1
00:00:00,000 --> 00:00:02,921
Ранее в сериале...

2
00:00:02,922 --> 00:00:07,058
Мод втайне собирает армию,
чтобы вернуть трон.

3
00:00:07,059 --> 00:00:09,094
Бог на вашей стороне.

4
00:00:09,095 --> 00:00:12,597
Тогда почему он не низвергнет
Мод и ее брата-ублюдка?

5
00:00:12,598 --> 00:00:15,066
Его Величество, король Стефан!

6
00:00:15,067 --> 00:00:16,401
Если пожелаешь,

7
00:00:16,402 --> 00:00:18,703
можешь вступить в мою армию 
и доказать свою преданность.

8
00:00:18,704 --> 00:00:21,039
Пожалуйте ему рыцарское звание
и титул, как он того заслуживает.

9
00:00:21,040 --> 00:00:22,907
И Господь да спасет Англию.

10
00:00:22,908 --> 00:00:24,776
Так и будет, как только 
умрет ваш отец.

11
00:00:29,148 --> 00:00:30,381
Мне так тебя не хватает...

12
00:00:30,382 --> 00:00:31,916
Я - Том из Кингсбриджа.

13
00:00:31,917 --> 00:00:34,819
Мы будем добывать камень
для строительства нового собора.

14
00:00:34,820 --> 00:00:36,788
Твой добрейший епископ
не выделит и пенни

15
00:00:36,789 --> 00:00:38,756
на твой драгоценный собор.

16
00:00:40,126 --> 00:00:42,127
Но где же статуя 
святого Адольфуса?

17
00:00:46,899 --> 00:00:48,600
Кровавые слезы.

18
00:00:48,601 --> 00:00:50,135
Другого пропасть ждет.

19
00:00:52,004 --> 00:01:02,004
<b>The Pillars of The Earth / Столпы Земли</b> 
s01e04 Battlefield/Поле боя
русские субтитры группы <b>TrueTransLate.tv

20
00:02:01,062 --> 00:02:03,063
Минуло четыре года,
а война все продолжается.

21
00:02:06,062 --> 00:02:09,063
Король Стефан осаждает
принцессу Мод в замке Линкольн.

22
00:02:36,062 --> 00:02:37,563
Замок Ширинг.

23
00:03:01,600 --> 00:03:04,735
Приступ лихорадки отступил, дорогая.

24
00:03:04,736 --> 00:03:06,170
Лекарь говорит,

25
00:03:06,171 --> 00:03:08,673
что через неделю я встану на ноги.

26
00:03:08,674 --> 00:03:12,310
Я так рада, дорогой!

27
00:03:20,185 --> 00:03:21,786
Есть новости от Уильяма?

28
00:03:21,787 --> 00:03:24,489
Королевская армия
сражается с Мод под Линкольном.

29
00:03:26,358 --> 00:03:29,393
Ее сводный брат Глостер
во Франции

30
00:03:29,394 --> 00:03:30,862
и не придет ей на помощь.

31
00:03:30,863 --> 00:03:32,697
Она удерживала замок четыре года,

32
00:03:32,698 --> 00:03:34,298
пришло время вернуть его обратно.

33
00:03:38,437 --> 00:03:41,572
На стороне Стефана
сражается новый рыцарь,

34
00:03:41,573 --> 00:03:42,607
Уильям пишет,

35
00:03:42,608 --> 00:03:44,775
что о нем никто не слышал.

36
00:03:44,776 --> 00:03:46,944
Таинственный юноша.

37
00:03:46,945 --> 00:03:48,946
Обучался бою во Франции.

38
00:03:50,215 --> 00:03:52,850
Но сражается отменно.

39
00:03:54,086 --> 00:03:56,787
Боюсь, наш дорогой Уильям,
ему завидует.

40
00:03:58,156 --> 00:04:01,058
Временами он ведет себя
словно ребенок.

41
00:04:04,296 --> 00:04:06,264
Что это, дорогая?

42
00:04:06,265 --> 00:04:09,166
Врач сказал, что тебе
нужно кровопускание.

43
00:04:09,167 --> 00:04:11,135
Но он, конечно, слишком 
занят, чтобы самому этим заняться.

44
00:04:11,136 --> 00:04:12,203
Благослови тебя Бог.

45
00:04:21,079 --> 00:04:23,180
У Уильяма есть помехи,

46
00:04:23,181 --> 00:04:25,650
но это не какой-то безымянный рыцарь.

47
00:04:25,651 --> 00:04:27,385
Скоро ему будет 25 лет.

48
00:04:27,386 --> 00:04:30,454
Ему пришла пора жениться
и подарить нам внуков.

49
00:04:30,455 --> 00:04:32,623
Многие девушки согласились бы 
выйти за него.

50
00:04:32,624 --> 00:04:35,293
Но из них - ни одной 
достаточно знатной, дорогой.

51
00:04:35,294 --> 00:04:39,463
Если он не может жениться на титуле,
то должен унаследовать его.

52
00:04:39,464 --> 00:04:42,033
Предлагаешь мне отказаться от титула
и передать ему свой?

53
00:04:43,035 --> 00:04:46,203
Я знаю, что ты никогда на это
не согласишься.

54
00:04:46,204 --> 00:04:48,439
Пока я в расцвете лет, ни за что!

55
00:04:49,875 --> 00:04:52,276
Уже достаточно, дорогая.

56
00:04:52,277 --> 00:04:54,912
Ты слишком много пьешь, Перси.

57
00:04:54,913 --> 00:04:56,948
Слишком много болтаешь.

58
00:04:56,949 --> 00:04:59,350
Ты сделала слишком глубокий надрез.

59
00:04:59,351 --> 00:05:00,718
Нет, дорогой.

60
00:05:05,290 --> 00:05:06,724
Недостаточно глубокий.

61
00:05:09,828 --> 00:05:12,496
Поднимайтесь по лестнице!

62
00:05:23,342 --> 00:05:25,576
Нам нужно подкрепление!

63
00:06:03,215 --> 00:06:05,850
Армия Стефана окружила нас.

64
00:06:05,851 --> 00:06:08,119
Они осаждают нас уже много недель.

65
00:06:08,120 --> 00:06:09,420
Как я могу есть,

66
00:06:09,421 --> 00:06:12,189
когда все остальные умирают 
от голода ради меня?

67
00:06:13,792 --> 00:06:16,594
Вы должны поддерживать силы, 
моя королева.

68
00:06:21,400 --> 00:06:22,466
Где Глостер?

69
00:06:22,467 --> 00:06:23,801
Мой брат никогда

70
00:06:23,802 --> 00:06:25,102
не бросал нас прежде!

71
00:06:25,103 --> 00:06:27,338
Он скоро прибудет.

