1
00:00:07,460 --> 00:00:09,460
Ранее в сериале...

2
00:00:10,461 --> 00:00:13,396
Он был моим другом.
Он строил для нас этот собор.

3
00:00:13,464 --> 00:00:15,430
Трудно поверить,
что его больше нет.

4
00:00:15,498 --> 00:00:16,598
Я хочу занять его место.

5
00:00:16,666 --> 00:00:18,834
Вся моя шерсть сгорела в огне!

6
00:00:18,902 --> 00:00:20,868
Мы снова бедны, Ричард.

7
00:00:20,936 --> 00:00:23,104
Я пришел просить твоей руки.

8
00:00:23,171 --> 00:00:26,807
Я буду давать твоему брату деньги,
чтобы он продолжал добиваться титула.

9
00:00:26,875 --> 00:00:28,642
Нет! Ты не заберешь ее!

10
00:00:28,709 --> 00:00:30,710
Алина! Алина!

11
00:00:30,778 --> 00:00:33,246
Я проклинаю этот брак
мужским бессилием.

12
00:00:33,314 --> 00:00:36,982
Мне приказали совершить убийство.

13
00:00:38,852 --> 00:00:41,286
Объявляю, что Уильяму Хамлею 
дарован титул

14
00:00:41,353 --> 00:00:42,620
графа Ширинга.

15
00:00:45,691 --> 00:00:47,891
Ты спала с Джеком Джексоном!

16
00:00:47,959 --> 00:00:50,894
Это было единственным по-настоящему
хорошим поступком, что я совершила.

17
00:00:50,962 --> 00:00:53,397
Подлинные мощи были
уничтожены огнем.

18
00:00:53,464 --> 00:00:55,131
С твоим собором покончено.

19
00:00:59,132 --> 00:01:09,130
<b>The Pillars of The Earth / Столпы Земли
</b>s01e07 New Beginnings/Новое начало
русские субтитры группы<b> TrueTransLate.tv

20
00:02:28,502 --> 00:02:29,502
В чем дело? (фр.)

21
00:02:29,601 --> 00:02:31,502
Прошу прощения, аббат Сюгер. (фр.)

22
00:02:31,601 --> 00:02:33,502
С этим камнем что-то не так. (фр.)

23
00:02:36,200 --> 00:02:37,901
- Он писает по ночам.
- Он что? (фр.)

24
00:02:38,100 --> 00:02:39,501
Днем он похож 
на все остальные камни. (фр.)

25
00:02:41,200 --> 00:02:42,500
А когда приходит ночь, он плачет. (фр.)

26
00:02:45,299 --> 00:02:46,500
Это дьявольский камень. (фр.)

27
00:02:49,498 --> 00:02:50,499
Возможно. (фр.)

28
00:02:57,053 --> 00:02:59,420
- Кто ты? На что ты уставился? (фр.)
- Ни на что, сэр.

29
00:03:01,256 --> 00:03:03,356
- О, ты англичанин.
- Да. (фр.)

30
00:03:03,124 --> 00:03:04,291
Возвращайся к работе.

31
00:03:09,646 --> 00:03:12,515
Простите, аббат Сюгер.

32
00:03:12,582 --> 00:03:15,051
Я хочу у вас учиться.

33
00:03:15,644 --> 00:03:16,945
Освещение великолепно. (фр.)

34
00:03:18,944 --> 00:03:19,945
Стены... (фр.)

35
00:03:21,590 --> 00:03:25,659
Стены так высоки,
как они выдерживают свой вес?

36
00:03:28,813 --> 00:03:31,981
Ты знаком с работами Евклида,
отца геометрии?

37
00:03:32,049 --> 00:03:34,283
Нет.

38
00:03:34,351 --> 00:03:35,984
Тогда твои знания равны нулю.

39
00:04:16,935 --> 00:04:17,936
Байе.
Франция.

40
00:04:22,934 --> 00:04:25,035
Простите, я ищу каменщика-англичанина
с рыжими волосами, (фр.)

41
00:04:26,034 --> 00:04:28,035
он мог проходить
через эти места. (фр.)

42
00:04:28,834 --> 00:04:29,934
Вы его не видели? (фр.)

43
00:04:30,933 --> 00:04:31,534
Он ушел год назад. (фр.)

44
00:04:32,033 --> 00:04:33,634
Вы не знаете, куда он направился? (фр.)

45
00:04:34,352 --> 00:04:35,985
Нет. (фр.)

46
00:05:21,392 --> 00:05:22,526
Да, настоятель?

47
00:05:22,593 --> 00:05:24,593
К тебе посетитель.

48
00:05:33,585 --> 00:05:35,353
Ты выглядишь потерянным.

49
00:05:35,421 --> 00:05:38,088
Так и должно быть.

50
00:05:38,156 --> 00:05:40,190
Ты больше не настоятель,
твои мечты разрушены,

51
00:05:40,258 --> 00:05:42,526
наверняка, тебе порой кажется,
что Господь наказывает тебя

52
00:05:42,593 --> 00:05:44,493
за твои грехи,
за своенравную гордыню.

53
00:05:44,561 --> 00:05:45,561
Да.

54
00:05:48,465 --> 00:05:51,733
Но, возможно, он указывает
тебе другой путь:

55
00:05:51,801 --> 00:05:52,801
ко мне.

56
00:05:55,638 --> 00:05:59,339
Чтобы ты ни думал Филип,
я тобой восхищаюсь.

57
00:05:59,407 --> 00:06:03,077
Ты умный и решительный человек,
и ты - хороший священник.

58
00:06:03,144 --> 00:06:05,511
Я хочу назначить тебя
своим архидиаконом.

59
00:06:05,579 --> 00:06:06,712
Ваше преосвященство.

60
00:06:06,780 --> 00:06:08,581
Выслушай меня.

61
00:06:08,649 --> 00:06:11,049
В качестве компенсации
за неполученный мною пост архиепископа

62
00:06:11,117 --> 00:06:14,653
король назначил
меня своим представителем в Риме.

63
00:06:14,720 --> 00:06:16,321
И мне нужен надежный человек,

64
00:06:16,389 --> 00:06:18,722
чтобы управлять делами епархии
в мое отсутствие.

65
00:06:18,790 --> 00:06:21,025
Ты был первым
и, если честно, единственным,

66
00:06:21,093 --> 00:06:23,027
о ком я подумал.

67
00:06:23,035 --> 00:06:24,761
Не думаю, что я...

68
00:06:24,829 --> 00:06:26,763
Я еще не закончил.

69
00:06:39,475 --> 00:06:43,244
И когда меня назначат...

70
00:06:44,412 --> 00:06:46,480
что, я надеюсь, однажды и случится...

71
00:06:47,715 --> 00:06:49,249
ты, возможно, займешь мое место.

72
00:06:49,317 --> 00:06:52,418
Приняв пост епископа Кингсбирджа,
ты сможешь построить собор,

73
00:06:52,486 --> 00:06:54,787
наказать Хамлеев,
делать все, что пожелаешь.

74
00:06:54,855 --> 00:06:57,655
А до этого я прошу лишь
о искреннем усердии

75
00:06:57,723 --> 00:07:00,225
и повиновении во всем.

76
00:07:00,292 --> 00:07:01,626
Всем, что ведет к добру.

77
00:07:01,694 --> 00:07:02,694
Конечно же.

78
00:07:03,962 --> 00:07:05,929
Можешь не отвечать сегодня,

79
00:07:05,997 --> 00:07:09,733
но ты должен вселиться в мой дворец
в течение двух недель.

80
00:07:09,801 --> 00:07:13,002
Настоятель Ремигиус отпустит
тебя с большой неохотой.

