1
00:00:05,488 --> 00:00:08,490
Ранее в сериале...

2
00:00:08,558 --> 00:00:11,193
Они взяли в плен короля.

3
00:00:11,261 --> 00:00:13,028
Мы будем держать
в заложниках сына Стефана,

4
00:00:13,096 --> 00:00:14,863
пока его отец не покинет страну,

5
00:00:14,931 --> 00:00:17,132
и перемирие продлится не меньше 5 лет.

6
00:00:17,200 --> 00:00:18,400
Нас предали!

7
00:00:18,468 --> 00:00:21,637
Он правда думает,
что мы пощадим его сына?

8
00:00:21,705 --> 00:00:24,173
Почему вы думаете,
что здесь будет новая церковь?

9
00:00:24,240 --> 00:00:26,041
Потому что я построю ее.

10
00:00:26,109 --> 00:00:28,677
Когда мое зубило бьет по камню,

11
00:00:28,745 --> 00:00:31,280
это поет то, что из него выйдет.

12
00:00:34,284 --> 00:00:37,019
Я мастер-каменщик,
отошли его, пап, а не меня.

13
00:00:37,087 --> 00:00:40,155
Я сжег старый собор,
чтобы ты получил заказ.

14
00:00:40,223 --> 00:00:41,356
Убирайся!

15
00:00:41,424 --> 00:00:43,592
В Кингсбридже будет проводиться
ярмарка шерсти.

16
00:00:43,660 --> 00:00:45,594
Твоя мать будет тобой гордиться!

17
00:00:56,864 --> 00:01:06,864
<b>The Pillars of The Earth / Столпы Земли
s01e06 Witchcraft/Колдовство
русские субтитры группы TrueTransLate.tv

18
00:02:36,773 --> 00:02:38,774
Он был моим другом.

19
00:02:40,043 --> 00:02:42,477
Он дал нам этот собор.

20
00:02:42,545 --> 00:02:44,646
Мы строили планы,

21
00:02:44,714 --> 00:02:46,849
и спорили,

22
00:02:46,916 --> 00:02:48,517
и мечтали.

23
00:02:51,054 --> 00:02:53,021
Трудно примириться…

24
00:02:54,123 --> 00:02:55,958
с тем, что его больше нет.

25
00:02:58,695 --> 00:03:00,195
Он...

26
00:03:09,439 --> 00:03:12,608
Уильям Хамлей сжег
все здесь дотла и убил Тома.

27
00:03:12,675 --> 00:03:16,211
Он и меня хотел сжечь,
но Альфред сбил пламя.

28
00:03:16,279 --> 00:03:18,347
Его надо за это повесить!

29
00:03:18,414 --> 00:03:19,481
Но кто осмелится его арестовать?

30
00:03:19,549 --> 00:03:21,183
Нет больше ни короля, ни королевы.

31
00:03:21,251 --> 00:03:23,051
Нет больше закона в этих землях!

32
00:03:23,119 --> 00:03:25,153
Но он будет. Война закончилась.

33
00:03:25,221 --> 00:03:27,589
Мод и Глостер уплыли во Францию,

34
00:03:27,657 --> 00:03:29,258
и Стефан снова король.

35
00:03:30,426 --> 00:03:32,594
О Боже!

36
00:03:33,730 --> 00:03:35,364
О Боже мой!

37
00:03:35,431 --> 00:03:36,999
Что?

38
00:03:37,066 --> 00:03:39,268
Мод дала разрешение на ярмарку!

39
00:03:39,335 --> 00:03:40,535
Все кончено. Мы разорены!

40
00:03:40,603 --> 00:03:42,170
У нас ничего не осталось.

41
00:03:42,238 --> 00:03:43,639
Ничего?

42
00:03:43,706 --> 00:03:46,475
Мне нужны...
деньги на лошадь и на оружие.

43
00:03:46,542 --> 00:03:48,644
Все мое золото я отдала Филипу,
чтобы тот заплатил Мод.

44
00:03:48,711 --> 00:03:50,279
А вся моя шерсть сгорела в огне!

45
00:03:50,346 --> 00:03:52,948
Мы опять бедны, Ричард!

46
00:03:53,016 --> 00:03:54,249
Мне нужны деньги.

47
00:03:54,317 --> 00:03:55,984
Я не смогу купить оружие
и заплатить своим людям.

48
00:03:56,052 --> 00:03:57,619
Не смогу сражаться за Стефана!

49
00:03:57,687 --> 00:04:00,055
- Что мне делать?
- Я не могу содержать себя сам!

50
00:04:00,123 --> 00:04:01,823
Я сделала все что смогла!

51
00:04:01,891 --> 00:04:03,659
Я и так достаточно сделала!

52
00:04:26,950 --> 00:04:28,317
Я хочу занять его место.

53
00:04:28,384 --> 00:04:30,886
Я - мастер-каменщик.

54
00:04:30,954 --> 00:04:33,288
Отец завещал мне свои инструменты.

55
00:04:33,356 --> 00:04:35,057
Мне известно все о стройке и планах.

56
00:04:35,124 --> 00:04:38,193
У тебя нет опыта.

57
00:04:38,261 --> 00:04:40,896
У него тоже не было,
когда вы его нанимали.

58
00:04:42,098 --> 00:04:43,865
У меня такие же амбиции

59
00:04:43,933 --> 00:04:45,334
и то же мастерство.

60
00:04:45,401 --> 00:04:48,403
Люди слушаются меня,
и я горю желанием учиться.

61
00:04:48,471 --> 00:04:50,072
Мне нужно помолиться
об этом, Альфред.

62
00:04:50,139 --> 00:04:52,541
Нет, вам нужно подумать
о будущем.

63
00:04:53,543 --> 00:04:55,043
А я уже подумал.

64
00:04:55,111 --> 00:04:56,945
Позвольте показать вам.

65
00:05:01,584 --> 00:05:03,485
Я построю купол собора из камня.

66
00:05:03,553 --> 00:05:04,619
Но это невозможно.

67
00:05:04,687 --> 00:05:06,588
Том сказал, что только дерево...

68
00:05:06,656 --> 00:05:08,924
Да, дерево дешевле,
но оно же и горит.

69
00:05:08,992 --> 00:05:11,727
Так вы и потеряли старую церковь.

70
00:05:13,262 --> 00:05:15,764
А стены выдержат такой вес?

71
00:05:15,832 --> 00:05:17,599
Да, мы укрепим их.

72
00:05:17,667 --> 00:05:19,801
Я знаю о камне больше,
чем он когда-либо знал.

73
00:05:19,869 --> 00:05:21,503
Затраты будут выше,
и времени уйдет больше.

74
00:05:21,571 --> 00:05:23,205
Но собор простоит века.

75
00:05:23,272 --> 00:05:24,773
Ведь это и есть ваша цель?

76
00:05:24,841 --> 00:05:26,975
Поэтому вы и строите собор.

