1
00:00:00,380 --> 00:00:02,280
<b>The Pillars of The Earth / Столпы Земли</b>
s01e08 The Work of Angels/Работа ангелов.
русские субтитры группы <b>TrueTransLate.tv

2
00:00:02,282 --> 00:00:05,416
Томми! Том,
ты должен бежать против ветра.

3
00:00:05,484 --> 00:00:06,950
Беги в другую сторону.

4
00:00:07,018 --> 00:00:09,351
- Отлично. У него хорошо получается.
- Передай мне корзину.

5
00:00:09,419 --> 00:00:10,519
Джек!

6
00:00:10,586 --> 00:00:12,153
Что?

7
00:00:12,388 --> 00:00:13,954
Ничего.

8
00:00:14,521 --> 00:00:16,087
Подожди, что такое?
В чем дело?

9
00:00:16,155 --> 00:00:18,322
Нет, перестань.

10
00:00:22,425 --> 00:00:24,191
Надвигается буря.

11
00:00:24,259 --> 00:00:26,359
Пойду проверю собор на трещины.

12
00:00:26,427 --> 00:00:28,360
Отведи Том домой,
пока он не промок.

13
00:00:28,428 --> 00:00:29,894
Бог не допустит, чтобы
с твоим драгоценным собором

14
00:00:29,962 --> 00:00:31,195
что-нибудь случилось.

15
00:00:32,696 --> 00:00:34,263
Что ты сказала?

16
00:00:34,331 --> 00:00:37,331
Что сначала - собор,
а потом - семья.

17
00:00:37,499 --> 00:00:39,131
Это не так.

18
00:00:39,399 --> 00:00:40,766
Это моя работа.

19
00:00:40,834 --> 00:00:42,867
Это смысл твоей жизни, Джек.

20
00:00:42,934 --> 00:00:44,234
Не я и не Томми.

21
00:00:44,301 --> 00:00:46,035
У тебя тоже есть работа, Алина.

22
00:00:46,103 --> 00:00:49,169
Которая по сравнению с твоим
призванием - ничто.

23
00:00:49,537 --> 00:00:51,537
Настоятель Филип платит тебе гроши

24
00:00:51,605 --> 00:00:54,572
за все те часы, что ты
проводишь, строя его церковь, Джек.

25
00:00:54,640 --> 00:00:56,172
Его, не твою.

26
00:00:56,390 --> 00:00:58,123
Ты приходишь домой таким уставшим,

27
00:00:58,191 --> 00:01:00,258
что у тебя не остается сил ни на что,
кроме сна.

28
00:01:00,326 --> 00:01:02,359
Меня держат за надоевшую любовницу.

29
00:01:02,427 --> 00:01:04,193
Я тебе даже не жена!

30
00:01:04,511 --> 00:01:06,878
И ты думаешь одним пикником
с запусканием змея

31
00:01:06,946 --> 00:01:08,612
можно это исправить?

32
00:01:08,680 --> 00:01:11,713
Ты не моя жена, потому что
ты решила выйти за Альфреда.

33
00:01:12,081 --> 00:01:14,348
Я умолял тебя не делать этого,

34
00:01:14,516 --> 00:01:16,149
но Ричарду нужны были деньги.

35
00:01:16,217 --> 00:01:18,282
И это все, что тебя заботит, не так ли,

36
00:01:18,350 --> 00:01:19,917
драгоценный титул Ричарда.

37
00:01:19,985 --> 00:01:23,085
Это ты, Алина, в своей наивности,
дала обещание, а не я.

38
00:01:25,487 --> 00:01:26,620
Взгляни фактам в лицо.

39
00:01:26,688 --> 00:01:27,653
Ширинг - это мечта,

40
00:01:27,721 --> 00:01:29,188
ты никогда не вернешь его.

41
00:01:29,256 --> 00:01:31,455
И ты больше никогда
не будешь принцессой,

42
00:01:31,523 --> 00:01:33,823
только торговкой и любовницей
обычного каменщика.

43
00:01:33,891 --> 00:01:35,290
Отведи Тома домой.

44
00:01:45,196 --> 00:01:47,963
Кто-то оставил это для вас,
ваше высокопреосвященство.

45
00:01:48,330 --> 00:01:49,431
Кто?

46
00:01:49,498 --> 00:01:51,098
Он не назвался.

47
00:01:58,907 --> 00:02:06,505
Твоя тайна будет раскрыта. 
Твое время пришло.
У меня есть доказательства.
Призрак Джека Шербура.

48
00:03:08,750 --> 00:03:10,417
Мы должны добежать до дома.

49
00:03:13,053 --> 00:03:14,719
Мам!

50
00:04:05,960 --> 00:04:07,560
Чего ты хочешь?

51
00:04:07,627 --> 00:04:09,527
Денег? Еды?

52
00:04:09,595 --> 00:04:11,294
Ты должна помочь мне, ведьма.

53
00:04:11,362 --> 00:04:13,362
Я не смогу помочь,
если ты убьешь меня.

54
00:04:17,732 --> 00:04:20,766
Я никому не хотел
причинить вреда!

55
00:04:22,601 --> 00:04:24,234
Ремигиус!

56
00:04:28,003 --> 00:04:30,037
Мне больше не к кому обратиться.

57
00:04:34,672 --> 00:04:37,207
Кого ты любишь больше всего?

58
00:04:37,274 --> 00:04:39,307
И что бы ты со мной сделал?

59
00:04:43,144 --> 00:04:46,077
Мама! Нет!

60
00:04:56,383 --> 00:04:58,316
Кто тебя избил?

61
00:04:58,384 --> 00:04:59,550
Мой муж.

62
00:05:01,652 --> 00:05:03,185
Почему?

63
00:05:03,553 --> 00:05:05,452
Он был пьян и зол.

64
00:05:05,920 --> 00:05:08,454
Он часто так делает,
но этот раз был хуже всех.

65
00:05:11,724 --> 00:05:13,256
А кто твой муж?

66
00:05:16,059 --> 00:05:18,092
Не нужно бояться.

67
00:05:19,760 --> 00:05:21,793
Со мной ты в безопасности.

68
00:05:24,391 --> 00:05:25,971
Уильям из Ширинга.

69
00:05:28,130 --> 00:05:29,697
Элизабет?

70
00:05:38,204 --> 00:05:39,571
Однажды я полюбил.

71
00:05:41,037 --> 00:05:43,037
Любовь - ужасная вещь.

72
00:05:44,079 --> 00:05:47,772
Она разит насмерть.

73
00:05:49,737 --> 00:05:50,939
Она умерла?

74
00:05:53,138 --> 00:05:56,709
Он повесился.
И я нашел его.

75
00:05:59,979 --> 00:06:02,445
Мне было всего 13,
когда он женился на мне.