81
00:07:16,006 --> 00:07:18,807
С нетерпением жду нашего
воссоединения, Филип.

82
00:07:18,875 --> 00:07:22,277
Во имя Отца и Сына

83
00:07:22,345 --> 00:07:24,478
и Святого духа. (лат.)

84
00:07:56,457 --> 00:07:58,324
Рот слишком мал.

85
00:08:32,170 --> 00:08:33,437
Алина!

86
00:08:41,445 --> 00:08:43,580
Это и правда ты?

87
00:08:43,647 --> 00:08:45,547
Да.

88
00:08:46,583 --> 00:08:48,484
Меня привели к тебе твои работы.

89
00:08:49,752 --> 00:08:51,153
Ты оставила Альфреда?

90
00:09:00,128 --> 00:09:01,995
Он - мой?

91
00:09:07,467 --> 00:09:09,168
Он мой.

92
00:09:14,473 --> 00:09:16,307
Он живой, в отличие от статуй.

93
00:09:23,548 --> 00:09:25,414
Он прекрасен, Алина.

94
00:09:28,218 --> 00:09:30,052
Как его зовут?

95
00:09:30,120 --> 00:09:32,254
Я еще не выбрала имя.

96
00:09:33,322 --> 00:09:35,223
Назовем его Джеком?

97
00:09:35,291 --> 00:09:37,392
Нет.

98
00:09:38,593 --> 00:09:40,928
Джек - отец, которого
я никогда не знал.

99
00:09:40,996 --> 00:09:44,765
Назовем его в честь того,
кто стал мне настоящим отцом.

100
00:09:45,799 --> 00:09:47,600
Том.

101
00:09:47,668 --> 00:09:48,601
Том.

102
00:10:09,086 --> 00:10:12,354
Том мечтал о свете,
о церквях, наполненных солнцем,

103
00:10:12,422 --> 00:10:14,690
но он не знал,
как их построить.

104
00:10:14,758 --> 00:10:17,459
Теперь я понял,
что это возможно,

105
00:10:17,527 --> 00:10:19,894
и знаю, как это сделать.

106
00:10:21,964 --> 00:10:23,298
Как мама?

107
00:10:23,365 --> 00:10:25,500
Она по тебе скучает.

108
00:10:25,566 --> 00:10:27,801
А настоятель Филип?

109
00:10:27,869 --> 00:10:30,103
Он больше не настоятель.

110
00:10:30,171 --> 00:10:31,338
Что?

111
00:10:31,406 --> 00:10:34,507
Случилось ужасное несчастье.
Свод обвалился.

112
00:10:34,574 --> 00:10:35,875
Свод Альфреда рухнул?

113
00:10:35,942 --> 00:10:38,077
Свод, который Филип
разрешил возвести.

114
00:10:38,145 --> 00:10:40,211
Уолеран созвал новые выборы,

115
00:10:40,279 --> 00:10:42,180
и настоятелем избрали Ремигиуса.

116
00:10:42,248 --> 00:10:45,450
Филип...
Он сильно изменился.

117
00:10:45,518 --> 00:10:47,851
Сила духа покинула его.

118
00:10:47,919 --> 00:10:51,221
Мощи были утрачены,
и строительство остановили.

119
00:10:51,289 --> 00:10:54,123
Уолеран сказал, что
без чудодейственных реликвий

120
00:10:54,191 --> 00:10:55,458
не будет паломников.

121
00:10:55,526 --> 00:10:58,695
А без паломников
не будет и церкви.

122
00:11:23,500 --> 00:11:25,634
Мы едем домой.

123
00:11:34,870 --> 00:11:35,971
Порт Шербур
Франция

124
00:11:47,887 --> 00:11:51,089
Денег хватило. Мы отплываем завтра.

125
00:11:53,492 --> 00:11:55,025
Ему надо сохранять позу.

126
00:11:55,093 --> 00:11:57,928
Он не может лежать спокойно.
Он же ребенок.

127
00:12:01,866 --> 00:12:03,867
Габриель.

128
00:12:05,166 --> 00:12:07,167
Габриель, иди сюда.
Не мешай

129
00:12:10,865 --> 00:12:12,865
- О Господи!
- Что такое?

130
00:12:13,864 --> 00:12:15,865
Он просто копия моего брата
в таком же возрасте.

131
00:12:16,864 --> 00:12:18,865
- Вашего брата?
- Да, Жака Шербура.

132
00:12:18,892 --> 00:12:20,864
Он был менестрелем,
утонул во время кораблекрушения.

133
00:12:21,115 --> 00:12:23,483
Жак Шербур?

134
00:12:23,551 --> 00:12:25,585
Ну конечно.
Значит, Шербур.

135
00:12:35,794 --> 00:12:38,329
Жак.

136
00:12:38,647 --> 00:12:40,847
Твой отец был
моим единственным сыном.

137
00:12:41,065 --> 00:12:43,300
Он был...

138
00:12:43,367 --> 00:12:46,236
Сказочником, менестрелем
и моим близким другом.

139
00:12:46,304 --> 00:12:48,671
Он научил меня французскому,
когда я впервые приехал сюда,

140
00:12:48,738 --> 00:12:50,105
а я его - английскому.

141
00:12:50,173 --> 00:12:53,042
Принц, сын короля Генриха,

142
00:12:53,109 --> 00:12:55,577
нанял его, чтобы тот
пересек с ним Ла-Манш.

143
00:12:55,644 --> 00:12:56,744
Принц Вильгельм?

144
00:12:56,812 --> 00:12:58,846
Твой отец прозвал
его Принцем Фениксом

145
00:12:58,914 --> 00:13:00,347
из-за его кольца.

146
00:13:00,415 --> 00:13:02,649
Это было кольцо с печаткой?

147
00:13:02,717 --> 00:13:06,353
На нем была вырезана птица,
восстающая из огня.

148
00:13:06,421 --> 00:13:09,221
Принц Уильям отправился в плавание
в сопровождении своей жены

149
00:13:09,289 --> 00:13:12,725
и многочисленных придворных,
взяв с собой и твоего отца.

150
00:13:12,793 --> 00:13:15,093
С тех пор мы никогда его 
больше не видели.

151
00:13:16,762 --> 00:13:18,263
Это был Белый Корабль,

152
00:13:18,331 --> 00:13:21,966
тот, что потерпел крушение 
с принцем Вильгельмом,
наследником короля Генриха на борту.

153
00:13:22,033 --> 00:13:24,335
Я думала, что в том кораблекрушении
никто не выжил.

154
00:13:24,340 --> 00:13:27,904
Мой отец выжил.
Он был на том корабле.

155
00:13:36,529 --> 00:13:38,363
Брат Филип.

156
00:13:39,365 --> 00:13:40,932
Добро пожаловать, рад,

157
00:13:40,999 --> 00:13:43,501
что ты принял верное решение.

158
00:13:43,569 --> 00:13:47,137
Да, ваше преосвященство.
Мы можем поговорить наедине?

159
00:13:50,541 --> 00:13:53,443
Ваше предложение огорошило меня.
И вы были правы.

160
00:13:53,511 --> 00:13:56,679
Я никогда не чувствовал
себя таким потерянным.

161
00:13:56,746 --> 00:14:00,216
Сатана искушал Христа
в его телесной слабости,

162
00:14:00,283 --> 00:14:02,917
после 40 дней без еды и питья.

163
00:14:02,985 --> 00:14:07,588
Я никогда не обладал стойкостью,
равной стойкости Господа нашего, но...

164
00:14:09,557 --> 00:14:11,058
но и вам...

165
00:14:12,894 --> 00:14:15,628
и вам далеко до Сатаны в его коварстве.