72
00:06:27,339 --> 00:06:29,407
Почему он не приходит на помощь?

73
00:06:30,876 --> 00:06:32,777
Наверное, Глостер собирает армию,

74
00:06:32,778 --> 00:06:34,412
чтобы спасти сестру, Ваше Величество.

75
00:06:34,413 --> 00:06:36,614
Но мы держим в осаде
замок Линкольн,

76
00:06:36,615 --> 00:06:38,616
и вскорости они умрут от голода.

77
00:06:38,617 --> 00:06:40,851
Превосходно!
Конец близок.

78
00:06:40,852 --> 00:06:44,055
Вас можно поздравить, юноша.

79
00:06:44,056 --> 00:06:46,357
Юстас, ты это слышал?

80
00:06:46,358 --> 00:06:48,426
Ты все же займешь трон.

81
00:06:48,427 --> 00:06:50,061
Да, да!

82
00:06:51,730 --> 00:06:55,166
Мои... соболезнования
по поводу смерти твоего отца.

83
00:06:55,167 --> 00:06:58,235
Лихорадка так непредсказуема.

84
00:06:58,236 --> 00:07:00,471
Он был верным поданным.

85
00:07:00,472 --> 00:07:02,540
Как и я, Ваше Величество,

86
00:07:02,541 --> 00:07:05,242
и надеюсь быть таковым 
уже при новом титуле графа.

87
00:07:05,243 --> 00:07:06,377
Довольно...

88
00:07:07,379 --> 00:07:08,579
У нас...

89
00:07:08,580 --> 00:07:11,849
возникли некоторые 
сложности с титулом.

90
00:07:11,850 --> 00:07:15,152
- Ваше Величество?
- Есть еще один претендент.

91
00:07:15,153 --> 00:07:16,420
Он здесь?

92
00:07:23,995 --> 00:07:27,698
Ричард из Кингсбриджа,
лучший на поле брани.

93
00:07:27,699 --> 00:07:30,367
Несмотря на своего предателя-отца,

94
00:07:30,368 --> 00:07:33,037
ты на деле доказал свою преданность.

95
00:07:33,038 --> 00:07:36,140
Я хорошенько обдумаю твою просьбу.

96
00:07:36,141 --> 00:07:38,476
О большем я и не прошу, 
Ваше Величество.

97
00:07:38,477 --> 00:07:41,712
Откуда у Ричарда деньги на то,
чтобы стать рыцарем?

98
00:07:41,713 --> 00:07:44,548
Одни доспехи стоят небольшого состояния!

99
00:07:45,550 --> 00:07:48,052
Похоже, у него состоятельная сестра.

100
00:07:57,729 --> 00:07:59,330
Я - граф!

101
00:07:59,331 --> 00:08:00,664
Законный граф!

102
00:08:00,665 --> 00:08:03,968
Ричард потерял это право,
когда его отец потерял голову!

103
00:08:03,969 --> 00:08:06,837
Король думает только о том,
чтобы заполучить еще воинов.

104
00:08:06,838 --> 00:08:08,773
Собери армию, чтобы покончить с Мод,

105
00:08:08,774 --> 00:08:10,708
и он даст тебе все, что попросишь.

106
00:08:10,709 --> 00:08:13,844
Легко сказать, но где мы
возьмем средства?

107
00:08:13,845 --> 00:08:16,514
Рынок в Кингсбридже
высасывает деньги из Ширинга.

108
00:08:16,515 --> 00:08:19,016
Кингсбирдж получает арендную плату,
налоги, торговцев...

109
00:08:19,017 --> 00:08:20,217
Закрой рынок.

110
00:08:20,218 --> 00:08:23,621
Как? Король дал им на это право!

111
00:08:23,622 --> 00:08:25,356
О да.

112
00:08:26,525 --> 00:08:28,392
К несчастью, дал.

113
00:08:29,928 --> 00:08:31,262
Что?

114
00:08:31,263 --> 00:08:32,963
Если я закрою рынок,

115
00:08:32,964 --> 00:08:34,865
вы закроете каменоломню?

116
00:08:37,169 --> 00:08:38,769
Все пытаешься остановить
строительство собора,

117
00:08:38,770 --> 00:08:40,771
чтобы возвести свой драгоценный дворец?

118
00:08:40,772 --> 00:08:42,606
Как ты закроешь рынок?

119
00:08:42,607 --> 00:08:44,675
Я раздумываю над этим.

120
00:08:44,676 --> 00:08:47,645
Есть блестящие идеи, Уильям?

121
00:08:47,646 --> 00:08:48,946
Пожар.

122
00:08:50,982 --> 00:08:52,683
Устроим пожар.

123
00:08:52,684 --> 00:08:55,052
Раньше это срабатывало.

124
00:08:55,053 --> 00:08:56,854
- Замолчи, Уильям.
- Мама...

125
00:08:56,855 --> 00:08:57,955
Заткнись, я сказала!

126
00:08:57,956 --> 00:08:59,857
Уильям, возможно, прав.

127
00:09:02,227 --> 00:09:04,228
Пожар, костер...

128
00:09:05,797 --> 00:09:07,531
Но на этот раз небольшой.

129
00:09:27,719 --> 00:09:29,453
Проверь лебедку, Джек!

130
00:09:29,454 --> 00:09:31,322
Убедись, что она хорошо смазана.

131
00:09:31,323 --> 00:09:32,857
Нужно поднять большое колесо.

132
00:09:58,783 --> 00:10:00,651
Я впечатлен, настоятель Филип.

133
00:10:00,652 --> 00:10:03,454
Вы далеко продвинулись
с тех пор, как я уехал.

134
00:10:03,455 --> 00:10:05,856
И дело не только в храме, Ричард.

135
00:10:05,857 --> 00:10:08,058
Все готовы покупать товары.

136
00:10:08,059 --> 00:10:10,761
Население городка 
увеличилось в три раза,

137
00:10:10,762 --> 00:10:12,129
а в ярмарочный день - 
народу впятеро больше!

138
00:10:12,130 --> 00:10:14,098
Они приезжают, чтобы 
купить шерсть твоей сестры.

139
00:10:14,099 --> 00:10:16,700
Они приезжают, чтобы взглянуть
на единственную торговку шерстью

140
00:10:16,701 --> 00:10:17,935
в этой части Англии.

141
00:10:17,936 --> 00:10:20,771
Взрослых мужчин бросает в дрожь
при виде меня.

142
00:10:23,074 --> 00:10:25,576
Не отбей большой палец.
Верно?

143
00:10:25,577 --> 00:10:26,610
Верно.

144
00:10:28,013 --> 00:10:29,980
Видишь?

145
00:10:29,981 --> 00:10:32,383
Все еще работаете над этим, сэр?