77
00:05:27,043 --> 00:05:29,211
След Божий в веках.

78
00:05:32,982 --> 00:05:35,584
И я построю его дешевле, чем отец.

79
00:05:35,651 --> 00:05:37,686
Можете меньше мне платить.

80
00:05:47,196 --> 00:05:49,531
Он хотел мне что-то рассказать.

81
00:05:49,599 --> 00:05:51,099
Кто?

82
00:05:51,167 --> 00:05:53,869
Том Строитель.
Но его больше нет.

83
00:06:01,611 --> 00:06:03,211
Как думаешь, как там на Небесах?

84
00:06:03,279 --> 00:06:04,946
Высоко.

85
00:06:05,014 --> 00:06:07,015
А еще как? Кто туда попал,
как ты думаешь?

86
00:06:07,083 --> 00:06:08,283
Моя мама.

87
00:06:08,351 --> 00:06:09,618
Да.

88
00:06:09,685 --> 00:06:12,120
Увидится Том Строитель с ней там?

89
00:06:12,188 --> 00:06:13,955
Да.

90
00:06:14,023 --> 00:06:15,390
Он знал ее?

91
00:06:16,826 --> 00:06:20,028
У Тома Строителя был секрет.

92
00:06:20,096 --> 00:06:23,465
Он не знал, что я подозревал, в чем он,

93
00:06:23,533 --> 00:06:27,202
но его дочь Марта призналась мне,
когда его не стало.

94
00:06:28,237 --> 00:06:29,638
Какой секрет?

95
00:06:29,705 --> 00:06:33,175
Том очень сильно любил твою маму.

96
00:06:33,242 --> 00:06:37,212
И он поднялся на Небеса, 
чтобы передать ей,
каким ты хорошим мальчиком ты растешь.

97
00:06:37,280 --> 00:06:40,415
И чтобы построить ей там прекрасный дом.

98
00:06:40,483 --> 00:06:43,318
А в нем комнату, в которой
и тебе придется поселиться когда-нибудь.

99
00:06:43,386 --> 00:06:46,822
Хотя, наверно, она еще
долго тебе не понадобится.

100
00:06:48,057 --> 00:06:50,025
Что ж, а теперь тебе пора спать.

101
00:07:03,739 --> 00:07:06,074
Кому ты пишешь?

102
00:07:07,477 --> 00:07:08,910
Королю.

103
00:07:08,978 --> 00:07:12,881
Идет молва о крестовом походе,
и я хочу вызваться добровольцем.

104
00:07:12,949 --> 00:07:14,616
Как рыцарь?

105
00:07:15,885 --> 00:07:17,819
Как очень бедный рыцарь.

106
00:07:31,400 --> 00:07:33,902
Альфред, входи.

107
00:07:39,509 --> 00:07:40,575
Присаживайся.

108
00:07:46,582 --> 00:07:49,651
Мне только что сообщили,
что я займу место отца.

109
00:07:49,719 --> 00:07:52,921
Поздравляю.
Он бы тобой гордился.

110
00:07:53,990 --> 00:07:56,158
У меня будет стабильный доход.

111
00:07:56,225 --> 00:08:00,095
Не такой большой, как у папы,
но больший, чем прежде.

112
00:08:02,131 --> 00:08:04,900
Я пришел просить твоей руки.

113
00:08:07,336 --> 00:08:08,503
Альфред!

114
00:08:08,571 --> 00:08:09,671
Я спас тебе жизнь.

115
00:08:09,739 --> 00:08:12,507
- И я благодарна за это.
- Я люблю тебя, Алина.

116
00:08:12,575 --> 00:08:14,276
Да, но я никогда...

117
00:08:14,343 --> 00:08:15,977
Я позабочусь о тебе,

118
00:08:16,045 --> 00:08:19,281
помогу восстановить дело и буду
давать твоему брату деньги

119
00:08:19,348 --> 00:08:21,550
на расходы по службе и борьбу
за титул графа Ширинга.

120
00:08:25,121 --> 00:08:28,723
Вам бы пришлось продать дом,
чтобы он сохранил звание.

121
00:08:28,791 --> 00:08:30,926
Я накопил достаточно,
чтобы сохранить вам дом

122
00:08:30,993 --> 00:08:33,528
и покрыть его затраты
как рыцаря и будущего графа.

123
00:08:38,601 --> 00:08:40,702
Я покину вас, чтобы вы
могли это обсудить.

124
00:08:41,971 --> 00:08:43,838
Чтобы ты ни решила...

125
00:08:44,974 --> 00:08:46,908
я это снесу.

126
00:09:01,591 --> 00:09:03,825
Ты обещала отцу.

127
00:09:33,923 --> 00:09:36,191
Клянусь, что мне не будет покоя,

128
00:09:36,259 --> 00:09:38,326
пока Ричард не станет графом Ширингом

129
00:09:38,394 --> 00:09:42,631
и господином земель,
которыми ты когда-то правил.

130
00:10:03,419 --> 00:10:07,389
Добро пожаловать в мою
скромную обитель, милорд архиепископ.

131
00:10:07,456 --> 00:10:10,458
Все те же руины, разве что крыша есть,
как я вижу.

132
00:10:10,526 --> 00:10:14,162
Кингсбриджу камень нужнее, чем мне.

133
00:10:14,230 --> 00:10:18,033
Вам не занять положение, равное моему,
если у вас не будет достойного дома.

134
00:10:21,103 --> 00:10:23,605
Не говоря уже о приглашении в Рим.

135
00:10:23,673 --> 00:10:27,175
Я не думаю о том,
чтобы занять ваше положение.

136
00:10:27,243 --> 00:10:30,278
А Рим - лишь несбыточная мечта.

137
00:10:35,618 --> 00:10:37,986
Прошу тебя, Господи Всемогущий,

138
00:10:38,054 --> 00:10:40,255
благослови меня милостью Твоей.

139
00:10:44,660 --> 00:10:47,329
Леди Риган, как вам известно,

140
00:10:47,396 --> 00:10:50,865
наши ставки в этой политической игре
были сделаны верно.

141
00:10:50,933 --> 00:10:52,767
Мод и Глостер
потерпели поражение

142
00:10:52,835 --> 00:10:54,502
и были вынуждены
бежать во Францию,

143
00:10:54,570 --> 00:10:56,171
где зализывают свои раны.

144
00:10:56,238 --> 00:10:59,040
А тем временем король Стефан
вернул себе трон.

145
00:10:59,108 --> 00:11:00,575
Можете заметить, дражайшая леди,

146
00:11:00,643 --> 00:11:03,411
как умно было с вашей стороны
объединиться со мной снова.

147
00:11:03,479 --> 00:11:05,480
Однако, хотелось бы напомнить вам,

148
00:11:05,548 --> 00:11:08,016
что наш союз основан
на неких условиях,

149
00:11:08,084 --> 00:11:10,985
которые мы ясно обговорили
в часовне Линкольна.