166
00:14:17,331 --> 00:14:19,899
Видите ли,
вы научили меня этому.

167
00:14:19,967 --> 00:14:22,901
Может, политика и сделка
между плутами,

168
00:14:22,969 --> 00:14:25,837
но компромисса между добром
и злом быть не может.

169
00:14:27,206 --> 00:14:31,842
На пути Господнем нет места
властолюбию и алчности.

170
00:14:31,910 --> 00:14:35,778
То, что как раствором
крепило ваши моральные принципы,

171
00:14:35,846 --> 00:14:37,647
осыпалось в пыль.

172
00:14:37,715 --> 00:14:39,983
И стены вашей Церкви рухнут,

173
00:14:40,050 --> 00:14:41,250
и крыша ее падет.

174
00:14:41,317 --> 00:14:43,852
А вы и все,
кто молится вместе с вами,

175
00:14:43,920 --> 00:14:44,987
погибнете под обломками.

176
00:14:45,054 --> 00:14:47,922
Я скорее потрачу остаток моих дней,

177
00:14:47,990 --> 00:14:49,924
ходя за монастырскими свиньями,

178
00:14:49,992 --> 00:14:53,461
чем буду служить вашим
непомерным амбициям.

179
00:14:59,033 --> 00:15:01,100
Ты проклят.

180
00:15:40,451 --> 00:15:42,352
Роберт Глостер!

181
00:15:42,420 --> 00:15:43,887
Ричард из Кинсгбриджа!

182
00:15:43,955 --> 00:15:46,857
Я думал, что ты рыцарь,
а не простой пехотинец!

183
00:15:46,925 --> 00:15:51,227
Бедный рыцарь, милорд,
но скоро я разбогатею!

184
00:16:15,249 --> 00:16:17,682
Именем королевы Мод...

185
00:16:18,684 --> 00:16:20,518
я прошу милосердия.

186
00:16:22,921 --> 00:16:25,390
Тогда покойся с Богом!

187
00:16:25,458 --> 00:16:27,158
Да!

188
00:16:29,060 --> 00:16:31,795
Да! Да!

189
00:16:34,566 --> 00:16:36,499
Да!

190
00:16:38,267 --> 00:16:39,267
Молодчина!

191
00:16:53,430 --> 00:16:55,663
Все же у меня осталась защита.

192
00:16:56,866 --> 00:16:59,134
У меня есть ты, Генри.

193
00:16:59,201 --> 00:17:03,670
Глостер был моей силой,
но ты, ты - мое сердце.

194
00:17:03,738 --> 00:17:07,174
И над его растерзанным
телом я клянусь...

195
00:17:08,008 --> 00:17:09,509
однажды ты станешь королем.

196
00:17:16,332 --> 00:17:18,433
Господь сказал мне,
что так и будет.

197
00:17:18,501 --> 00:17:20,068
Во сне, Ваше величество?

198
00:17:20,136 --> 00:17:23,471
Во имя Небес, нет. Я услышал
глас Его во время ужина вчера.

199
00:17:23,538 --> 00:17:27,074
Ты заслужил мою вечную признательность.

200
00:17:27,142 --> 00:17:29,142
Благодарю вас, Ваше величество.

201
00:17:31,512 --> 00:17:32,979
Я смиренно прошу...

202
00:17:33,047 --> 00:17:35,347
Я не могу даровать тебе титул.

203
00:17:36,783 --> 00:17:40,319
Однако, объявлен крестовый поход,
и мне нужны добровольцы.

204
00:17:40,386 --> 00:17:43,387
Я дарую тебе лошадь, доспехи
и пару оруженосцев в придачу,

205
00:17:43,455 --> 00:17:45,000
если ты убьешь для меня
несколько сарацинов.

206
00:17:45,922 --> 00:17:50,056
И когда ты вернешься,
мы поговорим об отцовском титуле.

207
00:17:50,670 --> 00:17:52,278
Как вам будет угодно,
Ваше величество.

208
00:17:53,580 --> 00:17:57,503
Видишь, Юстас.
Незаконнорожденный брат Мод мертв.

209
00:17:58,480 --> 00:18:01,894
Он был ее опорой.
И теперь она беззащитна.

210
00:18:02,014 --> 00:18:05,026
И я клянусь головой предателя,

211
00:18:05,146 --> 00:18:07,812
что однажды ты станешь королем.

212
00:18:12,511 --> 00:18:14,311
Кингсбридж.

213
00:18:25,304 --> 00:18:26,671
Строители ушли.

214
00:18:26,739 --> 00:18:28,790
После обрушения
работы прекратились.

215
00:19:29,826 --> 00:19:31,393
В чем дело, брат?

216
00:19:31,461 --> 00:19:32,587
Что-то случилось?

217
00:19:32,707 --> 00:19:34,419
Джек!
Он вернулся!

218
00:19:42,204 --> 00:19:44,237
Джек Джексон вернулся!

219
00:19:44,336 --> 00:19:45,756
Он сейчас в соборе!

220
00:20:10,507 --> 00:20:11,985
С возвращением, Джек.

221
00:20:14,098 --> 00:20:17,563
В нашу последнюю встречу
ты был заперт в темнице.

222
00:20:18,046 --> 00:20:20,062
Ты вернулся, чтобы отбыть
остаток наказания?

223
00:20:20,352 --> 00:20:22,992
Меня заперли, чтобы
держать подальше от Алины.

224
00:20:23,672 --> 00:20:25,273
Уже слишком поздно.

225
00:20:39,304 --> 00:20:40,713
Я был неправ.

226
00:20:43,113 --> 00:20:46,524
Мне помнится,
что мой предшественник запретил тебе

227
00:20:46,644 --> 00:20:49,660
переступать порог святого места
иначе, как будучи монахом.

228
00:20:49,728 --> 00:20:53,163
Ты спутался
с замужней женщиной

229
00:20:53,231 --> 00:20:55,199
и живешь во грехе.

230
00:20:55,266 --> 00:21:00,336
Покинь эту шлюху
или покинь Кингсбирдж.

231
00:21:02,472 --> 00:21:04,873
Я вернулся,
чтобы достроить собор.

232
00:21:04,941 --> 00:21:07,209
С собором покончено, Джек.

233
00:21:07,276 --> 00:21:09,877
Нет больше ни мощей,
ни чудес, ни паломников.

234
00:21:09,945 --> 00:21:11,679
Поэтому я и принес эту...

235
00:21:13,515 --> 00:21:16,049
чудодейственную статую,
святую реликвию из Франции.

236
00:21:16,117 --> 00:21:19,119
Мы слышали об этих
поддельных реликвиях,

237
00:21:19,186 --> 00:21:21,988
путешествующих
из деревни в деревню,

238
00:21:22,056 --> 00:21:25,391
и якобы исцеляющих больных.

239
00:21:27,894 --> 00:21:31,462
Однако, за этим всегда
стоят шарлатаны.

240
00:21:59,220 --> 00:22:02,055
Она плачет о грехе гордыни.

241
00:22:04,323 --> 00:22:08,393
Радуйся, Мария, благодати полная!

242
00:22:08,482 --> 00:22:10,834
Господь с Тобою;

243
00:22:11,497 --> 00:22:14,066
благословенна Ты между женами,

244
00:22:15,834 --> 00:22:19,336
и благословен плод чрева Твоего Иисус.

245
00:22:23,385 --> 00:22:27,031
Это трюк, ваше преосвященство,
но я не знаю, как он это делает.

246
00:22:27,151 --> 00:22:28,495
Откуда она у него?

247
00:22:28,615 --> 00:22:30,894
Очевидно,
что он вырезал ее сам.