76
00:06:03,959 --> 00:06:05,710
Церковь запретила ему
прикасаться ко мне,

77
00:06:05,829 --> 00:06:08,948
пока я не стану...
более зрелой.

78
00:06:09,849 --> 00:06:11,865
Но ему наплевать на законы.

79
00:06:13,690 --> 00:06:15,318
Он пришел ко мне
в первую брачную ночь

80
00:06:16,380 --> 00:06:18,353
и обошелся со мной так жестоко,

81
00:06:19,725 --> 00:06:21,755
что я потеряла
способность к деторождению.

82
00:06:24,366 --> 00:06:28,124
Я любил его, а он - меня.

83
00:06:29,592 --> 00:06:31,692
Разве это грех?

84
00:06:32,689 --> 00:06:36,319
Но я исповедался,
и мой исповедник

85
00:06:36,439 --> 00:06:39,095
заставил меня доносить
на остальных монахов.

86
00:06:39,939 --> 00:06:45,336
И после того, как Он забрал его жизнь,
мой исповедник заставил меня 
кастрировать себя,

87
00:06:45,456 --> 00:06:48,560
чтобы я никогда
не согрешил так снова.

88
00:06:49,995 --> 00:06:50,921
Ты сбежала.

89
00:06:51,041 --> 00:06:52,190
Три дня назад.

90
00:06:52,983 --> 00:06:54,872
Да поможет мне Бог,
если он найдет меня.

91
00:06:57,844 --> 00:06:59,686
Твой исповедник все еще жив?

92
00:06:59,806 --> 00:07:00,939
О да.

93
00:07:01,006 --> 00:07:03,221
Ты должен донести на него Церкви.

94
00:07:03,341 --> 00:07:05,506
Он и есть Церковь.

95
00:07:06,582 --> 00:07:08,042
Но я послал его письмо

96
00:07:08,860 --> 00:07:10,777
от имени призрака
Джека Шербура.

97
00:07:12,720 --> 00:07:13,593
Что?

98
00:07:13,713 --> 00:07:15,894
С угрозой, что я раскрою его тайну.

99
00:07:16,405 --> 00:07:19,447
Но это все, что я могу, - угрожать.

100
00:07:21,315 --> 00:07:23,448
Что бы ты сделал во имя того...

101
00:07:25,101 --> 00:07:26,783
чтобы свершилось правосудие?

102
00:07:30,072 --> 00:07:31,549
Что угодно.

103
00:07:31,894 --> 00:07:33,343
Что угодно.

104
00:07:36,193 --> 00:07:40,569
Господи, ради блага Церкви
я сделаю все, что угодно.

105
00:07:48,513 --> 00:07:50,060
В потолке трещины?

106
00:07:50,083 --> 00:07:51,747
Вы не должны использовать
церковь для богослужений,

107
00:07:51,814 --> 00:07:53,748
пока я не выясню причину
и все не исправлю.

108
00:07:53,815 --> 00:07:56,330
Ты сказал, что нашел способ
распределить нагрузку.

109
00:07:56,450 --> 00:07:57,654
Думал, что нашел.

110
00:07:57,774 --> 00:07:59,050
Как и Альфред.

111
00:07:59,118 --> 00:08:00,552
Нет, старые стены
были построены

112
00:08:00,619 --> 00:08:02,652
для деревянного потолка,
а он использовал камень.

113
00:08:02,719 --> 00:08:04,353
Эти стены хорошо укреплены.

114
00:08:04,420 --> 00:08:05,720
Они в состоянии
выдержать вес свода.

115
00:08:05,788 --> 00:08:07,054
Почему же он трескается?

116
00:08:07,062 --> 00:08:10,989
Я не знаю, настоятель!
Не знаю.

117
00:08:11,057 --> 00:08:14,558
Том бы знал. Но я не Том.

118
00:08:29,765 --> 00:08:31,410
Ричард! Ричард!

119
00:08:31,433 --> 00:08:33,333
Мне тебя не хватало!

120
00:08:33,501 --> 00:08:35,233
Ты вернулся!

121
00:08:35,868 --> 00:08:38,034
И я счастлив вернуться.

122
00:08:41,381 --> 00:08:44,404
Дорогая сестра, ты обнимаешь

123
00:08:44,524 --> 00:08:46,905
нового графа Ширинга.

124
00:08:49,107 --> 00:08:50,740
Это правда.

125
00:08:52,776 --> 00:08:55,209
Король Стефан объявил
об этом на прошлой неделе.

126
00:08:56,277 --> 00:08:57,477
Это же замечательно!

127
00:09:02,180 --> 00:09:04,881
Все, за что мы боролись...

128
00:09:06,982 --> 00:09:08,948
все эти годы...

129
00:09:10,931 --> 00:09:12,984
и наконец мы этого добились.

130
00:09:22,789 --> 00:09:25,156
Но есть одно
небольшое осложнение.

131
00:09:26,053 --> 00:09:28,075
Прежде, чем мы займем замок,
придется выгнать оттуда Уильяма.

132
00:09:28,195 --> 00:09:30,459
Это будет нетрудно.
У тебя же есть друзья в армии.

133
00:09:30,527 --> 00:09:31,859
Окружи замок,

134
00:09:31,887 --> 00:09:33,894
и, если Уильям не сдастся, атакуй.

135
00:09:33,961 --> 00:09:36,594
За 17 лет гражданской войны,
знаешь, сколько раз я видел,

136
00:09:36,602 --> 00:09:38,862
чтобы замок был захвачен
лобовой атакой?

137
00:09:38,930 --> 00:09:40,063
Ни разу.

138
00:09:40,090 --> 00:09:43,532
Они берутся страхом,
изменой и хитростью.

139
00:09:43,599 --> 00:09:46,999
Нам нужно найти путь, как проникнуть
туда так, чтобы Уильям не заметил.

140
00:09:48,268 --> 00:09:49,367
Что?

141
00:09:50,502 --> 00:09:52,035
Чему ты улыбаешься?

142
00:09:52,303 --> 00:09:54,003
Есть такой путь.

143
00:10:03,374 --> 00:10:05,441
Наматывай веревку.

144
00:10:05,508 --> 00:10:07,175
Да, открывай.

145
00:10:10,645 --> 00:10:14,112
Ричард вернулся.
Он вернул свой титул.

146
00:10:18,713 --> 00:10:21,148
Уильям Хамлей - тиран!

147
00:10:21,216 --> 00:10:23,917
Он нападал на Кингсбридж,
убивал горожан,

148
00:10:23,984 --> 00:10:26,484
но до сих пор ходит по земле,
как ни в чем не бывало.

149
00:10:26,502 --> 00:10:29,285
Король Стефан повелел
лишить его титула,

150
00:10:29,353 --> 00:10:32,712
но мы должны выгнать его
и лишить земель.