146
00:10:32,384 --> 00:10:34,084
Подать вам?

147
00:10:35,387 --> 00:10:38,555
Мы покроем восточную часть, 
пока будем работать над остальным.

148
00:10:38,556 --> 00:10:41,292
Это защитит алтарь от непогоды
и грязи.

149
00:10:41,293 --> 00:10:43,661
Ты выглядишь усталым и счастливым, Том.

150
00:10:43,662 --> 00:10:45,629
Я устал, и я счастлив.

151
00:10:45,630 --> 00:10:47,431
Ты свободен в следующий четверг?

152
00:10:47,432 --> 00:10:50,034
Я устраиваю ужин в честь
успешного возвращения Ричарда.

153
00:10:50,035 --> 00:10:52,469
Спасибо. Приду с удовольствием.

154
00:10:53,505 --> 00:10:56,340
Ты тоже приглашен, Джек!

155
00:11:19,264 --> 00:11:22,232
А тебе удалось убить великана?

156
00:11:22,233 --> 00:11:24,935
По правде сказать, да.

157
00:11:24,936 --> 00:11:27,705
- Он был большим?
- Величиной с этот дом.

158
00:11:27,706 --> 00:11:30,107
А крови было много?

159
00:11:30,108 --> 00:11:32,109
Нет, я запугал его.

160
00:11:32,110 --> 00:11:35,379
Он боялся мышей,
поэтому я засунул одну ему в штаны.

161
00:11:35,380 --> 00:11:36,747
Он так испугался,

162
00:11:36,748 --> 00:11:37,848
что упал замертво.

163
00:11:39,217 --> 00:11:40,718
Можно посмотреть твой кинжал?

164
00:11:44,155 --> 00:11:45,456
Он милый, правда?

165
00:11:45,457 --> 00:11:48,859
Ему здесь лучше,
чем с настоящими родителями.

166
00:11:48,860 --> 00:11:51,795
Его отец был карманником,

167
00:11:51,796 --> 00:11:53,664
а мать - шлюхой.

168
00:11:55,100 --> 00:11:56,934
Скорбная юдоль, наш мир.

169
00:11:58,169 --> 00:12:01,638
Я покинул сестру,
когда вступил в монастырь.

170
00:12:01,639 --> 00:12:04,008
Растил ее с младенчества,

171
00:12:04,009 --> 00:12:06,543
а она оказалась на улице.

172
00:12:06,544 --> 00:12:09,513
Никогда себе этого не прощу.

173
00:12:09,514 --> 00:12:11,148
А вот линия любви.

174
00:12:11,149 --> 00:12:13,684
У тебя множество поклонниц!

175
00:12:13,685 --> 00:12:15,919
Что смешного, Марта?
Ты восхищаешься мной?

176
00:12:15,920 --> 00:12:17,621
Еще чего!

177
00:12:17,622 --> 00:12:21,358
А я - да. Твоя работа для храма 
замечательна, Альфред.

178
00:12:21,359 --> 00:12:23,894
Спасибо, Алина.

179
00:12:26,197 --> 00:12:27,297
Очередь Джека.

180
00:12:29,267 --> 00:12:30,734
Не робей!

181
00:12:32,771 --> 00:12:35,139
Твоя рука отлично зажила.

182
00:12:35,140 --> 00:12:37,741
Должно быть, святой Адольфус 
сотворил чудо!

183
00:12:37,742 --> 00:12:39,143
Как странно!

184
00:12:39,144 --> 00:12:40,778
Твоя линия любви разделена,

185
00:12:40,779 --> 00:12:42,813
будто помечена небольшими крестиками.

186
00:12:42,814 --> 00:12:46,350
Ты любишь двух женщин,
которые ужасно обращаются с тобой.

187
00:12:46,351 --> 00:12:47,651
Двух?

188
00:12:47,652 --> 00:12:49,787
Госпожу Работу и Матушку-церковь!

189
00:13:00,065 --> 00:13:01,498
Настоятель Филип?

190
00:13:14,579 --> 00:13:15,712
Доставь свиток для него.

191
00:13:15,713 --> 00:13:16,780
Пошла!

192
00:14:11,736 --> 00:14:13,303
Ваше Преосвященство.

193
00:14:35,560 --> 00:14:38,262
Мой небольшой костер
сделал свое дело.

194
00:14:38,263 --> 00:14:42,032
И я намерен завершить
свою часть сделки.

195
00:14:42,033 --> 00:14:44,268
Когда вы закроете каменоломню?

196
00:14:46,371 --> 00:14:48,705
К сожалению,
возникли проблемы.

197
00:14:48,706 --> 00:14:49,940
Надеюсь, ничего серьезного.

198
00:14:51,609 --> 00:14:53,510
Вопрос жизни и смерти.

199
00:14:53,511 --> 00:14:55,112
Вечной жизни.

200
00:14:57,715 --> 00:15:01,518
Путь к закрытию каменоломни
лежит через кровопролитие.

201
00:15:01,519 --> 00:15:03,720
Погибнут невинные люди.

202
00:15:03,721 --> 00:15:07,090
Мой сын будет гореть в аду
за ваши грехи.

203
00:15:10,428 --> 00:15:13,363
Вот почему ты столь неохотно исполнял
роль наемника, Уильям?

204
00:15:15,200 --> 00:15:18,001
Моя мать всегда боялась огня.

205
00:15:18,002 --> 00:15:20,537
А адское пламя вечно.

206
00:15:32,850 --> 00:15:34,084
На колени.

207
00:15:42,327 --> 00:15:43,493
Ты сожалеешь

208
00:15:43,494 --> 00:15:46,396
о жизнях, отнятых твоим мечом

209
00:15:46,397 --> 00:15:48,799
в прошлом и будущем?

210
00:15:48,800 --> 00:15:49,800
Да.

211
00:15:52,003 --> 00:15:54,171
Отпускаю грехи твои.

212
00:15:56,274 --> 00:15:57,708
Делай, что должен.

213
00:16:02,313 --> 00:16:03,947
Спасибо.

214
00:16:31,009 --> 00:16:32,175
Милорд епископ.

215
00:16:32,176 --> 00:16:34,511
Чем обязаны такой чести?

216
00:16:35,647 --> 00:16:37,781
Побереги сарказм, Филип.

217
00:16:37,782 --> 00:16:39,950
Приказ шерифа,

218
00:16:39,951 --> 00:16:41,318
запрещающий устраивать рынок

219
00:16:41,319 --> 00:16:42,919
без разрешения короля.

220
00:16:42,920 --> 00:16:44,655
Но у нас есть разрешение.

221
00:16:44,656 --> 00:16:46,123
Можно взглянуть?

222
00:17:03,641 --> 00:17:05,375
Его украли.