248
00:22:31,014 --> 00:22:32,881
Ходят слухи, что она высечена
из Животворящего Креста,

249
00:22:32,949 --> 00:22:34,914
но для этого она слишком новая.

250
00:22:35,034 --> 00:22:37,039
А чудеса,
они настоящие?

251
00:22:37,159 --> 00:22:38,227
Кто тут поймет?

252
00:22:38,347 --> 00:22:40,901
Калеки начинают ходить,
мертвые воскресают,

253
00:22:41,178 --> 00:22:42,751
но колдовством тоже
можно этого добиться.

254
00:22:42,871 --> 00:22:44,118
Точно одно.

255
00:22:44,238 --> 00:22:46,161
С каждым днем приходит
все больше пилигримов,

256
00:22:46,281 --> 00:22:48,021
жертвующих деньги на собор.

257
00:22:48,256 --> 00:22:50,596
И это самое великое чудо.

258
00:22:56,702 --> 00:22:57,702
Мам!

259
00:23:01,101 --> 00:23:02,368
Мам!

260
00:23:02,488 --> 00:23:03,902
Сынок!

261
00:23:03,970 --> 00:23:06,402
Я по тебе скучала!
Я так тосковала!

262
00:23:06,522 --> 00:23:07,439
Я тоже скучал.

263
00:23:09,453 --> 00:23:10,708
Ты очень похудел.

264
00:23:11,777 --> 00:23:13,678
А ты совсем не изменилась.

265
00:23:13,745 --> 00:23:17,213
Ты теперь отец. Тебе нужно больше сил.

266
00:23:19,839 --> 00:23:21,151
Мы назвали его Томом.

267
00:23:22,619 --> 00:23:23,585
Дай мне его.

268
00:23:26,189 --> 00:23:27,423
Похоже, ты кормишь его хорошо.

269
00:23:27,490 --> 00:23:28,557
И часто.

270
00:23:31,060 --> 00:23:32,727
По вкусу ли вам брак?

271
00:23:32,795 --> 00:23:35,563
Мы еще не женаты,
не по церковному обряду.

272
00:23:35,631 --> 00:23:37,584
Какое тебе дело до того,
что говорит Церковь?

273
00:23:37,704 --> 00:23:39,724
Я попрошу Альфреда
об аннуляции брака.

274
00:23:40,368 --> 00:23:41,868
Он никогда не согласится.

275
00:23:41,936 --> 00:23:43,003
Идем.

276
00:23:43,071 --> 00:23:45,271
Я хочу перестроить собор, мам,

277
00:23:45,338 --> 00:23:47,940
но они не хотят нанимать человека,
который живет во грехе.

278
00:23:49,176 --> 00:23:51,776
Для них те, кто живут во грехе,
как будто и не существуют.

279
00:23:53,378 --> 00:23:55,547
Мам, я нашел семью отца.

280
00:24:00,151 --> 00:24:01,652
Каким-то образом кольцо 
попало к моему отцу.

281
00:24:01,720 --> 00:24:04,921
И должно было послужить посланием,
которое он хотел передать королю,

282
00:24:04,988 --> 00:24:07,390
но его лишили голоса раньше,
чем это могло произойти.

283
00:24:07,458 --> 00:24:08,691
Послание о чем?

284
00:24:08,759 --> 00:24:11,460
О том, что он был там, мам,
что он был знаком с принцем,

285
00:24:11,527 --> 00:24:14,763
или что принц сказал ему что-то,
или отец видел что-то,

286
00:24:14,831 --> 00:24:17,798
что стоило ему жизни, мам.

287
00:24:17,866 --> 00:24:19,600
Кем были остальные двое?

288
00:24:21,136 --> 00:24:22,570
Которые?

289
00:24:22,637 --> 00:24:25,138
Люди, осудившие отца.
Кто они?

290
00:24:36,950 --> 00:24:40,351
Я проклинаю вас, всех троих.

291
00:24:40,419 --> 00:24:44,121
Ваша церковь, настоятель,
сгорит дотла.

292
00:24:46,524 --> 00:24:51,293
Настоятель Джеймс был одним из них,
тот, что был настоятелем до Филипа.

293
00:24:54,865 --> 00:24:58,967
Ваши дети, милорд,
умрут на виселице.

294
00:24:59,034 --> 00:25:00,802
Кто был этот милорд?

295
00:25:01,804 --> 00:25:03,571
Он уже умер.

296
00:25:03,639 --> 00:25:06,039
Ты не сможешь ему отомстить.

297
00:25:07,809 --> 00:25:09,743
Лорд Перси.

298
00:25:10,978 --> 00:25:13,412
Перси Хамлей.

299
00:25:17,850 --> 00:25:21,520
А священник, твой исповедник?

300
00:25:27,225 --> 00:25:31,461
А вы, святой отец,
исповедник, которому я доверилась,

301
00:25:31,529 --> 00:25:35,064
однажды вы взлетите очень высоко,
да только чтобы пасть низко.

302
00:25:40,336 --> 00:25:42,171
Уолеран.

303
00:25:45,974 --> 00:25:48,810
Я рассказала ему,
что нашла человека на берегу.

304
00:25:48,877 --> 00:25:51,111
Ему нужна ваша помощь,
ваша поддержка.

305
00:25:51,179 --> 00:25:54,548
У него есть секрет, который
он расскажет одному королю.

306
00:25:54,615 --> 00:25:58,517
Они ложно обвинили твоего отца
в краже потира из монастыря.

307
00:25:58,585 --> 00:26:00,519
А потом сожгли его.

308
00:26:02,088 --> 00:26:04,889
И он так и не раскрыл
тебе свой секрет?

309
00:26:04,957 --> 00:26:06,391
Нет.

310
00:26:06,458 --> 00:26:07,959
Но они его знали.

311
00:26:09,628 --> 00:26:11,295
Откуда?

312
00:26:27,961 --> 00:26:29,762
Господь услышит тебя, мать.

313
00:26:45,525 --> 00:26:48,260
Добро пожаловать,
ваше преосвященство.

314
00:26:50,430 --> 00:26:52,096
Расступитесь перед епископом.

315
00:26:54,066 --> 00:26:58,835
Ваше преосвященство, я хочу
поговорить с вами о моей сестре.

316
00:27:35,201 --> 00:27:37,469
Святая Мария,
матерь Божья!

317
00:27:37,537 --> 00:27:39,103
Мария плачет!

318
00:27:39,171 --> 00:27:40,738
Истинная красота!

319
00:27:46,377 --> 00:27:49,045
Святая Мария, помоги!

320
00:27:49,113 --> 00:27:51,147
Помоги нам!

321
00:27:51,215 --> 00:27:53,649
Спаси меня, Пресвятая Дева!

322
00:27:59,588 --> 00:28:02,023
Помоги мне!

323
00:28:02,091 --> 00:28:05,726
Спаси и помоги!

324
00:28:25,498 --> 00:28:26,906
Можно войти?

325
00:28:28,729 --> 00:28:30,415
- Ты один?
- Да.

326
00:28:44,452 --> 00:28:48,044
Я не хотел тебя обидеть, Альфред.

327
00:28:49,046 --> 00:28:51,829
Я пришел,
чтобы от имени Алины

328
00:28:52,188 --> 00:28:53,789
попросить об аннулировании брака.

329
00:28:54,106 --> 00:28:55,073
Зачем мне это?

330
00:28:55,193 --> 00:28:57,279
Если не аннулируешь брак,
ты не сможешь снова жениться.

331
00:28:57,291 --> 00:29:00,138
Твоя жена не хочет жить с тобой,

332
00:29:00,206 --> 00:29:03,108
и она родила ребенка от другого мужчины.

