господь просит вас
приложить еще больше усилий.

620
00:40:42,288 --> 00:40:46,258
Наш собор, этот собор -

621
00:40:46,259 --> 00:40:50,095
не просто камни, древесина и цемент!

622
00:40:50,096 --> 00:40:52,197
Это превратит земное
и греховное

623
00:40:52,198 --> 00:40:55,934
в надежду на спасение,

624
00:40:55,935 --> 00:40:57,336
в свет Божий,

625
00:40:57,337 --> 00:40:59,104
который и есть надежда,
который и есть сам Господь наш!

626
00:41:06,412 --> 00:41:09,681
Это... еще один шаг 
к Спасению, и если...

627
00:41:09,682 --> 00:41:13,151
и если мы возведем Господу нашему
прекрасную обитель,

628
00:41:13,152 --> 00:41:15,887
огонь очищения воспылает
и благодать настанет,

629
00:41:15,888 --> 00:41:18,056
и вы все пребудете во спасении.

630
00:41:18,057 --> 00:41:20,092
И потомки ваши спасутся.

631
00:41:23,062 --> 00:41:24,396
Если...

632
00:41:28,234 --> 00:41:29,735
Понятно.

633
00:41:29,736 --> 00:41:32,571
Я дам вам хлеб и эль,

634
00:41:32,572 --> 00:41:34,306
и полное отпущение грехов

635
00:41:34,307 --> 00:41:36,041
в обмен на день работы.

636
00:41:37,110 --> 00:41:38,310
Один день работы!

637
00:41:38,311 --> 00:41:39,711
Что вы ответите?

638
00:41:53,726 --> 00:41:55,527
Прости меня, святой Адольфус.

639
00:42:24,290 --> 00:42:26,958
Я умолял о помощи
во всех деревнях.

640
00:42:29,128 --> 00:42:30,696
Неужто им не нужна их церковь?

641
00:42:30,697 --> 00:42:32,564
Они знают, что без их помощи

642
00:42:32,565 --> 00:42:34,599
Кингсбриджский собор не построить.

643
00:42:37,603 --> 00:42:38,704
Они придут.

644
00:42:41,507 --> 00:42:42,908
Обязаны придти.

645
00:42:42,909 --> 00:42:45,043
Дюжины, возможно, но не сотни.

646
00:42:45,044 --> 00:42:46,645
Молва об этом разнесется.

647
00:42:46,646 --> 00:42:48,480
Король посмотрит на стройку
и рассмеется.

648
00:43:02,929 --> 00:43:04,730
Кто-то уже пришел.

649
00:43:11,237 --> 00:43:13,305
Приветствую вас, отец-настоятель.

650
00:43:13,306 --> 00:43:14,773
Добро пожаловать, миледи.

651
00:43:14,774 --> 00:43:17,142
Уже не миледи.
Мы привезли шерсть.

652
00:43:17,143 --> 00:43:20,145
Дай-то Бог,
чтобы нашлись покупатели.

653
00:43:20,146 --> 00:43:23,348
Джек, будь добр,
поставь осла миледи в конюшню.

654
00:43:27,053 --> 00:43:28,453
Когда прибывает король?

655
00:43:28,454 --> 00:43:30,355
Боюсь, что вскорости.

656
00:43:33,192 --> 00:43:35,160
Проклятье, сколько еще ехать?

657
00:43:35,161 --> 00:43:37,129
У меня разыгрался геморрой.

658
00:43:37,130 --> 00:43:39,197
Мы скачем все утро.

659
00:43:47,507 --> 00:43:49,775
Ты был с ним в Винчестере?

660
00:43:51,644 --> 00:43:53,311
Но мы встречались раньше.

661
00:43:53,312 --> 00:43:55,280
В Ширинге, миледи.

662
00:43:55,281 --> 00:43:56,648
Ты - художник.

663
00:43:56,649 --> 00:43:59,384
И очень одаренный,
насколько я помню.

664
00:44:00,753 --> 00:44:03,288
Что случилось с твоей рукой?

665
00:44:05,258 --> 00:44:06,725
Я поранился.

666
00:44:06,726 --> 00:44:08,326
Мне нельзя пользоваться ей,

667
00:44:08,327 --> 00:44:11,563
но я должен был закончить
статую к сегодняшнему дню...

668
00:44:12,799 --> 00:44:14,132
Алина?

669
00:44:14,133 --> 00:44:16,067
Я так и думала, что это ты!

670
00:44:16,068 --> 00:44:17,269
Марта, верно?

671
00:44:17,270 --> 00:44:19,638
Все верно.
И ты помнишь Альфреда.

672
00:44:19,639 --> 00:44:21,173
Миледи.

673
00:44:21,174 --> 00:44:22,641
Лучше зови меня Алиной.

674
00:44:22,642 --> 00:44:24,876
В жизни не угадаешь,
что с нами случилось!

675
00:44:24,877 --> 00:44:29,581
Папа привел нас сюда, церковь сгорела,
а Эллен...

676
00:44:29,582 --> 00:44:30,615
Ты помнишь Эллен?

677
00:44:30,616 --> 00:44:32,384
Ее чуть не сожгли как ведьму!

678
00:44:32,385 --> 00:44:35,320
А теперь приезжает король,
чтобы взглянуть на папину работу.

679
00:44:35,321 --> 00:44:38,190
И если она ему понравится,
то он сможет построить собор.

680
00:44:38,191 --> 00:44:40,058
Пока никто не пришел к нам на помощь...

681
00:44:40,059 --> 00:44:41,359
Но мы надеемся, что...

