1
00:00:11,694 --> 00:00:13,776
Ранее в сериале...

2
00:00:14,979 --> 00:00:16,883
Армия Стефана окружила нас.

3
00:00:17,003 --> 00:00:19,081
Они осаждают нас уже много недель.

4
00:00:19,414 --> 00:00:21,799
Я - Том Строитель.
Мы можем отстроить вашу церковь.

5
00:00:21,919 --> 00:00:24,339
Мы будем добывать камень
для строительства нового собора.

6
00:00:24,407 --> 00:00:26,209
Когда мое зубило бьет по камню,

7
00:00:26,329 --> 00:00:28,357
это поет то, что из него выйдет.

8
00:00:29,580 --> 00:00:31,392
Кингсбирдж получает 
арендную плату, пошлину,

9
00:00:31,440 --> 00:00:32,679
налоги, ремесленников.

10
00:00:32,690 --> 00:00:35,383
Со следующего месяца
рынок будет в Ширинге.

11
00:00:36,886 --> 00:00:37,702
Помолись со мной.

12
00:00:37,727 --> 00:00:39,068
Мальчишка с рыжими волосами,

13
00:00:39,188 --> 00:00:40,514
я хочу, чтобы к утру он был мертв.

14
00:00:42,450 --> 00:00:43,892
Он не может вот так умереть.

15
00:00:49,240 --> 00:00:50,644
Они захватили короля.

16
00:00:51,202 --> 00:00:53,175
Объявляю тебя своим пленником.

17
00:00:53,295 --> 00:00:55,097
- Вашего брата взяли в плен.
- О Боже!

18
00:00:55,217 --> 00:00:58,306
Ваш король заточен в темнице
и завтра будет повешен.

19
00:00:58,374 --> 00:01:00,011
Почему бы мне не повесить 
вас вместе с ним?

20
00:01:00,409 --> 00:01:03,278
Просто скажи, что ты 
предал Бартоломео.

21
00:01:04,149 --> 00:01:05,200
Да! Да!

22
00:01:05,320 --> 00:01:06,874
Проследи, чтобы его повесили.

23
00:01:10,116 --> 00:01:20,116
<b>The Pillars of The Earth / Столпы Земли</b> 
s01e05 Legacy/Наследие
русские субтитры группы <b>TrueTransLate.tv

24
00:02:21,157 --> 00:02:23,291
Прости меня, Господи,
ибо грешен.

25
00:02:23,292 --> 00:02:24,759
Я - король.

26
00:02:25,537 --> 00:02:27,962
Я - король.
Ты поставил меня на царство.

27
00:02:28,964 --> 00:02:30,832
Ты поставил меня на царство.

28
00:02:53,889 --> 00:02:57,025
Ты просишь у Господа прощения
за грехи свои?

29
00:03:03,132 --> 00:03:05,567
Ты просишь у Господа прощения
за грехи свои?

30
00:03:07,470 --> 00:03:08,803
Боже мой!

31
00:03:12,108 --> 00:03:13,475
Филип.

32
00:03:21,851 --> 00:03:25,086
Если вы хотите, чтобы
Мод сделала твоего сына графом Ширингом,

33
00:03:25,087 --> 00:03:27,755
то я должен добиться обмена
Стефана на Глостера.

34
00:03:27,756 --> 00:03:30,892
Я заплачу часть выкупа,
если вас это беспокоит.

35
00:03:30,893 --> 00:03:32,560
Нет, меня беспокоит Стефан.

36
00:03:32,561 --> 00:03:35,130
Если его выкупят,
то война продолжится?

37
00:03:35,131 --> 00:03:36,831
Без сомнения.

38
00:03:36,832 --> 00:03:40,702
Значит, правление королевы
Мод может оказаться недолгим,

39
00:03:40,703 --> 00:03:42,871
и чью сторону мы займем тогда?

40
00:03:42,872 --> 00:03:45,006
Придется играть за обе стороны.

41
00:03:45,007 --> 00:03:47,509
Я и так обязан это делать,
как переговорщик,

42
00:03:47,510 --> 00:03:51,279
но в вашем положении
это будет затруднительно.

43
00:03:51,280 --> 00:03:53,414
За Мод или против нее?

44
00:03:53,415 --> 00:03:55,683
Вот о чем будет думать Стефан.

45
00:03:55,684 --> 00:03:59,420
А в данный момент слишком
уж явно, с кем вы.

46
00:03:59,421 --> 00:04:00,822
Тогда, в случае его победы,

47
00:04:00,823 --> 00:04:03,758
вам придется 
ходатайствовать за нас.

48
00:04:06,629 --> 00:04:09,464
Если вы считаете наше с вами
положение таким равным,

49
00:04:09,465 --> 00:04:12,000
сослужите мне службу,
а не командуйте, что мне делать.

50
00:04:19,542 --> 00:04:22,443
Дражайшая леди, вы поняли меня 
совершенно неправильно.

51
00:04:22,444 --> 00:04:25,146
В таком случае, чего же желает
Ваше Святейшество?

52
00:04:25,147 --> 00:04:27,282
Я с радостью исполню все,
что вы прикажете.

53
00:04:33,756 --> 00:04:36,191
Я желаю стать 
архиепископом Кентерберийским,

54
00:04:36,192 --> 00:04:38,026
когда Стефан вернет себе трон.

55
00:04:38,027 --> 00:04:40,995
Естественно, когда будет устранен
нынешний архиепископ.

56
00:04:49,638 --> 00:04:51,139
Выпей, брат.

57
00:04:55,144 --> 00:04:56,411
Как я сюда попал?

58
00:04:56,412 --> 00:04:58,713
Я сказал палачу, что,

59
00:04:58,714 --> 00:04:59,914
как секретарь королевы,

60
00:04:59,915 --> 00:05:01,616
я ручаюсь за твою невиновность.

61
00:05:01,617 --> 00:05:04,052
Но я думал,
что ты поддерживаешь Стефана.

62
00:05:05,721 --> 00:05:07,622
Он корыстен в той же степени,
что и его предшественник.

63
00:05:07,623 --> 00:05:10,592
Я стал политиком, Филип.

64
00:05:10,593 --> 00:05:12,894
Я служу тому, кому выгодно.

65
00:05:14,597 --> 00:05:16,898
Слышал, ты построил собор.

66
00:05:16,899 --> 00:05:19,100
Еще нет. Сперва должно
случиться несколько чудес.

67
00:05:19,101 --> 00:05:21,202
Тогда давай поблагодарим Господа, брат.

68
00:05:21,203 --> 00:05:23,571
Сегодня день чудес.

69
00:05:23,572 --> 00:05:26,207
Я нашел тебя,
Мод пришла к власти.

70
00:05:26,208 --> 00:05:30,445
И мертвец воскрес.

71
00:05:30,446 --> 00:05:35,250
Его нашли ползающим
в общей могиле.

72
00:05:44,460 --> 00:05:46,527
Ты воскрес из мертвых, Джек.

73
00:05:46,528 --> 00:05:48,062
Как Лазарь.

74
00:05:49,531 --> 00:05:51,599
Уж точно от меня смердит так же, 
как и от Лазаря.

75
00:05:53,669 --> 00:05:56,271
Вы выглядите так, словно
тоже недавно умерли.

76
00:05:56,272 --> 00:05:58,006
Чуть не умер.

77
00:05:58,007 --> 00:06:00,508
У Бога на меня планы.
Подозреваю, что на тебя тоже.

78
00:06:00,509 --> 00:06:02,243
Какие планы?

79
00:06:05,581 --> 00:06:07,782
Ты помнишь последние три дня?

80
00:06:07,783 --> 00:06:09,250
Ты молился?

81
00:06:09,251 --> 00:06:11,386
Я лежал с мертвыми.

82
00:06:12,855 --> 00:06:15,256
Вряд ли я могу вспомнить, 
молился ли.

83
00:06:17,593 --> 00:06:19,661
Хотя я помню, что грезил.

84
00:06:19,662 --> 00:06:21,162
О чем?

85
00:06:22,598 --> 00:06:24,198
Об Алине.

86
00:06:55,230 --> 00:06:56,364
Чудесный вечер.