333
00:29:03,176 --> 00:29:04,563
И так все и будут всегда 
о тебе говорить.

334
00:29:04,683 --> 00:29:06,799
Я избавился от нее.
Я велел ей уйти.

335
00:29:07,048 --> 00:29:09,340
И я не приму ее обратно,
можешь быть уверен.

336
00:29:09,460 --> 00:29:10,970
- Да.
- Этот дом - мой.

337
00:29:11,329 --> 00:29:13,416
Он перешел ко мне,
когда я женился на ней.

338
00:29:13,484 --> 00:29:14,884
Конечно.

339
00:29:17,087 --> 00:29:18,588
И я хочу деньги.

340
00:29:18,918 --> 00:29:20,201
Тебе придется заплатить.

341
00:29:20,313 --> 00:29:22,204
Сейчас у меня нет денег,

342
00:29:22,272 --> 00:29:25,341
но если строительство собора
возобновится, их будет достаточно.

343
00:29:25,408 --> 00:29:27,442
И я могу дать тебе работу,
если захочешь.

344
00:29:27,510 --> 00:29:29,077
Они этого не допустят.

345
00:29:29,144 --> 00:29:31,913
Никто и никогда не доверит
мне строительство.

346
00:29:31,981 --> 00:29:34,414
Будь они прокляты! Мой свод
был достаточно крепким!

347
00:29:34,482 --> 00:29:37,428
Я правильно его задумал. 
Это не моя вина! Меня прокляли.

348
00:29:38,219 --> 00:29:39,485
Альфред...

349
00:29:39,553 --> 00:29:40,753
Я любил ее!

350
00:29:43,297 --> 00:29:44,678
И ты это знал.

351
00:29:45,134 --> 00:29:47,356
Полюбил с того мига,
как впервые увидел.

352
00:29:48,447 --> 00:29:50,208
Теперь я стал посмешищем.

353
00:29:51,998 --> 00:29:53,230
Ты отнял у меня отца.

354
00:29:53,298 --> 00:29:56,734
Вы убили мою мать.
Твоя мамаша-ведьма отравила ее.

355
00:29:56,801 --> 00:29:58,102
Твоя мать умерла во время родов.

356
00:29:58,169 --> 00:29:59,000
Она ее отравила!

357
00:30:00,399 --> 00:30:02,739
А потом она меня прокляла.

358
00:30:03,741 --> 00:30:05,441
Прокляла...

359
00:30:05,979 --> 00:30:06,958
ниже пояса.

360
00:30:07,303 --> 00:30:10,117
Все это слышали. А когда они
увидели младенца, то сразу все поняли.

361
00:30:10,237 --> 00:30:12,490
- У нее нет такой силы.
- Она обрушила свод!

362
00:30:12,515 --> 00:30:14,093
Она лишила меня работы!

363
00:30:14,568 --> 00:30:16,273
А ты лишил меня жены!

364
00:30:17,060 --> 00:30:20,300
Вы украли все, о чем я мечтал,
чего я желал!

365
00:30:20,420 --> 00:30:23,849
- Ты тоже кое-что украл у меня.
- Что? Я ничего у тебя не крал.

366
00:30:23,969 --> 00:30:27,367
Мое кольцо.
Ты украл кольцо моего отца.

367
00:30:30,630 --> 00:30:32,765
И я хочу его вернуть.

368
00:30:33,484 --> 00:30:37,368
Если бы оно ко мне попало,
я бы расплавил его до бесформенного

369
00:30:37,436 --> 00:30:40,237
и помочился бы на него.

370
00:30:43,374 --> 00:30:44,542
Убирайся.

371
00:30:57,406 --> 00:31:00,474
Мы знаем, что вы желаете
Джеку Джексону смерти.

372
00:31:00,542 --> 00:31:03,077
Если б только желания могли убивать.

373
00:31:03,144 --> 00:31:05,212
Дражайшая леди, думаю,
вы меня не поняли.

374
00:31:05,705 --> 00:31:08,581
Благодаря чудодейственной
статуе Джексона

375
00:31:08,649 --> 00:31:10,783
в Кингсбридже появились паломники.

376
00:31:10,851 --> 00:31:13,187
А где паломники, там и рынок.

377
00:31:13,307 --> 00:31:14,786
Разрешение у них есть.

378
00:31:14,854 --> 00:31:16,655
И оно не отозвано

379
00:31:16,723 --> 00:31:19,758
только потому, что ваш сын
сжег дотла ту ярмарку шерсти.

380
00:31:20,125 --> 00:31:22,126
Это была ваша идея.

381
00:31:22,394 --> 00:31:24,296
Это обвинение или комплимент?

382
00:31:25,564 --> 00:31:27,264
Новый рынок откроют,

383
00:31:27,631 --> 00:31:31,477
и я ожидаю, что будут проводиться 
ярмарки шерсти, еще более многолюдные.

384
00:31:31,712 --> 00:31:35,103
А Ширинг опять останется не у дел.

385
00:31:37,941 --> 00:31:40,508
Я, кажется, ясно выразился.

386
00:31:40,576 --> 00:31:42,987
Мы, к добру или к худу, заодно.

387
00:31:44,346 --> 00:31:45,780
Тогда убьем его.

388
00:31:48,016 --> 00:31:51,585
И Алину.
Они живут во грехе.

389
00:31:51,652 --> 00:31:55,840
Они заслуживают смерти,
и их сын-ублюдок тоже.

390
00:31:55,960 --> 00:31:57,622
И как вы это сделаете?

391
00:31:57,742 --> 00:31:59,486
Мы можем отравить его.

392
00:31:59,776 --> 00:32:00,944
Его мать - ведьма.

393
00:32:01,455 --> 00:32:03,395
Наемный убийца.

394
00:32:03,462 --> 00:32:05,964
Убийцу могут поймать,
и он сознается под пытками.

395
00:32:06,032 --> 00:32:07,598
Нападем на Кингсбридж еще раз.

396
00:32:07,665 --> 00:32:09,733
Он может сбежать и спрятаться.

397
00:32:09,801 --> 00:32:13,437
С нашим везением он вполне может 
оказаться в то время у своей матери.

398
00:32:13,505 --> 00:32:15,405
А почему все это не совместить?

399
00:32:15,472 --> 00:32:19,223
Уильям не нападет, пока мы не убедимся,
что Джек в городе. Этим займусь я.

400
00:32:19,343 --> 00:32:23,545
Вы как-то сказали, что у вас
есть шпионы в монастыре.

401
00:32:23,613 --> 00:32:25,047
Во время битвы

402
00:32:25,114 --> 00:32:28,349
ваш шпион ударит Джека
кинжалом, смоченным ядом.

403
00:32:28,417 --> 00:32:32,219
У кого могут возникнуть 
подозрения, что он не просто погиб, 
защищая свой храм?

404
00:32:32,287 --> 00:32:35,422
Он станет еще одной
жертвой проклятия,

405
00:32:35,489 --> 00:32:37,857
наложенного на Кингсбридж.

406
00:32:37,925 --> 00:32:39,526
Что думаете?

407
00:32:39,593 --> 00:32:41,794
Всегда надеюсь
в таких делах на дочерей Евы.

408
00:32:43,461 --> 00:32:45,998
Для начала, я совершу
паломничество в Кингсбридж,

409
00:32:46,066 --> 00:32:48,066
нужно убедиться, что Джек дома.

410
00:32:48,633 --> 00:32:51,369
К тому же я хочу взглянуть
на статую Богородицы.

411
00:32:51,437 --> 00:32:55,439
Назови мне имя шпиона.
Я договорюсь с ним.

412
00:33:07,916 --> 00:33:09,549
Благословен Господь.