223
00:17:05,376 --> 00:17:07,010
У шерифа нет записей об этом.

224
00:17:07,011 --> 00:17:08,211
Тогда он - лжец.

225
00:17:09,547 --> 00:17:11,715
А по-моему, лжец - ты, Филип.

226
00:17:13,418 --> 00:17:16,520
Со следующего месяца
рынок будет в Ширинге.

227
00:17:16,521 --> 00:17:18,755
А вас как это касается?

228
00:17:18,756 --> 00:17:22,059
- Любой промысел Сатаны меня касается.
- Я не Сатана.

229
00:17:22,060 --> 00:17:23,894
Ты препятствуешь воле Господней,

230
00:17:23,895 --> 00:17:26,363
что есть Церковь,
что есть главный враг Сатаны.

231
00:17:26,364 --> 00:17:28,131
Я сам - часть Церкви!

232
00:17:28,132 --> 00:17:30,067
Тогда почему ты противостоишь мне?
Повинуйся мне.

233
00:17:30,068 --> 00:17:32,736
Прежде вас я повинуюсь Господу!

234
00:17:32,737 --> 00:17:35,005
В Церкви существуют правила
и иерархия!

235
00:17:35,006 --> 00:17:38,108
- Я повинуюсь зову сердца...
- Преклони передо мной колени...

236
00:17:38,109 --> 00:17:39,509
Сейчас же!

237
00:17:48,986 --> 00:17:50,253
Гордец Филип.

238
00:17:50,254 --> 00:17:51,688
Я обращусь к королю.

239
00:17:51,689 --> 00:17:55,025
У короля сейчас другие заботы.

240
00:17:55,026 --> 00:17:57,060
Он хочет выиграть войну.

241
00:20:04,222 --> 00:20:06,556
Ты сын ведьмы?

242
00:20:08,259 --> 00:20:09,626
Она - не ведьма.

243
00:20:09,627 --> 00:20:11,495
Это лишь слова.

244
00:20:12,530 --> 00:20:14,464
Как вы меня узнали?

245
00:20:14,465 --> 00:20:15,832
Мы не встречались прежде.

246
00:20:15,833 --> 00:20:16,867
Волосы!

247
00:20:16,868 --> 00:20:19,703
Такие были у моего отца,
не у нее.

248
00:20:21,439 --> 00:20:23,340
Вы знали его?

249
00:20:23,341 --> 00:20:26,042
- Да, я слышал о нем.
- Нет, не только.

250
00:20:26,043 --> 00:20:27,677
Вы встречались с ним.

251
00:20:27,678 --> 00:20:31,014
До или после того,
как его ложно обвинили?

252
00:20:31,015 --> 00:20:33,850
Твоя привязанность к отцу,
которого ты не видел,

253
00:20:33,851 --> 00:20:35,619
трогательна, но неуместна.

254
00:20:35,620 --> 00:20:37,187
Я думал, ты достаточно
сообразителен,

255
00:20:37,188 --> 00:20:39,422
чтобы не принимать на веру слова 
твоей матери о его натуре,

256
00:20:39,423 --> 00:20:41,691
которая мне известна лишь по слухам.

257
00:20:41,692 --> 00:20:44,694
Но подробности были 
слишком убедительны.

258
00:20:44,695 --> 00:20:46,763
Он украл потир,

259
00:20:46,764 --> 00:20:49,132
сосуд, содержащий кровь Христову.

260
00:20:49,133 --> 00:20:50,200
Богохульство.

261
00:20:50,201 --> 00:20:51,635
Он оплодотворил послушницу.

262
00:20:51,636 --> 00:20:53,036
Богохульство.

263
00:20:53,037 --> 00:20:54,771
И умер, не покаявшись.

264
00:20:54,772 --> 00:20:55,872
Богохульство.

265
00:20:55,873 --> 00:20:57,007
Это лишь слова.

266
00:20:57,008 --> 00:21:00,010
Да, я умею обращаться со словами.

267
00:21:00,011 --> 00:21:01,745
У каждого свой талант.

268
00:21:01,746 --> 00:21:03,713
Твой - очевиден.

269
00:21:03,714 --> 00:21:04,848
Можно?

270
00:21:09,287 --> 00:21:11,555
Бесподобные маленькие дьяволята!

271
00:21:12,857 --> 00:21:14,224
Да...

272
00:21:14,225 --> 00:21:16,192
Похоже, они часто тебе являются.

273
00:21:22,934 --> 00:21:25,302
Кто велел тебе вырезать это?

274
00:21:39,116 --> 00:21:42,319
Отто убит, а с ним еще четверо!

275
00:21:42,320 --> 00:21:43,920
Добросердечные,
богобоязненные люди,

276
00:21:43,921 --> 00:21:46,122
заслуживающие право на мир 
и справедливость,

277
00:21:46,123 --> 00:21:47,290
дарованное им Господом нашим.

278
00:21:47,291 --> 00:21:48,758
Довольно ангельского смирения!

279
00:21:48,759 --> 00:21:50,126
Ты должен поехать к королю.

280
00:21:50,127 --> 00:21:52,228
Возможно, он вернет нам
каменоломню и рынок.

281
00:21:52,229 --> 00:21:54,230
Ричард завтра поедет в Линкольн.

282
00:21:54,231 --> 00:21:55,465
Король ждет его там.

283
00:21:58,102 --> 00:22:00,203
Ты можешь отпустить Джека на неделю?

284
00:22:00,204 --> 00:22:03,840
Он сможет лучше объяснить,
что нужно для строительства.

285
00:22:12,950 --> 00:22:16,119
Нет, годится. 
А это прокрасить получше.

286
00:22:18,255 --> 00:22:19,422
Доброе утро, Джек!

287
00:22:19,423 --> 00:22:20,924
Что привело тебя в город?

288
00:22:20,925 --> 00:22:22,492
Я приехал спросить Ричарда,

289
00:22:22,493 --> 00:22:25,362
не можем ли мы с настоятелем
Филипом сопроводить его в Линкольн.

290
00:22:25,363 --> 00:22:27,063
Он будет рад компании.

291
00:22:27,064 --> 00:22:28,632
Но его здесь нет.

292
00:22:28,633 --> 00:22:31,134
Он пытается выиграть
поцелуй дочери кузнеца.

293
00:22:31,135 --> 00:22:34,604
Подождешь его?
Думаю, он скоро вернется.

294
00:22:36,607 --> 00:22:38,308
Ты видел мою прядильню?

295
00:22:38,309 --> 00:22:41,144
Она небольшая,
но это все, что мне нужно.

296
00:22:46,951 --> 00:22:48,985
Мой новый дворец!

297
00:22:48,986 --> 00:22:50,920
Ты скучаешь по старому?

298
00:22:50,921 --> 00:22:52,522
Боже, нет!