87
00:06:56,365 --> 00:06:57,832
Что ты здесь делаешь?

88
00:06:57,833 --> 00:07:00,601
Я вышел прогуляться под луной.

89
00:07:00,602 --> 00:07:02,970
Нет, подожди!

90
00:07:02,971 --> 00:07:05,973
Алина, не уплывай.
Я плохо плаваю!

91
00:07:05,974 --> 00:07:07,041
Помоги!

92
00:07:07,042 --> 00:07:08,876
Алина! На помощь!

93
00:07:16,051 --> 00:07:17,919
Альфред?

94
00:07:39,608 --> 00:07:41,376
Не смей ко мне больше подходить.

95
00:07:42,678 --> 00:07:43,711
Что?

96
00:07:48,050 --> 00:07:49,851
Но я тебя люблю!

97
00:07:51,887 --> 00:07:53,688
Люблю!

98
00:08:02,531 --> 00:08:05,299
Условия императрицы
не подлежат обсуждению.

99
00:08:05,300 --> 00:08:08,236
Стефан должен подписать документ,
признающий ее владычество,

100
00:08:08,237 --> 00:08:10,204
и навечно покинуть страну.

101
00:08:10,205 --> 00:08:13,074
Кроме того, вы выплатите 
1000 фунтов золотом

102
00:08:13,075 --> 00:08:15,910
и доставите Роберта из Глостера
в добром здравии.

103
00:08:17,346 --> 00:08:19,080
Занятно.

104
00:08:19,081 --> 00:08:21,749
Мы собирались потребовать
1000 фунтов у вас.

105
00:08:23,051 --> 00:08:25,987
Почему бы не отменить выкуп
и не ударить по рукам?

106
00:08:25,988 --> 00:08:28,289
Ваше Преосвященство,
разрешите высказаться?

107
00:08:29,792 --> 00:08:31,359
Выкуп нужен,

108
00:08:31,360 --> 00:08:32,960
чтобы разорить их.

109
00:08:32,961 --> 00:08:35,396
Иначе, какие у нас гарантии,

110
00:08:35,397 --> 00:08:38,533
что Стефан не откажется
от подписанного

111
00:08:38,534 --> 00:08:40,535
и снова не начнет войну?

112
00:08:40,536 --> 00:08:43,371
Нам нужны гарантии.

113
00:08:44,740 --> 00:08:47,008
В случае отказа от выкупа,

114
00:08:48,010 --> 00:08:51,245
нам потребуется заложник -
сын Стефана, Юстас,

115
00:08:51,246 --> 00:08:53,114
пока его отец не покинет страну

116
00:08:53,115 --> 00:08:55,016
и мир не продлится пять лет.

117
00:08:55,017 --> 00:08:56,584
Король Стефан на это не согласится.

118
00:08:56,585 --> 00:08:58,085
А это не ему решать.

119
00:09:01,423 --> 00:09:04,759
У тебя ночь на раздумья...

120
00:09:04,760 --> 00:09:06,994
дражайший Ричард.

121
00:09:11,066 --> 00:09:13,434
При дворе Мод никто

122
00:09:13,435 --> 00:09:15,369
не знает, как выглядит Юстас.

123
00:09:22,821 --> 00:09:23,822
Винчестер.

124
00:09:35,724 --> 00:09:37,358
Как тебя зовут?

125
00:09:37,359 --> 00:09:38,559
Элизабет.

126
00:09:38,560 --> 00:09:41,128
Красивое имя.
Сколько тебе лет, Элизабет?

127
00:09:41,129 --> 00:09:42,230
Двенадцать.

128
00:09:43,298 --> 00:09:44,999
Ты очень красивая девочка...

129
00:09:45,000 --> 00:09:47,335
и у тебя красивые губы.

130
00:09:47,336 --> 00:09:48,970
Тебе это уже говорили?

131
00:10:02,518 --> 00:10:04,418
Добрый день, епископ.

132
00:10:08,657 --> 00:10:11,058
Я думал, что вы поддерживаете Стефана.

133
00:10:31,213 --> 00:10:33,481
Видишь этих людей, Генри?

134
00:10:33,482 --> 00:10:34,849
Да, мама.

135
00:10:34,850 --> 00:10:37,818
Они пришли просить нашей
милости. Знаешь почему?

136
00:10:37,819 --> 00:10:38,920
Ты - королева.

137
00:10:38,921 --> 00:10:40,588
Я - императрица.

138
00:10:40,589 --> 00:10:43,090
Утром я приняла решение.

139
00:10:43,091 --> 00:10:46,027
Однажды, ты тоже
станешь императором,

140
00:10:46,028 --> 00:10:48,462
и люди будут просить 
милости у тебя.

141
00:10:48,463 --> 00:10:50,598
Поэтому я хочу, чтобы ты послушал.

142
00:10:50,599 --> 00:10:53,834
Френсис, можешь говорить первым.

143
00:10:53,835 --> 00:10:57,271
Кто это статный мужчина?

144
00:10:57,272 --> 00:11:00,241
Это мой брат Филип, императрица,

145
00:11:00,242 --> 00:11:02,176
настоятель Кингсбриджа.

146
00:11:02,177 --> 00:11:04,378
Императрица, надеюсь, я хорошо 
выгляжу в глазах Господа,

147
00:11:04,379 --> 00:11:07,014
но в глазах людей я -
обычной внешности, не более того.

148
00:11:07,015 --> 00:11:10,851
Смирение и юмор,
редкая комбинация.

149
00:11:10,852 --> 00:11:14,488
Ты просишь даровать
тебе разрешение на рынок?

150
00:11:14,489 --> 00:11:16,490
Доходы от которого пойдут

151
00:11:16,491 --> 00:11:18,292
на то, чтобы закончить 
строительство собора.

152
00:11:18,293 --> 00:11:20,094
Закончить? Чем ты платил
за начало строительства?

153
00:11:20,095 --> 00:11:22,563
У нас было разрешение, императрица,
но оно было утеряно.

154
00:11:22,564 --> 00:11:25,232
Король Стефан...
Узурпатор Стефан отказался

155
00:11:25,233 --> 00:11:26,534
пожаловать нам новое.

156
00:11:26,535 --> 00:11:27,602
Почему?

157
00:11:27,603 --> 00:11:30,071
Он не назвал причины.

158
00:11:30,072 --> 00:11:32,506
Могу я вмешаться, императрица?

159
00:11:32,507 --> 00:11:35,343
Рынок в Кингсбридже
был закрыт,

160
00:11:35,344 --> 00:11:37,812
потому что он мешал торговле
на рынке в Ширинге.

161
00:11:37,813 --> 00:11:41,282
Закон гласит, что между рынками 
должно быть как минимум 14 миль.

162
00:11:41,283 --> 00:11:43,451
Между Кингсбриджем и Ширингом - 20.

163
00:11:43,452 --> 00:11:45,853
Тем не менее, Стефан решил...

164
00:11:45,854 --> 00:11:48,756
Нас не интересует,
что решил Стефан.

165
00:11:48,757 --> 00:11:51,726
Кроме того, вы просите право на добычу
камня в каменоломне Ширинга.

166
00:11:51,727 --> 00:11:54,662
Мы пользовались этим правом 
много лет, пока Уильям...

167
00:11:54,663 --> 00:11:58,099
Я закрыл каменоломню,
чтобы отплатить

168
00:11:58,100 --> 00:11:59,667
за его незаконный рынок.

169
00:11:59,668 --> 00:12:01,402
Кому она принадлежит?

170
00:12:01,403 --> 00:12:02,436
Нам, моя императрица,

171
00:12:02,437 --> 00:12:03,838
это узурпатор Стефан

172
00:12:03,839 --> 00:12:06,140
разрешил Кингсбриджу 
добывать там камень.

173
00:12:06,141 --> 00:12:09,443
Глупо давать права на добычу 
одной стороне,

174
00:12:09,444 --> 00:12:11,178
а права на владение - другой.

175
00:12:11,179 --> 00:12:13,414
Полностью согласна.

176
00:12:13,415 --> 00:12:16,584
Каменоломня и все права на добычу
принадлежат Ширингу.