151
00:10:32,832 --> 00:10:35,923
У меня есть солдаты,
мои товарищи по крестовому походу,

152
00:10:36,043 --> 00:10:38,490
которые могут возглавить атаку
и принять на себя первый удар в битве,

153
00:10:38,508 --> 00:10:41,257
но им нужно подкрепление.

154
00:10:41,325 --> 00:10:43,725
Я вознагражу вас золотом,
что мы захватим.

155
00:10:44,393 --> 00:10:47,360
Уильям заплатит за все зло,
что он совершил,

156
00:10:47,388 --> 00:10:51,729
и кровь ваших жен
и детей будет отмщена!

157
00:10:52,297 --> 00:10:54,564
Нас недостаточно,
чтобы захватить замок.

158
00:10:54,932 --> 00:10:57,365
Нам даже через ворота не прорваться.

159
00:10:57,393 --> 00:10:59,765
А вот и прорвемся.

160
00:10:59,833 --> 00:11:01,234
У нас есть друг,
который нам поможет.

161
00:11:12,973 --> 00:11:14,472
Что случилось?

162
00:11:15,641 --> 00:11:17,473
Похоже, тебе стоит исповедаться.

163
00:11:20,644 --> 00:11:24,077
Я вел себя как осел и идиот.

164
00:11:25,045 --> 00:11:27,079
Если бы это было грехом,
мы бы все горели в аду.

165
00:11:29,614 --> 00:11:30,747
О чем ты?

166
00:11:31,549 --> 00:11:34,548
Об Алине, о своде,

167
00:11:34,616 --> 00:11:37,049
обо всём, что важно в моей жизни.

168
00:11:40,553 --> 00:11:42,452
То, что ты сказал утром,
было правдой.

169
00:11:44,420 --> 00:11:45,821
Ты прав, ты - не Том.

170
00:11:46,088 --> 00:11:49,122
Ты Джек, и это намного лучше.

171
00:11:50,289 --> 00:11:53,291
Том был мечтателем, и у него хватило сил
заставить всех поверить в свою мечту,

172
00:11:53,358 --> 00:11:54,458
но ты...

173
00:11:56,766 --> 00:11:58,826
у тебя необыкновенный дар.

174
00:12:00,705 --> 00:12:03,295
И вместо веры у тебя решимость.

175
00:12:04,063 --> 00:12:06,830
Всем нам нужна вера, Джек.

176
00:12:08,480 --> 00:12:10,978
С ней Господу легче
помогать нам.

177
00:12:11,541 --> 00:12:13,937
И Алина верит в тебя
гораздо больше, чем ты сам.

178
00:12:15,580 --> 00:12:17,319
А насколько ты веришь в нее?

179
00:12:20,770 --> 00:12:22,570
О чем вы говорите, настоятель?

180
00:12:22,951 --> 00:12:26,794
Она ушла около часа назад вместе
с Ричардом и армией в поход за Ширинг.

181
00:12:28,541 --> 00:12:30,607
Она ушла? Настоятель?

182
00:12:46,882 --> 00:12:47,981
Эдгар.

183
00:12:48,049 --> 00:12:49,549
Миледи.

184
00:12:49,616 --> 00:12:51,116
Лорд Уильям в замке?

185
00:12:51,184 --> 00:12:52,818
Нет, он поехал искать вас.

186
00:12:56,786 --> 00:12:58,853
Собери всех
во внутреннем дворе.

187
00:12:58,921 --> 00:13:00,387
Я должна сделать объявление.

188
00:13:00,405 --> 00:13:01,455
Да, миледи.

189
00:13:02,756 --> 00:13:04,055
Оставь их открытыми, Эдгар.

190
00:13:04,123 --> 00:13:05,056
Но, миледи...

191
00:13:05,124 --> 00:13:06,357
Не закрывай их.

192
00:13:11,160 --> 00:13:12,927
Слушайте миледи!

193
00:13:15,128 --> 00:13:17,229
Я пришла попрощаться со всеми вами.

194
00:13:17,797 --> 00:13:19,196
Я больше не ваша хозяйка,

195
00:13:19,204 --> 00:13:21,497
потому что мой муж
больше не ваш граф.

196
00:13:23,532 --> 00:13:25,832
Король Стефан пожаловал
титул моего мужа Ричарду,

197
00:13:25,900 --> 00:13:27,700
чей отец когда-то здесь правил,

198
00:13:27,967 --> 00:13:31,135
и его сестре, Алине, возможно,
некоторые из вас ее помнят.

199
00:13:33,244 --> 00:13:37,138
Я передаю замок законному графу Ширинга

200
00:13:38,506 --> 00:13:41,106
и приказываю вам сложить оружие.

201
00:13:41,874 --> 00:13:44,040
Не будет никакого кровопролития.

202
00:14:29,962 --> 00:14:31,741
Замок захвачен, Уолтер.

203
00:14:32,958 --> 00:14:33,996
А я нет!

204
00:14:39,999 --> 00:14:41,300
Никакой крови!

205
00:14:41,367 --> 00:14:42,633
Нет, погоди.

206
00:15:48,881 --> 00:15:50,482
Теперь мы квиты.

207
00:16:02,921 --> 00:16:04,755
Вот теперь мы квиты.

208
00:16:23,780 --> 00:16:27,648
Моя собственная жена предала меня.

209
00:16:27,716 --> 00:16:29,315
Если ты пинаешь собаку...

210
00:16:30,317 --> 00:16:32,417
то однажды она тебя укусит.

211
00:16:33,085 --> 00:16:34,658
Твоя мать так и не усвоила этого,

212
00:16:34,685 --> 00:16:36,452
и теперь она горит в адском пламени.

213
00:16:36,519 --> 00:16:38,486
Чепуха, она на Небесах,

214
00:16:38,554 --> 00:16:41,088
преклоняет колени
перед троном Господним.

215
00:16:41,155 --> 00:16:43,622
Она в аду, Уильям, и ходят слухи,
что ты ее туда отправил.

216
00:16:45,723 --> 00:16:47,174
Что мне сделать?

217
00:16:47,592 --> 00:16:50,025
В обмен на ее спасение
я построю часовню.

218
00:16:50,293 --> 00:16:51,759
Уже слишком поздно.

219
00:16:52,827 --> 00:16:55,160
Теперь ты можешь
спасти только себя.

220
00:16:55,228 --> 00:16:56,262
Как?

221
00:16:57,263 --> 00:16:58,562
Я сделаю все.

222
00:17:02,165 --> 00:17:03,598
Это несправедливо!

223
00:17:03,605 --> 00:17:04,326
Да.

224
00:17:05,346 --> 00:17:06,432
В этой жизни мало справедливости,

225
00:17:06,500 --> 00:17:08,233
а сила Дьявола велика.

226
00:17:08,301 --> 00:17:09,867
Не заблуждайся на этот счет.

227
00:17:09,935 --> 00:17:12,636
Мы боремся с дьяволом,
и ни одна сторона не одерживает верх.