150
00:11:11,053 --> 00:11:13,421
Я желаю стать
архиепископом Кентерберийским,

151
00:11:13,489 --> 00:11:15,990
как только Стефан
обретет трон обратно.

152
00:11:16,058 --> 00:11:19,260
От нынешнего архиепископа,
естественно, надо избавится.

153
00:11:19,328 --> 00:11:20,862
Мой дорогой епископ,

154
00:11:20,930 --> 00:11:23,465
самым надежным способом
сделать место архиепископа вакантным

155
00:11:23,532 --> 00:11:24,866
будет приглашение его самого в Ширинг

156
00:11:24,934 --> 00:11:27,135
под предлогом проведения
торжественной церемонии.

157
00:11:27,203 --> 00:11:28,903
Скажем... свадьбы.

158
00:11:28,971 --> 00:11:31,439
Мне понадобится королевское
разрешение на подобную свадьбу.

159
00:11:31,507 --> 00:11:33,341
Но я полагаю, вы еще
не вручили ему

160
00:11:33,409 --> 00:11:34,909
кольцо, принадлежавшее моему отцу,

161
00:11:34,977 --> 00:11:37,612
иначе меня бы известили о словах 
благодарности от Его Величества.

162
00:11:37,680 --> 00:11:40,348
Вы же не продали его
и не потратили деньги на свой дворец?

163
00:11:40,416 --> 00:11:43,885
Его Величество будет 
страшно разочарован, услышав о таком.

164
00:11:50,426 --> 00:11:52,927
Почему ты так печален, Уильям?

165
00:11:54,663 --> 00:11:56,297
Ты почти не покидаешь постель

166
00:11:56,365 --> 00:11:58,400
после этой заварушки в Кингсбридже.

167
00:11:58,467 --> 00:12:00,568
Я попаду в преисподнюю, мама.

168
00:12:00,636 --> 00:12:04,272
Сомневаюсь, милый Уильям.

169
00:12:04,340 --> 00:12:05,807
Я убил человека.

170
00:12:05,875 --> 00:12:08,676
Меня повесят,
и я буду вечно гореть в аду.

171
00:12:08,744 --> 00:12:11,646
Но епископ Уолеран отпустил
твои грехи заранее, мой дорогой.

172
00:12:11,714 --> 00:12:14,582
К тому же, война это война.
Ты убил сотни людей на войне.

173
00:12:14,650 --> 00:12:16,851
Это войной не назовешь.

174
00:12:16,919 --> 00:12:18,353
Война и есть.

175
00:12:18,421 --> 00:12:21,256
Твоя война за титул графа.

176
00:12:21,323 --> 00:12:23,358
Проигранная и бесполезная.

177
00:12:23,426 --> 00:12:24,959
У нас нет и пенни.

178
00:12:26,595 --> 00:12:29,998
Об этом я и хотела поговорить.

179
00:12:31,400 --> 00:12:33,334
При дворе Мод
твое внимание привлекла

180
00:12:33,402 --> 00:12:34,636
одна юная леди.

181
00:12:34,703 --> 00:12:36,504
И теперь,
когда Стефан у власти,

182
00:12:36,572 --> 00:12:38,173
ее семья в немилости.

183
00:12:38,240 --> 00:12:41,176
Им нужен брак
со сторонником Стефана.

184
00:12:41,243 --> 00:12:42,844
А епископ Уолеран заверил меня,

185
00:12:42,912 --> 00:12:45,547
что вскоре мы вернем
благосклонность короля.

186
00:12:47,416 --> 00:12:49,984
К тому же, они

187
00:12:52,054 --> 00:12:54,489
очень богаты.

188
00:12:58,194 --> 00:12:59,594
Кто она?

189
00:13:00,629 --> 00:13:02,197
Красива?

190
00:13:03,199 --> 00:13:04,699
Ты обратил на нее внимание.

191
00:13:06,302 --> 00:13:09,037
Она - девственница?

192
00:13:10,406 --> 00:13:12,207
Ей всего 13.

193
00:13:16,345 --> 00:13:19,113
А теперь скажи...

194
00:13:19,181 --> 00:13:21,916
Кого ты больше всего ненавидишь?

195
00:13:21,984 --> 00:13:23,351
Алину.

196
00:13:24,753 --> 00:13:27,021
Она не погибла в огне,
как я того хотел.

197
00:13:27,089 --> 00:13:28,790
И что бы ты с ней сделал?

198
00:13:28,858 --> 00:13:31,960
Брал бы ее снова и снова,
пока она не сдохнет.

199
00:13:34,463 --> 00:13:36,397
Так ты и поступишь.

200
00:13:37,666 --> 00:13:39,901
А кого ты больше всего любишь?

201
00:13:40,903 --> 00:13:42,237
Тебя.

202
00:13:43,873 --> 00:13:45,440
И что бы ты сделал со мной?

203
00:13:46,709 --> 00:13:48,877
Сражайся с ним, Юстас!

204
00:13:49,879 --> 00:13:52,213
Мой палец!

205
00:13:52,281 --> 00:13:55,216
Где твое мужество?
Где же твоя благородная кровь?

206
00:13:55,284 --> 00:13:56,751
Я не люблю драться!

207
00:13:56,819 --> 00:13:58,853
Он слишком похож на свою мать.

208
00:13:58,921 --> 00:14:01,789
Если бы все решали женщины,
в этом мире не было бы войн.

209
00:14:01,857 --> 00:14:04,425
- Ты смог бы это вытерпеть?
- Никогда, Сир.

210
00:14:04,493 --> 00:14:07,695
Я чувствую себя намного лучше
в пылу сраженья с врагом.

211
00:14:09,131 --> 00:14:10,665
Между прочим, мне сказали,
что это ты предложил

212
00:14:10,733 --> 00:14:13,801
подменить моего сына Юстаса
на мальчишку-фермера.

213
00:14:13,869 --> 00:14:15,803
Полагаю, мне следует
отблагодарить тебя.

214
00:14:15,871 --> 00:14:18,506
Господь направлял меня, ваше величество.

215
00:14:22,344 --> 00:14:24,412
Он теперь обращается ко мне лично.

216
00:14:25,781 --> 00:14:28,016
Он явился мне в тюрьме

217
00:14:28,083 --> 00:14:30,318
и сказал мне без обиняков,

218
00:14:30,386 --> 00:14:33,288
что потопить Белый Корабль
было частью его замысла.

219
00:14:33,355 --> 00:14:36,357
Это ужасная трагедия, сир,

220
00:14:36,425 --> 00:14:38,593
но она обеспечила вам трон.

221
00:14:38,661 --> 00:14:41,529
Пути Господни неисповедимы,

222
00:14:41,597 --> 00:14:44,432
но всегда приводят к наивысшему благу.

223
00:14:45,634 --> 00:14:47,135
Всецело.

224
00:14:50,472 --> 00:14:52,407
И для того же блага

225
00:14:52,474 --> 00:14:54,242
вы могли бы удовлетворить
две скромные просьбы.