682
00:44:41,360 --> 00:44:43,528
Мы молимся, чтобы у короля
было милостивое настроение...

683
00:44:43,529 --> 00:44:45,664
Алина.

684
00:44:56,242 --> 00:44:58,176
Брат Джонни?

685
00:44:58,177 --> 00:45:01,680
Не влезай так высоко.
Только не с ребенком!

686
00:45:01,681 --> 00:45:03,181
Джонни, послушай меня,
спускайся вниз!

687
00:45:03,182 --> 00:45:05,050
Нет, нет!
Вы должны подняться!

688
00:45:05,051 --> 00:45:07,319
Это приказ!
Спускайся вниз!

689
00:45:07,320 --> 00:45:09,087
Спустите его вниз, живо!

690
00:45:09,088 --> 00:45:10,388
Что он делает?

691
00:45:10,389 --> 00:45:12,791
- Он навредит малышу!
- Спускайся!

692
00:45:12,792 --> 00:45:16,127
- Филип, лестница не выдержит!
- Джонни, послушай меня.

693
00:45:16,128 --> 00:45:19,531
Джонни, выслушай меня внимательно.
Отдай мне ребенка.

694
00:45:19,532 --> 00:45:21,266
Взгляните! Это чудо!

695
00:45:25,304 --> 00:45:26,705
Мы спасены!

696
00:45:28,140 --> 00:45:29,274
Мы спасены!

697
00:45:29,275 --> 00:45:31,009
Смотрите!

698
00:45:31,010 --> 00:45:33,912
Хвала Господу и настоятелю Филипу!

699
00:45:33,913 --> 00:45:36,615
Это чудо!
Мы спасены!

700
00:46:08,714 --> 00:46:10,615
Подайте слепой.

701
00:46:10,616 --> 00:46:12,784
Отойди, женщина.
Я работаю.

702
00:46:12,785 --> 00:46:13,985
Привет!

703
00:46:15,621 --> 00:46:17,722
Что ты здесь делаешь?

704
00:46:32,305 --> 00:46:35,006
Король!
Король едет!

705
00:46:39,712 --> 00:46:40,979
Король.

706
00:46:40,980 --> 00:46:42,147
Это король.

707
00:46:42,148 --> 00:46:43,515
Где ты был?

708
00:46:43,516 --> 00:46:45,050
Приехал король.

709
00:47:06,572 --> 00:47:09,641
На колени.
Поклонитесь Его Величеству.

710
00:47:19,852 --> 00:47:21,519
Кто здесь главный?

711
00:47:23,789 --> 00:47:25,624
Я, Ваше Величество.

712
00:47:31,197 --> 00:47:32,797
Где чертежи собора?

713
00:47:32,798 --> 00:47:34,566
Прошу сюда, Ваше Величество.

714
00:47:53,586 --> 00:47:55,854
Где же дверь?

715
00:47:57,623 --> 00:47:59,624
Ваше Величество,

716
00:47:59,625 --> 00:48:01,092
вот вход в храм.

717
00:48:03,129 --> 00:48:06,131
А это неф.

718
00:48:06,132 --> 00:48:07,599
Показывай.

719
00:48:44,236 --> 00:48:45,704
Очень хорошо.

720
00:48:45,705 --> 00:48:49,541
Не терпится приехать сюда еще раз,
когда собор будет закончен.

721
00:48:49,542 --> 00:48:50,909
Что он сказал?

722
00:48:50,910 --> 00:48:52,177
Замолкни, Перси.

723
00:48:52,178 --> 00:48:55,213
Но где же статуя
святого Адольфуса?

724
00:48:56,649 --> 00:48:58,116
О, я забыл,

725
00:48:58,117 --> 00:49:00,618
она была уничтожена пожаром,
верно, настоятель?

726
00:49:02,154 --> 00:49:03,303
Она здесь, Ваше Величество.

727
00:50:21,034 --> 00:50:23,522
Ты можешь править, добром или злом,

728
00:50:23,795 --> 00:50:27,075
пока священный череп
не зальется кровавыми слезами.

729
00:50:36,102 --> 00:50:38,573
Ваше Величество, я привез вести
с поля битвы.

730
00:50:38,693 --> 00:50:41,651
Мод и Глостер атаковали вашу армию
в Линкольне.

731
00:50:41,911 --> 00:50:44,727
И стрела пронзила ее доспехи.

732
00:50:44,847 --> 00:50:47,474
Наступит мир, закончится война,

733
00:50:47,594 --> 00:50:50,288
лишь стрелы сердце
дочери пронзят.

734
00:50:50,314 --> 00:50:51,531
- Она мертва?
- Нет.

735
00:50:51,920 --> 00:50:53,163
Она выжила.

736
00:50:53,573 --> 00:50:57,308
Ее армия восприняла это как знак Божий,
и ваши войска были разбиты.

737
00:51:01,681 --> 00:51:04,650
Чьи волосы так пламенем горят?
Мальчишка-скульптор, все его вина.

738
00:51:04,770 --> 00:51:09,174
Один король на трон взойдет,
другого пропасть ждет.

739
00:51:18,520 --> 00:51:20,064
Стой, где стоишь.

740
00:51:32,623 --> 00:51:42,623
Тайминг honeybunny, www.addic7ed.com
Перевод truetranslate.tv
Редактор cepylka

741
00:51:42,633 --> 00:51:47,633
Переведено на сайте www.notabenoid.com

742
00:51:47,643 --> 00:51:49,643
Переводчики: cepylka, mih83