177
00:12:16,585 --> 00:12:18,119
Благодарю вас, императрица.

178
00:12:18,120 --> 00:12:20,688
При условии, что ваши переговоры

179
00:12:20,689 --> 00:12:23,457
по освобождению нашего брата Глостера

180
00:12:23,458 --> 00:12:25,826
увенчаются успехом.

181
00:12:25,827 --> 00:12:28,729
Кингсбирдж, однако,
получает те же права на рынок,

182
00:12:28,730 --> 00:12:30,531
что и Ширинг.

183
00:12:30,532 --> 00:12:32,166
На тех же условиях.

184
00:12:32,167 --> 00:12:33,934
Благодарю вас.

185
00:12:40,976 --> 00:12:45,346
В добавок, я повелеваю каждому из вас
подарить Генри по безделушке.

186
00:12:47,482 --> 00:12:48,783
Мне бы тоже хотелось безделушку.

187
00:12:48,784 --> 00:12:52,987
100 фунтов, или ваши
прошения будут отклонены.

188
00:12:52,988 --> 00:12:54,855
Следующий.

189
00:12:57,125 --> 00:12:58,292
Ты можешь где-нибудь занять денег?

190
00:12:58,293 --> 00:13:00,261
Ростовщики берут
непомерные проценты.

191
00:13:00,262 --> 00:13:01,462
Я не смогу с ними расплатиться.

192
00:13:01,463 --> 00:13:02,730
А больше не у кого?

193
00:13:02,731 --> 00:13:04,465
Торговец, которому рынок
приносит доход?

194
00:13:04,466 --> 00:13:06,100
Возможно, он решит,
что ему это выгодно.

195
00:13:06,101 --> 00:13:07,134
- Она.
- Что?

196
00:13:07,135 --> 00:13:08,502
Она.

197
00:13:09,504 --> 00:13:11,405
Однажды я оказал ей услугу.

198
00:13:13,942 --> 00:13:15,643
Мы только что получили новости!

199
00:13:15,644 --> 00:13:17,044
Что? Марта, в чем дело?

200
00:13:17,045 --> 00:13:18,646
Джек жив!

201
00:13:27,522 --> 00:13:29,056
- Что такое?
- Джек, Джек, ты ли это?

202
00:13:30,992 --> 00:13:32,626
Здравствуй, Джек!

203
00:13:32,694 --> 00:13:34,662
Джек!

204
00:13:36,131 --> 00:13:38,265
Джек!

205
00:13:39,868 --> 00:13:41,569
Добро пожаловать, брат.

206
00:13:41,636 --> 00:13:43,504
Добро пожаловать!

207
00:13:43,572 --> 00:13:45,239
С возвращением, Джек!

208
00:13:46,508 --> 00:13:48,275
Рад тебя видеть!

209
00:13:50,979 --> 00:13:52,947
Настоятель Филип вернулся.

210
00:14:21,276 --> 00:14:23,811
100 фунтов?
Я бы с радостью одолжила их,

211
00:14:23,812 --> 00:14:26,881
но они нужны, чтобы
купить шерсть в следующем году.

212
00:14:26,882 --> 00:14:28,649
Когда нужно их вернуть?

213
00:14:28,650 --> 00:14:30,351
Ранней весной.
Сможете?

214
00:14:30,352 --> 00:14:31,685
Нет.

215
00:14:31,686 --> 00:14:32,887
Нет, если только...

216
00:14:32,888 --> 00:14:34,889
Может быть, мне продать
тебе шерсть нового года?

217
00:14:34,890 --> 00:14:37,758
- Но у вас ее нет.
- Будет весной.

218
00:14:37,759 --> 00:14:39,260
Вы продаете ее заранее?

219
00:14:39,261 --> 00:14:41,495
Заплати мне сейчас, а я отдам
тебе шерсть с первого настрига.

220
00:14:41,496 --> 00:14:43,330
Никогда не слышала, 
чтобы дела так делались.

221
00:14:43,331 --> 00:14:44,398
А почему бы и нет?

222
00:14:44,399 --> 00:14:45,733
Мне придется предложить

223
00:14:45,734 --> 00:14:46,867
цену ниже,

224
00:14:46,868 --> 00:14:48,369
чем вы выручили бы,
если б подождали.

225
00:14:48,370 --> 00:14:50,371
К весне цены на шерсть поднимутся.

226
00:14:50,372 --> 00:14:52,039
Но мы сможем продолжать
стройку всю зиму,

227
00:14:52,040 --> 00:14:53,741
и все не потеряют работу.

228
00:14:53,742 --> 00:14:56,210
Значит, я даю вам 100 фунтов,
вы отдаете их Мод

229
00:14:56,211 --> 00:14:57,378
и получаете разрешение 
на воскресную ярмарку?

230
00:14:57,379 --> 00:14:58,579
Такое же, как и Ширинг.

231
00:14:58,580 --> 00:15:00,080
Кроме воскресной ярмарки,

232
00:15:00,081 --> 00:15:01,916
в Ширинге проводят ежегодную
ярмарку шерсти.

233
00:15:01,917 --> 00:15:04,051
На ней я зарабатываю больше всего денег.

234
00:15:04,052 --> 00:15:06,053
Не... не понимаю.

235
00:15:06,054 --> 00:15:07,655
Почему бы нам не устроить свою?

236
00:15:07,656 --> 00:15:10,224
Если разрешение предоставят
на одинаковых условиях,

237
00:15:10,225 --> 00:15:13,360
почему вам не устроить ярмарку 
шерсти в пику ярмарке в Ширинге.

238
00:15:13,361 --> 00:15:14,995
Я бы сэкономила на перевозке

239
00:15:14,996 --> 00:15:16,931
и завлекла бы фламандских покупателей.

240
00:15:16,932 --> 00:15:19,033
За неделю вы заработаете больше,

241
00:15:19,034 --> 00:15:21,202
чем за год на воскресных ярмарках,

242
00:15:21,203 --> 00:15:23,470
и это подорвет финансовое 
благополучие Хамлеев.

243
00:15:23,471 --> 00:15:25,072
Гениально!

244
00:15:25,073 --> 00:15:27,708
Уильям с ума сойдет от ярости!

245
00:15:27,709 --> 00:15:30,010
Да, и он ничего не сможет
с этим поделать.

246
00:15:39,788 --> 00:15:41,155
С возвращением.

247
00:15:45,994 --> 00:15:47,361
Спасибо.

248
00:16:47,355 --> 00:16:49,123
Я знала, что ты жив.

249
00:16:49,124 --> 00:16:51,392
Зря ты пришла.
Тебя могут увидеть.

250
00:16:51,393 --> 00:16:53,560
Даже Уолеран не удержит
меня вдали от сына.

251
00:17:05,540 --> 00:17:07,541
Перестань!
Что ты делаешь?

252
00:17:08,910 --> 00:17:10,344
Я же пытаюсь помочь!

253
00:18:30,058 --> 00:18:32,526
Уолтер возьмет мальчика.

254
00:18:49,110 --> 00:18:51,111
Что за мальчика вы им отдали?

255
00:18:51,112 --> 00:18:52,846
Вашего сына Юстаса, сир.

256
00:18:52,847 --> 00:18:54,615
Но это не он.

257
00:18:54,616 --> 00:18:56,417
Им это неизвестно.

258
00:18:58,853 --> 00:19:00,754
Брат.

259
00:19:00,755 --> 00:19:02,322
Дражайшая Мод.

260
00:19:05,727 --> 00:19:08,962
Итак, снова начнется война.

261
00:19:08,963 --> 00:19:10,964
И править будет хаос.

262
00:19:10,965 --> 00:19:13,100
И какая нам от этого выгода?

263
00:19:13,101 --> 00:19:15,369
Когда царит хаос, дражайшая леди,

264
00:19:15,370 --> 00:19:18,572
Сатана часто забывает
о скромных божьих слугах,

265
00:19:18,573 --> 00:19:21,708
и мы можем продолжать наше
благое дело без помех.

266
00:19:21,709 --> 00:19:23,010
В атаку!

267
00:19:38,693 --> 00:19:40,027
Нас предали!