226
00:14:54,310 --> 00:14:56,477
Леди Риган просит разрешения
на брак ее сына

227
00:14:56,545 --> 00:14:58,112
и Элизабет из Веймута.

228
00:14:58,180 --> 00:15:01,082
Разумеется, король получит
щедрое вознаграждение.

229
00:15:01,150 --> 00:15:04,752
Я обсужу это с Господом.

230
00:15:04,820 --> 00:15:07,288
Но я уверен, что он согласится.

231
00:15:08,991 --> 00:15:11,125
А вторая просьба?

232
00:15:11,193 --> 00:15:15,163
Архиепископ Кентерберийский
болен, Сир.

233
00:15:15,230 --> 00:15:17,966
Скоро вам придется назвать
имя преемника.

234
00:15:18,033 --> 00:15:19,901
Молодец!

235
00:15:35,317 --> 00:15:37,518
Не знал, что он заболел.

236
00:15:37,586 --> 00:15:39,487
Да! А теперь справа.

237
00:15:40,756 --> 00:15:41,990
Вот так, Генри.

238
00:15:42,057 --> 00:15:44,959
Защити свою мать
от этого дьявола Стефана!

239
00:15:49,231 --> 00:15:51,733
Ты поддался, дядя Роберт.

240
00:15:51,800 --> 00:15:54,402
Нет, Генри, даю слово чести.

241
00:15:54,470 --> 00:15:55,937
Твоя мать права.

242
00:15:56,005 --> 00:15:59,107
Скоро ты тоже будешь сражаться
со Стефаном за престол.

243
00:16:04,113 --> 00:16:07,315
Сегодня, в третий день июля,

244
00:16:07,383 --> 00:16:10,118
я объявляю о предстоящем
бракосочетании

245
00:16:10,185 --> 00:16:12,120
между Альфредом,

246
00:16:12,187 --> 00:16:14,922
сыном Тома Строителя,

247
00:16:14,990 --> 00:16:17,425
и Алиной из Ширинга.

248
00:16:17,493 --> 00:16:20,094
Свадьба состоится через две недели.

249
00:16:20,162 --> 00:16:21,696
И да благословит их Господь...

250
00:16:21,764 --> 00:16:23,598
Нет!

251
00:16:28,103 --> 00:16:29,237
Она - моя!

252
00:16:30,572 --> 00:16:31,839
Ты не можешь забрать ее.

253
00:16:33,976 --> 00:16:35,777
Ты не заберешь ее!

254
00:16:35,844 --> 00:16:37,145
Не здесь, Джек.

255
00:16:37,212 --> 00:16:39,013
Алина!

256
00:16:39,081 --> 00:16:41,416
Алина!

257
00:16:41,483 --> 00:16:44,452
Нет! Да поможет мне Бог!

258
00:16:50,559 --> 00:16:52,760
Не заставляй приковывать тебя, Джек!

259
00:16:52,828 --> 00:16:55,496
Должно держать тебя здесь,
ради твоего же блага,

260
00:16:55,564 --> 00:16:57,865
пока не свершится бракосочетание.

261
00:16:59,234 --> 00:17:02,136
Надеюсь, ты используешь это время,

262
00:17:02,204 --> 00:17:05,006
чтобы решить, желаешь ты оставаться
монахом, или нет.

263
00:17:05,074 --> 00:17:06,441
Таков мой путь к Господу,

264
00:17:06,508 --> 00:17:09,510
но я вижу, что ты в сомнениях.

265
00:17:10,512 --> 00:17:12,613
Я пойму,

266
00:17:13,949 --> 00:17:16,350
если ты решишь оставить служение.

267
00:17:17,920 --> 00:17:21,823
Но ты будешь навечно
изгнан из Кингсбриджа.

268
00:17:28,997 --> 00:17:30,531
Дорогой епископ,

269
00:17:30,599 --> 00:17:33,301
зная о вашем интересе
к Джеку Джексону,

270
00:17:33,368 --> 00:17:36,237
спешу сообщить вам,
что он был заключен в тюрьму

271
00:17:36,305 --> 00:17:39,006
по причине его неодолимой
привязанности

272
00:17:39,074 --> 00:17:40,608
к Алине из Ширинга.

273
00:17:40,676 --> 00:17:42,643
Вскоре она выйдет
замуж за Альфреда.

274
00:17:42,711 --> 00:17:44,645
И Джек Джексон,
ныне монах,

275
00:17:44,713 --> 00:17:48,616
выразил недовольство
в очень резкой форме.

276
00:17:48,684 --> 00:17:50,952
Он будет сидеть
в подвальной темнице,

277
00:17:51,019 --> 00:17:53,788
пока не состоится свадьба.

278
00:17:56,892 --> 00:17:58,726
Брат Ремигиус,

279
00:17:58,794 --> 00:18:02,830
если то, что вы написали, правда,
тогда желания Господа очевидны.

280
00:18:02,898 --> 00:18:05,199
Мать Джека Джексона -
ведьма,

281
00:18:05,267 --> 00:18:07,368
а он - отродье Сатаны.

282
00:18:07,436 --> 00:18:10,204
Об этом свидетельствуют
его кощунственные скульптуры.

283
00:18:10,272 --> 00:18:13,040
В течении лет он был препятствием
на пути Господнем,

284
00:18:13,108 --> 00:18:16,277
и теперь Он пожелал его остановить.

285
00:18:16,345 --> 00:18:18,079
Приправь его ужин
содержимым

286
00:18:18,147 --> 00:18:19,413
запечатанного конверта.

287
00:18:19,481 --> 00:18:21,949
Щепотки должно хватить.

288
00:18:22,017 --> 00:18:24,285
И пусть его отнесет монах,

289
00:18:24,353 --> 00:18:27,822
которого он знает
и которому доверяет.

290
00:18:27,890 --> 00:18:31,726
Прощаю тебе все грехи
именем Господа нашего.

291
00:18:35,731 --> 00:18:38,966
Завтра, к этому времени,
ты будешь свободен.

292
00:18:39,034 --> 00:18:40,935
Ты должен радоваться.

293
00:18:41,003 --> 00:18:43,938
Завтра, к этому времени,
она выйдет замуж, Джонни.

294
00:18:44,006 --> 00:18:46,307
Я больше никогда не буду счастлив.

295
00:18:54,583 --> 00:18:57,985
Я повидаю эти штучки в свою
первую брачную ночь, да, ребята?

296
00:18:58,053 --> 00:19:00,688
Эй! Руки прочь!

297
00:19:00,756 --> 00:19:02,890
Давай это сюда!

298
00:19:02,958 --> 00:19:04,859
Эй, эй!

299
00:19:04,927 --> 00:19:06,727
Да, ребята!

300
00:19:06,795 --> 00:19:10,164
В первую брачную ночь
ей придется иметь дело с этим.

301
00:19:41,129 --> 00:19:42,797
- Мама!
- Тихо!