299
00:22:52,523 --> 00:22:53,590
Я скучаю по отцу,

300
00:22:53,591 --> 00:22:55,925
по домочадцам, слугам.

301
00:22:55,926 --> 00:22:59,462
Но не по обязанностям
и притворству.

302
00:22:59,463 --> 00:23:02,899
И уж точно не по своей 
невинности или невежеству,

303
00:23:02,900 --> 00:23:05,001
как бы ты это не назвал.

304
00:23:05,002 --> 00:23:06,002
Я счастлива.

305
00:23:07,004 --> 00:23:08,872
Ты этого заслуживаешь.

306
00:23:11,475 --> 00:23:13,476
А ты счастлив?

307
00:23:14,712 --> 00:23:16,012
Счастлив?

308
00:23:17,648 --> 00:23:19,482
Думаю, да.

309
00:23:19,483 --> 00:23:21,051
Особенно, когда работаю.

310
00:23:25,056 --> 00:23:27,023
Когда я работаю,
то слышу голоса.

311
00:23:27,024 --> 00:23:29,259
Чьи? Ангельские?

312
00:23:29,260 --> 00:23:31,261
Или святых?

313
00:23:31,262 --> 00:23:32,962
Нет, голос камня.

314
00:23:32,963 --> 00:23:35,765
Когда я касаюсь его резцом,
он говорит мне, где и сколько отколоть.

315
00:23:35,766 --> 00:23:37,400
Камень говорит с тобой?

316
00:23:37,401 --> 00:23:40,203
Нет, не камень, а будущая скульптура.

317
00:23:40,204 --> 00:23:41,805
Святой или горгулья,

318
00:23:41,806 --> 00:23:44,107
или даже просто деталь обрамления...

319
00:23:44,108 --> 00:23:47,343
Говорит, даже не имея лица.

320
00:23:47,344 --> 00:23:51,848
Это может быть просто линия 
или кривая арки.

321
00:23:55,352 --> 00:23:57,120
Это... это даже не голос.

322
00:23:57,121 --> 00:23:59,622
Это больше образ,

323
00:23:59,623 --> 00:24:02,158
но и особый звук образа...

324
00:24:03,994 --> 00:24:05,328
Этого не описать словами.

325
00:24:05,329 --> 00:24:06,863
Прости.

326
00:24:07,865 --> 00:24:09,766
Я... Я чувствую, когда...

327
00:24:09,767 --> 00:24:12,168
когда мое зубило бьет по камню,

328
00:24:12,169 --> 00:24:14,938
тот поет.

329
00:24:16,373 --> 00:24:18,041
Это песня.

330
00:24:20,444 --> 00:24:22,178
Вот что это.

331
00:24:22,179 --> 00:24:24,547
Песня того, что из него выйдет.

332
00:24:27,017 --> 00:24:29,085
Тебе очень повезло.

333
00:24:41,732 --> 00:24:44,134
Вот ты где, Джек.

334
00:24:45,770 --> 00:24:47,403
Тебя ищет отец.

335
00:24:48,372 --> 00:24:50,607
Они скрепляют арки.

336
00:25:08,562 --> 00:25:10,563
Замок Линкольн

337
00:25:18,302 --> 00:25:20,003
Да, давай!
Пошли отсюда.

338
00:25:27,978 --> 00:25:29,946
Боишься нас?

339
00:25:47,131 --> 00:25:50,133
Ты отлично сражался, Ричард.

340
00:25:54,004 --> 00:25:56,039
Теперь Мод контролирует только
внутренние стены.

341
00:25:56,040 --> 00:25:57,974
На этот раз сучка 
никуда не денется.

342
00:25:59,009 --> 00:26:01,477
Ричард из Кингсбриджа!
С возвращением!

343
00:26:01,478 --> 00:26:03,479
Я рад вернуться, Ваше Величество.

344
00:26:03,480 --> 00:26:05,815
Осада проходит удачно?

345
00:26:05,816 --> 00:26:07,817
Превосходно.

346
00:26:07,818 --> 00:26:10,753
Едва минул месяц, а люди уже
умирают с голоду.

347
00:26:10,754 --> 00:26:13,022
Они швыряют мертвецов со стены
каждый час.

348
00:26:13,023 --> 00:26:15,992
Зловоние стоит ужасное,
но запах победы сладок.

349
00:26:17,962 --> 00:26:21,064
Вижу, ты взял в оруженосцы монаха.

350
00:26:21,065 --> 00:26:23,266
Это настоятель Кингсбриджа, милорд.

351
00:26:23,267 --> 00:26:25,535
О да, отец Филип.

352
00:26:25,536 --> 00:26:28,271
Вы пришли сражаться за меня?

353
00:26:28,272 --> 00:26:32,308
Я здесь, ибо дело Господне нуждается 
в вашей помощи, Ваше Величество.

354
00:26:32,309 --> 00:26:35,378
Если речь о деле Господне,
Он, вероятно, сам должен этим заняться?

355
00:26:35,379 --> 00:26:36,613
Я занят.

356
00:26:40,117 --> 00:26:42,285
В качестве великого одолжения,
Ваше Величество,

357
00:26:43,487 --> 00:26:45,355
не соблаговолите его выслушать?

358
00:26:53,964 --> 00:26:55,465
Сними рясу.

359
00:26:56,634 --> 00:26:58,468
Ваше Величество?

360
00:26:58,469 --> 00:26:59,469
Ты меня слышал.

361
00:26:59,470 --> 00:27:00,837
Разденься.

362
00:27:04,642 --> 00:27:07,510
Ты еще больший гордец,
чем был раньше.

363
00:27:07,511 --> 00:27:10,313
Я не желаю видеть твое тощее тело.

364
00:27:10,314 --> 00:27:12,248
Желаю лишь надеть твое грязное одеяние.

365
00:27:12,249 --> 00:27:13,616
Уильям из Ширинга.

366
00:27:13,617 --> 00:27:14,918
Да, милорд?

367
00:27:14,919 --> 00:27:16,252
Найди ему тунику.

368
00:27:48,919 --> 00:27:51,955
Я хотел пройтись вдоль
городских стен,

369
00:27:51,956 --> 00:27:55,825
и если я буду одет как монах,
они не будут стрелять в меня.

370
00:27:55,826 --> 00:27:58,094
Зато ты легкая мишень.

371
00:27:59,530 --> 00:28:03,132
Возможно, Бог желает,
чтобы я погиб, спасая короля.

372
00:28:04,401 --> 00:28:06,703
Никогда не понимал до конца
воли Божией.

373
00:28:17,982 --> 00:28:20,350
Думаешь, Он этого желал?

374
00:28:20,351 --> 00:28:22,385
Не знаю, милорд.