268
00:19:40,028 --> 00:19:41,762
Стефан снова атаковал нас!

269
00:19:41,763 --> 00:19:43,997
Он правда думает,
что мы пощадим его сына?

270
00:19:43,998 --> 00:19:46,600
Императрица, боюсь, что мальчик...

271
00:19:47,602 --> 00:19:48,769
не его сын.

272
00:19:48,770 --> 00:19:50,437
Он говорит, что его зовут Чарли,

273
00:19:50,438 --> 00:19:52,005
и что он скучает по своим свинкам.

274
00:19:52,006 --> 00:19:55,175
Ричард из Кингсбриджа
выдал сына фермера

275
00:19:55,176 --> 00:19:56,677
за Юстаса.

276
00:19:56,678 --> 00:19:59,113
Он очень похож на сына узурпатора.

277
00:19:59,114 --> 00:20:00,781
Даже я обознался, императрица.

278
00:20:02,117 --> 00:20:04,251
Все равно убейте его.

279
00:20:04,252 --> 00:20:07,855
По крайней мере, Стефан поймет,

280
00:20:07,856 --> 00:20:09,790
что мы держим свои обещания,

281
00:20:09,791 --> 00:20:12,993
и что нам лучше не перечить!

282
00:21:24,866 --> 00:21:27,935
Дорогая сестра,
и вот мы опять воюем.

283
00:21:27,936 --> 00:21:30,337
Мы медленно, но верно, наступаем

284
00:21:30,338 --> 00:21:34,174
и надеемся победить 
Мод с Глостером к весне.

285
00:21:34,175 --> 00:21:37,611
Раз уж я сражаюсь на стороне Стефана,
то в случае победы Мод

286
00:21:37,612 --> 00:21:41,248
мне уже не вернуть Ширинг 
и титул моего отца.

287
00:21:42,650 --> 00:21:45,152
Уильям со своей матерью сейчас

288
00:21:45,153 --> 00:21:46,486
заняли сторону Мод,

289
00:21:46,487 --> 00:21:49,156
но их верность изменчива,
как флюгер,

290
00:21:49,157 --> 00:21:51,758
и повернется туда,
куда подует ветер власти.

291
00:21:51,759 --> 00:21:55,362
Их приспешник, епископ Уолеран,
уже подготовил почву

292
00:21:55,363 --> 00:21:58,532
для перехода на сторону Стефана,
если тот победит.

293
00:21:58,533 --> 00:22:00,534
Ты должна понять мое отчаяние.

294
00:22:00,535 --> 00:22:03,837
Зима замедлила ход войны
и дала мне время для тягостных дум.

295
00:22:03,838 --> 00:22:07,274
Предположу, что строительство собора
тоже замедлилось.

296
00:22:08,610 --> 00:22:10,010
Но придет весна,

297
00:22:10,011 --> 00:22:12,312
расцвет надежда,
война может закончиться,

298
00:22:12,313 --> 00:22:15,415
стены собора будут расти
все выше и выше,

299
00:22:15,416 --> 00:22:18,986
и однажды я вернусь к тебе, дорогая.

300
00:22:18,987 --> 00:22:21,321
А до тех пор,

301
00:22:21,322 --> 00:22:25,025
остаюсь твоим любящим братом.
Ричард.

302
00:22:30,798 --> 00:22:34,134
Раз, два, три!

303
00:22:35,336 --> 00:22:37,004
Сегодня вы поздно начали.

304
00:22:38,606 --> 00:22:40,073
Поздно?

305
00:22:40,074 --> 00:22:43,043
Без запасов камня 
нам почти нечего делать.

306
00:22:43,044 --> 00:22:45,912
И все же, я думал, что к этому времени
строительство продвинется дальше.

307
00:22:45,913 --> 00:22:47,948
Мы не можем работать зимой, настоятель.

308
00:22:47,949 --> 00:22:49,983
И когда у нас будет больше камня...

309
00:22:49,984 --> 00:22:51,685
А если нет?

310
00:22:51,686 --> 00:22:54,488
Тебе следовало быть экономнее, Том.

311
00:22:54,489 --> 00:22:57,324
Джек использует слишком много камня,
вырезая горгулий.

312
00:22:58,593 --> 00:23:01,028
Вскоре мы сможем закупить еще.

313
00:23:01,029 --> 00:23:02,729
Вы заплатите долг Мод,

314
00:23:02,730 --> 00:23:04,564
и она даст вам разрешение на рынок.

315
00:23:04,565 --> 00:23:06,933
Мод проигрывает сражение за сражением.

316
00:23:06,934 --> 00:23:09,703
Что будет с моим взносом,
если ее низложат?

317
00:23:09,704 --> 00:23:12,873
У нас не будет ни камня, ни денег.

318
00:23:18,546 --> 00:23:20,614
Пап, взгляни!

319
00:23:20,615 --> 00:23:22,816
Раз мне удалось сделать модель,
я смогу возвести и каменный свод.

320
00:23:22,817 --> 00:23:24,618
Сколько раз тебе повторять?

321
00:23:24,619 --> 00:23:27,754
Каменный свод слишком тяжел.
Стены его не выдержат.

322
00:23:27,755 --> 00:23:28,889
Почему ты не слушаешь?

323
00:23:38,366 --> 00:23:40,467
Сколько ты уже сделал?

324
00:23:40,468 --> 00:23:41,735
16, пока что.

325
00:23:41,736 --> 00:23:44,571
Пусть в доме Божьем
будет немного веселья.

326
00:23:45,907 --> 00:23:48,208
Что за расточительство.

327
00:23:52,780 --> 00:23:54,648
Филип в скверном настроении.

328
00:23:54,649 --> 00:23:57,951
Как и все его работники,
в той или иной степени.

329
00:23:57,952 --> 00:23:59,986
Строительство начало замедляться,

330
00:23:59,987 --> 00:24:02,055
оно обходится гораздо дороже,
чем они себе представляли,

331
00:24:02,056 --> 00:24:05,392
и все думают лишь о том, 
чтобы жаловаться.

332
00:24:05,393 --> 00:24:08,729
Они не видят будущего,
которое я, как Строитель, вижу.

333
00:24:08,730 --> 00:24:10,964
В особенности, как строитель собора.

334
00:24:10,965 --> 00:24:13,066
Пессимизм недопустим.

335
00:24:15,570 --> 00:24:17,170
А вот реализм - да.

336
00:24:19,107 --> 00:24:21,541
Я могу и не увидеть
построенного собора.

337
00:24:22,977 --> 00:24:24,578
Пап?

338
00:24:24,579 --> 00:24:26,046
Как и ты, Альфред.

339
00:24:26,047 --> 00:24:28,081
Вероятно, как и ты, Джек.

340
00:24:29,183 --> 00:24:31,852
Возможно, я увижу, как построят крышу,

341
00:24:31,853 --> 00:24:34,588
а ты - внутреннее убранство.

342
00:24:35,890 --> 00:24:38,992
Но на строительство может уйти и 50 лет,

343
00:24:38,993 --> 00:24:40,394
поэтому я и учу вас.

344
00:24:40,395 --> 00:24:42,929
Вот почему вы должны
постоянно учиться...

345
00:24:44,599 --> 00:24:46,466
Даже когда меня уже не будет.

346
00:24:48,102 --> 00:24:49,569
У кого?

347
00:24:49,570 --> 00:24:51,171
У своих учеников.

348
00:24:51,172 --> 00:24:54,875
Молодые мастера могут
найти новые пути к совершенству.

349
00:24:56,911 --> 00:24:59,146
Знаете, что это?

350
00:24:59,147 --> 00:25:00,781
Это стекло.

351
00:25:00,782 --> 00:25:03,250
Что, если я скажу,
что когда-нибудь

352
00:25:03,251 --> 00:25:06,052
соборы будут строить из него?

353
00:25:06,053 --> 00:25:07,521
Ха! Да никогда.

354
00:25:07,522 --> 00:25:10,791
Никогда не говори "никогда".

355
00:25:16,030 --> 00:25:18,365
Итак, это все, чем я владею,

356
00:25:18,366 --> 00:25:19,766
прямо здесь,

357
00:25:19,767 --> 00:25:22,102
все, что я передам моему преемнику.