302
00:19:42,865 --> 00:19:44,432
Монахи тебя услышат.

303
00:19:44,499 --> 00:19:46,367
- Кто рассказал, что я здесь?
- Марта.

304
00:19:46,435 --> 00:19:49,503
То, что ты в тюрьме,
разбивает ей сердце.

305
00:19:49,571 --> 00:19:52,273
Думаю, она в тебя немного влюблена.

306
00:19:52,341 --> 00:19:53,708
Как ты сюда проникла?

307
00:19:53,775 --> 00:19:56,410
Под камерой проходит
водяной туннель.

308
00:19:56,478 --> 00:19:59,881
Так я навещала твоего отца,
тогда я и забеременела от него.

309
00:19:59,948 --> 00:20:01,315
Отца?

310
00:20:01,383 --> 00:20:03,217
Да, он сидел здесь.

311
00:20:03,285 --> 00:20:05,353
Настоятель, заявивший, что
он украл потир,

312
00:20:05,420 --> 00:20:08,222
был настоятелем Кингсбриджа,
отцом Джеймсом.

313
00:20:08,290 --> 00:20:10,558
Он умер как раз перед тем,
как Филип стал настоятелем.

314
00:20:10,626 --> 00:20:12,627
Настоятель Джеймс вырастил Филипа.

315
00:20:12,694 --> 00:20:14,729
Ты поэтому ему не доверяешь?

316
00:20:16,331 --> 00:20:19,567
Но он же непричастен
к смерти отца, так ведь?

317
00:20:19,635 --> 00:20:23,437
Твоего отца заточили здесь
после того, как поймали.

318
00:20:33,982 --> 00:20:36,717
В том, что его схватили,
была виновата я.

319
00:20:38,887 --> 00:20:41,055
И я решила освободить его.

320
00:20:41,123 --> 00:20:43,491
Я покинула монастырь
и пришла сюда,

321
00:20:43,558 --> 00:20:45,226
подкупила одного из монахов,

322
00:20:45,294 --> 00:20:47,495
и он показал мне
потайной ход,

323
00:20:47,562 --> 00:20:49,196
ведущий наружу.

324
00:20:51,900 --> 00:20:53,801
Я не смогла освободить его.

325
00:20:54,870 --> 00:20:56,704
Он был прикован.

326
00:20:58,473 --> 00:21:00,708
И все, что я могла сделать...

327
00:21:01,977 --> 00:21:03,577
это любить его.

328
00:21:37,612 --> 00:21:40,147
На следующей неделе
его перевели в другую тюрьму.

329
00:21:40,215 --> 00:21:43,718
Я не видела его до того дня,
как его сожгли.

330
00:21:44,853 --> 00:21:47,855
Я хотела, чтобы он увидел сына.

331
00:21:49,191 --> 00:21:52,360
Зачем настоятель Джеймс
оклеветал его?

332
00:21:52,427 --> 00:21:54,628
Думаю,
он действовал по приказу.

333
00:21:54,696 --> 00:21:56,063
По чьему приказу?

334
00:21:56,131 --> 00:21:58,232
Того, кто хотел
заставить твоего отца молчать.

335
00:22:00,268 --> 00:22:02,670
Он унес эту тайну с собой в могилу.

336
00:22:02,738 --> 00:22:05,740
Если, конечно, это как-то
не связано с его кольцом.

337
00:22:07,209 --> 00:22:09,777
- Кольцом, что украл Альфред?
- Да.

338
00:22:11,680 --> 00:22:13,147
Ты ведь любишь Алину?

339
00:22:13,215 --> 00:22:15,783
Она не любит меня, мам.
Она сказала, что это невозможно.

340
00:22:15,851 --> 00:22:17,184
Иди к ней.

341
00:22:17,252 --> 00:22:20,388
Спроси почему, а потом сделайте
то, что не удалось нам с твоим отцом.

342
00:22:20,455 --> 00:22:21,922
Бегите вместе.

343
00:22:23,225 --> 00:22:25,326
Поешь.
Тебе понадобятся силы.

344
00:22:26,828 --> 00:22:28,496
Ешь.

345
00:24:44,833 --> 00:24:47,868
Желаю, чтобы эта ночь
длилась вечно.

346
00:24:48,937 --> 00:24:50,471
Я хочу жениться на тебе.

347
00:24:50,539 --> 00:24:53,073
Ричард нас услышит.

348
00:24:53,141 --> 00:24:54,675
Давай убежим вместе.

349
00:24:54,743 --> 00:24:57,077
Я потеряла все сбережения,
и у тебя нет ничего.

350
00:24:57,145 --> 00:24:58,512
У меня есть мои руки.

351
00:24:58,580 --> 00:25:01,282
Уверен, я найду работу
в любой церкви.

352
00:25:01,349 --> 00:25:03,284
Этого недостаточно.

353
00:25:03,351 --> 00:25:05,386
Я поклялась отцу...

354
00:25:06,988 --> 00:25:10,791
что сделаю все, чтобы
помочь Ричарду вернуть его титул.

355
00:25:11,793 --> 00:25:13,594
Этого может и не случиться.

356
00:25:15,297 --> 00:25:17,131
А клятва всего лишь слова, Алина.

357
00:25:17,199 --> 00:25:19,934
По сравнению с этим - она ничто.

358
00:25:21,136 --> 00:25:22,536
Бежим со мной.

359
00:25:24,139 --> 00:25:26,607
Я обязана выйти замуж за Альфреда.

360
00:25:36,218 --> 00:25:39,687
Нет, я не могу снова потерять тебя.

361
00:25:39,754 --> 00:25:41,388
Это мой долг, Джек.

362
00:25:41,456 --> 00:25:42,856
Твой долг - быть со мной.

363
00:25:44,259 --> 00:25:46,160
- Что? Что случилось?
- Ничего. Это все ты.

364
00:25:46,228 --> 00:25:48,929
Я уеду, и ты больше
никогда меня не увидишь.

365
00:25:48,997 --> 00:25:51,765
Ты этого хочешь?
Этого?

366
00:25:56,705 --> 00:25:59,106
Джек! Джек!

367
00:26:11,086 --> 00:26:13,921
Выпей это! Лекарство
изгонит яд из твоего тела.

368
00:26:13,989 --> 00:26:15,489
Это Альфред, так ведь?

369
00:26:15,557 --> 00:26:18,192
Он велел одному из монахов
подсыпать что-то в твою еду.

370
00:26:20,829 --> 00:26:22,162
Будь он проклят!

371
00:26:24,733 --> 00:26:26,634
Просыпайся, Уильям.

372
00:26:28,236 --> 00:26:29,603
Вставай!

373
00:26:30,639 --> 00:26:33,507
Сегодня особый день.

374
00:27:16,451 --> 00:27:19,486
Альфред, сын Тома Строителя,

375
00:27:19,554 --> 00:27:21,989
беру тебя в законные мужья.