228
00:17:13,328 --> 00:17:15,670
Поэтому я и вызвал тебя сюда.

229
00:17:17,193 --> 00:17:19,872
В моей власти назначить
шерифа графства.

230
00:17:19,940 --> 00:17:21,740
Чтобы ты ответил, если б
я назначил шерифом тебя?

231
00:17:21,807 --> 00:17:23,574
Я - не шериф.

232
00:17:24,575 --> 00:17:26,341
Я - лорд.

233
00:17:27,643 --> 00:17:30,543
Не испытывай мое терпение, Уильям.

234
00:17:32,111 --> 00:17:34,846
Я вскоре попрошу тебя арестовать
кое-кого за убийство.

235
00:17:35,813 --> 00:17:38,047
Кого? Кто кого убил?

236
00:17:38,114 --> 00:17:40,648
Еще никто не убит, пока.

237
00:17:42,116 --> 00:17:43,282
Я вас не понимаю.

238
00:17:43,349 --> 00:17:45,416
Я и не ждал, что ты поймешь.

239
00:17:45,518 --> 00:17:47,284
Доверься мне, Уильям.

240
00:17:47,352 --> 00:17:50,719
Я устраиваю ведьме ловушку.

241
00:18:22,234 --> 00:18:23,733
Мам.

242
00:18:24,602 --> 00:18:27,869
Что ты здесь делаешь?
И что ты делала в склепе?

243
00:18:27,937 --> 00:18:31,204
Я вернула старое письмо,
и хочу отправить его новому другу.

244
00:18:33,373 --> 00:18:36,540
Доверься мне, Джек.
Я устраиваю ловушку для епископа.

245
00:18:44,344 --> 00:18:45,977
Альфред! Вставай, брат.

246
00:18:46,345 --> 00:18:48,579
Кое-кто хочет тебя видеть.
Просыпайся.

247
00:18:48,647 --> 00:18:49,846
Скажи им, что я заболел.

248
00:18:49,913 --> 00:18:51,547
Ты вполне здоров.
Живо поднимайся.

249
00:18:51,615 --> 00:18:53,314
Я принесу воды,
чтобы ты умыл лицо.

250
00:18:53,382 --> 00:18:56,015
- Зачем? Кто пришел?
- Кардинал Уолеран.

251
00:19:05,671 --> 00:19:06,704
Ваше преосвященство.

252
00:19:06,771 --> 00:19:08,071
Поднимись, Альфред.

253
00:19:08,639 --> 00:19:10,472
Марта предложила вам поесть?
Почли бы...

254
00:19:10,540 --> 00:19:12,639
У меня мало времени.
Я пришел оказать тебе услугу.

255
00:19:12,907 --> 00:19:15,475
Дело в аннулировании?
Я снова могу жениться?

256
00:19:15,842 --> 00:19:18,276
Исполню мою волю, и ты
сможешь делать все, что пожелаешь.

257
00:19:20,644 --> 00:19:22,844
Что это?
Кинжал?

258
00:19:24,946 --> 00:19:26,446
Что?

259
00:19:30,716 --> 00:19:33,916
Я хочу, чтобы ты спровоцировал
Джека Джексона на драку.

260
00:19:33,984 --> 00:19:35,250
Хотите, чтобы я его прикончил?

261
00:19:35,318 --> 00:19:37,918
Конечно, нет.
Это же преднамеренное убийство.

262
00:19:38,919 --> 00:19:40,085
Тогда зачем?

263
00:19:40,153 --> 00:19:43,587
Нужно, чтобы ты заставил
Джексона пролить немного крови,

264
00:19:43,654 --> 00:19:44,888
твоей крови.

265
00:19:44,955 --> 00:19:46,322
Моей?

266
00:19:46,389 --> 00:19:49,389
Если согласишься. Всего несколько 
капель, ничего серьезного.

267
00:19:51,391 --> 00:19:52,425
Зачем?

268
00:19:52,492 --> 00:19:54,159
Чтобы я смог арестовать его.

269
00:19:54,207 --> 00:19:55,926
С остальным я разберусь.

270
00:19:55,994 --> 00:19:58,427
Сделай это, и я аннулирую
твой брак

271
00:19:58,494 --> 00:20:00,028
и сделаю тебя свободный человеком.

272
00:20:00,096 --> 00:20:02,362
И ты сможешь жениться,
на ком захочешь.

273
00:20:02,430 --> 00:20:04,797
Ты уже присмотрел себе невесту?

274
00:20:04,864 --> 00:20:06,264
Несколько.

275
00:20:11,001 --> 00:20:12,767
Был рад услужить.

276
00:20:17,009 --> 00:20:18,409
Анжу
Франция

277
00:20:19,521 --> 00:20:21,120
Я решил вернуться в Англию...

278
00:20:22,589 --> 00:20:25,156
бороться за корону,
принадлежащую мне по праву.

279
00:20:25,224 --> 00:20:27,890
Наши воины возвращаются
из крестового похода, матушка.

280
00:20:27,958 --> 00:20:28,813
Они поддержат меня.

281
00:20:28,933 --> 00:20:31,159
- Генри...
- Не смей мне это запрещать.

282
00:20:31,227 --> 00:20:33,660
Это было бы позором для меня,
если бы ты не желал этого,

283
00:20:33,728 --> 00:20:35,361
но отец Франциск считает,

284
00:20:35,429 --> 00:20:38,295
что корону можно отвоевать не кровью,
но чернилами.

285
00:20:41,631 --> 00:20:44,665
Стефан стар, а его сын,
Юстас, слаб и не любим народом.

286
00:20:49,268 --> 00:20:53,069
Позвольте мне поехать с Вами
и попробовать выторговать корону.

287
00:20:54,470 --> 00:20:58,171
Я не верю в компромиссы.
Они для трусов.

288
00:20:58,839 --> 00:21:01,806
Я плюю на опасность.

289
00:21:03,341 --> 00:21:05,875
Я соберу войско!

290
00:21:12,145 --> 00:21:14,645
Свод треснул не потому,
что он тяжелый,

291
00:21:14,713 --> 00:21:17,112
а из-за того, что он высокий,
из-за ветра.

292
00:21:17,247 --> 00:21:18,380
Не понимаю.

293
00:21:18,448 --> 00:21:20,014
Смотрите. Вот здесь.

294
00:21:20,682 --> 00:21:23,182
Это стена храма.

295
00:21:23,250 --> 00:21:26,350
Положите свою руку ладонью
на мой кулак,

296
00:21:26,418 --> 00:21:27,785
будто это крыша.

297
00:21:27,852 --> 00:21:29,652
Так, а теперь давите.

298
00:21:30,853 --> 00:21:34,521
У Евклида сказано, что стены, 
как моя рука, могут держать этот вес.