375
00:28:26,924 --> 00:28:29,492
Я просил у Господа забрать 
только одну жизнь,

376
00:28:29,493 --> 00:28:31,127
жизнь Мод.

377
00:28:31,128 --> 00:28:34,163
Им даже не нужно было ее убивать,
а просто отдать ее мне.

378
00:28:34,164 --> 00:28:36,432
Но вместо этого они 
позволяют своим детям голодать,

379
00:28:36,433 --> 00:28:38,968
а их старикам отощать до костей.

380
00:28:38,969 --> 00:28:40,770
Это их выбор, не мой.

381
00:28:41,805 --> 00:28:43,940
И уж точно не Господа.

382
00:28:43,941 --> 00:28:45,675
Смотри!

383
00:28:49,747 --> 00:28:51,981
Ты боишься, Филип?

384
00:28:53,917 --> 00:28:55,518
Их лучники очень искусны.

385
00:28:56,620 --> 00:28:59,722
Да, милорд, я очень напуган.

386
00:28:59,723 --> 00:29:02,825
Если я сейчас погибну, вы вернете рынку 
в Кингсбридже разрешение на торговлю?

387
00:29:02,826 --> 00:29:04,727
Вот мы и перешли к делу.

388
00:29:04,728 --> 00:29:06,362
Разве у тебя нет разрешения?

389
00:29:06,363 --> 00:29:08,865
- Оно утеряно.
- Ты заплатишь за новое?

390
00:29:08,866 --> 00:29:12,769
Да, если вы не пожелаете дать
его бесплатно во славу Господа.

391
00:29:13,971 --> 00:29:15,772
А ты гордый и экономный муж.

392
00:29:15,773 --> 00:29:18,608
Вы дадите разрешение на добычу
камня из каменоломни?

393
00:29:18,609 --> 00:29:21,377
Разве я уже не дал его?

394
00:29:21,378 --> 00:29:22,979
Да, но потом отменили.

395
00:29:22,980 --> 00:29:25,081
Да.

396
00:29:26,517 --> 00:29:29,786
Да, потому что меня
предостерегли насчет тебя.

397
00:29:31,221 --> 00:29:33,656
Кто?
Епископ?

398
00:29:33,657 --> 00:29:36,192
- Это уже не важно.
- Настоятель!

399
00:29:40,064 --> 00:29:42,865
Чьи волосы горят пламенем?
Мальчишка-скульптор.

400
00:29:42,866 --> 00:29:46,202
Один король на трон взойдет, 
другого пропасть ждет.

401
00:29:48,238 --> 00:29:50,206
Мальчишка с рыжими волосами,

402
00:29:50,207 --> 00:29:51,908
я хочу, чтобы к утру он был мертв.

403
00:29:51,909 --> 00:29:53,309
Милорд! Ваше Величество!

404
00:29:53,310 --> 00:29:55,178
Армия Глостера спешит на помощь Мод.

405
00:29:55,179 --> 00:29:57,413
Они будут здесь к полудню.

406
00:29:57,414 --> 00:29:59,415
Отлично.
Готовьтесь к битве.

407
00:29:59,416 --> 00:30:01,818
Ваше Величество! Разрешения на рынок
и каменоломню?

408
00:30:01,819 --> 00:30:02,985
Отклонено.

409
00:30:06,156 --> 00:30:08,091
Хватайте оружие, ребята!

410
00:30:55,572 --> 00:30:58,641
Теперь осталось надеяться
на поражение Стефана.

411
00:31:01,678 --> 00:31:02,979
Обычно, в этот час

412
00:31:02,980 --> 00:31:05,148
я преклоняю колени
и пою хвалу Господу.

413
00:31:05,149 --> 00:31:06,382
Ты молишься, Джек?

414
00:31:07,618 --> 00:31:10,887
Думаю, моя работа - своего рода молитва.

415
00:31:12,089 --> 00:31:14,056
Некоторые из величайших художников,

416
00:31:14,057 --> 00:31:16,859
писателей и музыкантов 
верили в Господа.

417
00:31:16,860 --> 00:31:18,094
Помолись со мной.

418
00:31:20,564 --> 00:31:22,765
О Боже, мои четки.

419
00:31:22,766 --> 00:31:24,967
Должно быть я выронил их,
когда снимал рясу.

420
00:31:24,968 --> 00:31:27,637
Сходи в церковь, узнай, 
не нашел ли их кто.

421
00:31:27,638 --> 00:31:28,771
Да, отец.

422
00:33:10,073 --> 00:33:12,575
Глостер отступает к лесу.

423
00:33:12,576 --> 00:33:14,577
Стефан пустился в погоню.

424
00:33:57,554 --> 00:33:59,455
Роберт из Глостера,

425
00:33:59,456 --> 00:34:03,959
именем короля Стефана объявляю
тебя своим пленником.

426
00:34:05,195 --> 00:34:07,997
Я не вижу короля.

427
00:34:16,740 --> 00:34:18,040
Мы схватили его!

428
00:34:20,010 --> 00:34:22,278
Требуем выкуп за короля!

429
00:34:25,916 --> 00:34:28,317
Они захватили короля.

430
00:34:28,318 --> 00:34:30,820
Глостер победил!
Труби отступление!

431
00:34:30,821 --> 00:34:32,288
Отступаем!

432
00:34:32,289 --> 00:34:34,256
Отступаем!

433
00:34:34,257 --> 00:34:36,759
Они бегут!

434
00:34:39,496 --> 00:34:41,697
В чем дело?
Что случилось?

435
00:34:41,698 --> 00:34:43,632
Вашего брата взяли в плен.

436
00:34:43,633 --> 00:34:45,401
О Боже!

437
00:34:45,402 --> 00:34:46,469
Как и короля.

438
00:34:46,470 --> 00:34:48,604
Наши солдаты устроили на него засаду.

439
00:34:48,605 --> 00:34:50,973
Армия Стефана протрубила отступление.

440
00:34:50,974 --> 00:34:52,375
Они бегут.

441
00:34:52,376 --> 00:34:55,344
Солдаты вашего брата
идут освободить нас.

442
00:34:55,345 --> 00:34:56,512
Мы победили!

443
00:35:00,884 --> 00:35:02,318
Боже храни королеву Мод!

444
00:35:20,871 --> 00:35:21,971
Остановитесь!

445
00:35:21,972 --> 00:35:23,873
Во имя Господа нашего Иисуса,
остановитесь!

446
00:36:01,144 --> 00:36:04,213
Придется немного полавировать,

447
00:36:04,214 --> 00:36:05,648
но Господь на нашей стороне.

448
00:36:05,649 --> 00:36:08,584
Ты хорошо продумал, 
что будешь говорить, Уильям?