376
00:27:22,057 --> 00:27:24,858
И обещаю любить и уважать тебя всегда.

377
00:27:26,261 --> 00:27:29,530
Уильям и Элизабет,
объявляю вас мужем и женой

378
00:27:29,597 --> 00:27:31,865
пред лицом Господа.

379
00:27:34,969 --> 00:27:37,237
Альфред и Алина,
объявляю вас мужем и женой

380
00:27:37,305 --> 00:27:38,605
пред лицом Господа.

381
00:27:38,673 --> 00:27:40,341
И пусть Господь благословит...

382
00:27:40,408 --> 00:27:41,975
Я проклинаю этот брак!

383
00:27:47,182 --> 00:27:50,017
Проклинаю его печалью.

384
00:27:50,085 --> 00:27:52,019
Проклинаю его мужским бессилием.

385
00:27:52,087 --> 00:27:54,822
Живите в ненависти, сожалении

386
00:27:54,889 --> 00:27:56,824
и горечи.

387
00:28:38,433 --> 00:28:40,033
Боже, ты как бревно!

388
00:28:40,101 --> 00:28:42,269
Это все равно,
что заниматься любовью с трупом!

389
00:28:42,337 --> 00:28:43,771
Что мне делать?

390
00:28:43,838 --> 00:28:44,905
Наслаждаться!

391
00:29:21,142 --> 00:29:23,877
- Доброе утро, архиепископ.
- Леди Риган!

392
00:29:23,945 --> 00:29:25,245
Какая радость.

393
00:29:25,313 --> 00:29:27,114
Вижу, вы тоже ранняя пташка.

394
00:29:28,550 --> 00:29:30,818
Если позволите,
я хотела поговорить с вами наедине.

395
00:29:30,885 --> 00:29:33,720
Я должна исповедаться
в большом грехе.

396
00:29:33,788 --> 00:29:35,189
Что ж, жаль слышать.

397
00:29:35,256 --> 00:29:38,459
Разве ваш исповедник
не епископ Уолеран?

398
00:29:38,526 --> 00:29:40,027
Да.

399
00:29:40,094 --> 00:29:41,862
Но мой грех так велик,

400
00:29:41,930 --> 00:29:45,032
что лишь архиепископ Кентерберийский
может его отпустить.

401
00:29:45,099 --> 00:29:47,868
Не понимаю.

402
00:29:49,237 --> 00:29:51,505
Мне приказали...

403
00:29:55,543 --> 00:29:58,812
Меня приказали совершить убийство.

404
00:30:00,114 --> 00:30:01,748
О, дорогая.

405
00:30:03,418 --> 00:30:05,052
Кто?

406
00:30:06,087 --> 00:30:07,855
Епископ Уолеран.

407
00:30:07,922 --> 00:30:09,656
Поэтому я и не могу...

408
00:30:09,724 --> 00:30:12,559
Да... Я понимаю.

409
00:30:14,095 --> 00:30:15,829
Он не должен узнать,
что я вам сказала.

410
00:30:15,897 --> 00:30:18,298
Нет, моя дорогая.
Мои уста немы.

411
00:30:21,870 --> 00:30:25,506
Кого он попросил убить?

412
00:30:29,811 --> 00:30:31,144
Вас.

413
00:30:50,465 --> 00:30:52,065
Так куда ты поедешь?

414
00:30:52,133 --> 00:30:54,001
Не знаю, возможно, во Францию.

415
00:30:54,068 --> 00:30:56,837
Найду семью отца.

416
00:31:01,009 --> 00:31:03,310
Джек! Джек!

417
00:31:03,378 --> 00:31:05,412
Я хочу поехать с тобой!

418
00:31:06,447 --> 00:31:08,148
Нет, Марта.

419
00:31:08,216 --> 00:31:09,883
Он должен ехать один.

420
00:31:46,187 --> 00:31:49,289
Дворец в Кентербери гораздо красивее,
и он уже построен.

421
00:32:18,535 --> 00:32:19,736
Восемь месяцев спустя.

422
00:32:24,592 --> 00:32:26,093
Что вы хотите?

423
00:32:26,160 --> 00:32:27,494
Титул моему сыну.

424
00:32:27,562 --> 00:32:29,262
Я расчистила вам путь к вершине,

425
00:32:29,330 --> 00:32:32,232
а Стефан не даровал моему сыну
титул графа Ширинга.

426
00:32:32,300 --> 00:32:34,668
- А вы это обещали.
- На это требуется время.

427
00:32:34,736 --> 00:32:37,170
Своего утверждения архиепископом
я ждал несколько месяцев.

428
00:32:37,238 --> 00:32:38,905
Вы ждали всю свою жизнь.

429
00:32:38,973 --> 00:32:40,307
Сомневаюсь, что вы остановитесь
на архиепископе.

430
00:32:40,375 --> 00:32:41,508
Терпение - добродетель...

431
00:32:41,576 --> 00:32:44,311
Я была терпелива с вами 24 года!

432
00:32:46,714 --> 00:32:48,448
За это ты сгоришь в аду, Уильям.

433
00:32:48,516 --> 00:32:50,417
Чушь.

434
00:32:50,485 --> 00:32:54,354
Вы простили ему все
преступления, забыли?

435
00:32:54,422 --> 00:32:55,689
Перережь ему глотку.

436
00:32:57,692 --> 00:32:59,459
Я поговорю с королем
в следующее воскресенье,

437
00:32:59,527 --> 00:33:00,827
во время его визита в Кингсбридж.

438
00:33:00,895 --> 00:33:02,129
Зачем он едет туда?

439
00:33:02,196 --> 00:33:04,364
Филип освещает собор первого мая.

440
00:33:04,432 --> 00:33:05,966
- Он закончен?
- И близко нет.

441
00:33:06,034 --> 00:33:07,467
Но они возвели свод.

442
00:33:10,972 --> 00:33:12,205
Спасибо.

443
00:33:19,714 --> 00:33:21,882
Не раскачивай.

444
00:33:22,917 --> 00:33:24,885
Вот так.

445
00:33:42,904 --> 00:33:44,771
Прошу, Альфреду не нужно знать.

446
00:33:44,839 --> 00:33:46,707
Он пока не заметил.

447
00:34:27,849 --> 00:34:29,716
Солнечный свет!

448
00:34:32,253 --> 00:34:33,854
Благодарю.

449
00:34:35,189 --> 00:34:37,057
Простор для вознесения молитв.

450
00:34:37,125 --> 00:34:39,126
Чудо, что они закончили в срок.

451
00:34:39,193 --> 00:34:40,227
Они торопились.

452
00:34:40,294 --> 00:34:42,229
Леса убрали только сегодня утром.

453
00:34:42,296 --> 00:34:44,431
Как я и сказал, это чудо.

454
00:34:50,371 --> 00:34:51,772
Брат.

455
00:34:52,940 --> 00:34:55,208
Уже слишком поздно
просить прощения?

456
00:34:55,276 --> 00:34:57,944
Кейт. Сестренка.