299
00:21:34,589 --> 00:21:35,955
А теперь представьте, что ваша рука

300
00:21:36,022 --> 00:21:39,890
не крыша, а ветер, дующий и давящий
на мою руку.

301
00:21:41,892 --> 00:21:43,325
Видите?

302
00:21:44,192 --> 00:21:46,726
Свод треснул, потому что
стены движутся.

303
00:21:47,594 --> 00:21:49,394
Все дело в ветре.

304
00:21:49,461 --> 00:21:51,829
Это не совпадение,
что я обнаружил трещины

305
00:21:51,896 --> 00:21:53,430
в ночь, когда была буря.

306
00:21:55,198 --> 00:21:58,131
Спасибо, Элизабет.
Лучше возьмите эту.

307
00:21:58,199 --> 00:22:00,532
Это лучше итальянской ткани

308
00:22:00,600 --> 00:22:02,233
и не выцветает со временем.

309
00:22:06,336 --> 00:22:08,636
Понимаете, все части храма,
не только стены,

310
00:22:08,704 --> 00:22:10,570
должны поддерживать целое.

311
00:22:10,738 --> 00:22:12,604
Как работники должны трудиться вместе.

312
00:22:12,672 --> 00:22:14,405
Я научился этому во Франции.

313
00:22:14,473 --> 00:22:17,040
Теперь нам противостоит
еще одна сила - ветер.

314
00:22:17,108 --> 00:22:19,274
Ветра такой силы не бывает в Сен-Дени.

315
00:22:19,332 --> 00:22:21,342
Таким образом, нам нужно

316
00:22:22,309 --> 00:22:25,677
придумать что-то новое.

317
00:22:25,745 --> 00:22:28,879
Посмотрите на птиц,
а теперь пойдемте со мной.

318
00:22:48,722 --> 00:22:51,155
Эти распоры выше,
не меньше, чем на 20 футов,

319
00:22:51,223 --> 00:22:53,323
но на них мы разместим
вторые полуарки,

320
00:22:53,390 --> 00:22:55,624
положенные от внешней стены,

321
00:22:55,691 --> 00:22:57,525
близко от того места,
где формируются трещины.

322
00:22:57,593 --> 00:23:00,227
Таким образом, это скрепит вместе
верхнюю половину храма

323
00:23:00,293 --> 00:23:02,527
и заставит вот эти стены стоять
неподвижно при сильном ветре.

324
00:23:02,595 --> 00:23:05,928
Но не будут ли более высокие
распоры явно выступать?

325
00:23:05,996 --> 00:23:08,833
Если мы закроем их стенами,
мы потеряем в освещенности.

326
00:23:09,591 --> 00:23:11,757
Что плохого, если их будет видно,

327
00:23:11,774 --> 00:23:14,694
раз они крепки и изящны
как крыло птицы.

328
00:23:31,408 --> 00:23:33,781
Доброго утра, дорогая женушка.

329
00:23:37,051 --> 00:23:38,404
Распоры-крылья?

330
00:23:38,639 --> 00:23:39,853
Именно.

331
00:23:39,900 --> 00:23:42,158
Джек! Альфред, он напился.

332
00:23:42,176 --> 00:23:43,692
Никогда не видела его таким буйным.

333
00:23:43,812 --> 00:23:44,521
Что ты имеешь в виду?

334
00:23:44,716 --> 00:23:45,828
Он напал на Алину.

335
00:23:49,603 --> 00:23:51,203
Что случилось?

336
00:23:55,006 --> 00:23:57,284
И на руке тоже.

337
00:23:57,907 --> 00:23:59,507
У меня бывало и похуже.

338
00:24:03,509 --> 00:24:04,889
Джек!

339
00:24:07,614 --> 00:24:09,394
Альфред!

340
00:24:09,856 --> 00:24:11,199
Альфред!

341
00:24:51,518 --> 00:24:53,547
Ублюдок меня порезал!

342
00:24:53,945 --> 00:24:56,645
Видели, Джек Ублюдок
порезал меня ни за что.

343
00:24:57,065 --> 00:24:58,526
Нет, он напал на Алину.

344
00:24:58,546 --> 00:25:00,135
Она моя жена!

345
00:25:00,827 --> 00:25:03,353
Жена, сестра, посмотрите,
что Джек Ублюдок сделал со мной.

346
00:25:03,373 --> 00:25:05,660
Он сам себя поцарапал, Алина.
Этот кинжал - его собственный.

347
00:25:05,680 --> 00:25:07,272
Да я в жизни
этот нож не видел!

348
00:25:07,858 --> 00:25:10,241
Зачем мне вонзать в себя кинжал.

349
00:25:10,279 --> 00:25:12,610
Вот Алине я бы вонзил,
и далеко не кинжал.

350
00:25:21,962 --> 00:25:23,412
Что?

351
00:25:38,560 --> 00:25:39,892
Он обманул меня!

352
00:25:40,312 --> 00:25:42,428
- Что?
- Кинжал был отравлен.

353
00:25:43,147 --> 00:25:46,793
О Боже.

354
00:25:49,276 --> 00:25:51,638
- Что произошло?
- Не знаю.

355
00:26:38,101 --> 00:26:40,806
За Мод, королеву Англии!

356
00:27:04,953 --> 00:27:06,787
Юстас! Юстас!

357
00:27:06,807 --> 00:27:08,142
Да?

358
00:27:08,401 --> 00:27:09,731
Я - Генри.

359
00:27:10,383 --> 00:27:11,939
Рад знакомству, кузен.

360
00:27:17,344 --> 00:27:18,434
Мертв?

361
00:27:19,305 --> 00:27:22,742
Не может этого быть.
Мой сын жив.

362
00:27:28,437 --> 00:27:30,810
Нет.

363
00:27:31,086 --> 00:27:32,616
Нет!

364
00:27:32,736 --> 00:27:34,631
Ваше величество, не стоит.

365
00:27:34,865 --> 00:27:36,701
Ваше Величество!

366
00:27:37,764 --> 00:27:39,865
Ваше Величество, нет!

367
00:27:43,845 --> 00:27:46,867
Юстас, дорогой сын,
ты жив!

368
00:27:47,902 --> 00:27:49,324
Ты жив!

369
00:27:51,104 --> 00:27:53,737
Нет. Нет!

370
00:28:19,816 --> 00:28:21,107
По какому поводу вы пожаловали?

371
00:28:21,127 --> 00:28:23,267
Как вновь назначенный
шериф графства

372
00:28:23,491 --> 00:28:25,024
я арестовываю Джека Джексона

373
00:28:25,091 --> 00:28:26,469
за убийство Альфреда, сына Тома.

374
00:28:26,589 --> 00:28:28,212
Этот собор стоит на святой земле.

375
00:28:28,232 --> 00:28:30,325
По закону арест не может быть
совершен в святом месте.

376
00:28:30,345 --> 00:28:32,644
Так что вы и ваши всадники
должны покинуть это место.