449
00:36:08,585 --> 00:36:09,885
Помолимся Богу, чтобы она поверила.

450
00:36:11,888 --> 00:36:13,622
Зачем вы здесь?

451
00:36:13,623 --> 00:36:15,758
Вы сражались против нас.

452
00:36:15,759 --> 00:36:18,394
Ваш король заточен в темнице
и завтра будет повешен.

453
00:36:18,395 --> 00:36:20,095
Почему бы мне не повесить 
вас вместе с ним?

454
00:36:21,131 --> 00:36:22,698
Миледи...

455
00:36:22,699 --> 00:36:25,034
Мы не миледи.
Для вас мы - Ваше Величество.

456
00:36:27,704 --> 00:36:31,941
Ваше Величество, ваш сводный
брат Роберт Глостер

457
00:36:31,942 --> 00:36:34,910
удерживается в плену остатками
армии Стефана.

458
00:36:34,911 --> 00:36:37,279
Его захватчик, некий
Ричард из Кингсбриджа -

459
00:36:37,280 --> 00:36:39,014
кровожадный головорез.

460
00:36:39,015 --> 00:36:41,484
К сожалению, он нам хорошо известен.

461
00:36:41,485 --> 00:36:44,720
Если Стефана повесят,
то Глостера повесят еще выше.

462
00:36:44,721 --> 00:36:46,222
Вы можете спасти его.

463
00:36:47,224 --> 00:36:48,858
Доверившись вам?

464
00:36:48,859 --> 00:36:51,260
Мы ближе к Вашему Величеству,

465
00:36:51,261 --> 00:36:52,962
чем Ваше Величество может предположить.

466
00:36:52,963 --> 00:36:55,931
Я был исповедником вашего брата,

467
00:36:55,932 --> 00:36:59,635
а леди Риган была 
придворной дамой его жены.

468
00:36:59,636 --> 00:37:01,103
Да.

469
00:37:03,640 --> 00:37:05,174
Я вас помню.

470
00:37:07,911 --> 00:37:10,913
Помню ваше лицо.

471
00:37:12,983 --> 00:37:16,785
Мой брат-принц со своей женой
погибли во время кораблекрушения,

472
00:37:16,786 --> 00:37:19,722
с чего и началась война за трон.

473
00:37:19,723 --> 00:37:22,258
Никто тогда не выжил.

474
00:37:22,259 --> 00:37:25,794
Разве вы не должны были 
быть на борту вместе с ними?

475
00:37:25,795 --> 00:37:29,532
Ваше Величество, меня послали ранее
с другим кораблем,

476
00:37:29,533 --> 00:37:31,901
вместе с моим тогда юным сыном,
в сопровождении которого я сейчас перед вами.

477
00:37:31,902 --> 00:37:33,102
Ваше Величество.

478
00:37:33,103 --> 00:37:34,436
Кто вам послал ранее?

479
00:37:34,437 --> 00:37:36,939
Ваш брат, принц.

480
00:37:36,940 --> 00:37:40,342
Я несла добрую весть
королю, вашему отцу.

481
00:37:40,343 --> 00:37:43,279
Миледи Принцесса ждала ребенка.

482
00:37:45,115 --> 00:37:47,316
Почему мы об этом не знали?

483
00:37:47,317 --> 00:37:49,485
Новости о кораблекрушении
достигли двора

484
00:37:49,486 --> 00:37:51,420
до моего появления, Ваше Величество.

485
00:37:51,421 --> 00:37:54,823
У меня не хватило духа расстроить 
вашего отца еще больше.

486
00:37:55,892 --> 00:37:58,193
Что вы еще скрываете?

487
00:37:58,194 --> 00:38:00,062
Ничего, Ваше Величество.

488
00:38:02,065 --> 00:38:06,035
Тогда почему вы сражались
против нас?

489
00:38:08,271 --> 00:38:09,772
Уильям.

490
00:38:11,174 --> 00:38:13,509
Я вырос при дворе,
Ваше Величество,

491
00:38:13,510 --> 00:38:17,546
и мои родители сказали,
что если я не поддержу Стефана,

492
00:38:17,547 --> 00:38:19,181
меня убьют.

493
00:38:19,182 --> 00:38:22,818
У Вашего Величества один возлюбленный
сын, как и у меня.

494
00:38:22,819 --> 00:38:25,220
На что не пойдет мать,

495
00:38:25,221 --> 00:38:27,756
чтобы сохранить ему жизнь?

496
00:38:37,167 --> 00:38:39,034
Хорошо.

497
00:38:39,035 --> 00:38:43,138
Можете заключить сделку
с Ричардом из Кингсбриджа

498
00:38:43,139 --> 00:38:45,474
и обменять жизнь дорогого Глостера

499
00:38:45,475 --> 00:38:47,910
на жизнь изменника Стефана.

500
00:38:47,911 --> 00:38:50,646
Думаю, они согласятся без колебаний.

501
00:38:50,647 --> 00:38:53,515
Наш секретарь, отец Франсис,
сопроводит вас.

502
00:38:54,718 --> 00:38:58,220
Однако, ваш любимый единственный сын

503
00:38:58,221 --> 00:39:01,256
останется здесь, как заложник.

504
00:39:01,257 --> 00:39:04,860
Малейший намек на предательство

505
00:39:04,861 --> 00:39:07,429
и я велю подать мне на блюде
ваши яйца...

506
00:39:08,431 --> 00:39:10,099
все три пары.

507
00:39:21,978 --> 00:39:23,946
Я пришел, чтобы увидеть
узурпатора Стефана

508
00:39:23,947 --> 00:39:25,581
по приказу королевы.

509
00:39:34,724 --> 00:39:36,492
Дай мне ключ!

510
00:39:36,493 --> 00:39:37,626
Нет!

511
00:39:37,627 --> 00:39:40,062
Поторопитесь с ними.

512
00:39:46,369 --> 00:39:47,770
Переворачивайте.

513
00:39:47,771 --> 00:39:49,505
Вы должны понять,
Ваше Величество,

514
00:39:49,506 --> 00:39:51,807
мы заняли сторону Мод,
только чтобы помочь вам.

515
00:39:51,808 --> 00:39:53,475
Однажды вы вернете себе корону...

516
00:39:53,476 --> 00:39:55,377
Я полюбуюсь на ее труп.

517
00:39:55,378 --> 00:39:57,446
В свое время...

518
00:39:57,447 --> 00:39:59,281
Мой король.

519
00:40:00,383 --> 00:40:01,650
Но сначала...

520
00:40:02,686 --> 00:40:04,820
Она требует вашей преданности

521
00:40:04,821 --> 00:40:08,190
и публичного признания 
ее королевской власти.

522
00:40:08,191 --> 00:40:09,958
Не будет этого.