457
00:34:58,012 --> 00:35:00,747
Ты молился об этом
долгие годы.

458
00:35:00,815 --> 00:35:02,883
Меня это точит изнутри.

459
00:35:02,950 --> 00:35:05,218
Моя жизнь.

460
00:35:05,286 --> 00:35:08,221
Я хочу служить Господу, как и ты.

461
00:35:10,558 --> 00:35:13,994
Хотя бы место для богослужения в соборе

462
00:35:14,061 --> 00:35:15,529
уже покрыто сводом.

463
00:35:16,764 --> 00:35:18,365
Мы бы не пришли к этому,

464
00:35:18,432 --> 00:35:20,600
если бы не милость
направляемого Господом

465
00:35:20,668 --> 00:35:22,903
нашего доброго короля Стефана.

466
00:35:22,970 --> 00:35:25,472
И благословения от епископа Уолерана,

467
00:35:25,540 --> 00:35:28,575
чье возведение в сан
архиепископа Кентерберийского

468
00:35:28,643 --> 00:35:30,076
мы празднуем здесь сегодня.

469
00:35:30,144 --> 00:35:34,347
Но надо отдать равную честь и тому,
кого больше нет с нами.

470
00:35:34,415 --> 00:35:36,783
Его зовут Том Строитель.

471
00:35:36,851 --> 00:35:40,854
И его смерть налагает отпечаток
грусти на этот день.

472
00:35:42,223 --> 00:35:46,226
Он был бы очень горд и счастлив.

473
00:35:53,301 --> 00:35:54,868
Благодарю, настоятель Филип.

474
00:35:54,936 --> 00:35:57,938
Но сегодня есть еще один
повод для празднования.

475
00:35:58,005 --> 00:36:00,240
Я говорил с Его королевским величеством,

476
00:36:00,308 --> 00:36:03,844
и он дал мне позволение объявить,

477
00:36:03,911 --> 00:36:06,112
с великой гордостью и радостью,

478
00:36:06,180 --> 00:36:08,481
что Уильяму Хамлею дарован титул

479
00:36:08,549 --> 00:36:10,417
графа Ширинга.

480
00:36:11,686 --> 00:36:13,253
Да!

481
00:36:13,321 --> 00:36:15,088
Да!

482
00:36:50,691 --> 00:36:52,092
Крыша!

483
00:37:06,007 --> 00:37:07,908
Милорд, сюда!
Сюда!

484
00:38:49,543 --> 00:38:51,711
Где мой сын?

485
00:39:02,124 --> 00:39:04,225
Господи, за что?

486
00:39:05,794 --> 00:39:08,796
Она пришла молить о прощении,
и так Ты ответил на молитвы?

487
00:39:09,965 --> 00:39:11,832
Я посвятил жизнь служению тебе!

488
00:39:13,001 --> 00:39:14,635
Почему ты убил мою сестру?

489
00:39:14,703 --> 00:39:16,137
Почему Кейт?

490
00:39:16,204 --> 00:39:18,539
Где Алина?

491
00:39:18,607 --> 00:39:20,274
Не знаю.

492
00:39:22,044 --> 00:39:23,744
Алина!

493
00:39:26,181 --> 00:39:27,948
Алина!

494
00:39:30,252 --> 00:39:32,420
Брат Томас...

495
00:40:02,484 --> 00:40:04,518
Помогите! Кто-нибудь!

496
00:40:13,328 --> 00:40:15,296
Брат, помоги!

497
00:40:25,173 --> 00:40:26,841
Нет.

498
00:40:52,868 --> 00:40:55,569
Шлюха!

499
00:41:02,344 --> 00:41:03,944
- Сколько погибших?
- 79.

500
00:41:08,483 --> 00:41:10,584
- И какова причина?
- Никто не знает.

501
00:41:10,652 --> 00:41:12,052
Во всем виноват Альфред, сын Тома.

502
00:41:12,120 --> 00:41:13,521
Он убрал леса прежде,

503
00:41:13,588 --> 00:41:15,656
чем раствор как следует просох.

504
00:41:15,724 --> 00:41:17,024
Настоятель подгонял его.

505
00:41:17,092 --> 00:41:19,660
Не вините Филипа!
Стены были недостаточно крепки!

506
00:41:19,728 --> 00:41:21,162
Должно быть какое-то объяснение!

507
00:41:21,229 --> 00:41:23,497
Тишина!

508
00:41:25,834 --> 00:41:29,670
Настоятель Филип, очевидно,
что были приняты неверные решения.

509
00:41:29,738 --> 00:41:31,739
И основная ответственность

510
00:41:31,806 --> 00:41:33,541
за эти решения лежит на вас.

511
00:41:33,608 --> 00:41:36,544
Будет проведено расследование,
ваше святейшество.

512
00:41:36,611 --> 00:41:39,713
И его выводы предоставят
на рассмотрение вашему преемнику,

513
00:41:39,781 --> 00:41:41,315
когда он будет назначен.

514
00:41:41,383 --> 00:41:43,484
Не будет никакого преемника.

515
00:41:43,552 --> 00:41:46,554
Король Стефан воспринял
сегодняшнее несчастье

516
00:41:46,621 --> 00:41:48,889
как знак Божий.

517
00:41:48,957 --> 00:41:52,693
Он пересмотрел свое обещание
назначить меня архиепископом.

518
00:41:55,297 --> 00:41:56,964
Сожалею.

519
00:41:57,032 --> 00:41:58,832
Правда?

520
00:41:58,900 --> 00:42:01,302
Твоя гордыня подвела тебя, Филип.

521
00:42:01,369 --> 00:42:04,071
Это по ее наущению
ты построил свод из камня

522
00:42:04,139 --> 00:42:06,140
и отрицаешь свою вину,
когда он рухнул.

523
00:42:06,208 --> 00:42:08,509
Я повелеваю тебе уйти
с поста настоятеля Кингсбриджа,

524
00:42:08,577 --> 00:42:10,077
причем немедленно.

525
00:42:11,880 --> 00:42:14,882
Со всем смирением,
милорд епископ,

526
00:42:14,950 --> 00:42:17,218
этот вопрос решается голосованием.

527
00:42:22,724 --> 00:42:25,192
Могу я выступить, ваше преосвященство?

528
00:42:27,329 --> 00:42:30,731
Свод, и в самом деле,
мог рухнуть

529
00:42:30,799 --> 00:42:33,400
потому, что он был возведен
неправильно и в спешке.

530
00:42:34,703 --> 00:42:38,105
Но это всего лишь
материальные причины.

531
00:42:38,173 --> 00:42:41,475
Но тут видно и руку Провидения,
как и во всех делах человеческих.

532
00:42:41,543 --> 00:42:43,110
Переходи к делу, Ремигиус.

533
00:42:43,178 --> 00:42:44,645
Причина обрушения в статуе святого
Адольфуса

534
00:42:44,713 --> 00:42:46,714
и его черепе.