377
00:28:32,664 --> 00:28:34,628
Не так скоро, настоятель.

378
00:28:35,130 --> 00:28:38,130
Закон об убежище на святой земле
распространяется только на храмы,

379
00:28:38,197 --> 00:28:39,936
которые были открыты
для прихожан и освящены.

380
00:28:40,056 --> 00:28:41,444
Вы должны это знать.

381
00:28:41,464 --> 00:28:45,361
Строительство храма не завершено,
следовательно закон тут не действует.

382
00:28:46,367 --> 00:28:47,867
Схватить его.

383
00:28:52,591 --> 00:28:54,404
Да что вы знаете о законах Божьих?

384
00:28:54,472 --> 00:28:57,339
Ваша Церковь служит честолюбию,
а не Христу.

385
00:28:57,606 --> 00:29:00,140
Честолюбие в достижении целей Божьих
приближает меня к Господу нашему.

386
00:29:00,307 --> 00:29:01,874
Поэтому вы сожгли моего отца?

387
00:29:01,942 --> 00:29:04,308
Церковь сожгла твоего отца.
Я лишь вынес приговор.

388
00:29:04,376 --> 00:29:06,276
Но лорд Перси и настоятель Джеймс

389
00:29:06,303 --> 00:29:07,743
действовали по вашему приказу,
верно?

390
00:29:07,773 --> 00:29:09,177
Я был простым священником.

391
00:29:09,245 --> 00:29:12,979
Со связями при дворе!
Так что знал мой отец?

392
00:29:13,747 --> 00:29:16,014
Не было это связано с Белым Кораблем?

393
00:29:16,082 --> 00:29:17,581
Заткните его.
Приготовьте все для суда.

394
00:29:17,649 --> 00:29:19,949
Пошлите в Винчестер за палачом.

395
00:29:26,320 --> 00:29:28,820
Попробуй теперь закончить свой собор.

396
00:29:44,161 --> 00:29:45,927
Альфред Томсон был пьян.

397
00:29:45,995 --> 00:29:47,831
Он напал на меня на площади.

398
00:29:47,951 --> 00:29:48,962
Потому что вы жена ему.

399
00:29:49,082 --> 00:29:52,560
Вы публично отвергли его.
Его реакция понятна.

400
00:29:52,677 --> 00:29:55,765
Мы не живем вместе
почти 10 лет.

401
00:29:56,233 --> 00:29:59,034
Тем больше причин для его отчаяния.

402
00:30:02,183 --> 00:30:05,495
Джек Джексон ударил
кинжалом Альфреда Томсона?

403
00:30:05,615 --> 00:30:08,185
Рана не была смертельной.
Всего лишь царапина.

404
00:30:08,305 --> 00:30:11,848
Ах, не смертельной? Может, спросим 
об этом у вашего покойного мужа?

405
00:30:14,008 --> 00:30:15,741
Кинжал был смочен ядом.

406
00:30:15,809 --> 00:30:19,610
Свидетели того, как умер Альфред Томсон,
готовы дать показания.

407
00:30:19,676 --> 00:30:22,677
Более того, оружие не принадлежало
ни Альфреду, ни Джеку.

408
00:30:22,705 --> 00:30:25,212
Это все несущественно 
и не относится к делу.
Уведите свидетельницу.

409
00:30:35,848 --> 00:30:37,117
Факты ясны.

410
00:30:37,184 --> 00:30:39,151
Альфред Томсон умер от ножевой раны,

411
00:30:39,219 --> 00:30:42,086
нанесенной рукой Джека Джексона,
который настоящим приговаривается

412
00:30:42,153 --> 00:30:43,820
к удушению на виселице до смерти.

413
00:30:43,987 --> 00:30:45,288
И пусть Господь смилостивиться
над его душой.

414
00:30:45,355 --> 00:30:47,821
Привести приговор в исполнение.

415
00:30:47,889 --> 00:30:49,389
Нет! Это было убийство,

416
00:30:49,457 --> 00:30:51,423
но убийца тот, кто отравил кинжал,
его надо повесить, а не Джека!

417
00:30:51,443 --> 00:30:54,166
Тише, женщина! Тише!

418
00:30:54,902 --> 00:30:56,959
У меня есть доказательства!

419
00:30:57,427 --> 00:30:59,494
Доказательств более не требуется.

420
00:30:59,562 --> 00:31:01,129
Заключенному вынесен приговор.

421
00:31:02,165 --> 00:31:03,929
Свидетельство

422
00:31:03,996 --> 00:31:06,597
убийства будущего короля...

423
00:31:08,365 --> 00:31:10,132
цареубийства.

424
00:31:11,367 --> 00:31:13,001
О чем она говорит?

425
00:31:13,668 --> 00:31:16,335
- Она безумна!
- Она лжет, чтобы спасти сына.

426
00:31:18,268 --> 00:31:21,371
Эта женщина была признана виновной
в колдовстве много лет назад,

427
00:31:21,439 --> 00:31:23,105
и с тех пор она скрывается от закона.

428
00:31:23,173 --> 00:31:25,120
Похоже, сегодня повесят двоих.

429
00:31:25,240 --> 00:31:26,959
Мама, беги. Беги!

430
00:31:26,979 --> 00:31:31,908
Нет. В Кингсбридже слишком долго
избегали закона и правосудия.

431
00:31:31,976 --> 00:31:33,976
У меня с собой доказательство.

432
00:31:34,044 --> 00:31:36,244
Тихо! Дайте ей сказать!

433
00:31:36,312 --> 00:31:38,645
Доказательство измены.

434
00:31:38,712 --> 00:31:41,815
Потир был подброшен
Джеку Шерубуру

435
00:31:41,935 --> 00:31:45,417
по приказу настоятеля
Кингсбриджа Джеймса.

436
00:31:45,666 --> 00:31:49,445
Его пытали, потом сожгли.
Невинного человека!

437
00:31:49,465 --> 00:31:52,118
Все это чушь,
полная чушь.

438
00:31:52,286 --> 00:31:55,078
И это никак не связано
с сегодняшним судом.

439
00:31:55,198 --> 00:31:56,748
Схватить ее
и повесить немедленно.

440
00:31:56,767 --> 00:31:59,150
Как настоятель Кингсбриджа,
хочу напомнить вам, 
Ваше Преосвященство...

441
00:31:59,170 --> 00:32:01,917
Нет, это я хочу напомнить вам,
настоятель Филип...

442
00:32:01,937 --> 00:32:04,473
Что это суд за убийство,
а не за измену.

443
00:32:04,493 --> 00:32:08,859
Хочу напомнить вам,
что вы на монастырской земле

444
00:32:08,926 --> 00:32:10,524
за монастырскими стенами.

445
00:32:10,544 --> 00:32:12,038
Дайте этой женщине сказать.

446
00:32:29,836 --> 00:32:32,970
35 лет назад, я нашла мужчину...