358
00:25:22,103 --> 00:25:23,904
Вы оба мои сыновья,

359
00:25:23,905 --> 00:25:27,374
я хотел бы, чтобы это
досталось

360
00:25:27,375 --> 00:25:30,110
вам обоим, но я знаю,

361
00:25:30,111 --> 00:25:32,779
что порой вы идете
в разных направлениях.

362
00:25:32,780 --> 00:25:35,782
И я бы очень хотел,
чтобы вы попытались подружиться.

363
00:25:38,119 --> 00:25:39,653
А если нет,

364
00:25:39,654 --> 00:25:41,955
тогда только один из вас 
получит наследство,

365
00:25:41,956 --> 00:25:45,992
и это будет тот, кто лучше 
воплотит мое видение, мои знания,

366
00:25:45,993 --> 00:25:47,494
мою веру в будущее.

367
00:25:51,532 --> 00:25:53,633
Вы поняли?

368
00:25:58,239 --> 00:25:59,372
Ублюдок!

369
00:25:59,373 --> 00:26:01,441
Джек, ты ублюдок,

370
00:26:01,442 --> 00:26:03,510
ты не мой брат!

371
00:26:37,845 --> 00:26:39,279
Выходи за меня.

372
00:26:41,616 --> 00:26:43,183
Выходи за меня.

373
00:26:44,952 --> 00:26:46,386
Нет.

374
00:27:03,070 --> 00:27:04,905
Доброе утро.

375
00:27:06,974 --> 00:27:09,809
Больше не подкрадывайся ко мне.

376
00:27:09,810 --> 00:27:12,012
Я и не думал.
Наделал много шума.

377
00:27:12,013 --> 00:27:15,549
Ты так увлеклась книгой,
что не услышала моего приближения.

378
00:27:15,550 --> 00:27:18,184
Никогда не встречал женщину
с такой большой библиотекой.

379
00:27:19,186 --> 00:27:21,021
Что это за книга?

380
00:27:31,899 --> 00:27:33,066
Песнь о Роланде.

381
00:27:33,067 --> 00:27:35,835
О рыцаре, у которого был
большой горн.

382
00:27:35,836 --> 00:27:37,037
Он подул в него так сильно...

383
00:27:37,038 --> 00:27:39,439
Что его голова взорвалась.

384
00:27:39,440 --> 00:27:40,640
Ты ее знаешь?

385
00:27:40,641 --> 00:27:42,742
Моя мама рассказывала эту историю,
когда я был маленьким.

386
00:27:42,743 --> 00:27:44,477
Но она называла его не Роландом.

387
00:27:44,478 --> 00:27:46,680
Изменила имя на Джек-дурак.

388
00:27:46,681 --> 00:27:48,148
Где она ее услышала?

389
00:27:48,149 --> 00:27:50,116
Ей рассказал мой отец.

390
00:27:50,117 --> 00:27:53,219
Соблазнение по-французски, 
как она это называла.

391
00:27:53,220 --> 00:27:54,754
Он был французом?

392
00:27:54,755 --> 00:27:56,389
Он был менестрелем.

393
00:27:56,390 --> 00:27:59,593
Между прочим, над этой поэмой
она так хохотала,

394
00:27:59,594 --> 00:28:00,860
что он выходил из себя.

395
00:28:02,129 --> 00:28:03,930
А другие она знала?

396
00:28:03,931 --> 00:28:05,365
Да, несколько.

397
00:28:05,366 --> 00:28:07,968
Но лучшими были те,
что я ей рассказывал.

398
00:28:09,203 --> 00:28:10,470
Ты?

399
00:28:10,471 --> 00:28:12,906
Да, знаешь, я сочинял истории.

400
00:28:12,907 --> 00:28:14,808
Одна была...

401
00:28:16,243 --> 00:28:18,578
Одна была об отважном рыцаре.

402
00:28:18,579 --> 00:28:20,280
Который...

403
00:28:20,281 --> 00:28:22,482
Который...

404
00:28:22,483 --> 00:28:24,117
Вступил в битву

405
00:28:25,119 --> 00:28:28,021
и получил смертельную рану.

406
00:28:28,022 --> 00:28:30,023
И когда он лежал, умирая,

407
00:28:30,024 --> 00:28:32,125
его дух...

408
00:28:32,126 --> 00:28:35,061
Полетел к дому,
где жила женщина...

409
00:28:35,062 --> 00:28:36,029
Которую он любил.

410
00:28:36,030 --> 00:28:37,063
Да.

411
00:28:37,064 --> 00:28:38,431
И его...

412
00:28:38,432 --> 00:28:40,233
Его дух ел вместе с ней,

413
00:28:40,234 --> 00:28:42,769
спал с ней,

414
00:28:42,770 --> 00:28:46,139
и так тосковал по ней...

415
00:28:47,441 --> 00:28:49,175
что полетел обратно 
к своему хозяину

416
00:28:49,176 --> 00:28:50,877
и вернул его к жизни.

417
00:28:51,879 --> 00:28:53,613
В надежде, что однажды...

418
00:29:11,599 --> 00:29:13,566
Нет!

419
00:29:15,436 --> 00:29:16,569
Что не так?

420
00:29:16,570 --> 00:29:18,038
Не трогай меня там.

421
00:29:18,039 --> 00:29:19,739
Больше никогда не прикасайся ко мне!

422
00:29:25,846 --> 00:29:27,847
Джек! Джек!

423
00:29:27,848 --> 00:29:29,249
Пошли скорее!

424
00:29:35,790 --> 00:29:38,158
Альфред! Он разбил все твои статуи.

425
00:29:39,427 --> 00:29:40,827
Он разбил их все.

426
00:30:06,921 --> 00:30:09,489
Давайте, парни!
Помогите мне!

427
00:30:09,490 --> 00:30:12,025
Там драка.

428
00:30:35,182 --> 00:30:38,985
Леса не выдержат!

429
00:31:10,151 --> 00:31:11,718
И это не в первый раз, Том.

430
00:31:11,719 --> 00:31:12,986
Но Филип, что бр...

431
00:31:12,987 --> 00:31:14,220
Этому нет оправданий.

432
00:31:14,221 --> 00:31:16,356
Если двое работников
все время дерутся,

433
00:31:16,357 --> 00:31:17,824
уничтожая собственность,

434
00:31:17,825 --> 00:31:20,660
разрушая результаты
многомесячного строительства,

435
00:31:20,661 --> 00:31:22,095
как ты поступишь?

436
00:31:24,832 --> 00:31:28,201
Я запрещаю Альфреду и Джеку
работать вместе.

437
00:31:28,202 --> 00:31:29,836
Слушай...

438
00:31:29,837 --> 00:31:31,237
Один из них должен уйти.

439
00:31:32,273 --> 00:31:33,740
Он подмастерье!

440
00:31:33,741 --> 00:31:35,308
А я мастер-каменщик,

441
00:31:35,309 --> 00:31:37,210
так что отошли его, пап, а не меня.

442
00:31:37,211 --> 00:31:39,412
Я тебе родной сын!

443
00:31:39,413 --> 00:31:42,749
Будь жива мама, 
о выборе не было бы и речи!

444
00:31:42,750 --> 00:31:45,552
Когда-то мы работали вместе, помнишь?

445
00:31:45,553 --> 00:31:48,021
Я должен был стать твоим преемником.

446
00:31:48,022 --> 00:31:51,457
Альфред, ты заплатишь штраф
за причиненный ущерб.

447
00:31:51,458 --> 00:31:52,892
- Месячное жалование.
- Месячное?

448
00:31:52,893 --> 00:31:55,061
Сомневаюсь, что настоятель
согласится на меньшее.

449
00:31:55,062 --> 00:31:57,197
Оставь нас.

450
00:31:57,198 --> 00:31:58,198
Пап!

451
00:31:58,199 --> 00:32:00,066
Уйди... пока 
я не удвоил штраф.

452
00:32:10,611 --> 00:32:12,011
Мне жаль, Джек.

453
00:32:12,012 --> 00:32:14,047
Почему я?

454
00:32:14,048 --> 00:32:16,282
Я умолял Филипа,
но он не смягчился.