413
00:33:09,617 --> 00:33:12,218
Благословен Господь
и все его святые и ангелы.

414
00:33:12,286 --> 00:33:15,855
Благословен Господь. Аминь.

415
00:33:18,726 --> 00:33:21,427
Отец, я хочу исповедаться.

416
00:33:21,495 --> 00:33:23,564
Завтра утром, дитя мое,
перед мессой.

417
00:33:28,834 --> 00:33:30,869
Нет, отец, сейчас.

418
00:33:32,171 --> 00:33:33,238
Не бойтесь.

419
00:33:33,305 --> 00:33:35,806
Не могу представить греха,
вами совершенного,

420
00:33:35,874 --> 00:33:37,508
сопоставимого с тем страхом,
который вы испытываете.

421
00:33:37,575 --> 00:33:39,510
Дело не в грехе, отец.

422
00:33:39,577 --> 00:33:40,744
Что вы имеете в виду?

423
00:33:40,862 --> 00:33:42,635
Дело не в грехе,
мне нужно с вами поговорить.

424
00:33:42,705 --> 00:33:44,634
Мой муж, Уильям...

425
00:33:44,702 --> 00:33:45,635
Да?

426
00:33:45,703 --> 00:33:47,337
Он со своими людьми
нападет на Кингсбридж

427
00:33:47,405 --> 00:33:49,172
через два дня.

428
00:33:51,641 --> 00:33:53,642
Боже мой, но зачем?

429
00:33:53,710 --> 00:33:55,476
Они хотят убить
кого-то по имени Джек.

430
00:33:55,544 --> 00:33:58,112
В монастыре есть шпион,
который убьет его

431
00:33:58,180 --> 00:33:59,113
во время нападения.

432
00:34:00,181 --> 00:34:01,448
А они сказали, кто он?

433
00:34:01,466 --> 00:34:02,965
Нет.

434
00:34:11,993 --> 00:34:15,637
Ремигиус. Он всегда
поддерживал епископа.

435
00:34:16,575 --> 00:34:18,827
Мне надо попытаться и найти способ
его запереть.

436
00:34:21,645 --> 00:34:24,180
Я бы предпочел
поймать его с поличным.

437
00:34:25,916 --> 00:34:28,284
И как мы защитимся от Уильяма?

438
00:34:28,352 --> 00:34:31,353
Понятия не имею, но к Алине
приехал гость, который знает, как.

439
00:34:33,339 --> 00:34:35,414
Мы встретимся с ним за городом, в поле.

440
00:34:35,724 --> 00:34:37,551
Нас сотни, а он приведет
максимум двадцать человек.

441
00:34:37,671 --> 00:34:39,122
Монахам запрещено сражаться.

442
00:34:39,242 --> 00:34:41,144
И я не попрошу горожан
пожертвовать своими жизнями,

443
00:34:41,170 --> 00:34:42,818
если не собираюсь рисковать своей.

444
00:34:42,942 --> 00:34:44,610
Может, они сбегут,
когда увидят сколько нас.

445
00:34:44,677 --> 00:34:46,211
А может и нет.

446
00:34:46,279 --> 00:34:49,213
А как можно избежать
ожесточенной схватки?

447
00:34:49,281 --> 00:34:50,982
Без крепостных стен - никак.

448
00:34:51,049 --> 00:34:51,983
Стены помогут в этом?

449
00:34:52,050 --> 00:34:53,818
Да, но мы не успеем
построить их за два дня.

450
00:34:53,886 --> 00:34:56,520
Их легко построить.
А люди и материал у нас есть.

451
00:34:56,587 --> 00:34:58,855
В городе недостаточно камня
для строительства стен.

452
00:34:58,923 --> 00:35:00,423
Они обязательно
должны быть из камня?

453
00:35:00,491 --> 00:35:02,259
Может помочь и простой ров с валом.

454
00:35:02,326 --> 00:35:04,135
Но ров не задержит их надолго.

455
00:35:04,255 --> 00:35:06,325
Этого будет достаточно.
Они остановятся, будут беззащитны.

456
00:35:06,445 --> 00:35:08,896
И когда они будут уязвимы,
мы осыпем их камнями, стрелами...

457
00:35:09,532 --> 00:35:12,655
Ты сможешь возвести
стены за два дня?

458
00:35:12,693 --> 00:35:15,057
Я ни разу в жизни
не строил крепостные стены,

459
00:35:15,177 --> 00:35:17,127
так что это будут худшие
стены в Англии,

460
00:35:17,247 --> 00:35:18,522
но думаю, что успею.

461
00:35:18,642 --> 00:35:20,741
Что, если это их не остановит?

462
00:35:20,808 --> 00:35:23,075
Не будет ли безопасней
укрыться в лесу

463
00:35:23,143 --> 00:35:24,544
и надеяться, что Уильям
не будет нас преследовать?

464
00:35:24,611 --> 00:35:26,112
Дело не в безопасности.

465
00:35:26,180 --> 00:35:28,714
Если мы сбежим, то потеряем
все, ради чего трудились:

466
00:35:28,782 --> 00:35:31,049
монастырь, собор.

467
00:35:31,117 --> 00:35:34,186
И у меня особые причины желать,
чтобы Уильям Хамлей был повержен.

468
00:35:51,166 --> 00:35:53,067
Эй вы, двое.

469
00:35:53,135 --> 00:35:55,269
Повнимательней!

470
00:35:57,572 --> 00:35:59,574
Раз, два, три.

471
00:36:08,849 --> 00:36:10,082
Так, подхвати.

472
00:36:10,149 --> 00:36:11,951
Эту стену нужно
строить быстрее!

473
00:36:13,319 --> 00:36:15,120
Тяни!

474
00:36:22,027 --> 00:36:23,227
Спасибо.

475
00:36:25,134 --> 00:36:26,530
Достаточно!

476
00:36:34,203 --> 00:36:36,071
Подоприте ее!
Подпирайте!

477
00:36:39,909 --> 00:36:40,842
Мам!

478
00:36:40,910 --> 00:36:42,210
Алина послала за мной.

479
00:36:42,278 --> 00:36:44,311
Я хочу помочь.
Скажи, что нужно делать.

480
00:36:59,275 --> 00:37:02,177
Завтра утром, когда мы
будем атаковать Кингсбирдж,

481
00:37:02,245 --> 00:37:05,679
не забывайте,
что разрушение, милорд...

482
00:37:06,681 --> 00:37:09,350
призвание ангелов,

483
00:37:09,417 --> 00:37:11,951
хоть и темных.

484
00:37:26,348 --> 00:37:27,983
Ты где?

485
00:37:30,318 --> 00:37:32,119
Хочу поиметь тебя.

486
00:37:53,537 --> 00:37:56,506
Выше. Вот так.

487
00:37:56,574 --> 00:37:57,640
Держи кол.

488
00:37:57,708 --> 00:37:59,942
Выбрасывай!

489
00:38:00,009 --> 00:38:00,976
Поберегись.

490
00:38:01,044 --> 00:38:02,311
Все вместе.

491
00:38:15,389 --> 00:38:16,323
И взяли!

492
00:38:16,390 --> 00:38:17,524
Готов?

493
00:38:17,592 --> 00:38:18,757
Готов.

494
00:38:21,078 --> 00:38:22,612
Мы успеем закончить вовремя?

495
00:38:22,680 --> 00:38:23,813
При такой скорости, нет.

496
00:38:23,881 --> 00:38:25,547
Что можно сделать,
чтобы строить быстрее?

497
00:38:25,615 --> 00:38:27,183
Нужно строить быстрее и хуже.

498
00:38:27,250 --> 00:38:28,651
Тогда так и сделаем!