447
00:32:33,647 --> 00:32:36,905
отца Джека Джексона на берегу,
полумертвого.

448
00:32:36,973 --> 00:32:39,939
Он хранил секрет,
предназначенный королю.

449
00:32:40,007 --> 00:32:42,743
И перед тем, как его враги
схватили его,

450
00:32:42,863 --> 00:32:47,343
он попросил у меня перо,
бумагу, чернил и сургуч.

451
00:32:47,410 --> 00:32:50,444
Несколько дней назад я впервые
увидела это письмо.

452
00:32:52,046 --> 00:32:55,242
Когда его привели сюда
и стали раздевать перед казнью,

453
00:32:55,362 --> 00:32:58,348
один из монахов нашел письмо,
спрятанное под одеждой.

454
00:33:08,420 --> 00:33:10,920
Этот монах скрыл ото всех свою находку,

455
00:33:10,988 --> 00:33:13,989
потому что был уверен, 
что если кто-то узнает,
что он это прочел,

456
00:33:14,056 --> 00:33:16,589
его тоже устранят.

457
00:33:17,013 --> 00:33:18,957
Здесь...

458
00:33:19,442 --> 00:33:22,192
история Джека Шербура.

459
00:33:23,060 --> 00:33:25,126
Кто такой Джек Шербур?

460
00:33:25,194 --> 00:33:26,360
Понятия не имею.

461
00:33:27,666 --> 00:33:30,229
"Ваше Величество, я был менестрелем,

462
00:33:30,296 --> 00:33:34,197
которого нанял юный принц Вильгельм,
чтобы я сопровождал его в плавании 
к берегам Англии.

463
00:33:34,265 --> 00:33:37,333
Судно охватило пламя,
и люди стали тонуть."

464
00:33:37,900 --> 00:33:39,333
Помогите!

465
00:33:39,367 --> 00:33:40,849
Господи спаси!

466
00:33:40,969 --> 00:33:43,940
"Я - хороший пловец,
и мне удалось удержаться на воде.

467
00:33:44,060 --> 00:33:45,903
Так мне удалось увидеть,
что принц и его молодая жена

468
00:33:46,023 --> 00:33:47,766
спаслись на шлюпке,

469
00:33:47,886 --> 00:33:51,706
так же, как и отец Уолеран и
лорд и леди Хамлей.

470
00:33:52,734 --> 00:33:55,374
Я собрался просить у принца помощи,

471
00:33:55,441 --> 00:33:58,109
и тут случилось немыслимое.

472
00:34:09,650 --> 00:34:11,448
Убей ее, Перси.

473
00:34:29,078 --> 00:34:32,238
Я пытался спасти его,
но было слишком поздно.

474
00:34:32,735 --> 00:34:36,337
Но его кольцо осталось в моей руке.

475
00:34:38,625 --> 00:34:41,295
Ваше Величество, кольцо вашего сына -

476
00:34:41,362 --> 00:34:43,896
доказательство того,
что я видел.

477
00:34:47,617 --> 00:34:51,983
Я клянусь своей бессмертной душой,
что рассказал чистую правду.

478
00:34:52,601 --> 00:34:54,768
Жак Шербур."

479
00:34:54,936 --> 00:34:56,802
- Убийца!
- Это епископ!

480
00:34:56,869 --> 00:34:58,469
Повесить епископа!

481
00:34:58,537 --> 00:34:59,770
- Убийца!
- Убийца!

482
00:34:59,838 --> 00:35:01,070
Пусть епископ повисит за это!

483
00:35:01,138 --> 00:35:04,320
Нет никаких доказательств,
что это письмо - не подделка.

484
00:35:04,640 --> 00:35:07,654
Он запечатал это письмо
тем самым кольцом принца.

485
00:35:07,774 --> 00:35:09,563
Еще одна подделка,
еще одна ложь.

486
00:35:09,591 --> 00:35:12,075
Он отдал мне кольцо
на сохранение,

487
00:35:12,143 --> 00:35:13,343
а я передала его Джеку.

488
00:35:13,410 --> 00:35:15,843
И Альфред украл его!

489
00:35:15,911 --> 00:35:18,412
Значит, кольца нет.
Нет никакого кольца!

490
00:35:18,479 --> 00:35:22,168
Очень жаль, оно могло придать твоей
истории хоть какую-то правдоподобность.

491
00:35:22,288 --> 00:35:23,614
Привести приговор в исполнение.

492
00:35:23,682 --> 00:35:25,648
Нет! Нет!

493
00:35:27,075 --> 00:35:28,583
Оно здесь!

494
00:35:29,051 --> 00:35:30,216
Марта!

495
00:35:43,123 --> 00:35:45,157
Я украла его
у Джека много лет назад.

496
00:35:45,817 --> 00:35:48,259
Ты сказал, что оно
ничего не стоит,

497
00:35:49,060 --> 00:35:50,646
а мне оно показалось красивым.

498
00:35:51,751 --> 00:35:54,594
Он обвинил в краже Альфреда.

499
00:35:55,410 --> 00:35:57,783
Разными путями я хотела его разубедить,

500
00:35:58,598 --> 00:36:00,497
но чем дальше, 
тем больше я боялась этого.

501
00:36:04,633 --> 00:36:06,266
Я хранила его, Джек...

502
00:36:07,902 --> 00:36:10,102
а ты так любил Алину...

503
00:36:12,377 --> 00:36:15,441
И мне хотелось владеть
хоть частичкой тебя.

504
00:36:17,239 --> 00:36:19,040
Это ничего не доказывает.

505
00:36:20,266 --> 00:36:22,047
Это в очередной раз доказывает,

506
00:36:22,167 --> 00:36:25,408
что епископ Уолеран и Уильям Хамлей
с жителями Кингсбриджа

507
00:36:25,476 --> 00:36:27,776
обошлись не по закону.

508
00:36:27,844 --> 00:36:30,113
Вы дважды нападали на наш город,

509
00:36:30,233 --> 00:36:32,790
убивая наших мужчин, женщин и детей.

510
00:36:32,910 --> 00:36:35,946
А теперь вы хотите убить
одного человека,

511
00:36:36,014 --> 00:36:38,281
который вдохнул жизнь в этот город.

512
00:36:39,216 --> 00:36:41,282
Нет! Ты к ней не прикоснешься!

513
00:36:54,558 --> 00:36:56,408
Гори в аду!

514
00:36:57,691 --> 00:36:59,291
Повесить этих двоих!

515
00:37:01,126 --> 00:37:03,425
Это не я!
Это не я!

516
00:37:04,671 --> 00:37:07,706
Это епископ! Это Уолеран!
Он меня заставил.

517
00:37:07,826 --> 00:37:10,081
Тихо! Тишина!

518
00:37:10,212 --> 00:37:12,197
Дайте ему сказать.