455
00:32:16,283 --> 00:32:18,251
Это вся моя жизнь.

456
00:32:19,320 --> 00:32:20,954
Он - мой сын.

457
00:32:20,955 --> 00:32:22,555
Как и я, ты сам так сказал.

458
00:32:26,393 --> 00:32:29,529
Но Филип ощутит
только твой уход.

459
00:32:29,530 --> 00:32:30,964
Знаешь, Альфред...

460
00:32:32,600 --> 00:32:34,667
он умел, опытен.

461
00:32:38,005 --> 00:32:39,505
Но ты - гениален.

462
00:32:41,408 --> 00:32:43,209
Через неделю или через месяц,

463
00:32:43,210 --> 00:32:45,411
настоятель поймет свою ошибку.

464
00:32:45,412 --> 00:32:46,846
А если нет?

465
00:32:48,782 --> 00:32:52,318
Если бы не я, у тебя даже
не было бы работы.

466
00:32:52,319 --> 00:32:53,620
Довольно.

467
00:32:53,621 --> 00:32:56,222
Не хочешь выслушать меня?
Это я сжег церковь.

468
00:32:56,223 --> 00:32:59,926
Я сжег старый собор,
чтобы ты получил заказ.

469
00:33:11,805 --> 00:33:13,706
Бог тебя простит.

470
00:33:15,809 --> 00:33:17,644
Убирайся.

471
00:33:19,813 --> 00:33:22,015
Убирайся!

472
00:33:45,205 --> 00:33:47,106
Можно влезть наверх?

473
00:33:53,147 --> 00:33:57,083
Зачем тебе понадобилось проделать 
весь этот путь наверх, Джонатан?

474
00:33:57,084 --> 00:33:58,184
Брат Джонатан.

475
00:33:58,185 --> 00:33:59,953
Брат Джонатан.

476
00:33:59,954 --> 00:34:01,354
Так я смогу увидеть Джека.

477
00:34:01,355 --> 00:34:03,489
Он ушел и не попрощался.

478
00:34:06,994 --> 00:34:08,261
Присядь.

479
00:34:20,808 --> 00:34:23,943
Джек ушел, потому что
совершил нечто плохое.

480
00:34:26,981 --> 00:34:28,514
Он обидел Альфреда.

481
00:34:28,515 --> 00:34:30,116
Как Каин обидел Авеля?

482
00:34:30,117 --> 00:34:32,452
Нет, не настолько плохое,

483
00:34:32,453 --> 00:34:35,722
но, в любом случае, Джек с Альфредом
не родные братья.

484
00:34:35,723 --> 00:34:37,423
Разве Джек не твой сын?

485
00:34:37,424 --> 00:34:40,693
Я ращу...
растил... Джека

486
00:34:40,694 --> 00:34:41,995
по просьбе Эллен,

487
00:34:43,030 --> 00:34:44,864
как Джонни Восемь Пенсов
растит тебя.

488
00:34:44,865 --> 00:34:47,967
Он не моя мама,
хоть ему и нравится так думать.

489
00:34:47,968 --> 00:34:49,268
Я знаю.

490
00:34:49,269 --> 00:34:51,170
Моя мама умерла.

491
00:34:53,240 --> 00:34:55,641
Знаю.

492
00:34:55,642 --> 00:34:58,011
Унесите все это, сейчас же.

493
00:34:58,012 --> 00:35:00,246
Знаешь, кто мой отец?

494
00:35:03,117 --> 00:35:04,550
Кто?

495
00:35:04,551 --> 00:35:06,719
Господь.
Он отец всех людей.

496
00:35:08,789 --> 00:35:10,490
Конечно.

497
00:35:18,732 --> 00:35:20,066
Куда ты направишься?

498
00:35:20,067 --> 00:35:22,135
Туда, где строят соборы,

499
00:35:22,136 --> 00:35:24,037
даже в Иерусалим, если придется.

500
00:35:24,038 --> 00:35:25,171
Филип неправ.

501
00:35:25,172 --> 00:35:27,140
Он поймет, что совершил ошибку.

502
00:35:27,141 --> 00:35:30,009
Филип упрям, надавишь на него -
он надавит в ответ.

503
00:35:30,010 --> 00:35:32,145
Чтобы изменить его мнение,
понадобится не меньше, чем колдовство.

504
00:35:44,992 --> 00:35:46,793
Войди, Том.

505
00:35:51,198 --> 00:35:53,066
Что вы здесь делаете?

506
00:35:53,067 --> 00:35:55,034
Однажды вы спасли мне жизнь.

507
00:35:55,035 --> 00:35:56,469
Я знаю, что вы милосердный человек.

508
00:35:56,470 --> 00:35:58,504
Как вы попали в монастырь?

509
00:35:58,505 --> 00:36:01,140
Не все братья боятся меня так, как вы.

510
00:36:01,141 --> 00:36:03,009
- Мам.
- Я буду говорить, Джек.

511
00:36:10,017 --> 00:36:11,617
Я вас не боюсь.

512
00:36:11,618 --> 00:36:13,419
Я - противник всего, 
чему вы поклоняетесь,

513
00:36:13,420 --> 00:36:16,622
что есть отвращение к Богу,
Церкви и морали.

514
00:36:18,892 --> 00:36:20,393
Я люблю Бога.

515
00:36:20,394 --> 00:36:23,830
Только я поклоняюсь Ей
не так, как вы.

516
00:36:23,831 --> 00:36:26,599
В моей церкви
меньше догматов

517
00:36:26,600 --> 00:36:28,568
и больше прощения.

518
00:36:28,569 --> 00:36:31,170
А что касается морали,
то меня ведет любовь,

519
00:36:31,171 --> 00:36:34,207
которую Христос, кажется,
одобрял,

520
00:36:34,208 --> 00:36:35,808
даже если вы - нет.

521
00:36:35,809 --> 00:36:37,310
Мам, ты обещала вести себя вежливо.

522
00:36:43,183 --> 00:36:45,318
Зайди.
Закрой дверь.

523
00:36:53,260 --> 00:36:56,696
Решения, касающиеся строительства,
отнимают у меня слишком много времени.

524
00:36:56,697 --> 00:36:58,397
Мне нужен помощник,

525
00:36:58,398 --> 00:37:00,333
который разбирается в строительстве,

526
00:37:00,334 --> 00:37:02,869
может следить
за деньгами и расходом материалов,

527
00:37:02,870 --> 00:37:05,705
будет рассчитываться с поставщиками
и платить жалование.

528
00:37:05,706 --> 00:37:07,206
Ты не будешь ваять,

529
00:37:07,207 --> 00:37:10,476
но ты будешь надзирать
за строительством от моего имени.

530
00:37:10,477 --> 00:37:11,744
Правда?

531
00:37:16,650 --> 00:37:17,984
Настоятель, это чудесно.

532
00:37:17,985 --> 00:37:20,686
А в свободное время,
если у тебя таковое будет,

533
00:37:20,687 --> 00:37:22,622
ты будешь учиться читать 
и писать по латыни.

534
00:37:22,623 --> 00:37:24,056
Ты будешь прислуживать мне 
во время мессы...

535
00:37:24,057 --> 00:37:26,192
Зачем ему это делать?

536
00:37:26,193 --> 00:37:28,060
Мой помощник должен быть монахом.

537
00:37:28,061 --> 00:37:29,795
Ваша Церковь не получит моего сына.

538
00:37:29,796 --> 00:37:32,198
Решение принимать Джеку,
не вам.

539
00:37:32,199 --> 00:37:33,466
Она сожгла его отца

540
00:37:33,467 --> 00:37:35,501
и пыталась сжечь меня.
- Мам!

541
00:37:37,838 --> 00:37:39,839
Я смогу ваять,

542
00:37:40,941 --> 00:37:42,675
если у меня будет время?

543
00:37:43,677 --> 00:37:46,078
Конечно, да.

544
00:37:46,079 --> 00:37:48,881
И я смогу ходить, куда хочу,

545
00:37:48,882 --> 00:37:50,249
и говорить, с кем пожелаю?

546
00:37:50,250 --> 00:37:52,485
Сможешь говорить с людьми,
но с мужчинами и по делу.