499
00:38:38,692 --> 00:38:41,127
Я виноват в том, что тебя похоронили
в неосвящённой земле.

500
00:38:41,195 --> 00:38:43,263
Это мне место в аду, Кейт,
а не тебе.

501
00:39:08,718 --> 00:39:10,253
Я люблю тебя.

502
00:39:42,774 --> 00:39:44,831
Уолтер со мной, остальные
заходят с другой стороны!

503
00:41:10,538 --> 00:41:11,972
Начали!

504
00:42:06,319 --> 00:42:07,619
Давайте!

505
00:42:47,387 --> 00:42:49,089
Уильям! Поднимайся!

506
00:43:21,483 --> 00:43:23,251
Милорд? Милорд!

507
00:43:25,553 --> 00:43:28,054
Отступаем!

508
00:43:28,121 --> 00:43:29,889
Отступаем!

509
00:43:48,973 --> 00:43:51,541
Да!

510
00:43:53,878 --> 00:43:56,745
Да!

511
00:43:57,747 --> 00:43:59,047
Ура! Ура!

512
00:44:51,593 --> 00:44:54,062
Джек! Где Джек?

513
00:44:56,163 --> 00:44:58,364
Мы спасены!

514
00:44:58,432 --> 00:45:00,466
- Мы спасены!
- У нас получилось!

515
00:45:00,534 --> 00:45:03,536
Все благодаря стене, что ты
построил, Джек, твоей стене.

516
00:45:22,887 --> 00:45:24,888
Почему? Зачем? Зачем?

517
00:45:25,455 --> 00:45:27,523
Моя... моя сестра.

518
00:45:29,325 --> 00:45:30,726
Он обещал

519
00:45:31,494 --> 00:45:33,562
похоронить ее в святой земле.

520
00:45:34,630 --> 00:45:36,631
Она бы спаслась, Филип.

521
00:45:37,399 --> 00:45:39,667
Бог бы простил меня за это.

522
00:45:42,035 --> 00:45:43,569
О нет!

523
00:45:43,637 --> 00:45:45,004
Нет!

524
00:45:45,072 --> 00:45:47,573
Нет, нет!

525
00:45:52,612 --> 00:45:54,012
Ты рассказал епископу Уолерану

526
00:45:54,080 --> 00:45:55,713
о плачущей Мадонне.

527
00:45:55,781 --> 00:45:57,983
Ты всеми силами пытался
остановить строительство собора.

528
00:45:58,251 --> 00:46:00,385
Ты знал о нападении
и не рассказал нам об этом.

529
00:46:06,557 --> 00:46:08,959
Ты принудил Катберта
к убийству Джека?

530
00:46:12,662 --> 00:46:14,429
Его сестра была падшей женщиной,

531
00:46:14,497 --> 00:46:17,098
погибшей в день, когда она
пришла просить о прощении.

532
00:46:17,166 --> 00:46:19,467
Епископ отказал ей
в отпущении грехов

533
00:46:19,735 --> 00:46:21,602
и похоронил ее в неосвящённой земле.

534
00:46:21,869 --> 00:46:23,904
Ты торговал ее спасением?

535
00:46:23,971 --> 00:46:26,273
Это сделал епископ Уолеран, не я.

536
00:46:27,341 --> 00:46:29,842
Я говорил ему, что Катберт - дурак,

537
00:46:30,410 --> 00:46:32,145
но он мне не поверил.

538
00:46:32,212 --> 00:46:35,280
Мы не хотим, чтобы ты 
был нашим настоятелем. 
Хотим, чтобы Филип вернулся.

539
00:46:39,052 --> 00:46:40,519
Идиот!

540
00:46:41,554 --> 00:46:44,055
Двадцать человек,
чтобы взять город!

541
00:46:44,122 --> 00:46:45,956
Я не знал,
что там есть стена.

542
00:46:46,024 --> 00:46:48,458
Несколько дней назад ее и не было.

543
00:46:48,526 --> 00:46:50,527
Должно быть, кто-то проболтался.
Что ты сделал?

544
00:46:50,635 --> 00:46:52,730
Напился и начал хвастаться
одной из своих глупых шлюх?

545
00:46:54,298 --> 00:46:58,333
Ты такой же идиот, как и твой отец,
Уильям, и в два раза трусливей его.

546
00:46:58,401 --> 00:47:01,403
Камень в голову,
и ты пустился в бегство!

547
00:47:02,071 --> 00:47:04,472
И снова спасение Ширинга
в моих руках.

548
00:47:04,540 --> 00:47:06,007
Бог знает, можно ли его еще спасти

549
00:47:06,075 --> 00:47:07,876
с такой размазней и бабой, как ты.

550
00:47:07,943 --> 00:47:09,242
Довольно!

551
00:47:21,555 --> 00:47:24,156
Мой дорогой Уильям
не в духе?

552
00:47:26,559 --> 00:47:29,293
Твоя мать, бывает, выходит из себя,
дорогой, ты знаешь это.

553
00:47:31,563 --> 00:47:35,631
А теперь скажи, кого ты ненавидишь
больше всего?

554
00:47:37,968 --> 00:47:39,635
Джека Джексона.

555
00:47:39,703 --> 00:47:41,737
И что бы ты с ним сделал?

556
00:47:41,805 --> 00:47:43,505
Освежевал бы живьем.

557
00:47:43,573 --> 00:47:45,607
Так ты и поступишь.

558
00:47:47,577 --> 00:47:49,944
А кого ты любишь больше всего?

559
00:47:53,448 --> 00:47:56,516
Уильям, кого ты любишь больше всего?

560
00:47:56,584 --> 00:47:57,984
Тебя.

561
00:48:01,422 --> 00:48:03,522
И что бы ты со мной сделал?

562
00:48:16,267 --> 00:48:18,301
Какого черта ты уставилась?

563
00:49:45,442 --> 00:49:47,710
Какое ужасное несчастье.

564
00:49:48,946 --> 00:49:51,447
Выпила слишком много вина
и пошла в ночи прогуляться.

565
00:50:23,142 --> 00:50:25,376
Ты предал нас, брат.

566
00:50:25,643 --> 00:50:28,045
За это мы изгоняем тебя.

567
00:50:28,112 --> 00:50:30,314
Собери свои пожитки и уходи.

568
00:50:30,781 --> 00:50:32,982
Мы достроим эту церковь без тебя.

569
00:50:33,350 --> 00:50:36,953
Ты-то достроишь, да.

570
00:50:37,020 --> 00:50:38,854
Только это будет храм

571
00:50:38,921 --> 00:50:41,590
во славу тебя, а не Господа.

572
00:50:41,958 --> 00:50:44,392
Может, я и грешник, но ты,

573
00:50:44,660 --> 00:50:47,162
Филип, ты ничем не лучше Уолерана.

574
00:50:59,573 --> 00:51:01,840
Это всего лишь слова, настоятель.

575
00:51:01,908 --> 00:51:03,542
Но в них и правда.

576
00:51:09,848 --> 00:51:11,715
Город спасся благодаря тебе,

577
00:51:11,783 --> 00:51:14,318
и благодаря тебе 
мы закончим эту церковь.

578
00:51:14,385 --> 00:51:16,520
Я хочу, чтобы ты был
моим мастером-каменщиком, Джек.

579
00:51:18,755 --> 00:51:21,057
Надеюсь, что готов к этому, настоятель.

580
00:51:21,224 --> 00:51:23,059
Я в этом уверен.

581
00:51:35,270 --> 00:51:37,671
Крестовый поход вернет нам наш титул.

582
00:51:41,275 --> 00:51:45,978
Я привезу голову сарацина 
со Святой земли специально для тебя.