519
00:37:12,264 --> 00:37:14,498
Он был исповедником
принца Вильгельма

520
00:37:14,565 --> 00:37:15,598
и Стефана.

521
00:37:15,666 --> 00:37:17,965
Он пошел к Стефану
и заключил с ним соглашение.

522
00:37:18,085 --> 00:37:19,621
Со смертью принца Вильгельма

523
00:37:19,741 --> 00:37:21,981
Стефан стал бы
прямым наследником трона.

524
00:37:22,101 --> 00:37:24,173
Он призвал на помощь моих родителей.

525
00:37:24,293 --> 00:37:26,326
И все вместе они потопили судно

526
00:37:26,346 --> 00:37:28,673
и убили принца и его жену.

527
00:37:28,793 --> 00:37:31,415
За это моим родителям
пожаловали земли и положение,

528
00:37:31,458 --> 00:37:33,397
но он сделал это только ради власти.

529
00:37:33,517 --> 00:37:37,551
Но я ничего не делал.
Бог мне свидетель, я ничего не сделал.

530
00:37:39,768 --> 00:37:41,810
Я не хочу умирать!

531
00:37:45,778 --> 00:37:47,241
Отпустите меня!

532
00:38:12,858 --> 00:38:14,958
Жители Кингсбриджа...

533
00:38:16,081 --> 00:38:19,733
вы навлекли на себя гнев Божий.

534
00:38:20,295 --> 00:38:24,429
Вы приютили лжецов, ведьм,

535
00:38:24,496 --> 00:38:26,564
содомитов и воров.

536
00:38:28,932 --> 00:38:31,099
И нечестивых священников!

537
00:38:35,401 --> 00:38:37,165
Из-за вашего предательства

538
00:38:37,285 --> 00:38:40,603
Англия 16 лет тонула в крови.

539
00:38:41,876 --> 00:38:45,305
Солдаты умирали,
жены оплакивали их,

540
00:38:45,373 --> 00:38:47,440
сыновья росли без отцов,
становились взрослыми

541
00:38:47,507 --> 00:38:50,774
и сами шли сражаться и убивать.

542
00:38:51,809 --> 00:38:54,843
Город сжигали,

543
00:38:54,911 --> 00:38:57,711
жителей безжалостно убивали,

544
00:38:58,746 --> 00:39:00,745
и все же нам удалось выжить.

545
00:39:00,993 --> 00:39:05,068
Мы строим собор, равный которому
еще не видели люди,

546
00:39:05,188 --> 00:39:08,271
во славу Господа и чтобы оставить след
наших дарований,

547
00:39:08,390 --> 00:39:11,651
нашей веры в далеком мирном Завтра.

548
00:39:11,719 --> 00:39:14,118
И, в отличие от тебя, Уолеран Бигод,

549
00:39:14,186 --> 00:39:18,254
люди Кингсбриджа 
найдут в этом успокоение.

550
00:39:20,289 --> 00:39:22,322
Схватите этого человека!

551
00:39:38,131 --> 00:39:40,677
Я прошу убежища в святом месте.

552
00:39:40,797 --> 00:39:43,014
Я ваш епископ, и я на святой земле.

553
00:39:43,134 --> 00:39:46,370
Ты сам сказал, что закон
святого места тут не действует.

554
00:39:46,734 --> 00:39:48,200
Он пролил нашу кровь!

555
00:40:14,413 --> 00:40:16,013
Вон он!

556
00:40:16,081 --> 00:40:17,580
Уолеран там!

557
00:41:10,272 --> 00:41:11,871
Вон там!

558
00:41:55,059 --> 00:41:57,059
Не надо, Джек!

559
00:42:21,338 --> 00:42:24,205
Однажды вы взлетите очень высоко,

560
00:42:25,006 --> 00:42:26,739
да только чтобы пасть низко.

561
00:43:00,522 --> 00:43:03,956
Разрешаю тебя от грехов твоих...

562
00:44:17,624 --> 00:44:20,591
Когда мы начали возводить
Кингсбриджский Собор,

563
00:44:20,658 --> 00:44:23,233
король Стефан только взошел на трон,
а принцесса Мод

564
00:44:23,353 --> 00:44:26,517
уплыла во Францию с новорожденным
сыном, Генри.

565
00:44:27,304 --> 00:44:31,896
МИНУЛО 14 ЛЕТ

566
00:44:32,367 --> 00:44:34,285
Теперь король Стефан умер,

567
00:44:34,405 --> 00:44:38,732
и на трон взошел сын Мод,
король Генрих II Плантагенет.

568
00:44:39,500 --> 00:44:43,115
Теперь у нас появилась надежда
на мир и светлое Завтра.

569
00:44:43,350 --> 00:44:46,206
И за все это и за наш великолепный храм

570
00:44:46,565 --> 00:44:50,864
я благодарю Господа, нашего короля,
жителей Кингсбриджа

571
00:44:50,984 --> 00:44:54,955
и несколько поколений
неутомимых строителей.

572
00:44:56,307 --> 00:44:58,690
Но собор незакончен,

573
00:44:59,526 --> 00:45:01,626
и никогда не будет закончен.

574
00:45:02,647 --> 00:45:06,304
Как человеческое совершенство -
нечто недостижимое, к чему мы стремимся,

575
00:45:06,424 --> 00:45:07,605
но никогда не достигнем,

576
00:45:07,725 --> 00:45:10,097
так и эта церковь в веках
будет меняться,

577
00:45:10,217 --> 00:45:13,309
расти, крошиться от времени...

578
00:45:13,930 --> 00:45:17,854
как постоянное напоминание 
о наших ничтожных попытках 
прикоснуться к Господу.

579
00:45:18,226 --> 00:45:22,636
Кафедральный собор, друзья,
это не камень, не статуи,

580
00:45:22,703 --> 00:45:24,337
и даже не место для молений.

581
00:45:24,405 --> 00:45:25,404
Это...

582
00:45:25,914 --> 00:45:28,538
континуум творчества...

583
00:45:29,434 --> 00:45:33,699
работа над прекрасным, которой,
Божьими молитвами, не будет конца.

584
00:45:36,163 --> 00:45:40,124
И в качестве последнего штриха..
Но вы и сами заметили...

585
00:45:40,538 --> 00:45:43,412
Джек закончил...

586
00:45:44,168 --> 00:45:48,929
окна с невиданными
цветными витражами.

587
00:45:50,346 --> 00:45:52,658
Он наполнил этот мир светом.

588
00:45:52,948 --> 00:45:54,949
Во славу Господа.

589
00:45:55,150 --> 00:46:05,150
Тайминг honeybunny, www.addic7ed.com
Перевод truetranslate.tv
Редактор cepylka

590
00:46:05,350 --> 00:46:10,350
Переведено на сайте www.notabenoid.com

591
00:46:10,550 --> 00:46:15,550
Переводчики: mih83, cepylka