547
00:37:55,689 --> 00:37:57,657
Ты нужен Богу, Джек.

548
00:37:57,658 --> 00:37:59,992
Я в этом убежден.

549
00:38:01,295 --> 00:38:03,229
Он спас твою жизнь.

550
00:38:04,932 --> 00:38:06,599
Он говорит с тобой через искусство,

551
00:38:06,600 --> 00:38:09,502
так же ясно, как говорил
с Августином, Григорием,

552
00:38:09,503 --> 00:38:10,836
со всеми Его творцами-святыми.

553
00:38:10,837 --> 00:38:14,106
Вопрос в том,
нужен ли тебе Бог?

554
00:38:17,911 --> 00:38:19,679
Это простой выбор...

555
00:38:20,747 --> 00:38:22,081
но нелегкий.

556
00:38:56,350 --> 00:38:57,783
Поднимись.

557
00:39:21,375 --> 00:39:23,009
Накинь капюшон.

558
00:39:37,291 --> 00:39:39,625
Кингсбридж устраивает
ярмарку шерсти,

559
00:39:39,626 --> 00:39:42,161
а Ширинг превратится
в заброшенную деревню!

560
00:39:42,162 --> 00:39:43,763
Кто вам сказал?

561
00:39:43,764 --> 00:39:47,033
Два фламандских торговца, которые
обычно ведут дела с нами.

562
00:39:47,034 --> 00:39:49,735
Она запланирована 
на последнее воскресенье июня.

563
00:39:49,736 --> 00:39:51,504
Через две недели.

564
00:39:51,505 --> 00:39:52,905
Как мы этому помешаем?

565
00:39:55,142 --> 00:39:58,411
Прекрасный камень.

566
00:40:01,982 --> 00:40:03,382
Нет.

567
00:40:03,383 --> 00:40:04,817
Он принадлежал моему отцу.

568
00:40:04,818 --> 00:40:07,153
Это все, что он мне оставил.

569
00:40:07,154 --> 00:40:09,388
Как вам известно, королева Мод

570
00:40:09,389 --> 00:40:11,223
бежала во Францию.

571
00:40:11,224 --> 00:40:13,959
Стефан считает, что вы оба - предатели.

572
00:40:13,960 --> 00:40:16,429
Как еще я смогу убедить его в обратном?

573
00:40:16,430 --> 00:40:17,430
Он любит дары.

574
00:40:20,600 --> 00:40:23,536
Уговорите его запретить ярмарку.

575
00:40:23,537 --> 00:40:26,639
Дражайшая леди, ярмарка начнется,
как и решено,

576
00:40:26,640 --> 00:40:29,342
но закончится совсем не так, 
как планировалось,

577
00:40:29,343 --> 00:40:31,377
правда, Уильям?

578
00:40:37,818 --> 00:40:39,819
Не нервничайте, милорд.

579
00:40:41,088 --> 00:40:43,022
Взять к примеру этот собор.

580
00:40:43,023 --> 00:40:45,991
Некоторые считают его 
произведением искусства,

581
00:40:45,992 --> 00:40:47,760
причиной, чтобы жить.

582
00:40:47,761 --> 00:40:52,231
Но я считаю, что разрушение - 
это искусство...

583
00:40:54,034 --> 00:40:56,602
и для этого требуется
большой талант.

584
00:40:58,972 --> 00:41:01,307
У вас есть дар, лорд Уильям.

585
00:41:03,243 --> 00:41:05,578
Заставим вашу мать гордиться.

586
00:41:19,025 --> 00:41:22,328
Большего скопления народа

587
00:41:22,329 --> 00:41:23,396
и желать нельзя, так ведь, святой отец?

588
00:41:23,397 --> 00:41:24,630
Или лучшей погоды.

589
00:41:24,631 --> 00:41:27,233
Сегодня Бог к нам благоволит.

590
00:41:30,237 --> 00:41:31,504
Входная плата.

591
00:41:32,506 --> 00:41:34,407
Входная плата.

592
00:41:38,412 --> 00:41:39,879
Здравствуй, брат.

593
00:41:39,880 --> 00:41:41,781
Кейт! Кейт!

594
00:41:43,049 --> 00:41:44,450
Ты...

595
00:41:44,451 --> 00:41:46,152
Ты пришла исповедаться?

596
00:41:46,153 --> 00:41:48,921
Боже мой!
Я молился об этом каждый день.

597
00:41:48,922 --> 00:41:52,191
Я пришла торговать собой, Катберт.

598
00:41:52,192 --> 00:41:54,427
Никто из монахов не заинтересован?

599
00:41:55,929 --> 00:41:58,197
Вот сюда. В тенек.

600
00:41:58,198 --> 00:41:59,698
Хорошо. Под дерево.

601
00:42:00,867 --> 00:42:02,935
Не...

602
00:42:02,936 --> 00:42:04,904
Не Эллен ли я здесь видел?

603
00:42:06,139 --> 00:42:08,207
Да, ее, она пришла к сыну.

604
00:42:09,242 --> 00:42:10,476
Не ко мне.

605
00:42:10,477 --> 00:42:12,211
Она злится на меня за то,

606
00:42:12,212 --> 00:42:14,447
что я поддержал вашу идею.

607
00:42:14,448 --> 00:42:17,450
Она - хорошая женщина, настоятель.
Принимайте ее такой, какая она есть.

608
00:42:17,451 --> 00:42:19,652
Вы не сможете обратить всех.

609
00:42:19,653 --> 00:42:21,320
Но я привел к Господу ее сына.

610
00:42:21,321 --> 00:42:23,522
Он - прекрасный работник.

611
00:42:23,523 --> 00:42:24,924
Скажи ей об этом.

612
00:42:24,925 --> 00:42:28,427
Даже если Сам Господь сойдет с Небес,
чтобы похвалить его,

613
00:42:28,428 --> 00:42:30,696
не думаю, что ее это обрадует.

614
00:42:32,265 --> 00:42:34,300
Я купила шерсть с 40 тысяч овец.

615
00:42:34,301 --> 00:42:36,302
Можешь в это поверить?

616
00:42:36,303 --> 00:42:37,770
Она стоила мне 200 фунтов,

617
00:42:37,771 --> 00:42:39,305
но я выручу за нее троекратно.

618
00:42:39,306 --> 00:42:42,041
Даже у меня дыхание замирает,
стоит только об этом подумать.

619
00:42:42,042 --> 00:42:43,476
Если тебе нужна помощь,

620
00:42:43,477 --> 00:42:46,545
я с удовольствием постою за прилавком,
как с Джеком повидаюсь.

621
00:42:46,546 --> 00:42:49,114
Эллен, я знаю, как тебе тяжело.

622
00:42:49,115 --> 00:42:52,451
Со мной все в порядке.
Если о ком и беспокоится, то о Джеке.

623
00:42:52,452 --> 00:42:54,420
Он выглядит вполне счастливым.

624
00:42:54,421 --> 00:42:57,623
Хорошо. Это все, чего может 
пожелать мать.

625
00:42:57,624 --> 00:42:59,325
Откуда такие слова?

626
00:43:00,627 --> 00:43:02,895
Я выгляжу не так уж и плохо.

627
00:43:02,896 --> 00:43:04,964
Ты похудел.
Они морят тебя голодом.

628
00:43:04,965 --> 00:43:07,299
Меня кормят до отвала, мам.

629
00:43:07,300 --> 00:43:08,467
Ты выглядишь истощенным.

630
00:43:08,468 --> 00:43:10,336
Сколько они позволяют тебе

631
00:43:10,337 --> 00:43:11,904
спать между молитвами?

632
00:43:11,905 --> 00:43:14,073
Я пропускаю почти все службы...

633
00:43:14,074 --> 00:43:16,008
Монахи пытались переспать с тобой?

634
00:43:16,009 --> 00:43:17,743
Мам...

635
00:43:17,744 --> 00:43:20,246
Я не по этой части,

636
00:43:20,247 --> 00:43:22,481
а если бы даже и был,
это строжайше запрещено.

637
00:43:22,482 --> 00:43:24,650
А по другой части?