583
00:51:46,746 --> 00:51:49,648
Просто вернись живым,
это все, что я прошу.

584
00:51:57,805 --> 00:51:59,606
Филип у власти...

585
00:52:00,608 --> 00:52:02,242
Риган мертва,

586
00:52:02,309 --> 00:52:04,543
собор будет закончен.

587
00:52:04,611 --> 00:52:07,446
Господь Вседержитель, твой
терпеливейший ставленник вопрошает,

588
00:52:07,514 --> 00:52:09,715
когда же придет час нашей победы?

589
00:52:10,950 --> 00:52:13,718
Посмотри, что я свершил во имя Твое.

590
00:52:13,786 --> 00:52:16,821
Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

591
00:52:22,506 --> 00:52:24,507
Минуло 10 лет.
Год 1156 от Рождества Христова.

592
00:52:29,800 --> 00:52:31,167
Доброе утро.

593
00:52:32,535 --> 00:52:35,336
Итак, мы закончили свод

594
00:52:35,404 --> 00:52:37,405
и начинаем строить башни.

595
00:52:37,473 --> 00:52:39,373
Это будут два перста,
указующих на Небеса,

596
00:52:39,441 --> 00:52:41,976
но также они будут
поддерживать стену нефа.

597
00:52:42,043 --> 00:52:47,146
Наш бюджет скуден,
а времени и того меньше.

598
00:52:47,214 --> 00:52:50,384
Так что мы должны работать
быстро и усердно.

599
00:52:51,151 --> 00:52:53,385
И у нас нет права на ошибку.

600
00:52:53,453 --> 00:52:56,922
Мы должны закончить эту церковь,
пока длится перемирие.

601
00:52:56,989 --> 00:52:59,390
Новая война может
остановить строительство навсегда.

602
00:52:59,408 --> 00:53:00,475
Мэтью...

603
00:53:02,676 --> 00:53:04,776
Винчестер

604
00:53:06,730 --> 00:53:08,331
Отец, я боюсь.

605
00:53:08,359 --> 00:53:12,401
Бога ради, Юстас!
Чего здесь бояться?

606
00:53:12,469 --> 00:53:14,637
Что я приму неверное решение.

607
00:53:14,704 --> 00:53:17,472
Короли не принимают неверных решений.

608
00:53:17,740 --> 00:53:19,874
Твои советники
консультируют тебя.

609
00:53:19,941 --> 00:53:21,675
Но, если что-то идет не так,

610
00:53:21,743 --> 00:53:24,145
они виноваты в том, что
не предоставили тебе все сведения.

611
00:53:24,203 --> 00:53:25,612
Присядь.

612
00:53:26,881 --> 00:53:29,049
Приведите просителя.

613
00:53:31,135 --> 00:53:33,335
Не волнуйся ты так.

614
00:53:33,403 --> 00:53:35,204
Этим утром ты -
единственный король.

615
00:53:35,272 --> 00:53:37,139
Это...
мелкое дело.

616
00:53:37,197 --> 00:53:40,675
Англия не рухнет, если ты 
решишь неверно. Вот и молодчина.

617
00:53:43,479 --> 00:53:45,879
Ричард из Кингсбриджа,
с возвращением.

618
00:53:45,947 --> 00:53:48,148
Как прошел крестовый поход?

619
00:53:48,216 --> 00:53:50,951
Это был длительный путь, 
Ваше Величество, а достигнуто немногое.

620
00:53:51,019 --> 00:53:53,887
Ты убил много евреев, ведь так?

621
00:53:54,654 --> 00:53:56,289
Так мне говорили.

622
00:53:57,261 --> 00:54:00,359
Я пришел к выводу, что
не все евреи наши враги, милорд.

623
00:54:00,827 --> 00:54:02,695
Как странно.

624
00:54:03,362 --> 00:54:05,396
Как бы то ни было,
у тебя есть просьба.

625
00:54:05,764 --> 00:54:08,032
Принц Юстас выслушает тебя.

626
00:54:08,600 --> 00:54:11,135
И его решение будет законом.

627
00:54:14,872 --> 00:54:16,439
Мой принц.

628
00:54:16,507 --> 00:54:18,174
Говори свободно, сэр Ричард.

629
00:54:20,376 --> 00:54:22,744
Много лет назад,
я просил

630
00:54:22,812 --> 00:54:25,313
вернуть мне титул
моего отца,

631
00:54:25,381 --> 00:54:27,448
наряду с его замком
и его землями.

632
00:54:27,516 --> 00:54:29,283
Я верно сражался за короля,

633
00:54:29,351 --> 00:54:32,153
сначала против Мод,
потом в Святой земле.

634
00:54:32,220 --> 00:54:34,921
Но твой титул был пожалован
Уильяму Хамлею, разве нет?

635
00:54:35,657 --> 00:54:37,824
Да, милорд.

636
00:54:38,876 --> 00:54:40,609
Но он постоянно перебегал
с одной стороны на другую

637
00:54:40,650 --> 00:54:41,911
во время войны за трон,

638
00:54:41,950 --> 00:54:44,814
кроме того, он никудышный землевладелец,
не платящий налоги.

639
00:54:47,216 --> 00:54:50,319
Я заплачу их
и послужу вам лучше, чем он,

640
00:54:50,386 --> 00:54:52,120
как только Ширинг станет моим.

641
00:54:55,006 --> 00:54:56,573
Хорошо, он твой.

642
00:55:01,612 --> 00:55:03,713
Мой, милорд?

643
00:55:03,980 --> 00:55:07,649
Да, если...
угодно ли это тебе, отец?

644
00:55:07,717 --> 00:55:09,785
Как скажешь, Юстас.

645
00:55:11,487 --> 00:55:14,555
Есть только одна крохотная проблема.

646
00:55:16,257 --> 00:55:18,492
Кардинал Уолеран,

647
00:55:18,560 --> 00:55:21,394
вы ведь знакомы 
с Уильямом из Кингсбриджа?

648
00:55:21,462 --> 00:55:22,829
Ваше преосвященство.

649
00:55:22,896 --> 00:55:25,965
Кардинал недавно вернулся из Рима,

650
00:55:26,033 --> 00:55:29,201
где он служил Его Святейшеству
почти восемь лет.

651
00:55:29,269 --> 00:55:32,104
Вижу, вы получили щедрую награду
за свою службу.

652
00:55:32,371 --> 00:55:34,472
Так в чем проблема, кардинал?

653
00:55:34,540 --> 00:55:36,607
Почему Ричард
не может стать графом?

654
00:55:38,177 --> 00:55:40,310
Чтобы подкрепить
притязания на титул,

655
00:55:40,378 --> 00:55:42,712
ему придется захватить
замок силой, Ваше величество.

656
00:55:42,980 --> 00:55:45,048
Полагаю, что тот
хорошо укреплен.

657
00:55:46,516 --> 00:55:48,784
Значит, Ричарду придется
собрать армию,

658
00:55:49,352 --> 00:55:53,588
платить ей, кормить
и вооружить ее за свой счет.

659
00:55:53,856 --> 00:55:56,324
Если, конечно, Ваше величество,
на пожелает посодействовать.

660
00:55:57,092 --> 00:55:58,493
Нет.

661
00:56:00,595 --> 00:56:02,896
Нет, это невозможно.

662
00:56:03,264 --> 00:56:05,532
Мы бедны, как церковная мышь.

663
00:56:05,733 --> 00:56:10,733
Тайминг honeybunny, www.addic7ed.com
Перевод truetranslate.tv
Редактор cepylka

664
00:56:10,934 --> 00:56:15,934
Переведено на сайте www.notabenoid.com

665
00:56:16,035 --> 00:56:18,935
Переводчики: mih83, cepylka