535
00:42:46,781 --> 00:42:47,881
Да?

536
00:42:47,949 --> 00:42:49,717
Вот мое мнение,
Ваше Преосвященство.

537
00:42:49,784 --> 00:42:52,720
Свод рухнул из-за обмана Филипа.

538
00:42:53,922 --> 00:42:56,590
О чем ты говоришь?

539
00:42:56,658 --> 00:42:58,826
Спрашиваю тебя, Филип,

540
00:42:58,893 --> 00:43:01,695
принадлежит ли череп Святому
Адольфусу или нет?

541
00:43:01,763 --> 00:43:03,163
Конечно, принадлежит.

542
00:43:03,231 --> 00:43:04,465
Пусть настоятель ответит.

543
00:43:07,269 --> 00:43:09,536
Я солгал.

544
00:43:09,604 --> 00:43:12,072
Настоящие мощи
были уничтожены огнем.

545
00:43:13,808 --> 00:43:15,743
Я подменил их
черепом из склепа.

546
00:43:15,810 --> 00:43:17,811
Без этих мощей,
или других реликвий,

547
00:43:17,879 --> 00:43:19,513
люди не пришли бы молиться,

548
00:43:19,581 --> 00:43:22,216
и собор не был бы построен.

549
00:43:22,284 --> 00:43:23,684
Погибели предшествует гордость,

550
00:43:23,752 --> 00:43:25,753
и падению - надменность.

551
00:43:25,820 --> 00:43:27,821
Чудес не случалось уже 50 лет.

552
00:43:27,889 --> 00:43:29,690
Тот череп тоже мог быть фальшивкой.

553
00:43:29,758 --> 00:43:31,558
Это богохульство, настоятель Филип!

554
00:43:31,626 --> 00:43:34,328
А как ты об этом узнал, Ремигиус?
Ты шпионил за мной?

555
00:43:34,396 --> 00:43:35,729
Довольно!

556
00:43:38,500 --> 00:43:41,435
Филип обманул всех нас.

557
00:43:41,503 --> 00:43:43,337
Потратить тысячи фунтов
на строительство храма,

558
00:43:43,405 --> 00:43:45,439
которому суждено стоять
без единого молящегося.

559
00:43:45,507 --> 00:43:47,574
И в процессе
погибло 79 человек,

560
00:43:47,642 --> 00:43:49,677
в том числе и твоя сестра-шлюха.

561
00:43:49,744 --> 00:43:51,679
Она пришла покаяться,
ваше преосвященство.

562
00:43:51,746 --> 00:43:53,147
В неудачное время.

563
00:43:53,214 --> 00:43:56,216
И теперь ее похоронят
в неосвящённой земле.

564
00:43:56,284 --> 00:43:58,118
Филип обрек ее на адское пламя.

565
00:44:00,989 --> 00:44:02,690
Думаю, этих причин достаточно,

566
00:44:02,757 --> 00:44:05,492
чтобы монахи проголосовали
за твою отставку.

567
00:44:10,632 --> 00:44:12,533
С твоим собором покончено.

568
00:44:12,600 --> 00:44:15,903
Твои амбиции рухнули.

569
00:44:15,970 --> 00:44:18,772
Вот к чему приводит
высокомерие, Филип.

570
00:44:25,714 --> 00:44:27,047
Убирайся!

571
00:44:27,115 --> 00:44:28,315
Это мой дом!

572
00:44:28,383 --> 00:44:29,883
Теперь он мой!
Ты - моя жена!

573
00:44:29,951 --> 00:44:31,952
Альфред, умоляю,
мне некуда идти!

574
00:44:32,020 --> 00:44:33,854
Это не моя забота!

575
00:44:40,261 --> 00:44:42,563
Ты спала с Джеком Джексоном!

576
00:44:42,630 --> 00:44:43,931
До нашей свадьбы.

577
00:44:43,998 --> 00:44:46,333
Когда ты собиралась мне сказать?

578
00:44:46,401 --> 00:44:50,738
То, что я занималась любовью Джеком,

579
00:44:50,805 --> 00:44:52,906
было величайшим грехом,
совершенным мной.

580
00:44:52,974 --> 00:44:55,142
И я умоляю тебя и Господа
о прощении.

581
00:44:55,210 --> 00:44:57,678
Ты - шлюха и лгунья,

582
00:44:57,746 --> 00:45:00,981
выставившая меня
рогоносцем и глупцом!

583
00:45:08,089 --> 00:45:10,290
А также единственным по-настоящему
хорошим поступком,

584
00:45:10,358 --> 00:45:13,861
который я когда либо совершила.

585
00:45:48,930 --> 00:45:50,230
Эллен!

586
00:45:55,103 --> 00:45:56,770
Слышала, у меня родился внук.

587
00:46:02,210 --> 00:46:03,610
Что случилось?

588
00:46:03,678 --> 00:46:05,879
Альфред вышвырнул меня.

589
00:46:05,947 --> 00:46:07,581
Тогда оставайся со мной.

590
00:46:07,649 --> 00:46:09,016
Позволь на него взглянуть.

591
00:46:11,019 --> 00:46:13,554
Нет сомнений, что отец - Джек.

592
00:46:14,689 --> 00:46:16,056
Он маленький, но крепкий.

593
00:46:16,124 --> 00:46:17,558
Совсем как его бабушка.

594
00:46:17,625 --> 00:46:19,460
Можно?

595
00:46:23,631 --> 00:46:24,898
Эй.

596
00:46:27,969 --> 00:46:30,103
Ты должна найти его, Алина.

597
00:46:30,171 --> 00:46:31,605
Моему внуку нужен отец.

598
00:46:31,673 --> 00:46:33,106
Ты знаешь, куда он поехал?

599
00:46:33,174 --> 00:46:34,741
Искать семью своего отца.

600
00:46:34,809 --> 00:46:36,710
Во Францию?

601
00:46:36,778 --> 00:46:39,346
И как я найду его там?

602
00:46:40,381 --> 00:46:41,715
Ты любишь его?

603
00:46:41,783 --> 00:46:43,550
Да.

604
00:46:44,552 --> 00:46:46,186
Тогда ты найдешь его.

605
00:48:28,535 --> 00:48:31,536
Сен-Дени,
близ Парижа.

606
00:48:33,535 --> 00:48:35,536
Спасибо.

607
00:48:35,800 --> 00:48:37,536
Где  находится аббатство Сен-Дени?

608
00:48:37,800 --> 00:48:39,200
Идите по самой большой улице.

609
00:48:39,535 --> 00:48:41,536
Спасибо большое.

610
00:49:44,866 --> 00:49:55,534
Тайминг honeybunny, www.addic7ed.com
Перевод truetranslate.tv
Редактор cepylka

611
00:49:55,544 --> 00:50:00,544
Переведено на сайте www.notabenoid.com

612
00:50:00,554 --> 00:50:02,554
Переводчики: cepylka, mih83