638
00:43:24,651 --> 00:43:27,286
- Что?
- Ты ублажаешь сам себя?

639
00:43:27,287 --> 00:43:28,988
Мам!

640
00:43:28,989 --> 00:43:31,524
Я... Нет!
Нет!

641
00:43:33,793 --> 00:43:35,528
Это противоестественно.

642
00:43:40,734 --> 00:43:43,702
Я хочу исповедаться, отец.

643
00:43:51,611 --> 00:43:53,145
Ты ведь Кейт?

644
00:43:53,146 --> 00:43:55,347
Младшая сестра брата Катберта.

645
00:43:55,348 --> 00:43:56,515
Я хорошо тебя помню.

646
00:43:56,516 --> 00:43:57,716
А вам что за дело?

647
00:43:57,717 --> 00:43:59,318
Ты для него все.

648
00:43:59,319 --> 00:44:01,086
Он молится за тебя каждый день.

649
00:44:01,087 --> 00:44:03,188
Ты словно нож в его сердце.

650
00:44:05,859 --> 00:44:08,027
Заходите посмотреть, 
как собаки дразнят медведя!

651
00:44:09,963 --> 00:44:12,031
Ставлю шесть на коричневого пса.

652
00:44:12,032 --> 00:44:13,632
Кто хочет побиться об заклад?

653
00:44:20,407 --> 00:44:22,508
Победитель забирает все!

654
00:44:33,353 --> 00:44:35,521
Что они будут делать с ним?

655
00:44:36,556 --> 00:44:38,123
Они будут драться с ним.

656
00:44:38,124 --> 00:44:40,359
Они убьют его?

657
00:44:40,360 --> 00:44:41,860
В конце концов, да.

658
00:44:41,861 --> 00:44:43,729
Как печально.

659
00:44:44,898 --> 00:44:46,465
Не слишком, особенно для него.

660
00:44:46,466 --> 00:44:49,435
Он умрет, храбро
сражаясь за то, во что верит.

661
00:44:49,436 --> 00:44:50,669
За что?

662
00:44:50,670 --> 00:44:52,037
Думаю, за честь.

663
00:44:52,038 --> 00:44:53,739
Он вознесется в медвежий Рай,

664
00:44:53,740 --> 00:44:56,342
будет бродить вокруг, есть
столько рыбы, сколько захочет.

665
00:44:59,379 --> 00:45:01,680
Идем со мной.
У меня для тебя сюрприз.

666
00:45:12,525 --> 00:45:14,126
Можешь подняться.

667
00:45:14,127 --> 00:45:15,260
Ты правда разрешаешь?

668
00:45:15,261 --> 00:45:17,863
Поднимайся, я буду позади тебя.

669
00:45:26,740 --> 00:45:28,007
Сюда.

670
00:45:30,877 --> 00:45:32,478
Вот и пришли.

671
00:45:32,479 --> 00:45:34,580
Не подходи к краю.

672
00:45:35,515 --> 00:45:37,116
Я вижу все!

673
00:45:37,117 --> 00:45:39,351
Я вижу Лондон.
И океан.

674
00:45:40,587 --> 00:45:42,588
Я вижу небеса!

675
00:45:43,790 --> 00:45:45,691
Слушай, Джонатан...

676
00:45:45,692 --> 00:45:47,860
Прости, я имел в виду,
брат Джонатан.

677
00:45:52,298 --> 00:45:54,600
Я хочу тебе кое-что сказать.

678
00:45:54,601 --> 00:45:56,902
Думаю, я могу увидеть ангела.

679
00:45:56,903 --> 00:46:00,873
Послушай, ты знаешь, что мы друзья, да?

680
00:46:00,874 --> 00:46:03,242
Предположим, я скажу тебе,

681
00:46:03,243 --> 00:46:05,110
что мы не просто друзья?

682
00:46:08,381 --> 00:46:10,315
Когда ушел Джек,

683
00:46:12,552 --> 00:46:15,254
я словно потерял своего сына.

684
00:46:18,925 --> 00:46:20,492
Но...

685
00:46:20,493 --> 00:46:22,194
Что это?

686
00:46:36,276 --> 00:46:40,512
Эллен, спрячься в монастыре!
На нас напал Уильям Хамлей!

687
00:46:41,981 --> 00:46:45,084
Прячьтесь в монастыре!
Уильям Хамлей атакует!

688
00:46:50,957 --> 00:46:52,558
Нужно бежать отсюда.

689
00:46:52,559 --> 00:46:54,059
Я поставил шесть пенсов на...

690
00:46:54,060 --> 00:46:56,762
Брось! Неважно!
Прячьтесь!

691
00:47:05,872 --> 00:47:07,406
Бежим!

692
00:47:43,176 --> 00:47:44,676
Нет!

693
00:47:44,677 --> 00:47:45,778
Пойдем, Алина!

694
00:47:45,779 --> 00:47:47,246
- Нужно бежать.
- Не могу!

695
00:47:47,247 --> 00:47:48,213
Это все, что у меня есть!

696
00:47:48,214 --> 00:47:49,181
Оставь это, Алина!

697
00:47:55,789 --> 00:47:57,322
Сюда! Оставайся здесь,
Алина!

698
00:47:57,323 --> 00:47:59,391
Заприте двери.
Закройте их.

699
00:47:59,392 --> 00:48:00,459
Останься здесь!

700
00:48:00,460 --> 00:48:02,327
Не выходи!

701
00:48:15,875 --> 00:48:16,875
Ворота заперты!

702
00:48:16,876 --> 00:48:18,010
Бежим в собор.

703
00:48:18,011 --> 00:48:19,011
Идите за мной.

704
00:48:19,012 --> 00:48:20,479
Откройте дверь!

705
00:48:23,683 --> 00:48:26,185
Пустите нас, во имя Господа!

706
00:48:29,656 --> 00:48:31,557
Попроси их дать ключи!

707
00:48:36,462 --> 00:48:38,764
Ремигиус, в чем дело?
Что случилось?

708
00:48:38,765 --> 00:48:41,834
Настоятель Филип, это бунт!

709
00:48:41,835 --> 00:48:43,502
Кто-то напал на ярмарку!

710
00:48:43,503 --> 00:48:45,537
- Открой! Впусти их!
- Не глупите!

711
00:48:45,538 --> 00:48:47,840
А ну-ка, отойдите! Вон!

712
00:48:58,952 --> 00:49:01,220
Господи!

713
00:49:01,221 --> 00:49:03,222
Боже, за что? За что?

714
00:49:04,290 --> 00:49:05,858
Пропустите меня!
Я могу открыть дверь.

715
00:49:05,859 --> 00:49:06,859
Она заперта!

716
00:49:06,860 --> 00:49:08,227
Расступитесь, дайте пройти.

717
00:49:08,228 --> 00:49:10,863
Не волнуйтесь, я ее открою.

718
00:49:10,864 --> 00:49:13,031
Побыстрее, пожалуйста.
Открывай.

719
00:49:13,032 --> 00:49:14,967
Открывай.

720
00:49:20,707 --> 00:49:22,641
Жгите! Давайте!

721
00:49:31,484 --> 00:49:33,185
Сожгите все.

722
00:49:36,122 --> 00:49:39,191
Сжечь шерсть!
Всю шерсть!

723
00:49:45,265 --> 00:49:46,265
Алина!

724
00:50:25,104 --> 00:50:26,471
Гори, ведьма.

725
00:50:28,474 --> 00:50:31,009
Нет! Нет!

726
00:50:35,548 --> 00:50:36,682
Нет!

727
00:51:30,803 --> 00:51:32,170
Том!

728
00:51:33,539 --> 00:51:35,079
Том!

729
00:51:37,175 --> 00:51:38,576
Не лезь, монах!

730
00:51:43,165 --> 00:51:44,916
Все было напрасно, Том Строитель.

731
00:52:52,885 --> 00:53:02,820
Тайминг honeybunny, www.addic7ed.com
Перевод truetranslate.tv
Редактор cepylka

732
00:53:02,830 --> 00:53:07,830
Переведено на сайте www.notabenoid.com

733
00:53:07,840 --> 00:53:09,840
Переводчики: mih83, cepylka