523
00:40:15,732 --> 00:40:17,599
Смею вас заверить,

524
00:40:19,069 --> 00:40:23,005
каких бы вы признаний не сделали,
их можно вычеркнуть завтра.

525
00:40:23,006 --> 00:40:24,540
Мне сказать ей, что вы согласны?

526
00:40:26,910 --> 00:40:28,744
Лучше быть повешенным.

527
00:40:28,745 --> 00:40:30,412
Так и будет.

528
00:40:31,648 --> 00:40:33,916
Когда ее палачи закончат пытки,

529
00:40:33,917 --> 00:40:36,685
вы будете умолять ее о прощении
перед виселицей,

530
00:40:36,686 --> 00:40:38,087
ваша шея хрустнет

531
00:40:38,088 --> 00:40:40,089
и вы обесчестите сами себя.

532
00:40:42,459 --> 00:40:44,059
В повешении нет никакой чести.

533
00:40:49,833 --> 00:40:51,967
Делай, что должен.

534
00:40:59,042 --> 00:41:01,176
Но перед уходом,

535
00:41:01,177 --> 00:41:03,779
я должен изобразить 
нечестивое поведение.

536
00:41:17,293 --> 00:41:20,229
Видишь того священника?

537
00:41:20,230 --> 00:41:22,965
Это он предал 
Бартоломео из Ширинга,

538
00:41:22,966 --> 00:41:24,333
друга королевы,

539
00:41:24,334 --> 00:41:26,034
ради узурпатора Стефана.

540
00:41:26,035 --> 00:41:28,337
Если ты заставишь его
сознаться в этом,

541
00:41:28,338 --> 00:41:30,205
королева будет очень довольна.

542
00:41:34,911 --> 00:41:36,278
Пошли.

543
00:41:48,057 --> 00:41:50,325
Соберите в корзину всю шерсть,

544
00:41:50,326 --> 00:41:51,560
выпавшую из тюков.

545
00:41:51,561 --> 00:41:53,562
В прошлом году

546
00:41:53,563 --> 00:41:55,330
мы так собрали лишних
полтюка.

547
00:41:55,331 --> 00:41:56,431
Вся прибыль пойдет вам.

548
00:41:56,432 --> 00:41:57,432
Благодарим!

549
00:42:01,471 --> 00:42:03,038
Альфред.

550
00:42:03,039 --> 00:42:04,339
Что случилось?

551
00:42:04,340 --> 00:42:06,308
Мы получили новости из Линкольна.

552
00:42:06,309 --> 00:42:08,544
Ричард, скажи, что это не он.

553
00:42:08,545 --> 00:42:10,579
Ричард в добром здравии.

554
00:42:10,580 --> 00:42:12,548
Это он передал новости.

555
00:42:13,850 --> 00:42:15,217
Армия короля разбита,

556
00:42:15,218 --> 00:42:16,251
и к власти пришла Мод.

557
00:42:16,252 --> 00:42:17,753
Но...

558
00:42:17,754 --> 00:42:19,021
Настоятель Филип?

559
00:42:19,022 --> 00:42:21,223
Взят в плен, но жив.

560
00:42:21,224 --> 00:42:23,225
Он среди тех,
за кого заплатят выкуп.

561
00:42:24,494 --> 00:42:26,028
О Боже!

562
00:42:26,029 --> 00:42:28,764
Но Джека нет в живых.

563
00:42:59,762 --> 00:43:01,129
Это легко, Филип.

564
00:43:01,130 --> 00:43:02,798
Ты же честный человек.

565
00:43:02,799 --> 00:43:05,634
А честному человеку
легко сказать правду.

566
00:43:05,635 --> 00:43:08,437
Просто скажи, что ты 
предал Бартоломео

567
00:43:08,438 --> 00:43:11,373
и уничтожил шансы Мод
на раннюю победу.

568
00:43:11,374 --> 00:43:13,408
Признайся. Это легко.

569
00:43:21,451 --> 00:43:23,852
Господь, умоляю, дай мне сил.

570
00:43:26,489 --> 00:43:29,024
Очисти совесть, Филип.
Ты ведь не мученик.

571
00:43:29,025 --> 00:43:31,860
А ты не есть Церковь!

572
00:43:39,435 --> 00:43:41,837
Я предал Бартоломео...

573
00:43:41,838 --> 00:43:43,071
по твоему наущению,

574
00:43:43,072 --> 00:43:44,840
а ты предал Мод.

575
00:43:46,876 --> 00:43:48,610
Он сознался.

576
00:43:50,113 --> 00:43:51,513
Он - предатель.

577
00:43:56,986 --> 00:43:58,987
Проследи, чтобы его повесили.

578
00:43:58,988 --> 00:44:00,389
Да, Ваше Преосвященство.

579
00:44:05,361 --> 00:44:08,263
В целях экономии средств,

580
00:44:08,264 --> 00:44:09,731
и чтобы, по Божьей воле,

581
00:44:09,732 --> 00:44:13,969
собрать деньги на выкуп 
нашего дорогого настоятеля,

582
00:44:13,970 --> 00:44:16,138
я, его доверенный помощник,

583
00:44:16,139 --> 00:44:19,808
приказываю все работы над кафедральным 
собором Кингсбриджа

584
00:44:19,809 --> 00:44:21,376
прекратить.

585
00:44:30,520 --> 00:44:32,020
Он не умер.

586
00:44:33,056 --> 00:44:34,990
Я бы знала, если бы он умер.

587
00:44:35,992 --> 00:44:37,359
Он не может вот так умереть.

588
00:44:37,360 --> 00:44:39,628
Я не допущу его смерти.

589
00:44:39,629 --> 00:44:42,531
Мне снилось, что так будет,
а я не остановила его.

590
00:44:44,968 --> 00:44:47,436
За что? В этом нет никакого смысла.

591
00:44:47,437 --> 00:44:49,171
В таких вещах не бывает смысла.

592
00:44:49,172 --> 00:44:50,839
Это часть Божьего промысла...

593
00:44:50,840 --> 00:44:51,807
Божьего промысла?

594
00:44:52,875 --> 00:44:53,976
Если у Господа есть план,

595
00:44:53,977 --> 00:44:56,244
тогда он его не слишком 
хорошо продумал, не так ли?

596
00:45:15,965 --> 00:45:18,133
Повесить предателей!

597
00:45:30,980 --> 00:45:33,782
Приготовься к встрече с Господом.

598
00:45:44,627 --> 00:45:55,561
Тайминг honeybunny, www.addic7ed.com
Перевод truetranslate.tv
Редактор cepylka

599
00:45:55,571 --> 00:46:00,571
Переведено на сайте www.notabenoid.com

600
00:46:00,581 --> 00:46:02,581
Переводчики: cepylka, mih83
